# Spanish translation for wavbreaker
# Copyright (C) 2009 Thomas Perl, Ricardo Mones
# This file is distributed under the same license as the wavbreaker package.
# Ricardo Mones <ricardo@mones.org>, 2009
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wavbreaker 0.10\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-15 20:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-14 19:11+0200\n"
"Last-Translator: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
"Language-Team: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: src/about.c:29
msgid "Split a wave file into multiple chunks"
msgstr "Parte un fichero de onda en varios bloques"

#: src/appconfig.c:370
msgid "Select Output Directory"
msgstr "Seleccionar el directorio de salida"

#: src/appconfig.c:372
msgid "Cancel"
msgstr ""

#: src/appconfig.c:373
#, fuzzy
msgid "Open"
msgstr "_Abrir"

#: src/appconfig.c:419 src/wavbreaker.c:2749
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"

#: src/appconfig.c:439
msgid "General"
msgstr "General"

#: src/appconfig.c:441
msgid "Save output files in folder:"
msgstr "Guardar los ficheros de salida en la carpeta:"

#: src/appconfig.c:454
msgid "Browse"
msgstr "Buscar"

#: src/appconfig.c:464
msgid "Maximum volume considered silence (in percent):"
msgstr "Volumen máximo considerado silencio (porcentaje):"

#: src/appconfig.c:478
msgid "File Naming"
msgstr "Nombrado de ficheros"

#: src/appconfig.c:480
msgid "Standard (##)"
msgstr "Estándar (nº)"

#: src/appconfig.c:485
msgid "Separator:"
msgstr "Separador:"

#: src/appconfig.c:502
msgid "Prepend number before filename"
msgstr "Número antes del nombre de fichero"

#: src/appconfig.c:509
msgid "etree.org (d#t##)"
msgstr "etree.org (nºDnºP)"

#: src/appconfig.c:512
msgid "CD Length:"
msgstr "Longitud del CD:"

#: src/autosplit.c:76
msgid "Interval (MM:SS.FF, MM:SS, SS.FF or MM):"
msgstr ""

#: src/autosplit.c:87
#, fuzzy
msgid "Split"
msgstr "Auto-recorte"

#: src/guimerge.c:96 src/guimerge.c:188 src/wavbreaker.c:1447
#: src/wavbreaker.c:2371
msgid "All files"
msgstr "Todos los ficheros"

#: src/guimerge.c:100 src/guimerge.c:192 src/wavbreaker.c:1451
#: src/wavbreaker.c:2375
msgid "Supported files"
msgstr "Ficheros soportados"

#: src/guimerge.c:103
msgid "Select filename for merged wave file"
msgstr "Seleccionar el nombre para el fichero de onda agregado"

#: src/guimerge.c:106 src/guimerge.c:197 src/moodbar.c:110 src/saveas.c:52
#: src/wavbreaker.c:1461 src/wavbreaker.c:2331 src/wavbreaker.c:2382
msgid "_Cancel"
msgstr ""

#: src/guimerge.c:107 src/saveas.c:53 src/wavbreaker.c:2332
msgid "_Save"
msgstr "_Guardar"

#: src/guimerge.c:116
msgid "Open file in wavbreaker after merge"
msgstr "Abrir el fichero en wavbreaker despues de agregar"

#: src/guimerge.c:160
msgid "Wrong file format - skipping file"
msgstr "Formato de fichero erróneo - ignorando el fichero"

#: src/guimerge.c:195
msgid "Add wave file to merge"
msgstr "Añadir fichero de onda a la agregación"

#: src/guimerge.c:198 src/wavbreaker.c:1462 src/wavbreaker.c:2383
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"

#: src/guimerge.c:272 src/wavbreaker.c:2745
msgid "Merge wave files"
msgstr "Agregar ficheros de onda"

#: src/guimerge.c:309 src/wavbreaker.c:473
msgid "File Name"
msgstr "Nombre de fichero"

#: src/guimerge.c:320
msgid "Length"
msgstr "Longitud"

#: src/guimerge.c:333
msgid "_Add"
msgstr ""

#: src/guimerge.c:337
#, fuzzy
msgid "_Remove"
msgstr "Eliminar"

#: src/guimerge.c:344
msgid "Merge"
msgstr "Agregar"

#: src/guimerge.c:379
msgid "Merging wave files"
msgstr "Agregando ficheros de onda"

#: src/guimerge.c:389
msgid "The selected files are now being merged. This can take some time."
msgstr ""
"Se están agreegando los ficheros seleccionados. Puede tardar cierto tiempo."

#: src/guimerge.c:411 src/wavbreaker.c:1167
msgid "Operation successful"
msgstr "Operación completada con éxito"

#: src/guimerge.c:411
#, fuzzy
msgid "The files have been merged."
msgstr "Los ficheros se han agregado como %s."

#: src/guimerge.c:418
#, c-format
msgid "Adding %s"
msgstr "Añadiendo %s"

#: src/guimerge.c:434
#, c-format
msgid "%d of %d files merged"
msgstr "%d de %d ficheros agregados"

#: src/guimerge.c:436
#, c-format
msgid "%d of 1 file merged"
msgstr "%d de 1 fichero agregado"

#: src/moodbar.c:100 src/moodbar.c:116
msgid "Generating moodbar"
msgstr "Generando barra de análisis"

#: src/moodbar.c:106
#, fuzzy
msgid "_Hide window"
msgstr "Ocultar ventana"

#: src/moodbar.c:115
msgid ""
"The moodbar tool analyzes your audio file and generates a colorful "
"representation of the audio data."
msgstr ""
"La herramienta de barra de análisis analiza el fichero de audio y genera una "
"representación coloreada de los datos."

#: src/moodbar.c:136
msgid "Cannot launch \"moodbar\""
msgstr "No puedo lanzar la barra de análisis"

#: src/moodbar.c:136
msgid ""
"wavbreaker could not launch the moodbar application, which is needed to "
"generate the moodbar. You can download the moodbar package from:\n"
"\n"
"      http://amarok.kde.org/wiki/Moodbar"
msgstr ""
"wavbreaker no pudo ejecutar la aplicación de barra de análisis, que es "
"necesaria para generar la barra. Puede descargar el paquete desde:\n"
"\n"
"      http://amarok.kde.org/wiki/Moodbar"

#: src/overwritedialog.c:98
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s already exists.\n"
"\n"
"Do you want to overwrite the existing file?"
msgstr ""
" ya existe.\n"
"\n"
"¿Quiere sobreescribir el fichero existente?"

#: src/overwritedialog.c:105
msgid "Overwrite all files"
msgstr "Sobreescribir todos los ficheros"

#: src/overwritedialog.c:118
#, fuzzy
msgid "_No"
msgstr "_Ir"

#: src/overwritedialog.c:123
msgid "_Yes"
msgstr ""

#: src/reallyquit.c:28
msgid "Quit wavbreaker?"
msgstr "¿Salir de wavbreaker?"

#: src/reallyquit.c:29
msgid "If you quit wavbreaker now, any unsaved chunks will be lost."
msgstr "Si sale de wavbreaker ahora cualquier trozo no guardado se perderá."

#: src/sample.c:455
msgid "Open as RAW audio"
msgstr "Abrir como audio en crudo"

#: src/sample.c:456
msgid ""
"The file you selected does not contain a wave header. wavbreaker can "
"interpret the file as \"Signed 16 bit, 44100 Hz, Stereo\" audio. Choose the "
"byte order for the RAW audio or cancel to abort."
msgstr ""
"El fichero que ha seleccionado no tiene una cabecera de fichero de onda. "
"Wavbreaker puede interpretar el fichero como audio de 16 bit con signo, "
"44100 Hz, estéreo. Elija el orden de los bytes para el audio en crudo o "
"cancelar para abortar."

#: src/sample.c:464
msgid "Big endian"
msgstr "Más significativo"

#: src/sample.c:465
msgid "Little endian"
msgstr "Menos significativo"

#: src/sample.c:571
#, c-format
msgid "Error opening %s: %s"
msgstr "Error abriendo %s: %s"

#: src/saveas.c:49
msgid "Select folder to save wave files"
msgstr "Seleccione la carpeta para guardar los ficheros de onda"

#: src/wav.c:35
msgid ""
"Error reading chunk. Maybe the wave file you are trying to load is truncated?"
msgstr ""
"Error leyendo bloque. ¿Quizás el fichero que está cargando está truncado?"

#: src/wav.c:85
#, c-format
msgid "Cannot open %s: %s"
msgstr "No puedo abrir %s: %s"

#: src/wav.c:92
msgid "Cannot read wave header."
msgstr "No se puede leer la cabecera de onda."

#: src/wav.c:98
#, c-format
msgid "%s is not a wave file."
msgstr "%s no es un fichero de onda."

#: src/wav.c:139 src/wav.c:192 src/wav.c:213
#, c-format
msgid "Error seeking to %u in %s: %s"
msgstr "Error desplazándose a %u en %s: %s"

#: src/wav.c:162
#, fuzzy, c-format
msgid "Error reading format chunk: %s"
msgstr "Error desplazándose a %u en %s: %s"

#: src/wav.c:178
msgid "Loading compressed wave data is not supported."
msgstr "La carga de datos de onda comprimidos no está soportada."

#: src/wavbreaker.c:462
msgid "Write"
msgstr "Escribir"

#: src/wavbreaker.c:491
msgid "Time"
msgstr "Tiempo"

#: src/wavbreaker.c:502
msgid "Duration"
msgstr "Duración"

#: src/wavbreaker.c:512
msgid "Offset"
msgstr "Desplaz."

#: src/wavbreaker.c:553
msgid "Check all"
msgstr "Marcar todo"

#: src/wavbreaker.c:554
msgid "Check none"
msgstr "Marcar nada"

#: src/wavbreaker.c:555
msgid "Invert check"
msgstr "Invertir marca"

#: src/wavbreaker.c:559
#, fuzzy
msgid "Auto-rename track breaks"
msgstr "Renombrar cortes de pista"

#: src/wavbreaker.c:563 src/wavbreaker.c:2020
msgid "Remove track break"
msgstr "Eliminar corte de pista"

#: src/wavbreaker.c:564
msgid "Jump to track break"
msgstr "Saltar al corte de pista"

#: src/wavbreaker.c:1128
msgid "Splitting wave file"
msgstr "Dividir fichero de onda"

#: src/wavbreaker.c:1139
msgid ""
"The selected track breaks are now written to disk. This can take some time."
msgstr ""
"Los trozos de pista seleccionado se están escribiendo en disco. Puede llevar "
"un tiempo."

#: src/wavbreaker.c:1163
#, c-format
msgid "The file %s has been split into %d parts."
msgstr "El fichero %s se ha dividido en %d trozos."

#: src/wavbreaker.c:1165
#, c-format
msgid "The file %s has been split into one part."
msgstr "El fichero %s se ha dividido en un trozo."

#: src/wavbreaker.c:1182
#, c-format
msgid "Writing %s"
msgstr "Escribiendo %s"

#: src/wavbreaker.c:1199
#, c-format
msgid "%d of %d parts written"
msgstr "%d de %d trozos escritos"

#: src/wavbreaker.c:1201
#, c-format
msgid "%d of 1 part written"
msgstr "%d de 1 trozo escrito"

#: src/wavbreaker.c:1274
msgid "Analyzing waveform"
msgstr "Analizando la onda"

#: src/wavbreaker.c:1286
msgid ""
"The waveform data of the selected file is being analyzed and processed. This "
"can take some time."
msgstr ""
"Los datos de onda del fichero seleccionado se están analizando y procesando. "
"Esto puede llevar un tiempo."

#: src/wavbreaker.c:1294
#, c-format
msgid "Analyzing %s"
msgstr "Analizando %s"

#: src/wavbreaker.c:1352
#, c-format
msgid "%d of %d MB analyzed"
msgstr "%d de %d MB analizados"

#: src/wavbreaker.c:1363
msgid "Error opening file"
msgstr "Error abriendo el fichero"

#: src/wavbreaker.c:1459
msgid "Open File"
msgstr "Abrir fichero"

#: src/wavbreaker.c:2019
msgid "Add track break"
msgstr "Añadir corte de pista"

#: src/wavbreaker.c:2021
msgid "Jump to cursor marker"
msgstr "Saltar al cursor"

#: src/wavbreaker.c:2121
#, c-format
msgid "Cursor"
msgstr "Cursor"

#: src/wavbreaker.c:2128
msgid "Playing"
msgstr "Reproduciendo"

#: src/wavbreaker.c:2292 src/wavbreaker.c:2318
msgid "Text files"
msgstr "Ficheros de texto"

#: src/wavbreaker.c:2294 src/wavbreaker.c:2322
msgid "TOC files"
msgstr "Ficheros TOC"

#: src/wavbreaker.c:2296 src/wavbreaker.c:2326
#, fuzzy
msgid "CUE files"
msgstr "Ficheros TOC"

#: src/wavbreaker.c:2329
#, fuzzy
msgid "Export track breaks to file"
msgstr "Guardar cortes en un fichero"

#: src/wavbreaker.c:2380
#, fuzzy
msgid "Import track breaks from file"
msgstr "Importa los cortes desde un fichero TOC"

#: src/wavbreaker.c:2397 src/wavbreaker.c:2402
msgid "Import failed"
msgstr "Falló la importación"

#: src/wavbreaker.c:2397
msgid "There has been an error importing track breaks from the TOC file."
msgstr "Hubo un error importando los cortes del fichero TOC."

#: src/wavbreaker.c:2402
#, fuzzy
msgid "There has been an error importing track breaks from the CUE file."
msgstr "Hubo un error importando los cortes del fichero TOC."

#: src/wavbreaker.c:2585
msgid "Time offset:"
msgstr ""

#: src/wavbreaker.c:2721
#, fuzzy
msgid "Open file"
msgstr "Abrir fichero"

#: src/wavbreaker.c:2726
#, fuzzy
msgid "Open menu"
msgstr "Abrir fichero"

#: src/wavbreaker.c:2734
msgid "Display moodbar"
msgstr "Mostrar barra de análisis"

#: src/wavbreaker.c:2735
msgid "Generate moodbar"
msgstr "Generar barra de visualización"

#: src/wavbreaker.c:2740
#, fuzzy
msgid "Import track breaks"
msgstr "Saltar al corte de pista"

#: src/wavbreaker.c:2741
#, fuzzy
msgid "Export track breaks"
msgstr "Saltar al corte de pista"

#: src/wavbreaker.c:2753
msgid "About"
msgstr "Acerca de"

#: src/wavbreaker.c:2762
msgid "Save file parts"
msgstr ""

#: src/wavbreaker.c:2858
msgid "Toggle playback"
msgstr ""

#: src/wavbreaker.c:2863
msgid "Cursor position:"
msgstr "Posición del cursor:"

#: src/wavbreaker.c:2880
msgid "Seek to previous silence"
msgstr "Buscar el silencio anterior"

#: src/wavbreaker.c:2887
#, fuzzy
msgid "Jump to time"
msgstr "Salta hasta la siguiente trama de silencio"

#: src/wavbreaker.c:2899
msgid "Seek to next silence"
msgstr "Buscar el siguiente silencio"

#: src/wavbreaker.c:2909
msgid "Auto-split by interval"
msgstr ""

#: src/wavbreaker.c:3048 src/wavbreaker.c:3070
msgid "Export failed"
msgstr "La exportación falló"

#: src/wavbreaker.c:3048
msgid "There has been an error exporting track breaks to the TOC file."
msgstr "Ha habido un error exportando los trozos de pista al fichero TOC."

#: src/wavbreaker.c:3070
msgid "Unrecognised export type"
msgstr ""

#~ msgid "Disable audio output"
#~ msgstr "Deshabilitar la salida de audio"

#~ msgid "wavbreaker Preferences"
#~ msgstr "Preferencias de wavbreaker"

#~ msgid "Audio Device"
#~ msgstr "Dispositivo de audio"

#~ msgid "Audio Device:"
#~ msgstr "Dispositivo de audio:"

#~ msgid "Output device:"
#~ msgstr "Dispositivo de salida:"

#~ msgid "Enter the time for autosplit:"
#~ msgstr "Introduzca el tiempo de auto-troceado:"

#~ msgid "Example (5min, 32sec, 12subsec):"
#~ msgstr "Ejemplo (5min, 32sec, 12subsec):"

#~ msgid "Add wave files to this list and click on \"Merge\"."
#~ msgstr "Añada ficheros a esta lista y pulse en \"Agregar\"."

#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Detener"

#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Reproducir"

#~ msgid "Select name for TOC file to export"
#~ msgstr "Seleccione el nombre del fichero TOC a exportar"

#~ msgid "TOC export successful"
#~ msgstr "Exportación de TOC correcta"

#~ msgid "Load track breaks from file"
#~ msgstr "Cargar cortes de un fichero"

#~ msgid "Load track breaks from TOC file"
#~ msgstr "Cargar cortes de un fichero TOC"

#~ msgid "Open a wave file"
#~ msgstr "Abrir un fichero de onda"

#~ msgid "Save track breaks"
#~ msgstr "Guardar los trozos"

#~ msgid "Save to..."
#~ msgstr "Guardar en..."

#~ msgid "Save track breaks to folder"
#~ msgstr "Guardar los trozos en una carpeta"

#~ msgid "Configure wavbreaker"
#~ msgstr "Configurar wavbreaker"

#~ msgid "Merge wave files together"
#~ msgstr "Agregar ficheros de onda"

#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Salir"

#~ msgid "Close wavbreaker"
#~ msgstr "Cerrar wavbreaker"

#~ msgid "Display toolbar"
#~ msgstr "Mostrar la barra de herramientas"

#~ msgid "Show or hide the main window toolbar"
#~ msgstr "Mostrar u ocultar la barra de herramientas de la ventana principal"

#~ msgid "Draw moodbar over the waveform graph"
#~ msgstr "Dibujar la barra de análisis sobre el gráfico de la onda"

#~ msgid "Add track break at cursor position"
#~ msgstr "Añade un corte de pista en la posición del cursor"

#~ msgid "Remove selected track break"
#~ msgstr "Elimina el corte de pista seleccionado"

#~ msgid "Set cursor position to track break"
#~ msgstr "Establece la posición del cursor en el corte de pista"

#~ msgid "Set view to cursor marker"
#~ msgstr "Establece la vista sobre el cursor"

#~ msgid "Automatically rename all track breaks"
#~ msgstr "Renombrar automáticamente todos los cortes"

#~ msgid "Generate moodbar data"
#~ msgstr "Genera los datos de la barra de visualización"

#~ msgid "Split into chunks with specified size"
#~ msgstr "Recorta trozos del tamaño especificado"

#~ msgid "Export to TOC"
#~ msgstr "Exportar a TOC"

#~ msgid "Export to CD-ROM TOC file for burning"
#~ msgstr "Exporta a un fichero TOC de CD-ROM para grabarlo"

#~ msgid "_Import from TOC"
#~ msgstr "_Importar desde TOC"

#~ msgid "_Save offsets to text file"
#~ msgstr "_Guardar desplazamientos a un fichero de texto"

#~ msgid "Save track breaks to text file"
#~ msgstr "Guarda los cortes de pista a un fichero de texto"

#~ msgid "_Load offsets from text file"
#~ msgstr "_Guardar desplazamientos de un fichero de texto"

#~ msgid "Load track breaks from text file"
#~ msgstr "Carga los cortes de pista de un fichero de texto"

#~ msgid "Start/Stop playback of media"
#~ msgstr "Iniciar/detener la reproducción de medios"

#~ msgid "Jump to previous silent frame"
#~ msgstr "Salta hasta la trama de silencio anterior"

#~ msgid "Show information about "
#~ msgstr "Muestra información sobre "

#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Fichero"

#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Editar"

#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Ver"

#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Ayuda"

#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Añadir"

#~ msgid "Auto-Rename"
#~ msgstr "Auto-renombrar"
