# translation of fr.po to português
# translation of fr.po to
# French translation of wavbreaker
# Copyright (C) 2007 José Jorge
# This file is distributed under the same license as the wavbreaker package.
#
# Jose JORGE <lists.jjorge@free.fr>, 2007, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-15 20:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-11 09:38+0100\n"
"Last-Translator: Jose JORGE <lists.jjorge@free.fr>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: src/about.c:29
msgid "Split a wave file into multiple chunks"
msgstr "Couper un fichier wave en plusieurs morceaux"

#: src/appconfig.c:370
msgid "Select Output Directory"
msgstr "Sélectionner le Dossier de Sortie"

#: src/appconfig.c:372
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"

#: src/appconfig.c:373
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"

#: src/appconfig.c:419 src/wavbreaker.c:2749
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"

#: src/appconfig.c:439
msgid "General"
msgstr "Général"

#: src/appconfig.c:441
msgid "Save output files in folder:"
msgstr "Enregistrer les fichiers coupés dans le dossier :"

#: src/appconfig.c:454
msgid "Browse"
msgstr "Parcourir"

#: src/appconfig.c:464
msgid "Maximum volume considered silence (in percent):"
msgstr "Pourcentage maximal du volume considéré comme du silence:"

#: src/appconfig.c:478
msgid "File Naming"
msgstr "Nommage des Fichiers"

#: src/appconfig.c:480
msgid "Standard (##)"
msgstr "Standard (##)"

#: src/appconfig.c:485
msgid "Separator:"
msgstr "Séparateur:"

#: src/appconfig.c:502
msgid "Prepend number before filename"
msgstr "Mettre le numéro avant le nom du fichier"

#: src/appconfig.c:509
msgid "etree.org (d#t##)"
msgstr "etree.org (d#t##)"

#: src/appconfig.c:512
msgid "CD Length:"
msgstr "Durée du CD:"

#: src/autosplit.c:76
msgid "Interval (MM:SS.FF, MM:SS, SS.FF or MM):"
msgstr "Intervale (MM:SS.FF, MM:SS, SS.FF or MM):"

#: src/autosplit.c:87
msgid "Split"
msgstr "Couper"

#: src/guimerge.c:96 src/guimerge.c:188 src/wavbreaker.c:1447
#: src/wavbreaker.c:2371
msgid "All files"
msgstr "Tous les fichiers"

#: src/guimerge.c:100 src/guimerge.c:192 src/wavbreaker.c:1451
#: src/wavbreaker.c:2375
msgid "Supported files"
msgstr "Fichiers acceptés"

#: src/guimerge.c:103
msgid "Select filename for merged wave file"
msgstr "Sélectionner le nom du fichier où coller les fichiers wave"

#: src/guimerge.c:106 src/guimerge.c:197 src/moodbar.c:110 src/saveas.c:52
#: src/wavbreaker.c:1461 src/wavbreaker.c:2331 src/wavbreaker.c:2382
msgid "_Cancel"
msgstr "A_nnuler"

#: src/guimerge.c:107 src/saveas.c:53 src/wavbreaker.c:2332
msgid "_Save"
msgstr "Enregi_strer"

#: src/guimerge.c:116
msgid "Open file in wavbreaker after merge"
msgstr "Ouvrir le fichier dans wavbreaker après le collage"

#: src/guimerge.c:160
msgid "Wrong file format - skipping file"
msgstr "Mauvais format de fichier - fichier ignoré"

#: src/guimerge.c:195
msgid "Add wave file to merge"
msgstr "Ajouter le fichier wave au collage"

#: src/guimerge.c:198 src/wavbreaker.c:1462 src/wavbreaker.c:2383
msgid "_Open"
msgstr "_Ouvrir"

#: src/guimerge.c:272 src/wavbreaker.c:2745
msgid "Merge wave files"
msgstr "Concaténer des fichiers wave"

#: src/guimerge.c:309 src/wavbreaker.c:473
msgid "File Name"
msgstr "Nom du Fichier"

#: src/guimerge.c:320
msgid "Length"
msgstr "Durée"

#: src/guimerge.c:333
msgid "_Add"
msgstr "_Ajouter"

#: src/guimerge.c:337
msgid "_Remove"
msgstr "Supp_rimer"

#: src/guimerge.c:344
msgid "Merge"
msgstr "Concaténer"

#: src/guimerge.c:379
msgid "Merging wave files"
msgstr "Concatène les fichiers wave"

#: src/guimerge.c:389
msgid "The selected files are now being merged. This can take some time."
msgstr ""
"Les fichiers sélectionnés sont maintenant concaténés. Cela peut être long."

#: src/guimerge.c:411 src/wavbreaker.c:1167
msgid "Operation successful"
msgstr "Opération réussie"

#: src/guimerge.c:411
msgid "The files have been merged."
msgstr "Les fichiers ont été concaténés."

#: src/guimerge.c:418
#, c-format
msgid "Adding %s"
msgstr "Ajout de %s"

#: src/guimerge.c:434
#, c-format
msgid "%d of %d files merged"
msgstr "%d des %d fichiers concaténés"

#: src/guimerge.c:436
#, c-format
msgid "%d of 1 file merged"
msgstr "%d d'un fichier concaténé"

#: src/moodbar.c:100 src/moodbar.c:116
msgid "Generating moodbar"
msgstr "Calcul de la barre d'ambiance"

#: src/moodbar.c:106
msgid "_Hide window"
msgstr "Cac_her cette fenêtre"

#: src/moodbar.c:115
msgid ""
"The moodbar tool analyzes your audio file and generates a colorful "
"representation of the audio data."
msgstr ""
"L'outil moodbar analyse votre fichier audio et crée une représentation "
"visuelle des données audio."

#: src/moodbar.c:136
msgid "Cannot launch \"moodbar\""
msgstr "Impossible d'utiliser \"moodbar\" "

#: src/moodbar.c:136
msgid ""
"wavbreaker could not launch the moodbar application, which is needed to "
"generate the moodbar. You can download the moodbar package from:\n"
"\n"
"      http://amarok.kde.org/wiki/Moodbar"
msgstr ""
"wavbreaker n'a pas réussi à lancer l'outil moodbar, qui permet de créer la "
"barre d'ambiance. Vous pouvez le télécharger à partir de:\n"
"\n"
"      http://amarok.kde.org/wiki/Moodbar"

#: src/overwritedialog.c:98
#, c-format
msgid ""
"%s already exists.\n"
"\n"
"Do you want to overwrite the existing file?"
msgstr ""
"%s existe déjà.\n"
"\n"
"Voulez-vous écraser le fichier existant?"

#: src/overwritedialog.c:105
msgid "Overwrite all files"
msgstr "Écraser tous les fichiers"

#: src/overwritedialog.c:118
msgid "_No"
msgstr "_Non"

#: src/overwritedialog.c:123
msgid "_Yes"
msgstr "_Oui"

#: src/reallyquit.c:28
msgid "Quit wavbreaker?"
msgstr "Quitter wavbreaker?"

#: src/reallyquit.c:29
msgid "If you quit wavbreaker now, any unsaved chunks will be lost."
msgstr "Si vous quittez maintenant, toute partie non enregistrée sera perdue."

#: src/sample.c:455
msgid "Open as RAW audio"
msgstr "Ouvrir en tant que son RAW"

#: src/sample.c:456
msgid ""
"The file you selected does not contain a wave header. wavbreaker can "
"interpret the file as \"Signed 16 bit, 44100 Hz, Stereo\" audio. Choose the "
"byte order for the RAW audio or cancel to abort."
msgstr ""
"Le fichier que vous avez sélectionné ne contient pas d'en-tête wave. "
"wavbreaker peut interpréter ce fichier comme du son \"16 bits, 44100 Hz, "
"Stéréo\". Choisissez l'ordre des octets pour le son RAW ou annulez pour "
"quitter."

#: src/sample.c:464
msgid "Big endian"
msgstr "Gros-boutiste"

#: src/sample.c:465
msgid "Little endian"
msgstr "Petit-boutiste"

#: src/sample.c:571
#, c-format
msgid "Error opening %s: %s"
msgstr "Erreur à l'ouverture de %s : %s"

#: src/saveas.c:49
msgid "Select folder to save wave files"
msgstr "Sélectionner le dossier où enregistrer les fichiers wave"

#: src/wav.c:35
msgid ""
"Error reading chunk. Maybe the wave file you are trying to load is truncated?"
msgstr ""
"Erreur lors de la lecture. Le fichier que vous chargez a peut-être été "
"tronqué?"

#: src/wav.c:85
#, c-format
msgid "Cannot open %s: %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir %s : %s"

#: src/wav.c:92
msgid "Cannot read wave header."
msgstr "Impossible de lire l'en-tête wave."

#: src/wav.c:98
#, c-format
msgid "%s is not a wave file."
msgstr "%s n'est pas un fichier wave."

#: src/wav.c:139 src/wav.c:192 src/wav.c:213
#, c-format
msgid "Error seeking to %u in %s: %s"
msgstr "Erreur en atteignant %u dans %s: %s"

#: src/wav.c:162
#, c-format
msgid "Error reading format chunk: %s"
msgstr "Erreur en lisant le format : %s"

#: src/wav.c:178
msgid "Loading compressed wave data is not supported."
msgstr "Les données wave compactées ne sont pas supportées."

#: src/wavbreaker.c:462
msgid "Write"
msgstr "Écrire"

#: src/wavbreaker.c:491
msgid "Time"
msgstr "Temps"

#: src/wavbreaker.c:502
msgid "Duration"
msgstr "Durée"

#: src/wavbreaker.c:512
msgid "Offset"
msgstr "Décalage"

#: src/wavbreaker.c:553
msgid "Check all"
msgstr "Séleccioner Tout"

#: src/wavbreaker.c:554
msgid "Check none"
msgstr "Déséleccioner tout"

#: src/wavbreaker.c:555
msgid "Invert check"
msgstr "Inverser la sélection"

#: src/wavbreaker.c:559
msgid "Auto-rename track breaks"
msgstr "Renommer automatiquement les parties"

#: src/wavbreaker.c:563 src/wavbreaker.c:2020
msgid "Remove track break"
msgstr "Supprimer une séparation"

#: src/wavbreaker.c:564
msgid "Jump to track break"
msgstr "Aller à la séparation"

#: src/wavbreaker.c:1128
msgid "Splitting wave file"
msgstr "Découpage en cours"

#: src/wavbreaker.c:1139
msgid ""
"The selected track breaks are now written to disk. This can take some time."
msgstr ""
"Les découpages du fichier sont maintenant en écriture sur le disque. Cela "
"peut être long."

#: src/wavbreaker.c:1163
#, c-format
msgid "The file %s has been split into %d parts."
msgstr "Le fichier %s a été coupé en %d morceaux."

#: src/wavbreaker.c:1165
#, c-format
msgid "The file %s has been split into one part."
msgstr "Le fichier %s a été coupé en un morceau."

#: src/wavbreaker.c:1182
#, c-format
msgid "Writing %s"
msgstr "Écriture de %s"

#: src/wavbreaker.c:1199
#, c-format
msgid "%d of %d parts written"
msgstr "%d des %d morceaux écrits"

#: src/wavbreaker.c:1201
#, c-format
msgid "%d of 1 part written"
msgstr "%d d'un morceau écrit"

#: src/wavbreaker.c:1274
msgid "Analyzing waveform"
msgstr "Analyse de l'onde sonore"

#: src/wavbreaker.c:1286
msgid ""
"The waveform data of the selected file is being analyzed and processed. This "
"can take some time."
msgstr ""
"L'onde sonore du fichier sélectionné est en cours d'analyse et traitement. "
"Cela peut être long."

#: src/wavbreaker.c:1294
#, c-format
msgid "Analyzing %s"
msgstr "Analyse de %s"

#: src/wavbreaker.c:1352
#, c-format
msgid "%d of %d MB analyzed"
msgstr "%d de %d Mo analysés"

#: src/wavbreaker.c:1363
msgid "Error opening file"
msgstr "Erreur à l'ouverture du fichier"

#: src/wavbreaker.c:1459
msgid "Open File"
msgstr "Ouvrir un fichier"

#: src/wavbreaker.c:2019
msgid "Add track break"
msgstr "Ajouter une séparation"

#: src/wavbreaker.c:2021
msgid "Jump to cursor marker"
msgstr "Aller au marqueur du curseur"

#: src/wavbreaker.c:2121
#, c-format
msgid "Cursor"
msgstr "Curseur"

#: src/wavbreaker.c:2128
msgid "Playing"
msgstr "En lecture"

#: src/wavbreaker.c:2292 src/wavbreaker.c:2318
msgid "Text files"
msgstr "Fichiers Texte"

#: src/wavbreaker.c:2294 src/wavbreaker.c:2322
msgid "TOC files"
msgstr "Fichiers TOC"

#: src/wavbreaker.c:2296 src/wavbreaker.c:2326
msgid "CUE files"
msgstr "Fichiers CUE"

#: src/wavbreaker.c:2329
msgid "Export track breaks to file"
msgstr "Exporter les séparations de piste dans un fichier"

#: src/wavbreaker.c:2380
msgid "Import track breaks from file"
msgstr "Importer les séparations de piste depuis un fichier"

#: src/wavbreaker.c:2397 src/wavbreaker.c:2402
msgid "Import failed"
msgstr "L'importation a échoué"

#: src/wavbreaker.c:2397
msgid "There has been an error importing track breaks from the TOC file."
msgstr ""
"Une erreur est survenue lors de l'importation des coupures de piste depuis "
"le fichier TOC."

#: src/wavbreaker.c:2402
msgid "There has been an error importing track breaks from the CUE file."
msgstr ""
"Une erreur est survenue lors de l'importation des coupures de piste depuis "
"le fichier CUE."

#: src/wavbreaker.c:2585
msgid "Time offset:"
msgstr "Décalage temporel :"

#: src/wavbreaker.c:2721
msgid "Open file"
msgstr "Ouvrir un fichier"

#: src/wavbreaker.c:2726
msgid "Open menu"
msgstr "Ouvrir le menu"

#: src/wavbreaker.c:2734
msgid "Display moodbar"
msgstr "Afficher la barre d'ambiance sonore"

#: src/wavbreaker.c:2735
msgid "Generate moodbar"
msgstr "Créer la barre d'ambiance"

#: src/wavbreaker.c:2740
msgid "Import track breaks"
msgstr "Importer les séparations de piste"

#: src/wavbreaker.c:2741
msgid "Export track breaks"
msgstr "Exporter les séparations de piste"

#: src/wavbreaker.c:2753
msgid "About"
msgstr "À propos"

#: src/wavbreaker.c:2762
msgid "Save file parts"
msgstr "Enregistrer les parties"

#: src/wavbreaker.c:2858
msgid "Toggle playback"
msgstr "Lire/Interrompre"

#: src/wavbreaker.c:2863
msgid "Cursor position:"
msgstr "Position du curseur :"

#: src/wavbreaker.c:2880
msgid "Seek to previous silence"
msgstr "Revenir au silence précédent"

#: src/wavbreaker.c:2887
msgid "Jump to time"
msgstr "Aller au temps"

#: src/wavbreaker.c:2899
msgid "Seek to next silence"
msgstr "Avancer au silence suivant"

#: src/wavbreaker.c:2909
msgid "Auto-split by interval"
msgstr "Découper automatiquement par intervalle"

#: src/wavbreaker.c:3048 src/wavbreaker.c:3070
msgid "Export failed"
msgstr "L'exportation a échoué"

#: src/wavbreaker.c:3048
msgid "There has been an error exporting track breaks to the TOC file."
msgstr ""
"Une erreur est survenue lors de l'exportation des coupures de piste vers le "
"fichier TOC."

#: src/wavbreaker.c:3070
msgid "Unrecognised export type"
msgstr "Type d'exportation non reconnu"

#~ msgid "Disable audio output"
#~ msgstr "Désactiver la sortie sonore"

#~ msgid "wavbreaker Preferences"
#~ msgstr "Préférences"

#~ msgid "Audio Device"
#~ msgstr "Périphérique Audio"

#~ msgid "Audio Device:"
#~ msgstr "Périphérique Audio :"

#~ msgid "Output device:"
#~ msgstr "Périphérique de lecture:"

#~ msgid "Enter the time for autosplit:"
#~ msgstr "Écrivez la durée pour la coupure automatique :"

#~ msgid "Example (5min, 32sec, 12subsec):"
#~ msgstr "Exemple (5min, 32sec, 12subsec):"

#~ msgid "Add wave files to this list and click on \"Merge\"."
#~ msgstr ""
#~ "Ajoutez les fichiers wave à cette liste et cliquez sur \"Concaténer\"."

#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Arrêter"

#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Écouter"

#~ msgid "Select name for TOC file to export"
#~ msgstr "Sélectionner le nom du fichier TOC à exporter"

#~ msgid "TOC export successful"
#~ msgstr "Exportation de la TOC réussie"

#~ msgid ""
#~ "The track breaks have been exported to a TOC file that can be used to "
#~ "burn a CD from the wave file."
#~ msgstr ""
#~ "Les coupures de piste ont été exportées vers le fichier TOC qui peut être "
#~ "utilisé pour graver un CD à partir du fichier wave."

#~ msgid "Load track breaks from file"
#~ msgstr "Charger les séparations de piste depuis un fichier"

#~ msgid "Load track breaks from TOC file"
#~ msgstr "Charger les séparations de piste depuis un fichier TOC"

#~ msgid "Open a wave file"
#~ msgstr "Ouvrir un fichier wave"

#~ msgid "Save track breaks"
#~ msgstr "Enregistrer les séparateurs de piste"

#~ msgid "Save to..."
#~ msgstr "Enregistrer sous..."

#~ msgid "Save track breaks to folder"
#~ msgstr "Enregistrer les séparateurs de piste dans un dossier"

#~ msgid "Configure wavbreaker"
#~ msgstr "Configurer wavbreaker"

#~ msgid "Merge wave files together"
#~ msgstr "Concaténer des fichiers wave ensemble"

#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Quitter"

#~ msgid "Close wavbreaker"
#~ msgstr "Fermer wavbreaker"

#~ msgid "Display toolbar"
#~ msgstr "Afficher la barre d'outils"

#~ msgid "Show or hide the main window toolbar"
#~ msgstr "Afficher ou cacher la barre d'outils de la fenêtre principale"

#~ msgid "Draw moodbar over the waveform graph"
#~ msgstr "Dessine la barre d'ambiance sous l'onde sonore"

#~ msgid "Add track break at cursor position"
#~ msgstr "Ajouter une séparation à la position du curseur"

#~ msgid "Remove selected track break"
#~ msgstr "Supprimer la séparation sélectionnée"

#~ msgid "Set cursor position to track break"
#~ msgstr "Définir la posiiton du curseur à la séparation"

#~ msgid "Set view to cursor marker"
#~ msgstr "Définir la vue au marqueur du curseur"

#~ msgid "Automatically rename all track breaks"
#~ msgstr "Donne automatiquement un nom à tous les morceaux"

#~ msgid "Generate moodbar data"
#~ msgstr ""
#~ "Calcule les données nécessaires à l'affichage de la barre d'ambiance"

#~ msgid "Split into chunks with specified size"
#~ msgstr "Coupe en morceaux d'une taille indiquée"

#~ msgid "Export to TOC"
#~ msgstr "Exportation vers TOC"

#~ msgid "Export to CD-ROM TOC file for burning"
#~ msgstr "Exporte vers un fichier TOC de CD-ROM pour gravage"

#~ msgid "_Import from TOC"
#~ msgstr "_Importation depuis TOC"

#~ msgid "_Save offsets to text file"
#~ msgstr "Enregi_strer les séparateurs dans un fichier texte"

#~ msgid "Save track breaks to text file"
#~ msgstr "Enregistrer les séparations de piste dans un fichier texte"

#~ msgid "_Load offsets from text file"
#~ msgstr "_Charger les séparations depuis un fichier texte"

#~ msgid "Load track breaks from text file"
#~ msgstr "Enregistrer les séparations de piste dans un dossier"

#~ msgid "Start/Stop playback of media"
#~ msgstr "Démarrer/Arrêter la lecture"

#~ msgid "Jump to previous silent frame"
#~ msgstr "Aller au passage silencieux précédent"

#~ msgid "Show information about "
#~ msgstr "Affiche des informations à propos "

#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Fichier"

#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Édition"

#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Affichage"

#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Aide"

#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Ajouter"

#~ msgid "Auto-Rename"
#~ msgstr "Renommer automatiquement"
