# translation of pt.po to português
# translation of pt.po to
# Português translation of wavbreaker
# Copyright (C) 2007 José Jorge
# This file is distributed under the same license as the wavbreaker package.
#
# José JORGE <lists.jjorge@free.fr>, 2007, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-15 20:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-11 09:30+0100\n"
"Last-Translator: Jose JORGE <lists.jjorge@free.fr>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: src/about.c:29
msgid "Split a wave file into multiple chunks"
msgstr "Dividir um ficheiro wave em partes múltiplas"

#: src/appconfig.c:370
msgid "Select Output Directory"
msgstr "Selecionar a Pasta de Saída"

#: src/appconfig.c:372
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: src/appconfig.c:373
msgid "Open"
msgstr "Abrir"

#: src/appconfig.c:419 src/wavbreaker.c:2749
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"

#: src/appconfig.c:439
msgid "General"
msgstr "Geral"

#: src/appconfig.c:441
msgid "Save output files in folder:"
msgstr "Gravar os ficheiros de saída na pasta:"

#: src/appconfig.c:454
msgid "Browse"
msgstr "Navegar"

#: src/appconfig.c:464
msgid "Maximum volume considered silence (in percent):"
msgstr "Nível máximo de volume considerado como silencio (em percentagem):"

#: src/appconfig.c:478
msgid "File Naming"
msgstr "Nomear os Ficheiros"

#: src/appconfig.c:480
msgid "Standard (##)"
msgstr "Standard (##)"

#: src/appconfig.c:485
msgid "Separator:"
msgstr "Separador:"

#: src/appconfig.c:502
msgid "Prepend number before filename"
msgstr "Meter o número antes do nome do ficheiro"

#: src/appconfig.c:509
msgid "etree.org (d#t##)"
msgstr "etree.org (d#t##)"

#: src/appconfig.c:512
msgid "CD Length:"
msgstr "Duração do CD:"

#: src/autosplit.c:76
msgid "Interval (MM:SS.FF, MM:SS, SS.FF or MM):"
msgstr "Intervalo (MM:SS.FF, MM:SS, SS.FF or MM):"

#: src/autosplit.c:87
msgid "Split"
msgstr "Dividir"

#: src/guimerge.c:96 src/guimerge.c:188 src/wavbreaker.c:1447
#: src/wavbreaker.c:2371
msgid "All files"
msgstr "Todos os ficheiros"

#: src/guimerge.c:100 src/guimerge.c:192 src/wavbreaker.c:1451
#: src/wavbreaker.c:2375
msgid "Supported files"
msgstr "Ficheiros suportados"

#: src/guimerge.c:103
msgid "Select filename for merged wave file"
msgstr "Seleccionar o nome do ficheiro onde colar os ficheiros wave"

#: src/guimerge.c:106 src/guimerge.c:197 src/moodbar.c:110 src/saveas.c:52
#: src/wavbreaker.c:1461 src/wavbreaker.c:2331 src/wavbreaker.c:2382
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"

#: src/guimerge.c:107 src/saveas.c:53 src/wavbreaker.c:2332
msgid "_Save"
msgstr "_Gravar"

#: src/guimerge.c:116
msgid "Open file in wavbreaker after merge"
msgstr "Abrir o ficheiro no wavbreaker depois da colagem"

#: src/guimerge.c:160
msgid "Wrong file format - skipping file"
msgstr "Erro no formato do ficheiro - será ignorado"

#: src/guimerge.c:195
msgid "Add wave file to merge"
msgstr "Adicione o ficheiro wave a colar"

#: src/guimerge.c:198 src/wavbreaker.c:1462 src/wavbreaker.c:2383
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"

#: src/guimerge.c:272 src/wavbreaker.c:2745
msgid "Merge wave files"
msgstr "Colar ficheiros wave"

#: src/guimerge.c:309 src/wavbreaker.c:473
msgid "File Name"
msgstr "Nome do Ficheiro"

#: src/guimerge.c:320
msgid "Length"
msgstr "Duração"

#: src/guimerge.c:333
msgid "_Add"
msgstr "_Adicionar"

#: src/guimerge.c:337
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"

#: src/guimerge.c:344
msgid "Merge"
msgstr "Colar"

#: src/guimerge.c:379
msgid "Merging wave files"
msgstr "Colar ficheiros wave"

#: src/guimerge.c:389
msgid "The selected files are now being merged. This can take some time."
msgstr ""
"Os ficheiros seleccionados estão agora a ser colados. Isto pode levar algum "
"tempo."

#: src/guimerge.c:411 src/wavbreaker.c:1167
msgid "Operation successful"
msgstr "Operação conseguida"

#: src/guimerge.c:411
msgid "The files have been merged."
msgstr "Os ficheiros foram colados."

#: src/guimerge.c:418
#, c-format
msgid "Adding %s"
msgstr "A adicionar %s"

#: src/guimerge.c:434
#, c-format
msgid "%d of %d files merged"
msgstr "%d dos %d ficheiros colados"

#: src/guimerge.c:436
#, c-format
msgid "%d of 1 file merged"
msgstr "%d de 1 ficheiro colado"

#: src/moodbar.c:100 src/moodbar.c:116
msgid "Generating moodbar"
msgstr "A criar a barra de ambiente sonoro"

#: src/moodbar.c:106
msgid "_Hide window"
msgstr "_Esconder esta janela"

#: src/moodbar.c:115
msgid ""
"The moodbar tool analyzes your audio file and generates a colorful "
"representation of the audio data."
msgstr ""
"A ferramenta moodbar analisa o seu ficheiro áudio e cria um gráfico colorido "
"que representa o ambiente sonoro."

#: src/moodbar.c:136
msgid "Cannot launch \"moodbar\""
msgstr "Impossível de iniciar \"moodbar\""

#: src/moodbar.c:136
msgid ""
"wavbreaker could not launch the moodbar application, which is needed to "
"generate the moodbar. You can download the moodbar package from:\n"
"\n"
"      http://amarok.kde.org/wiki/Moodbar"
msgstr ""
"wavbreaker não conseguiu iniciar o programa moodbar, que é necessário para "
"criar a barra de ambiente sonoro. Pode descarregar o programa em :\n"
"\n"
"      http://amarok.kde.org/wiki/Moodbar"

#: src/overwritedialog.c:98
#, c-format
msgid ""
"%s already exists.\n"
"\n"
"Do you want to overwrite the existing file?"
msgstr ""
"%s já existe.\n"
"\n"
"Deseja sobrepor o ficheiro?"

#: src/overwritedialog.c:105
msgid "Overwrite all files"
msgstr "Sobrepor todos os ficheiros"

#: src/overwritedialog.c:118
msgid "_No"
msgstr "_Não"

#: src/overwritedialog.c:123
msgid "_Yes"
msgstr "_Sim"

#: src/reallyquit.c:28
msgid "Quit wavbreaker?"
msgstr "Sair do wavbreaker?"

#: src/reallyquit.c:29
msgid "If you quit wavbreaker now, any unsaved chunks will be lost."
msgstr ""
"Se fechar wavbreaker agora, todos as partes não gravadas serão perdidas."

#: src/sample.c:455
msgid "Open as RAW audio"
msgstr "Abrir como áudio RAW"

#: src/sample.c:456
msgid ""
"The file you selected does not contain a wave header. wavbreaker can "
"interpret the file as \"Signed 16 bit, 44100 Hz, Stereo\" audio. Choose the "
"byte order for the RAW audio or cancel to abort."
msgstr ""
"O ficheiro que escolheu não contém um cabeçalho wave. wavbreaker pode "
"interpretar o ficheiro como um som \"16 bits, 44100 Hz, Estéreo\". Escolha a "
"ordem dos bytes para o áudio RAW ou anule para saír."

#: src/sample.c:464
msgid "Big endian"
msgstr "Big endian"

#: src/sample.c:465
msgid "Little endian"
msgstr "Little endian"

#: src/sample.c:571
#, c-format
msgid "Error opening %s: %s"
msgstr "Erro ao abrir %s : %s"

#: src/saveas.c:49
msgid "Select folder to save wave files"
msgstr "Seleccione a pasta onde gravar os ficheiros wave"

#: src/wav.c:35
msgid ""
"Error reading chunk. Maybe the wave file you are trying to load is truncated?"
msgstr "Erro na leitura. Talvez o ficheiro wave que abriu foi cortado?"

#: src/wav.c:85
#, c-format
msgid "Cannot open %s: %s"
msgstr "Impossível de abrir %s: %s"

#: src/wav.c:92
msgid "Cannot read wave header."
msgstr "Impossível de ler o cabeçalho wave."

#: src/wav.c:98
#, c-format
msgid "%s is not a wave file."
msgstr "%s não é um ficheiro wave."

#: src/wav.c:139 src/wav.c:192 src/wav.c:213
#, c-format
msgid "Error seeking to %u in %s: %s"
msgstr "Erro ao atingir %u em %s: %s"

#: src/wav.c:162
#, c-format
msgid "Error reading format chunk: %s"
msgstr "Erro ao ler o formato : %s"

#: src/wav.c:178
msgid "Loading compressed wave data is not supported."
msgstr "Os dados wave comprimidos não são aceites."

#: src/wavbreaker.c:462
msgid "Write"
msgstr "Escrever"

#: src/wavbreaker.c:491
msgid "Time"
msgstr "Tempo"

#: src/wavbreaker.c:502
msgid "Duration"
msgstr "Duração"

#: src/wavbreaker.c:512
msgid "Offset"
msgstr "Posição"

#: src/wavbreaker.c:553
msgid "Check all"
msgstr "Marcar tudo"

#: src/wavbreaker.c:554
msgid "Check none"
msgstr "Desmarcar tudo"

#: src/wavbreaker.c:555
msgid "Invert check"
msgstr "Inverter a seleção"

#: src/wavbreaker.c:559
msgid "Auto-rename track breaks"
msgstr "Renomear automáticamente as separações de pistas"

#: src/wavbreaker.c:563 src/wavbreaker.c:2020
msgid "Remove track break"
msgstr "Remover uma separação de pista"

#: src/wavbreaker.c:564
msgid "Jump to track break"
msgstr "Saltar para a separação de pista"

#: src/wavbreaker.c:1128
msgid "Splitting wave file"
msgstr "A dividir o ficheiro wave"

#: src/wavbreaker.c:1139
msgid ""
"The selected track breaks are now written to disk. This can take some time."
msgstr ""
"Os cortes pedidos estão agora a ser escritos no disco. Isto pode levar algum "
"tempo."

#: src/wavbreaker.c:1163
#, c-format
msgid "The file %s has been split into %d parts."
msgstr "O ficheiro %s foi cortado em %d partes."

#: src/wavbreaker.c:1165
#, c-format
msgid "The file %s has been split into one part."
msgstr "O ficheiro %s foi cortado em uma parte."

#: src/wavbreaker.c:1182
#, c-format
msgid "Writing %s"
msgstr "A escrever %s"

#: src/wavbreaker.c:1199
#, c-format
msgid "%d of %d parts written"
msgstr "%d das %d partes escritas"

#: src/wavbreaker.c:1201
#, c-format
msgid "%d of 1 part written"
msgstr "%d de uma parte escrito"

#: src/wavbreaker.c:1274
msgid "Analyzing waveform"
msgstr "A analisar a onda sonora"

#: src/wavbreaker.c:1286
msgid ""
"The waveform data of the selected file is being analyzed and processed. This "
"can take some time."
msgstr ""
"A onda sonora do ficheiro seleccionado está sendo analisada e processada. "
"Isto pode levar algum tempo."

#: src/wavbreaker.c:1294
#, c-format
msgid "Analyzing %s"
msgstr "A analisar %s"

#: src/wavbreaker.c:1352
#, c-format
msgid "%d of %d MB analyzed"
msgstr "%d de %d MB analisados"

#: src/wavbreaker.c:1363
msgid "Error opening file"
msgstr "Erro ao abrir o ficheiro"

#: src/wavbreaker.c:1459
msgid "Open File"
msgstr "Abrir um Ficheiro"

#: src/wavbreaker.c:2019
msgid "Add track break"
msgstr "Adicionar uma separação de pista"

#: src/wavbreaker.c:2021
msgid "Jump to cursor marker"
msgstr "Salto até ao marcador do cursor"

#: src/wavbreaker.c:2121
#, c-format
msgid "Cursor"
msgstr "Cursor"

#: src/wavbreaker.c:2128
msgid "Playing"
msgstr "A ler"

#: src/wavbreaker.c:2292 src/wavbreaker.c:2318
msgid "Text files"
msgstr "Ficheiros de texto"

#: src/wavbreaker.c:2294 src/wavbreaker.c:2322
msgid "TOC files"
msgstr "Ficheiros TOC"

#: src/wavbreaker.c:2296 src/wavbreaker.c:2326
msgid "CUE files"
msgstr "Ficheiros CUE"

#: src/wavbreaker.c:2329
msgid "Export track breaks to file"
msgstr "Exportar as separações de pista num ficheiro"

#: src/wavbreaker.c:2380
msgid "Import track breaks from file"
msgstr "Importar as separações de pista dum ficheiro"

#: src/wavbreaker.c:2397 src/wavbreaker.c:2402
msgid "Import failed"
msgstr "A importação falhou"

#: src/wavbreaker.c:2397
msgid "There has been an error importing track breaks from the TOC file."
msgstr "Ocorreu um erro ao importar as marcas de separação do ficheiro TOC."

#: src/wavbreaker.c:2402
msgid "There has been an error importing track breaks from the CUE file."
msgstr "Ocorreu um erro ao importar as marcas de separação do ficheiro CUE."

#: src/wavbreaker.c:2585
msgid "Time offset:"
msgstr "Salto temporal :"

#: src/wavbreaker.c:2721
msgid "Open file"
msgstr "Abrir um Ficheiro"

#: src/wavbreaker.c:2726
msgid "Open menu"
msgstr "Abrir o menu"

#: src/wavbreaker.c:2734
msgid "Display moodbar"
msgstr "Mostrar a barra de ambiente sonoro"

#: src/wavbreaker.c:2735
msgid "Generate moodbar"
msgstr "Criar a barra de ambiente sonoro"

#: src/wavbreaker.c:2740
msgid "Import track breaks"
msgstr "Importar as separações de pistas"

#: src/wavbreaker.c:2741
msgid "Export track breaks"
msgstr "Exportar as separações de pistas"

#: src/wavbreaker.c:2753
msgid "About"
msgstr "Acerca de"

#: src/wavbreaker.c:2762
msgid "Save file parts"
msgstr "Gravar as peças do ficheiro"

#: src/wavbreaker.c:2858
msgid "Toggle playback"
msgstr "Ler/parar"

#: src/wavbreaker.c:2863
msgid "Cursor position:"
msgstr "Posição do cursor:"

#: src/wavbreaker.c:2880
msgid "Seek to previous silence"
msgstr "Ir ao silêncio anterior"

#: src/wavbreaker.c:2887
msgid "Jump to time"
msgstr "Saltar até ao tempo"

#: src/wavbreaker.c:2899
msgid "Seek to next silence"
msgstr "Ir ao silêncio seguinte"

#: src/wavbreaker.c:2909
msgid "Auto-split by interval"
msgstr "Separação automática por intervalo"

#: src/wavbreaker.c:3048 src/wavbreaker.c:3070
msgid "Export failed"
msgstr "A exportação falhou"

#: src/wavbreaker.c:3048
msgid "There has been an error exporting track breaks to the TOC file."
msgstr "Ocorreu um erro ao exportar as marcas de separação no ficheiro TOC."

#: src/wavbreaker.c:3070
msgid "Unrecognised export type"
msgstr "Tipo de exportação desconhecida"

#~ msgid "Disable audio output"
#~ msgstr "Desativar a saída áudio "

#~ msgid "wavbreaker Preferences"
#~ msgstr "Preferências do wavbreaker"

#~ msgid "Audio Device"
#~ msgstr "Dispositivo Áudio"

#~ msgid "Audio Device:"
#~ msgstr "Dispositivo Áudio:"

#~ msgid "Output device:"
#~ msgstr "Dispositivo de saída:"

#~ msgid "Enter the time for autosplit:"
#~ msgstr "Escreva o tempo para o corte automático:"

#~ msgid "Example (5min, 32sec, 12subsec):"
#~ msgstr "Exemplo (5min, 32sec, 12subsec):"

#~ msgid "Add wave files to this list and click on \"Merge\"."
#~ msgstr "Adicione ficheiros wave nesta lista e carregue em \"Colar\"."

#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Parar"

#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Ouvir"

#~ msgid "Select name for TOC file to export"
#~ msgstr "Seleccionar o nome do ficheiro TOC a exportar"

#~ msgid "TOC export successful"
#~ msgstr "Exporte do TOC conseguido"

#~ msgid ""
#~ "The track breaks have been exported to a TOC file that can be used to "
#~ "burn a CD from the wave file."
#~ msgstr ""
#~ "As marcas de separação foram exportadas no ficheiro TOC que pode servir "
#~ "para gravar um CD a partir do ficheiro."

#~ msgid "Load track breaks from file"
#~ msgstr "Carregar as separações de pista num ficheiro"

#~ msgid "Load track breaks from TOC file"
#~ msgstr "Carregar as separações de pista de um ficheiro TOC"

#~ msgid "Open a wave file"
#~ msgstr "Abrir um ficheiro wave"

#~ msgid "Save track breaks"
#~ msgstr "Gravar as separações de pista"

#~ msgid "Save to..."
#~ msgstr "Gravar sob..."

#~ msgid "Save track breaks to folder"
#~ msgstr "Gravar as separações de pista na pasta"

#~ msgid "Configure wavbreaker"
#~ msgstr "Configurar wavbreaker"

#~ msgid "Merge wave files together"
#~ msgstr "Colar ficheiros wave juntos"

#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Sair"

#~ msgid "Close wavbreaker"
#~ msgstr "Fechar wavbreaker"

#~ msgid "Display toolbar"
#~ msgstr "Mostrar a barra de ferramentas"

#~ msgid "Show or hide the main window toolbar"
#~ msgstr "Mostra ou esconde a barra de ferramentas"

#~ msgid "Draw moodbar over the waveform graph"
#~ msgstr ""
#~ "Desenha a barra de ambiente sonoro por cima do gráfico da forma sonora"

#~ msgid "Add track break at cursor position"
#~ msgstr "Adicionar uma separação de pista na posição do cursor"

#~ msgid "Remove selected track break"
#~ msgstr "Remover a separação de pista seleccionada"

#~ msgid "Set cursor position to track break"
#~ msgstr "Define a posição do cursor na separação de pista"

#~ msgid "Set view to cursor marker"
#~ msgstr "Define a vista no marcador do cursor"

#~ msgid "Automatically rename all track breaks"
#~ msgstr "Mudar automáticamente o nome de todas as partes"

#~ msgid "Generate moodbar data"
#~ msgstr ""
#~ "Calcula os dados necessários para mostrar a barra de ambiente sonoro"

#~ msgid "Split into chunks with specified size"
#~ msgstr "Dividir em partes de tamanho indicado"

#~ msgid "Export to TOC"
#~ msgstr "Exportar para um TOC"

#~ msgid "Export to CD-ROM TOC file for burning"
#~ msgstr "Exportar para um ficheiro TOC de CD ROM para gravação"

#~ msgid "_Import from TOC"
#~ msgstr "_Importar de um TOC"

#~ msgid "_Save offsets to text file"
#~ msgstr "_Gravar as separações de pista num ficheiro de texto"

#~ msgid "Save track breaks to text file"
#~ msgstr "Gravar as separações de pista num ficheiro de texto"

#~ msgid "_Load offsets from text file"
#~ msgstr "_Carregar as separações de pista num ficheiro de texto"

#~ msgid "Load track breaks from text file"
#~ msgstr "Carregar as separações de pista num ficheiro de texto"

#~ msgid "Start/Stop playback of media"
#~ msgstr "Iniciar/Parar a reprodução"

#~ msgid "Jump to previous silent frame"
#~ msgstr "Saltar até à zona silenciosa anterior"

#~ msgid "Show information about "
#~ msgstr "Mostrar as informações acerca do wavbreaker"

#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Ficheiro"

#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Editar"

#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Ver"

#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Ajuda"

#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Adicionar"

#~ msgid "Auto-Rename"
#~ msgstr "Mudar automaticamente o nome"
