# Eeschema User Manual French Translation
# Copyright (C) The KiCad Documentation Team
# This file is distributed under the same license as the KiCad package.
#
# Marc BERLIOUX <marc.berlioux@gmail.com>, 2015, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0.1\n"
"POT-Creation-Date: 2021-10-31 15:45-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2018-06-07 10:09+0200\n"
"Last-Translator: Marc BERLIOUX <marc.berlioux@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: Title =
#: eeschema.adoc:6
#, no-wrap
msgid "Eeschema"
msgstr "Eeschema"

#. type: Plain text
#: eeschema.adoc:9
msgid "_Reference manual_"
msgstr "_Manuel de référence_"

#. type: Plain text
#: eeschema.adoc:12
#, no-wrap
msgid "*Copyright*\n"
msgstr "*Copyright*\n"

#. type: Plain text
#: eeschema.adoc:18
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This document is Copyright (C) 2010-2015 by its contributors as listed "
#| "below. You may distribute it and/or modify it under the terms of either "
#| "the GNU General Public License (http://www.gnu.org/licenses/gpl.html), "
#| "version 3 or later, or the Creative Commons Attribution License (http://"
#| "creativecommons.org/licenses/by/3.0/), version 3.0 or later."
msgid ""
"This document is Copyright (C) 2010-2018 by its contributors as listed "
"below. You may distribute it and/or modify it under the terms of either the "
"GNU General Public License (http://www.gnu.org/licenses/gpl.html), version 3 "
"or later, or the Creative Commons Attribution License (http://"
"creativecommons.org/licenses/by/3.0/), version 3.0 or later."
msgstr ""
"Ce document est la propriété des contributeurs ci-dessous, copyright (C) "
"2010-2015. Vous pouvez le distribuer et/ou le modifier selon les termes de "
"la GNU General Public License (http://www.gnu.org/licenses/gpl.html), "
"version 3 ou ultérieure ou bien selon la licence Creative Commons "
"Attribution (http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/), version 3.0 ou "
"ultérieure."

#. type: Plain text
#: eeschema.adoc:20
msgid "All trademarks within this guide belong to their legitimate owners."
msgstr ""
"Toutes les marques apparaissant dans ce document appartiennent à leurs "
"propriétaires respectifs."

#. type: Plain text
#: eeschema.adoc:23
#, no-wrap
msgid "*Contributors*\n"
msgstr "*Contributeurs*\n"

#. type: Plain text
#: eeschema.adoc:25
msgid "Jean-Pierre Charras, Fabrizio Tappero."
msgstr "Jean-Pierre Charras, Fabrizio Tappero, Marc Berlioux."

#. type: Plain text
#: eeschema.adoc:28
#, no-wrap
msgid "*Feedback*\n"
msgstr "*Retours*\n"

#. type: Plain text
#: eeschema.adoc:30
msgid "Please direct any bug reports, suggestions or new versions to here:"
msgstr ""
"Merci de signaler vos corrections de bugs, suggestions ou nouvelles versions "
"ici :"

#. type: Plain text
#: eeschema.adoc:32
msgid ""
"About KiCad document: https://gitlab.com/kicad/services/kicad-doc/issues"
msgstr ""
"Documentation de KiCad : https://gitlab.com/kicad/services/kicad-doc/issues"

#. type: Plain text
#: eeschema.adoc:34
msgid "About KiCad software: https://gitlab.com/kicad/code/kicad/issues"
msgstr "Bugs logiciel KiCad : https://gitlab.com/kicad/code/kicad/issues"

#. type: Plain text
#: eeschema.adoc:36
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "About KiCad software i18n: https://github.com/KiCad/kicad-i18n/issues"
msgid ""
"About KiCad translation: https://gitlab.com/kicad/code/kicad-i18n/issues"
msgstr "Traductions de KiCad : https://gitlab.com/kicad/code/kicad-i18n/issues"

#. type: Plain text
#: eeschema.adoc:40
#, no-wrap
msgid "*Publication date and software version*\n"
msgstr "*Date de publication et version du logiciel*\n"

#. type: Plain text
#: eeschema.adoc:42
#, fuzzy
#| msgid "Published on may 30, 2015."
msgid "Published on May 30, 2015."
msgstr "Publié le 30 mai 2015."

#. type: Title ==
#: eeschema_automatic_classification_annotation.adoc:3
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "Annotation tool"
msgid "Symbol Annotation Tool"
msgstr "Outil d'annotation"

#. type: Title ===
#: eeschema_automatic_classification_annotation.adoc:5
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:1203
#: eeschema_design_verification_with_erc.adoc:5
#: eeschema_hierarchical_schematics.adoc:6 eeschema_plot_and_print.adoc:5
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:5
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:153 eeschema_viewlib.adoc:5
#, no-wrap
msgid "Introduction"
msgstr "Introduction"

#. type: Plain text
#: eeschema_automatic_classification_annotation.adoc:13
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The automatic classification annotation tool allows you to automatically "
#| "assign a designator to components in your schematic. For multi-parts "
#| "components, assign a multi-part suffix to minimize the number of these "
#| "packages. The automatic classification annotation tool is accessible via "
#| "the icon image:images/icons/annotate.png[icons_annotate_png].  Here you "
#| "find its main window."
msgid ""
"The annotation tool allows you to automatically assign a designator to "
"symbols in your schematic. Annotation of symbols with multiple units will "
"assign a unique suffix to minimize the number of these symbols.  The "
"annotation tool is accessible via the icon image:images/icons/annotate."
"png[icons_annotate_png].  Here you find its main window."
msgstr ""
"L'outil d'annotation automatique permet d'affecter automatiquement une "
"référence aux composants du schéma. Pour les boitiers multi-unités, il "
"affecte un suffixe de multi-unité pour réduire le nombre de ces boitiers. "
"L'outil d'annotation automatique est accessible par l'icone image:images/"
"icons/annotate.png[icons_annotate_png]. qui se trouve sur la fenêtre "
"principale."

#. type: Named 'alt' AttributeList argument for macro 'image'
#: eeschema_automatic_classification_annotation.adoc:14
#: eeschema_general_top_toolbar.adoc:96
#, no-wrap
msgid "annotate-dialog_img"
msgstr "annotate-dialog_img"

# TOTR
#. type: Target for macro image
#: eeschema_automatic_classification_annotation.adoc:14
#: eeschema_general_top_toolbar.adoc:96
#, no-wrap
msgid "images/en/annotate-dialog.png"
msgstr "images/fr/annotate-dialog.png"

#. type: Plain text
#: eeschema_automatic_classification_annotation.adoc:17
msgid "Available annotation schemes:"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: eeschema_automatic_classification_annotation.adoc:19
#, fuzzy
#| msgid "Annotate all the components (reset existing annotation option)"
msgid "Annotate all the symbols (reset existing annotation option)"
msgstr ""
"Réaffecter toutes les références, même celles existantes (Supprimer "
"l'annotation existante)."

#. type: Plain text
#: eeschema_automatic_classification_annotation.adoc:21
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Annotate all the components, but do not swap any previously annotated "
#| "multi-unit parts."
msgid ""
"Annotate all the symbols, but do not swap any previously annotated multi-"
"unit parts."
msgstr ""
"Réaffecter toutes les références, sauf pour les boitiers multi-unités déjà "
"annotés (Reset, mais ne pas échanger les unités déjà numérotées des boitiers "
"multi-unités)."

#. type: Plain text
#: eeschema_automatic_classification_annotation.adoc:23
msgid ""
"Annotate only symbols that are currently not annotated.  Symbols that are "
"not annotated will have a designator which ends with a '?' character."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: eeschema_automatic_classification_annotation.adoc:24
msgid "Annotate the whole hierarchy (use the entire schematic option)."
msgstr "Annoter toute la hiérarchie (Utiliser la schématique entière)."

#. type: Plain text
#: eeschema_automatic_classification_annotation.adoc:25
msgid "Annotate the current sheet only (use current page only option)."
msgstr ""
"Annoter seulement le schéma en cours (Utiliser la feuille active uniquement)."

#. type: Plain text
#: eeschema_automatic_classification_annotation.adoc:31
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The ``Reset, but do not swap any annotated multi-unit parts'' option "
#| "keeps all existing associations between multi-unit parts. That is, if you "
#| "have U2A and U2B, they may be reannotated to U1A and U1B respectively, "
#| "but they will never be reannotated to U1A and U2A, nor to U2B and U2A. "
#| "This is useful if you want to ensure that pin groupings are maintained, "
#| "if you have already decided by yourself which subunits are best placed "
#| "where."
msgid ""
"The ``Reset, but do not swap any annotated multi-unit parts'' option keeps "
"all existing associations between symbols with multilple units. For example, "
"U2A and U2B may be reannotated to U1A and U1B respectively but they will "
"never be reannotated to U1A and U2A, nor to U2B and U2A. This is useful if "
"you want to ensure that pin groupings are maintained."
msgstr ""
"L'option ``Reset, mais ne pas échanger les unités déjà numérotées des "
"boitiers multi-unités'' conserve toutes les associations existantes entre "
"les boitiers multi-unités. En pratique, si vous avez U2A et U2B, ils "
"pourront être réannotés respectivement U1A et U1B, mais ne seront jamais "
"réannotés U1A et U2A, ni U2B et U2A. Utile si on veut s'assurer que les "
"regroupements de pins soient conservés, dans le cas où vous avez déjà décidé "
"à quel endroit sera le mieux placée telle unité."

#. type: Plain text
#: eeschema_automatic_classification_annotation.adoc:34
msgid ""
"The annotation order choice gives the method used to set the reference "
"number inside each sheet of the hierarchy."
msgstr ""
"Le choix de l'ordre de l'annotation fixe la méthode utilisée pour affecter "
"les numéros de référence sur chaque feuille de la hiérarchie."

#. type: Plain text
#: eeschema_automatic_classification_annotation.adoc:38
msgid ""
"Except for particular cases, an automatic annotation applies to the whole "
"project (all sheets) and to the new components, if you don't want to modify "
"previous annotations."
msgstr ""
"Sauf exception, l'annotation automatique s'applique au projet entier (toutes "
"les feuilles) et aux nouveaux composants, si on ne veut pas modifier les "
"annotations précédentes."

#. type: Plain text
#: eeschema_automatic_classification_annotation.adoc:40
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The Annotation Choice gives the method used to calculate reference Id:"
msgid "The Annotation Choice gives the method used to calculate reference:"
msgstr ""
"Le choix de l'annotation fixe la méthode utilisée pour calculer le numéro de "
"la référence :"

#. type: Plain text
#: eeschema_automatic_classification_annotation.adoc:44
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Use first free number in schematic: components are annotated from 1 (for "
#| "each reference prefix). If a previous annotation exists, not yet in use "
#| "numbers will be used."
msgid ""
"Use first free number in schematic: components are annotated from 1 (for "
"each reference prefix). If a previous annotation exists, only unused numbers "
"will be used."
msgstr ""
"Utiliser le premier nombre libre de la schématique : les composants seront "
"annotés à partir de 1 (pour chaque préfixe de référence). S'il existe une "
"précédente annotation, les nombres non encore utilisés seront pris."

#. type: Plain text
#: eeschema_automatic_classification_annotation.adoc:49
msgid ""
"Start to sheet number*100 and use first free number: annotation start from "
"101 for the sheet 1, from 201 for the sheet 2, etc. If there are more than "
"99 items having the same reference prefix (U, R) inside the sheet 1, the "
"annotation tool uses the number 200 and more, and annotation for sheet 2 "
"will start from the next free number."
msgstr ""
"Démarrer à numéro de feuille *100 et utiliser le premier nombre libre : "
"l'annotation commence par 101 sur la feuille numéro 1, par 201 sur la "
"feuille numéro 2, etc... S'il y a plus de 99 éléments avec le même préfixe "
"de référence (U, R) sur la feuille 1, l'outil d'annotation utilisera le "
"numéro 200 et suivants, et l'annotation de la feuille 2 commencera au "
"prochain numéro libre."

#. type: Plain text
#: eeschema_automatic_classification_annotation.adoc:51
msgid ""
"Start to sheet number*1000 and use first free number. Annotation start from "
"1001 for the sheet 1, from 2001 for the sheet 2."
msgstr ""
"Démarrer à numéro de feuille *1000 et utiliser le premier nombre libre : "
"l'annotation commence par 1001 sur la feuille numéro 1, par 2001 sur la "
"feuille numéro 2, etc... "

#. type: Title ===
#: eeschema_automatic_classification_annotation.adoc:53
#, no-wrap
msgid "Some examples"
msgstr "Quelques exemples"

#. type: Title ====
#: eeschema_automatic_classification_annotation.adoc:56
#, no-wrap
msgid "Annotation order"
msgstr "Ordre d'annotation"

#. type: Plain text
#: eeschema_automatic_classification_annotation.adoc:59
msgid "This example shows 5 elements placed, but not annotated."
msgstr "Cet exemple montre 5 composants, non encore annotés."

#. type: Named 'alt' AttributeList argument for macro 'image'
#: eeschema_automatic_classification_annotation.adoc:60
#, no-wrap
msgid "eeschema_annotation_order_none_png"
msgstr ""

# TOTR
#. type: Target for macro image
#: eeschema_automatic_classification_annotation.adoc:60
#, no-wrap
msgid "images/eeschema_annotation_order_none.png"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: eeschema_automatic_classification_annotation.adoc:63
msgid ""
"After the annotation tool Is executed, the following result is obtained."
msgstr ""
"Après l'exécution de l'annotation automatique, on obtient le résultat "
"suivant."

#. type: Plain text
#: eeschema_automatic_classification_annotation.adoc:65
msgid "Sort by X position."
msgstr "Composants triés par position X."

#. type: Named 'alt' AttributeList argument for macro 'image'
#: eeschema_automatic_classification_annotation.adoc:66
#, no-wrap
msgid "eeschema_annotation_order_x_png"
msgstr ""

# TOTR
#. type: Target for macro image
#: eeschema_automatic_classification_annotation.adoc:66
#, no-wrap
msgid "images/eeschema_annotation_order_x.png"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: eeschema_automatic_classification_annotation.adoc:69
msgid "Sort by Y position."
msgstr "Composants triés par position Y."

#. type: Named 'alt' AttributeList argument for macro 'image'
#: eeschema_automatic_classification_annotation.adoc:70
#, no-wrap
msgid "eeschema_annotation_order_y_png"
msgstr ""

# TOTR
#. type: Target for macro image
#: eeschema_automatic_classification_annotation.adoc:70
#, no-wrap
msgid "images/eeschema_annotation_order_y.png"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: eeschema_automatic_classification_annotation.adoc:74
msgid ""
"You can see that four 74LS00 gates were distributed in U1 package, and that "
"the fifth 74LS00 has been assigned to the next, U2."
msgstr ""
"Vous pouvez voir que quatre portes 74LS00 ont été réparties dans le boitier "
"U1, et que la cinquième porte 74LS00 a été assignée au suivant, U2."

#. type: Title ====
#: eeschema_automatic_classification_annotation.adoc:76
#, no-wrap
msgid "Annotation Choice"
msgstr "Choix de l'annotation"

#. type: Plain text
#: eeschema_automatic_classification_annotation.adoc:80
msgid ""
"Here is an annotation in sheet 2 where the option use first free number in "
"schematic was set."
msgstr ""
"Voici une annotation de la feuille 2 avec l'option 'Utiliser le premier "
"nombre libre de la schématique'."

#. type: Named 'alt' AttributeList argument for macro 'image'
#: eeschema_automatic_classification_annotation.adoc:81
#, no-wrap
msgid "eeschema_annotation_choice_free_png"
msgstr ""

# TOTR
#. type: Target for macro image
#: eeschema_automatic_classification_annotation.adoc:81
#, no-wrap
msgid "images/eeschema_annotation_choice_free.png"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: eeschema_automatic_classification_annotation.adoc:85
msgid ""
"Option start to sheet number*100 and use first free number give the "
"following result."
msgstr ""
"L'option 'Démarrer à numéro de feuille *100 et utiliser le premier nombre "
"libre' donne le résultat suivant."

#. type: Named 'alt' AttributeList argument for macro 'image'
#: eeschema_automatic_classification_annotation.adoc:86
#, no-wrap
msgid "eeschema_annotation_choice_x100_png"
msgstr ""

# TOTR
#. type: Target for macro image
#: eeschema_automatic_classification_annotation.adoc:86
#, no-wrap
msgid "images/eeschema_annotation_choice_x100.png"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: eeschema_automatic_classification_annotation.adoc:90
msgid ""
"The option start to sheet number*1000 and use first free number gives the "
"following result."
msgstr ""
"L'option 'Démarrer à numéro de feuille *1000 et utiliser le premier nombre "
"libre' donne le résultat suivant."

#. type: Named 'alt' AttributeList argument for macro 'image'
#: eeschema_automatic_classification_annotation.adoc:91
#, no-wrap
msgid "eeschema_annotation_choice_x1000_png"
msgstr ""

# TOTR
#. type: Target for macro image
#: eeschema_automatic_classification_annotation.adoc:91
#, no-wrap
msgid "images/eeschema_annotation_choice_x1000.png"
msgstr ""

#. type: Title ==
#: eeschema_create_a_netlist.adoc:3
#, no-wrap
msgid "Create a Netlist"
msgstr "Création d'une Netliste"

#. type: Title ===
#: eeschema_create_a_netlist.adoc:5 eeschema_libedit.adoc:5
#, no-wrap
msgid "Overview"
msgstr "Généralités"

#. type: Plain text
#: eeschema_create_a_netlist.adoc:10
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A netlist is a file which describes electrical connections between "
#| "components. In the netlist file you can find:"
msgid ""
"A netlist is a file which describes electrical connections between symbols. "
"These connections are referred to as nets.  In the netlist file you can find:"
msgstr ""
"Une Netliste est un fichier qui décrit les connexions électriques entre les "
"composants. Dans un fichier Netlist vous trouverez :"

#. type: Plain text
#: eeschema_create_a_netlist.adoc:12
#, fuzzy
#| msgid "The list of the components"
msgid "The list of the symbols"
msgstr "La liste des composants."

#. type: Plain text
#: eeschema_create_a_netlist.adoc:13
#, fuzzy
#| msgid "Global connections between buses"
msgid "The list of connections (nets) between symbols."
msgstr "Connexions globales entre les bus"

#. type: Plain text
#: eeschema_create_a_netlist.adoc:18
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Different netlist formats exist. Sometimes the components list and the "
#| "equi-potential list are two separate files. This netlist is fundamental "
#| "in the use of schematic capture software, because the netlist is the link "
#| "with other electronic CAD software, like:"
msgid ""
"Many different netlist formats exist. Sometimes the symbols list and the "
"list of nets are two separate files. This netlist is fundamental in the use "
"of schematic capture software, because the netlist is the link with other "
"electronic CAD software such as:"
msgstr ""
"Différents formats de netlistes existent. Parfois, la liste des composants "
"et des équipotentielles sont deux fichiers séparés. Cette netliste est "
"fondamentale dans l'utilisation des logiciels de saisie de schémas, car "
"cette liste est le lien avec les autres logiciels de CAO électronique, "
"comme :"

#. type: Plain text
#: eeschema_create_a_netlist.adoc:20
#, fuzzy
#| msgid "PCB software."
msgid "PCB layout software."
msgstr "Les logiciels de dessin de circuit imprimés."

#. type: Plain text
#: eeschema_create_a_netlist.adoc:21
#, fuzzy
#| msgid "Schematic and PCB Simulators."
msgid "Schematic and electrical signal simulators."
msgstr "Les simulateurs de schémas et de circuits imprimés."

#. type: Plain text
#: eeschema_create_a_netlist.adoc:22
msgid "CPLD (and other programmable IC's) compilers."
msgstr "les compilateurs de CPLD (et autres circuits intégrés programmables)."

#. type: Plain text
#: eeschema_create_a_netlist.adoc:24
msgid "Eeschema supports several netlist formats."
msgstr "Eeschema gère plusieurs formats de netlistes."

#. type: Plain text
#: eeschema_create_a_netlist.adoc:26
msgid "PCBNEW format (printed circuits)."
msgstr "Le format PCBNEW (circuits imprimés)."

#. type: Plain text
#: eeschema_create_a_netlist.adoc:27
msgid "ORCAD PCB2 format (printed circuits)."
msgstr "Le format ORCAD PCB2 (circuits imprimés)."

#. type: Plain text
#: eeschema_create_a_netlist.adoc:28
msgid "CADSTAR format (printed circuits)."
msgstr "Le format CADSTAR (circuits imprimés)."

#. type: Plain text
#: eeschema_create_a_netlist.adoc:30
msgid ""
"Spice format, for various simulators (the Spice format is also used by other "
"simulators)."
msgstr "Le format SPICE, utilisé par différents simulateurs."

#. type: Title ===
#: eeschema_create_a_netlist.adoc:32
#, no-wrap
msgid "Netlist formats"
msgstr "Formats de Netliste"

#. type: Plain text
#: eeschema_create_a_netlist.adoc:37
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Select the tool image:images/icons/netlist.png[Netlist icon] to open the "
#| "netlist creation dialog box."
msgid ""
"Select the tool image:images/icons/netlist.png[Netlist icon] to open the "
"netlist creation dialog."
msgstr ""
"Cliquez sur l'outil image:images/icons/netlist.png[Netlist icon] pour ouvrir "
"la boite de dialogue de création de Netliste."

#. type: Plain text
#: eeschema_create_a_netlist.adoc:39
msgid "Pcbnew selected"
msgstr "Onglet Pcbnew :"

#. type: Named 'alt' AttributeList argument for macro 'image'
#: eeschema_create_a_netlist.adoc:40
#, no-wrap
msgid "eeschema_netlist_dialog_pcbnew_png"
msgstr ""

#. type: Target for macro image
#: eeschema_create_a_netlist.adoc:40
#, no-wrap
msgid "images/eeschema_netlist_dialog_pcbnew.png"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: eeschema_create_a_netlist.adoc:43
msgid "Spice selected"
msgstr "Onglet Spice :"

#. type: Named 'alt' AttributeList argument for macro 'image'
#: eeschema_create_a_netlist.adoc:44
#, no-wrap
msgid "eeschema_netlist_dialog_spice_png"
msgstr ""

#. type: Target for macro image
#: eeschema_create_a_netlist.adoc:44
#, no-wrap
msgid "images/eeschema_netlist_dialog_spice.png"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: eeschema_create_a_netlist.adoc:51
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Using the different tabs you can select the desired format. In Spice "
#| "format you can generate netlists with either equi-potential names (it is "
#| "more legible) or net numbers (old Spice versions accept numbers only). By "
#| "clicking the Netlist button, you will be asked for a netlist file name."
msgid ""
"Using the different tabs you can select the desired format. In Spice format "
"you can generate netlists with either net names which makes the SPICE file "
"more human readable or net numbers which are used by older Spice. By "
"clicking the Netlist button, you will be asked for a netlist file name."
msgstr ""
"Au moyen des différents onglets, vous pouvez choisir le format désiré. Dans "
"le format Pspice, vous pouvez générer des netlistes avec soit des noms "
"d'équipotentielles (c'est plus lisible), soit des numéros de net (les "
"anciennes versions de Spice n'acceptent que les chiffres). En cliquant sur "
"le bouton \"Générer\", vous serez invité à donner un nom de fichier à votre "
"netliste."

#. type: Plain text
#: eeschema_create_a_netlist.adoc:54
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "With big projects, the netlist generation can take up to several minutes."
msgid ""
"The netlist generation can take up to several minutes for large schematics."
msgstr ""
"Dans les gros projets, la génération de la netliste peut prendre quelques "
"minutes."

#. type: Title ===
#: eeschema_create_a_netlist.adoc:56
#, no-wrap
msgid "Netlist examples"
msgstr "Exemples de netlistes"

#. type: Plain text
#: eeschema_create_a_netlist.adoc:59
msgid "You can see below a schematic design using the PSPICE library:"
msgstr "Vous pouvez voir ci-dessous un schéma"

#. type: Named 'alt' AttributeList argument for macro 'image'
#: eeschema_create_a_netlist.adoc:60
#, no-wrap
msgid "eeschema_netlist_schematic_png"
msgstr ""

#. type: Target for macro image
#: eeschema_create_a_netlist.adoc:60
#, no-wrap
msgid "images/eeschema_netlist_schematic.png"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: eeschema_create_a_netlist.adoc:63
msgid "Example of a PCBNEW netlist file:"
msgstr "Exemple d'une netliste pour PcbNew :"

#. type: delimited block -
#: eeschema_create_a_netlist.adoc:123
#, no-wrap
msgid ""
"# Eeschema Netlist Version 1.0 generee le 21/1/1997-16:51:15\n"
"(\n"
"(32E35B76 $noname C2 1NF {Lib=C}\n"
"(1 0)\n"
"(2 VOUT_1)\n"
")\n"
"(32CFC454 $noname V2 AC_0.1 {Lib=VSOURCE}\n"
"(1 N-000003)\n"
"(2 0)\n"
")\n"
"(32CFC413 $noname C1 1UF {Lib=C}\n"
"(1 INPUT_1)\n"
"(2 N-000003)\n"
")\n"
"(32CFC337 $noname V1 DC_12V {Lib=VSOURCE}\n"
"(1 +12V)\n"
"(2 0)\n"
")\n"
"(32CFC293 $noname R2 10K {Lib=R}\n"
"(1 INPUT_1)\n"
"(2 0)\n"
")\n"
"(32CFC288 $noname R6 22K {Lib=R}\n"
"(1 +12V)\n"
"(2 INPUT_1)\n"
")\n"
"(32CFC27F $noname R5 22K {Lib=R}\n"
"(1 +12V)\n"
"(2 N-000008)\n"
")\n"
"(32CFC277 $noname R1 10K {Lib=R}\n"
"(1 N-000008)\n"
"(2 0)\n"
")\n"
"(32CFC25A $noname R7 470 {Lib=R}\n"
"(1 EMET_1)\n"
"(2 0)\n"
")\n"
"(32CFC254 $noname R4 1K {Lib=R}\n"
"(1 +12V)\n"
"(2 VOUT_1)\n"
")\n"
"(32CFC24C $noname R3 1K {Lib=R}\n"
"(1 +12V)\n"
"(2 N-000006)\n"
")\n"
"(32CFC230 $noname Q2 Q2N2222 {Lib=NPN}\n"
"(1 VOUT_1)\n"
"(2 N-000008)\n"
"(3 EMET_1)\n"
")\n"
"(32CFC227 $noname Q1 Q2N2222 {Lib=NPN}\n"
"(1 N-000006)\n"
"(2 INPUT_1)\n"
"(3 EMET_1)\n"
")\n"
")\n"
"# End\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: eeschema_create_a_netlist.adoc:126
msgid "In PSPICE format, the netlist is as follows:"
msgstr "La même netliste, en format PSPICE :"

#. type: delimited block -
#: eeschema_create_a_netlist.adoc:129
#, no-wrap
msgid "* Eeschema Netlist Version 1.1 (Spice format) creation date: 18/6/2008-08:38:03\n"
msgstr ""

#. type: delimited block -
#: eeschema_create_a_netlist.adoc:133
#, no-wrap
msgid ""
".model Q2N2222 npn (bf=200)\n"
".AC 10 1Meg \\*1.2\n"
".DC V1 10 12 0.5\n"
msgstr ""

#. type: delimited block -
#: eeschema_create_a_netlist.adoc:155
#, no-wrap
msgid ""
"R12   /VOUT N-000003 22K\n"
"R11   +12V N-000003 100\n"
"L1   N-000003 /VOUT 100mH\n"
"R10   N-000005 N-000004 220\n"
"C3   N-000005 0 10uF\n"
"C2   N-000009 0 1nF\n"
"R8   N-000004 0 2.2K\n"
"Q3   /VOUT N-000009 N-000004 N-000004 Q2N2222\n"
"V2   N-000008 0 AC 0.1\n"
"C1   /VIN N-000008 1UF\n"
"V1   +12V 0 DC 12V\n"
"R2   /VIN 0 10K\n"
"R6   +12V /VIN 22K\n"
"R5   +12V N-000012 22K\n"
"R1   N-000012 0 10K\n"
"R7   N-000007 0 470\n"
"R4   +12V N-000009 1K\n"
"R3   +12V N-000010 1K\n"
"Q2   N-000009 N-000012 N-000007 N-000007 Q2N2222\n"
"Q1   N-000010 /VIN N-000007 N-000007 Q2N2222\n"
msgstr ""

#. type: delimited block -
#: eeschema_create_a_netlist.adoc:158
#, no-wrap
msgid ""
".print ac v(vout)\n"
".plot ac v(nodes) (-1,5)\n"
msgstr ""

#. type: delimited block -
#: eeschema_create_a_netlist.adoc:160
#, no-wrap
msgid ".end\n"
msgstr ""

#. type: Title ===
#: eeschema_create_a_netlist.adoc:163
#, no-wrap
msgid "Notes on Netlists"
msgstr "Notes sur les netlistes"

#. type: Title ====
#: eeschema_create_a_netlist.adoc:166
#, no-wrap
msgid "Netlist name precautions"
msgstr "Précautions pour les noms de netlistes"

#. type: Plain text
#: eeschema_create_a_netlist.adoc:172
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Many software tools that use netlists do not accept spaces in the "
#| "component names, pins, equi-potential nets or others. Systematically "
#| "avoid spaces in labels, or names and value fields of components or their "
#| "pins."
msgid ""
"Many software tools that use netlists do not accept spaces in the component "
"names, pins, nets or other informations. Avoid using spaces in labels, or "
"names and value fields of components or their pins to ensure maximum "
"compatibility."
msgstr ""
"Beaucoup de logiciels qui utilisent des netlistes n'acceptent pas les "
"espaces dans les noms de composants, de pins, d'équipotentielles ou autres. "
"Évitez donc systématiquement les espaces dans les labels, les noms, les "
"champs de composants et leurs pins."

#. type: Plain text
#: eeschema_create_a_netlist.adoc:177
msgid ""
"In the same way, special characters other than letters and numbers can cause "
"problems. Note that this limitation is not related to Eeschema, but to the "
"netlist formats that can then become untranslatable to software that uses "
"netlist files."
msgstr ""
"De la même manière, les caractères spéciaux autres que les lettres et les "
"chiffres peuvent poser problème. Notez que cette limitation n'est pas propre "
"à Eeschema, mais aux formats de netlistes qui pourraient s'avérer "
"intraduisibles pour les logiciels qui les utilisent."

#. type: Title ====
#: eeschema_create_a_netlist.adoc:179
#, no-wrap
msgid "PSPICE netlists"
msgstr "Netlistes PSPICE"

#. type: Plain text
#: eeschema_create_a_netlist.adoc:183
msgid ""
"For the Pspice simulator, you have to include some command lines in the "
"netlist itself (.PROBE, .AC, etc.)."
msgstr ""
"Pour le simulateur PSPICE, vous devez inclure certaines commandes dans la "
"netliste elle-même (.PROBE, .AC, etc..)."

#. type: Plain text
#: eeschema_create_a_netlist.adoc:187
msgid ""
"Any text line included in the schematic diagram starting with the keyword *-"
"pspice* or *-gnucap* will be inserted (without the keyword) at the top of "
"the netlist."
msgstr ""
"Chaque ligne de texte incluse dans le schéma et débutant par les mots-clefs "
"*-pspice* ou *-gnucap* sera insérée (sans le mot-clef) au début de la "
"netliste."

#. type: Plain text
#: eeschema_create_a_netlist.adoc:191
msgid ""
"Any text line included in the schematic diagram starting with the keyword *"
"+pspice* or *+gnucap* will be inserted (without the keyword) at the end of "
"the netlist."
msgstr ""
"Chaque ligne de texte incluse dans le schéma et débutant par les mots-clefs *"
"+pspice* ou *+gnucap* sera insérée (sans le mot-clef) à la fin de la "
"netliste."

#. type: Plain text
#: eeschema_create_a_netlist.adoc:193
msgid "Here is a sample using many one-line texts and one multi-line text:"
msgstr ""
"Voici un exemple utilisant plusieurs lignes de texte et un autre utilisant "
"un texte multi-lignes :"

#. type: Named 'alt' AttributeList argument for macro 'image'
#: eeschema_create_a_netlist.adoc:194
#, no-wrap
msgid "eeschema_pspice_netlist_png"
msgstr ""

#. type: Target for macro image
#: eeschema_create_a_netlist.adoc:194
#, no-wrap
msgid "images/eeschema_pspice_netlist.png"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: eeschema_create_a_netlist.adoc:197
msgid "For example, if you type the following text (do not use a label!):"
msgstr ""
"Par exemple, si vous tapez le texte suivant (n'utilisez pas un label !) :"

#. type: Plain text
#: eeschema_create_a_netlist.adoc:199
#, no-wrap
msgid " -PSPICE .PROBE\n"
msgstr " -PSPICE .PROBE\n"

#. type: Plain text
#: eeschema_create_a_netlist.adoc:201
msgid "a line .PROBE will be inserted in the netlist."
msgstr "une ligne .PROBE sera insérée en début de netliste."

#. type: Plain text
#: eeschema_create_a_netlist.adoc:204
msgid ""
"In the previous example three lines were inserted at the beginning of the "
"netlist and two at the end with this technique."
msgstr ""
"Dans l'exemple précédent, avec cette méthode, trois lignes étaient insérées "
"au début de la netliste et deux à la fin."

#. type: Plain text
#: eeschema_create_a_netlist.adoc:207
msgid ""
"If you are using multiline texts, *+pspice* or *+gnucap* keywords are needed "
"only once:"
msgstr ""
"Si vous utilisez un texte multi-lignes,  les mots-clefs *+pspice* ou *"
"+gnucap* ne sont nécessaires qu'une seule fois :"

#. type: Plain text
#: eeschema_create_a_netlist.adoc:212
#, no-wrap
msgid ""
" +PSPICE .model NPN NPN\n"
" .model PNP PNP\n"
" .lib C:\\Program Files\\LTC\\LTspiceIV\\lib\\cmp\\standard.bjt\n"
" .backanno\n"
msgstr ""
" +PSPICE .model NPN NPN\n"
" .model PNP PNP\n"
" .lib C:\\Program Files\\LTC\\LTspiceIV\\lib\\cmp\\standard.bjt\n"
" .backanno\n"

#. type: Plain text
#: eeschema_create_a_netlist.adoc:214
msgid "creates the four lines:"
msgstr "crée les quatre lignes :"

#. type: Plain text
#: eeschema_create_a_netlist.adoc:219
#, no-wrap
msgid ""
" .model NPN NPN\n"
" .model PNP PNP\n"
" .lib C:\\Program Files\\LTC\\LTspiceIV\\lib\\cmp\\standard.bjt\n"
" .backanno\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: eeschema_create_a_netlist.adoc:221
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Also note that the equipotential GND must be named 0 (zero) for Pspice."
msgid "Also note that the GND net must be named 0 (zero) for Pspice."
msgstr ""
"Notez aussi que l'équipotentielle GND doit être nommée 0 (zéro) pour Pspice."

#. type: Title ===
#: eeschema_create_a_netlist.adoc:223
#, no-wrap
msgid "Other formats"
msgstr "Autres formats"

#. type: Plain text
#: eeschema_create_a_netlist.adoc:228
msgid ""
"For other netlist formats you can add netlist converters in the form of "
"plugins. These converters are automatically launched by Eeschema. Chapter 14 "
"gives some explanations and examples of converters."
msgstr ""
"Pour d'autres formats de netlistes, vous pouvez ajouter des convertisseurs "
"de netlistes sous forme de plugins. Ces convertisseurs seront lancés "
"automatiquement par Eeshema. Le chapitre 14 donne des explications et "
"quelques exemples de convertisseurs."

#. type: Plain text
#: eeschema_create_a_netlist.adoc:234
msgid ""
"A converter is a text file (xsl format) but one can use other languages like "
"Python. When using the xsl format, a tool (xsltproc.exe or xsltproc) read "
"the intermediate file created by Eeschema, and the converter file to create "
"the output file. In this case, the converter file (a sheet style) is very "
"small and very easy to write."
msgstr ""
"Un convertisseur est un fichier texte (format XSL), mais on peut utiliser "
"d'autres langages, comme Python. Lorsque vous utilisez le format XSL, un "
"outil (xsltproc.exe ou xsltproc) lit le fichier intermédiaire créé par "
"Eeschema et le fichier de conversion pour créer le fichier de sortie. Dans "
"ce cas, le fichier de conversion (une feuille de style) est très petit et "
"très facile à écrire."

#. type: Title ====
#: eeschema_create_a_netlist.adoc:236
#, no-wrap
msgid "Init the dialog window"
msgstr "Ajout dans la boite de dialogue"

#. type: Plain text
#: eeschema_create_a_netlist.adoc:239
msgid "You can add a new netlist plug-in via the Add Plugin button."
msgstr ""
"Vous pouvez ajouter un nouveau plugin par le bouton \"Ajouter Plugin\"."

#. type: Named 'alt' AttributeList argument for macro 'image'
#: eeschema_create_a_netlist.adoc:240
#, no-wrap
msgid "eeschema_netlist_dialog_add_plugin_png"
msgstr ""

#. type: Target for macro image
#: eeschema_create_a_netlist.adoc:240
#, no-wrap
msgid "images/eeschema_netlist_dialog_add_plugin.png"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: eeschema_create_a_netlist.adoc:243
msgid "Here is the plug-in PadsPcb setup window:"
msgstr "Voici la fenêtre de configuration pour un plugin PadsPcb :"

#. type: Named 'alt' AttributeList argument for macro 'image'
#: eeschema_create_a_netlist.adoc:244
#, no-wrap
msgid "eeschema_netlist_dialog_padspcb_png"
msgstr ""

#. type: Target for macro image
#: eeschema_create_a_netlist.adoc:244
#, no-wrap
msgid "images/eeschema_netlist_dialog_padspcb.png"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: eeschema_create_a_netlist.adoc:247
msgid "The setup will require:"
msgstr "La configuration demande :"

#. type: Plain text
#: eeschema_create_a_netlist.adoc:249
msgid "A title (for example, the name of the netlist format)."
msgstr "Un titre pour l'onglet (comme le nom du format de Netliste)."

#. type: Plain text
#: eeschema_create_a_netlist.adoc:250
msgid "The plug-in to launch."
msgstr "La ligne de commande du plugin à lancer."

#. type: Plain text
#: eeschema_create_a_netlist.adoc:252
msgid "When the netlist is generated:"
msgstr "Quand la liste est créée :"

#. type: Plain text
#: eeschema_create_a_netlist.adoc:254
msgid "Eeschema creates an intermediate file *.tmp, for example test.tmp."
msgstr ""
"Eeschema crée un fichier temporaire intermédiaire .tmp, par exemple test."
"tmp. "

#. type: Plain text
#: eeschema_create_a_netlist.adoc:255
msgid "Eeschema runs the plug-in, which reads test.tmp and creates test.net."
msgstr ""
"Eeschema lance le plugin, qui lit ce test.tmp et crée la netliste  test.net."

#. type: Title ====
#: eeschema_create_a_netlist.adoc:257
#, no-wrap
msgid "Command line format"
msgstr "Format de la ligne de commande"

#. type: Plain text
#: eeschema_create_a_netlist.adoc:261
msgid ""
"Here is an example, using xsltproc.exe as a tool to convert .xsl files, and "
"a file netlist_form_pads-pcb.xsl as converter sheet style:"
msgstr ""
"Voici un exemple de ligne de commande utilisant xsltproc.exe comme outil de "
"conversion de fichiers .xsl et un fichier netlist_form_pads-pcb.xsl qui sert "
"de feuille de style :"

#. type: Plain text
#: eeschema_create_a_netlist.adoc:264
#, no-wrap
msgid ""
"*f:/kicad/bin/xsltproc.exe -o %O.net\n"
"f:/kicad/bin/plugins/netlist_form_pads-pcb.xsl %I*\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: eeschema_create_a_netlist.adoc:266
msgid "With:"
msgstr "avec :"

#. type: Table
#: eeschema_create_a_netlist.adoc:278
#, no-wrap
msgid ""
"|f:/kicad/bin/xsltproc.exe |A tool to read and convert xsl file\n"
"\n"
"|-o %O.net |Output file: %O will define the output file.\n"
"\n"
"|f:/kicad/bin/plugins/netlist_form_pads-pcb.xsl |File name converter (a\n"
"sheet style, xsl format).\n"
"\n"
"|%I |Will be replaced by the intermediate file created by Eeschema\n"
"(*.tmp).\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: eeschema_create_a_netlist.adoc:281
msgid "For a schematic named test.sch, the actual command line is:"
msgstr ""
"Pour un schéma nommé test.sch, la ligne de commande réelle qui en "
"résulterait :"

#. type: Plain text
#: eeschema_create_a_netlist.adoc:284
msgid ""
"f:/kicad/bin/xsltproc.exe -o test.net f:/kicad/bin/plugins/netlist_form_pads-"
"pcb.xsl test.tmp."
msgstr ""

#. type: Title ====
#: eeschema_create_a_netlist.adoc:286
#, no-wrap
msgid "Converter and sheet style (plug-in)"
msgstr "Convertisseur et feuille de style"

#. type: Plain text
#: eeschema_create_a_netlist.adoc:292
msgid ""
"This is a very simple piece of software, because its purpose is only to "
"convert an input text file (the intermediate text file) to another text "
"file. Moreover, from the intermediate text file, you can create a BOM list."
msgstr ""
"C'est un logiciel très simple, parce que son rôle est seulement de convertir "
"un fichier texte d'entrée (le fichier intermédiaire) en un autre fichier "
"texte. À partir du fichier intermédiaire, vous pouvez, en outre, créer une "
"liste des composants (BOM)."

#. type: Plain text
#: eeschema_create_a_netlist.adoc:295
msgid ""
"When using xsltproc as the converter tool only the sheet style will be "
"generated."
msgstr ""
"Lors de l'utilisation de xsltproc comme convertisseur, seul le contenu "
"décrit dans la feuille de style sera généré."

#. type: Title ====
#: eeschema_create_a_netlist.adoc:297
#, no-wrap
msgid "Intermediate netlist file format"
msgstr "Format du fichier intermédiaire de Netliste"

#. type: Plain text
#: eeschema_create_a_netlist.adoc:301
msgid ""
"See Chapter 14 for more explanations about xslproc, descriptions of the "
"intermediate file format, and some examples of sheet style for converters."
msgstr ""
"Voir le chapitre 14 pour plus d'explications au sujet de xsltproc, du "
"fichier intermédiaire, et des exemples de feuilles de style pour le "
"convertisseur."

#. type: Title ==
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:3
#, no-wrap
msgid "Creating Customized Netlists and BOM Files"
msgstr "Création de Netlistes et BOM personnalisés"

#. type: Title ===
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:6
#, no-wrap
msgid "Intermediate Netlist File"
msgstr "Fichier intermédiaire de Netliste"

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:10
msgid ""
"BOM files and netlist files can be converted from an Intermediate netlist "
"file created by Eeschema."
msgstr ""
"Les fichiers de BOM et de Netlistes sont convertis à partir d'un fichier "
"intermédiaire créé par Eeschema."

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:15
msgid ""
"This file uses XML syntax and is called the intermediate netlist. The "
"intermediate netlist includes a large amount of data about your board and "
"because of this, it can be used with post-processing to create a BOM or "
"other reports."
msgstr ""
"Ce fichier utilise une syntaxe XML, et est appelé \"netliste intermédiaire"
"\". Cette netliste intermédiaire inclue une grande quantité de données "
"relatives au circuit, et, pour cette raison, il peut être utilisé par un "
"post-traitement pour créer une liste de composants ou d'autres rapports."

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:18
msgid ""
"Depending on the output (BOM or netlist), different subsets of the complete "
"Intermediate Netlist file will be used in the post-processing."
msgstr ""
"Suivant le fichier de sortie (BOM ou netliste), différentes portions de la "
"netliste intermédiaire seront utilisées dans le post-traitement."

#. type: Named 'alt' AttributeList argument for macro 'image'
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:20
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:22
#, no-wrap
msgid "Schematic sample"
msgstr "Exemple de schéma"

# TOTR
#. type: Target for macro image
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:22
#, fuzzy, no-wrap
msgid "images/schematic-sample.png"
msgstr "images/fr/annotate-dialog.png"

#. type: Title ====
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:25
#, no-wrap
msgid "The Intermediate Netlist file sample"
msgstr "Exemple de fichier netliste intermédiaire "

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:29
msgid ""
"The corresponding intermediate netlist (using XML syntax) of the circuit "
"above is shown below."
msgstr ""
"Le fichier netliste intermédiaire (utilisant une syntaxe XML) correspondant "
"au schéma ci-dessus :"

#. type: delimited block -
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:212
#, no-wrap
msgid ""
"<?xml version=\"1.0\" encoding=\"utf-8\"?>\n"
"<export version=\"D\">\n"
"  <design>\n"
"    <source>F:\\kicad_aux\\netlist_test\\netlist_test.sch</source>\n"
"    <date>29/08/2010 20:35:21</date>\n"
"    <tool>eeschema (2010-08-28 BZR 2458)-unstable</tool>\n"
"  </design>\n"
"  <components>\n"
"    <comp ref=\"P1\">\n"
"      <value>CONN_4</value>\n"
"      <libsource lib=\"conn\" part=\"CONN_4\"/>\n"
"      <sheetpath names=\"/\" tstamps=\"/\"/>\n"
"      <tstamp>4C6E2141</tstamp>\n"
"    </comp>\n"
"    <comp ref=\"U2\">\n"
"      <value>74LS74</value>\n"
"      <libsource lib=\"74xx\" part=\"74LS74\"/>\n"
"      <sheetpath names=\"/\" tstamps=\"/\"/>\n"
"      <tstamp>4C6E20BA</tstamp>\n"
"    </comp>\n"
"    <comp ref=\"U1\">\n"
"      <value>74LS04</value>\n"
"      <libsource lib=\"74xx\" part=\"74LS04\"/>\n"
"      <sheetpath names=\"/\" tstamps=\"/\"/>\n"
"      <tstamp>4C6E20A6</tstamp>\n"
"    </comp>\n"
"    <comp ref=\"C1\">\n"
"      <value>CP</value>\n"
"      <libsource lib=\"device\" part=\"CP\"/>\n"
"      <sheetpath names=\"/\" tstamps=\"/\"/>\n"
"      <tstamp>4C6E2094</tstamp>\n"
"    </comp>\n"
"    <comp ref=\"R1\">\n"
"      <value>R</value>\n"
"      <libsource lib=\"device\" part=\"R\"/>\n"
"      <sheetpath names=\"/\" tstamps=\"/\"/>\n"
"      <tstamp>4C6E208A</tstamp>\n"
"    </comp>\n"
"  </components>\n"
"  <libparts>\n"
"    <libpart lib=\"device\" part=\"C\">\n"
"      <description>Condensateur non polarise</description>\n"
"      <footprints>\n"
"        <fp>SM*</fp>\n"
"        <fp>C?</fp>\n"
"        <fp>C1-1</fp>\n"
"      </footprints>\n"
"      <fields>\n"
"        <field name=\"Reference\">C</field>\n"
"        <field name=\"Value\">C</field>\n"
"      </fields>\n"
"      <pins>\n"
"        <pin num=\"1\" name=\"~\" type=\"passive\"/>\n"
"        <pin num=\"2\" name=\"~\" type=\"passive\"/>\n"
"      </pins>\n"
"    </libpart>\n"
"    <libpart lib=\"device\" part=\"R\">\n"
"      <description>Resistance</description>\n"
"      <footprints>\n"
"        <fp>R?</fp>\n"
"        <fp>SM0603</fp>\n"
"        <fp>SM0805</fp>\n"
"        <fp>R?-*</fp>\n"
"        <fp>SM1206</fp>\n"
"      </footprints>\n"
"      <fields>\n"
"        <field name=\"Reference\">R</field>\n"
"        <field name=\"Value\">R</field>\n"
"      </fields>\n"
"      <pins>\n"
"        <pin num=\"1\" name=\"~\" type=\"passive\"/>\n"
"        <pin num=\"2\" name=\"~\" type=\"passive\"/>\n"
"      </pins>\n"
"    </libpart>\n"
"    <libpart lib=\"conn\" part=\"CONN_4\">\n"
"      <description>Symbole general de connecteur</description>\n"
"      <fields>\n"
"        <field name=\"Reference\">P</field>\n"
"        <field name=\"Value\">CONN_4</field>\n"
"      </fields>\n"
"      <pins>\n"
"        <pin num=\"1\" name=\"P1\" type=\"passive\"/>\n"
"        <pin num=\"2\" name=\"P2\" type=\"passive\"/>\n"
"        <pin num=\"3\" name=\"P3\" type=\"passive\"/>\n"
"        <pin num=\"4\" name=\"P4\" type=\"passive\"/>\n"
"      </pins>\n"
"    </libpart>\n"
"    <libpart lib=\"74xx\" part=\"74LS04\">\n"
"      <description>Hex Inverseur</description>\n"
"      <fields>\n"
"        <field name=\"Reference\">U</field>\n"
"        <field name=\"Value\">74LS04</field>\n"
"      </fields>\n"
"      <pins>\n"
"        <pin num=\"1\" name=\"~\" type=\"input\"/>\n"
"        <pin num=\"2\" name=\"~\" type=\"output\"/>\n"
"        <pin num=\"3\" name=\"~\" type=\"input\"/>\n"
"        <pin num=\"4\" name=\"~\" type=\"output\"/>\n"
"        <pin num=\"5\" name=\"~\" type=\"input\"/>\n"
"        <pin num=\"6\" name=\"~\" type=\"output\"/>\n"
"        <pin num=\"7\" name=\"GND\" type=\"power_in\"/>\n"
"        <pin num=\"8\" name=\"~\" type=\"output\"/>\n"
"        <pin num=\"9\" name=\"~\" type=\"input\"/>\n"
"        <pin num=\"10\" name=\"~\" type=\"output\"/>\n"
"        <pin num=\"11\" name=\"~\" type=\"input\"/>\n"
"        <pin num=\"12\" name=\"~\" type=\"output\"/>\n"
"        <pin num=\"13\" name=\"~\" type=\"input\"/>\n"
"        <pin num=\"14\" name=\"VCC\" type=\"power_in\"/>\n"
"      </pins>\n"
"    </libpart>\n"
"    <libpart lib=\"74xx\" part=\"74LS74\">\n"
"      <description>Dual D FlipFlop, Set &amp; Reset</description>\n"
"      <docs>74xx/74hc_hct74.pdf</docs>\n"
"      <fields>\n"
"        <field name=\"Reference\">U</field>\n"
"        <field name=\"Value\">74LS74</field>\n"
"      </fields>\n"
"      <pins>\n"
"        <pin num=\"1\" name=\"Cd\" type=\"input\"/>\n"
"        <pin num=\"2\" name=\"D\" type=\"input\"/>\n"
"        <pin num=\"3\" name=\"Cp\" type=\"input\"/>\n"
"        <pin num=\"4\" name=\"Sd\" type=\"input\"/>\n"
"        <pin num=\"5\" name=\"Q\" type=\"output\"/>\n"
"        <pin num=\"6\" name=\"~Q\" type=\"output\"/>\n"
"        <pin num=\"7\" name=\"GND\" type=\"power_in\"/>\n"
"        <pin num=\"8\" name=\"~Q\" type=\"output\"/>\n"
"        <pin num=\"9\" name=\"Q\" type=\"output\"/>\n"
"        <pin num=\"10\" name=\"Sd\" type=\"input\"/>\n"
"        <pin num=\"11\" name=\"Cp\" type=\"input\"/>\n"
"        <pin num=\"12\" name=\"D\" type=\"input\"/>\n"
"        <pin num=\"13\" name=\"Cd\" type=\"input\"/>\n"
"        <pin num=\"14\" name=\"VCC\" type=\"power_in\"/>\n"
"      </pins>\n"
"    </libpart>\n"
"  </libparts>\n"
"  <libraries>\n"
"    <library logical=\"device\">\n"
"      <uri>F:\\kicad\\share\\library\\device.lib</uri>\n"
"    </library>\n"
"    <library logical=\"conn\">\n"
"      <uri>F:\\kicad\\share\\library\\conn.lib</uri>\n"
"    </library>\n"
"    <library logical=\"74xx\">\n"
"      <uri>F:\\kicad\\share\\library\\74xx.lib</uri>\n"
"    </library>\n"
"  </libraries>\n"
"  <nets>\n"
"    <net code=\"1\" name=\"GND\">\n"
"      <node ref=\"U1\" pin=\"7\"/>\n"
"      <node ref=\"C1\" pin=\"2\"/>\n"
"      <node ref=\"U2\" pin=\"7\"/>\n"
"      <node ref=\"P1\" pin=\"4\"/>\n"
"    </net>\n"
"    <net code=\"2\" name=\"VCC\">\n"
"      <node ref=\"R1\" pin=\"1\"/>\n"
"      <node ref=\"U1\" pin=\"14\"/>\n"
"      <node ref=\"U2\" pin=\"4\"/>\n"
"      <node ref=\"U2\" pin=\"1\"/>\n"
"      <node ref=\"U2\" pin=\"14\"/>\n"
"      <node ref=\"P1\" pin=\"1\"/>\n"
"    </net>\n"
"    <net code=\"3\" name=\"\">\n"
"      <node ref=\"U2\" pin=\"6\"/>\n"
"    </net>\n"
"    <net code=\"4\" name=\"\">\n"
"      <node ref=\"U1\" pin=\"2\"/>\n"
"      <node ref=\"U2\" pin=\"3\"/>\n"
"    </net>\n"
"    <net code=\"5\" name=\"/SIG_OUT\">\n"
"      <node ref=\"P1\" pin=\"2\"/>\n"
"      <node ref=\"U2\" pin=\"5\"/>\n"
"      <node ref=\"U2\" pin=\"2\"/>\n"
"    </net>\n"
"    <net code=\"6\" name=\"/CLOCK_IN\">\n"
"      <node ref=\"R1\" pin=\"2\"/>\n"
"      <node ref=\"C1\" pin=\"1\"/>\n"
"      <node ref=\"U1\" pin=\"1\"/>\n"
"      <node ref=\"P1\" pin=\"3\"/>\n"
"    </net>\n"
"  </nets>\n"
"</export>\n"
msgstr ""

#. type: Title ===
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:215
#, no-wrap
msgid "Conversion to a new netlist format"
msgstr "Conversion dans un nouveau format de netliste"

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:222
msgid ""
"By applying a post-processing filter to the Intermediate netlist file you "
"can generate foreign netlist files as well as BOM files. Because this "
"conversion is a text to text transformation, this post-processing filter can "
"be written using Python, XSLT, or any other tool capable of taking XML as "
"input."
msgstr ""
"En appliquant un filtre de post-traitement au fichier netliste "
"Intermédiaire, vous pouvez générer des formats inconnus de netliste, ou de "
"BOM. Parce que cette conversion est une transformation de texte en texte, ce "
"filtre de post-traitement pourra être écrit en Python, XSLT, ou tout autre "
"outil capable de prendre du XML en entrée."

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:230
#, fuzzy
msgid ""
"XSLT itself is an XML language very suitable for XML transformations.  There "
"is a free program called _xsltproc_ that you can download and install. The "
"xsltproc program can be used to read the Intermediate XML netlist input "
"file, apply a style-sheet to transform the input, and save the results in an "
"output file. Use of xsltproc requires a style-sheet file using XSLT "
"conventions. The full conversion process is handled by Eeschema, after it is "
"configured once to run xsltproc in a specific way."
msgstr ""
"XSLT est aussi un langage XML, très approprié pour les transformations XML. "
"Il y a un programme libre appelé _xsltproc_ que vous pouvez télécharger et "
"installer. Le programme xsltproc va lire en entrée le fichier netliste "
"intermédiaire en XML, lui appliquer une feuille de style pour transformer "
"l'entrée, et sauvegarder les résultats dans un fichier de sortie. "
"L'utilisation de xsltproc nécessite un fichier de feuille de style utilisant "
"les conventions XSLT. Le processus de conversion complet est géré par "
"Eeschema, une fois configuré pour exécuter xsltproc d'une manière spécifique."

#. type: Title ===
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:232
#, no-wrap
msgid "XSLT approach"
msgstr "L'approche XSLT"

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:236
msgid ""
"The document that describes XSL Transformations (XSLT) is available here:"
msgstr ""
"Vous trouverez la documentation qui décrit les transformations XSL (XSLT) "
"ici :"

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:238
#, no-wrap
msgid "*http://www.w3.org/TR/xslt*\n"
msgstr ""

#. type: Title ====
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:240
#, no-wrap
msgid "Create a Pads-Pcb netlist file"
msgstr "Créer un fichier Netliste Pads-Pcb"

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:243
msgid "The pads-pcb format is comprised of two sections."
msgstr "Le format pads-pcb contient deux sections."

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:245
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:374
msgid "The footprint list."
msgstr "La liste des empreintes."

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:247
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:376
msgid "The Nets list: grouping pads references by nets."
msgstr ""
"La Netliste : qui regroupe les références des broches par équipotentielles."

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:250
msgid ""
"Immediately below is a style-sheet which converts the Intermediate Netlist "
"file to a pads-pcb netlist format:"
msgstr ""
"Ci-dessous, une feuille de style qui convertit le fichier netliste "
"intermédiaire au format de netliste pads-pcb"

#. type: delimited block -
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:256
#, no-wrap
msgid ""
"<?xml version=\"1.0\" encoding=\"ISO-8859-1\"?>\n"
"<!--XSL style sheet to Eeschema Generic Netlist Format to PADS netlist format\n"
"    Copyright (C) 2010, SoftPLC Corporation.\n"
"    GPL v2.\n"
msgstr ""

#. type: delimited block -
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:260
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:543
#, no-wrap
msgid ""
"    How to use:\n"
"        https://lists.launchpad.net/kicad-developers/msg05157.html\n"
"-->\n"
msgstr ""

#. type: delimited block -
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:264
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:389
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:547
#, no-wrap
msgid ""
"<!DOCTYPE xsl:stylesheet [\n"
"  <!ENTITY nl  \"&#xd;&#xa;\"> <!--new line CR, LF -->\n"
"]>\n"
msgstr ""

#. type: delimited block -
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:267
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:392
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:550
#, no-wrap
msgid ""
"<xsl:stylesheet version=\"1.0\" xmlns:xsl=\"http://www.w3.org/1999/XSL/Transform\">\n"
"<xsl:output method=\"text\" omit-xml-declaration=\"yes\" indent=\"no\"/>\n"
msgstr ""

#. type: delimited block -
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:275
#, no-wrap
msgid ""
"<xsl:template match=\"/export\">\n"
"    <xsl:text>*PADS-PCB*&nl;*PART*&nl;</xsl:text>\n"
"    <xsl:apply-templates select=\"components/comp\"/>\n"
"    <xsl:text>&nl;*NET*&nl;</xsl:text>\n"
"    <xsl:apply-templates select=\"nets/net\"/>\n"
"    <xsl:text>*END*&nl;</xsl:text>\n"
"</xsl:template>\n"
msgstr ""

#. type: delimited block -
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:291
#, no-wrap
msgid ""
"<!-- for each component -->\n"
"<xsl:template match=\"comp\">\n"
"    <xsl:text> </xsl:text>\n"
"    <xsl:value-of select=\"@ref\"/>\n"
"    <xsl:text> </xsl:text>\n"
"    <xsl:choose>\n"
"        <xsl:when test = \"footprint != '' \">\n"
"            <xsl:apply-templates select=\"footprint\"/>\n"
"        </xsl:when>\n"
"        <xsl:otherwise>\n"
"            <xsl:text>unknown</xsl:text>\n"
"        </xsl:otherwise>\n"
"    </xsl:choose>\n"
"    <xsl:text>&nl;</xsl:text>\n"
"</xsl:template>\n"
msgstr ""

#. type: delimited block -
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:310
#, no-wrap
msgid ""
"<!-- for each net -->\n"
"<xsl:template match=\"net\">\n"
"    <!-- nets are output only if there is more than one pin in net -->\n"
"    <xsl:if test=\"count(node)>1\">\n"
"        <xsl:text>*SIGNAL* </xsl:text>\n"
"        <xsl:choose>\n"
"            <xsl:when test = \"@name != '' \">\n"
"                <xsl:value-of select=\"@name\"/>\n"
"            </xsl:when>\n"
"            <xsl:otherwise>\n"
"                <xsl:text>N-</xsl:text>\n"
"                <xsl:value-of select=\"@code\"/>\n"
"            </xsl:otherwise>\n"
"        </xsl:choose>\n"
"        <xsl:text>&nl;</xsl:text>\n"
"        <xsl:apply-templates select=\"node\"/>\n"
"    </xsl:if>\n"
"</xsl:template>\n"
msgstr ""

#. type: delimited block -
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:319
#, no-wrap
msgid ""
"<!-- for each node -->\n"
"<xsl:template match=\"node\">\n"
"    <xsl:text> </xsl:text>\n"
"    <xsl:value-of select=\"@ref\"/>\n"
"    <xsl:text>.</xsl:text>\n"
"    <xsl:value-of select=\"@pin\"/>\n"
"    <xsl:text>&nl;</xsl:text>\n"
"</xsl:template>\n"
msgstr ""

#. type: delimited block -
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:321
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:488
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:745
#, no-wrap
msgid "</xsl:stylesheet>\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:324
msgid "And here is the pads-pcb output file after running xsltproc:"
msgstr "Voici le fichier de sortie pads-pcb après traitement par xsltproc :"

#. type: delimited block -
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:358
#, no-wrap
msgid ""
"*PADS-PCB*\n"
"*PART*\n"
"P1 unknown\n"
"U2 unknown\n"
"U1 unknown\n"
"C1 unknown\n"
"R1 unknown\n"
"*NET*\n"
"*SIGNAL* GND\n"
"U1.7\n"
"C1.2\n"
"U2.7\n"
"P1.4\n"
"*SIGNAL* VCC\n"
"R1.1\n"
"U1.14\n"
"U2.4\n"
"U2.1\n"
"U2.14\n"
"P1.1\n"
"*SIGNAL* N-4\n"
"U1.2\n"
"U2.3\n"
"*SIGNAL* /SIG_OUT\n"
"P1.2\n"
"U2.5\n"
"U2.2\n"
"*SIGNAL* /CLOCK_IN\n"
"R1.2\n"
"C1.1\n"
"U1.1\n"
"P1.3\n"
msgstr ""

#. type: delimited block -
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:360
#, no-wrap
msgid "*END*\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:363
msgid "The command line to make this conversion is:"
msgstr "La ligne de commande utilisée pour effectuer cette conversion :"

#. type: delimited block -
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:366
#, no-wrap
msgid "kicad\\\\bin\\\\xsltproc.exe -o test.net kicad\\\\bin\\\\plugins\\\\netlist_form_pads-pcb.xsl test.tmp\n"
msgstr ""

#. type: Title ====
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:369
#, no-wrap
msgid "Create a Cadstar netlist file"
msgstr "Créer un fichier de netliste Cadstar"

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:372
msgid "The Cadstar format is comprised of two sections."
msgstr "Le format Cadstar contient deux sections."

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:378
msgid "Here is the style-sheet file to make this specific conversion:"
msgstr ""
"Ci-dessous, la feuille de style pour effectuer cette conversion spécifique :"

#. type: delimited block -
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:385
#, no-wrap
msgid ""
"<?xml version=\"1.0\" encoding=\"ISO-8859-1\"?>\n"
"<!--XSL style sheet to Eeschema Generic Netlist Format to CADSTAR netlist format\n"
"    Copyright (C) 2010, Jean-Pierre Charras.\n"
"    Copyright (C) 2010, SoftPLC Corporation.\n"
"    GPL v2.\n"
msgstr ""

#. type: delimited block -
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:403
#, no-wrap
msgid ""
"<!-- Netlist header -->\n"
"<xsl:template match=\"/export\">\n"
"    <xsl:text>.HEA&nl;</xsl:text>\n"
"    <xsl:apply-templates select=\"design/date\"/>  <!-- Generate line .TIM <time> -->\n"
"    <xsl:apply-templates select=\"design/tool\"/>  <!-- Generate line .APP <eeschema version> -->\n"
"    <xsl:apply-templates select=\"components/comp\"/>  <!-- Generate list of components -->\n"
"    <xsl:text>&nl;&nl;</xsl:text>\n"
"    <xsl:apply-templates select=\"nets/net\"/>          <!-- Generate list of nets and connections -->\n"
"    <xsl:text>&nl;.END&nl;</xsl:text>\n"
"</xsl:template>\n"
msgstr ""

#. type: delimited block -
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:410
#, no-wrap
msgid ""
" <!-- Generate line .TIM 20/08/2010 10:45:33 -->\n"
"<xsl:template match=\"tool\">\n"
"    <xsl:text>.APP \"</xsl:text>\n"
"    <xsl:apply-templates/>\n"
"    <xsl:text>\"&nl;</xsl:text>\n"
"</xsl:template>\n"
msgstr ""

#. type: delimited block -
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:417
#, no-wrap
msgid ""
" <!-- Generate line .APP \"eeschema (2010-08-17 BZR 2450)-unstable\" -->\n"
"<xsl:template match=\"date\">\n"
"    <xsl:text>.TIM </xsl:text>\n"
"    <xsl:apply-templates/>\n"
"    <xsl:text>&nl;</xsl:text>\n"
"</xsl:template>\n"
msgstr ""

#. type: delimited block -
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:433
#, no-wrap
msgid ""
"<!-- for each component -->\n"
"<xsl:template match=\"comp\">\n"
"    <xsl:text>.ADD_COM </xsl:text>\n"
"    <xsl:value-of select=\"@ref\"/>\n"
"    <xsl:text> </xsl:text>\n"
"    <xsl:choose>\n"
"        <xsl:when test = \"value != '' \">\n"
"            <xsl:text>\"</xsl:text> <xsl:apply-templates select=\"value\"/> <xsl:text>\"</xsl:text>\n"
"        </xsl:when>\n"
"        <xsl:otherwise>\n"
"            <xsl:text>\"\"</xsl:text>\n"
"        </xsl:otherwise>\n"
"    </xsl:choose>\n"
"    <xsl:text>&nl;</xsl:text>\n"
"</xsl:template>\n"
msgstr ""

#. type: delimited block -
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:456
#, no-wrap
msgid ""
"<!-- for each net -->\n"
"<xsl:template match=\"net\">\n"
"    <!-- nets are output only if there is more than one pin in net -->\n"
"    <xsl:if test=\"count(node)>1\">\n"
"    <xsl:variable name=\"netname\">\n"
"        <xsl:text>\"</xsl:text>\n"
"        <xsl:choose>\n"
"            <xsl:when test = \"@name != '' \">\n"
"                <xsl:value-of select=\"@name\"/>\n"
"            </xsl:when>\n"
"            <xsl:otherwise>\n"
"                <xsl:text>N-</xsl:text>\n"
"                <xsl:value-of select=\"@code\"/>\n"
"        </xsl:otherwise>\n"
"        </xsl:choose>\n"
"        <xsl:text>\"&nl;</xsl:text>\n"
"        </xsl:variable>\n"
"        <xsl:apply-templates select=\"node\" mode=\"first\"/>\n"
"        <xsl:value-of select=\"$netname\"/>\n"
"        <xsl:apply-templates select=\"node\" mode=\"others\"/>\n"
"    </xsl:if>\n"
"</xsl:template>\n"
msgstr ""

#. type: delimited block -
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:467
#, no-wrap
msgid ""
"<!-- for each node -->\n"
"<xsl:template match=\"node\" mode=\"first\">\n"
"    <xsl:if test=\"position()=1\">\n"
"       <xsl:text>.ADD_TER </xsl:text>\n"
"    <xsl:value-of select=\"@ref\"/>\n"
"    <xsl:text>.</xsl:text>\n"
"    <xsl:value-of select=\"@pin\"/>\n"
"    <xsl:text> </xsl:text>\n"
"    </xsl:if>\n"
"</xsl:template>\n"
msgstr ""

#. type: delimited block -
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:486
#, no-wrap
msgid ""
"<xsl:template match=\"node\" mode=\"others\">\n"
"    <xsl:choose>\n"
"        <xsl:when test='position()=1'>\n"
"        </xsl:when>\n"
"        <xsl:when test='position()=2'>\n"
"           <xsl:text>.TER     </xsl:text>\n"
"        </xsl:when>\n"
"        <xsl:otherwise>\n"
"           <xsl:text>         </xsl:text>\n"
"        </xsl:otherwise>\n"
"    </xsl:choose>\n"
"    <xsl:if test=\"position()>1\">\n"
"        <xsl:value-of select=\"@ref\"/>\n"
"        <xsl:text>.</xsl:text>\n"
"        <xsl:value-of select=\"@pin\"/>\n"
"        <xsl:text>&nl;</xsl:text>\n"
"    </xsl:if>\n"
"</xsl:template>\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:491
msgid "Here is the Cadstar output file."
msgstr "Le fichier de sortie au format Cadstar :"

#. type: delimited block -
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:501
#, no-wrap
msgid ""
".HEA\n"
".TIM 21/08/2010 08:12:08\n"
".APP \"eeschema (2010-08-09 BZR 2439)-unstable\"\n"
".ADD_COM P1 \"CONN_4\"\n"
".ADD_COM U2 \"74LS74\"\n"
".ADD_COM U1 \"74LS04\"\n"
".ADD_COM C1 \"CP\"\n"
".ADD_COM R1 \"R\"\n"
msgstr ""

#. type: delimited block -
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:522
#, no-wrap
msgid ""
".ADD_TER U1.7 \"GND\"\n"
".TER     C1.2\n"
"         U2.7\n"
"         P1.4\n"
".ADD_TER R1.1 \"VCC\"\n"
".TER     U1.14\n"
"         U2.4\n"
"         U2.1\n"
"         U2.14\n"
"         P1.1\n"
".ADD_TER U1.2 \"N-4\"\n"
".TER     U2.3\n"
".ADD_TER P1.2 \"/SIG_OUT\"\n"
".TER     U2.5\n"
"         U2.2\n"
".ADD_TER R1.2 \"/CLOCK_IN\"\n"
".TER     C1.1\n"
"         U1.1\n"
"         P1.3\n"
msgstr ""

#. type: delimited block -
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:524
#, no-wrap
msgid ".END\n"
msgstr ""

#. type: Title ====
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:527
#, fuzzy, no-wrap
msgid "Create an OrcadPCB2 netlist file"
msgstr "Créer un fichier de netliste OrcadPCB2"

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:531
msgid ""
"This format has only one section which is the footprint list. Each footprint "
"includes its list of pads with reference to a net."
msgstr ""
"Ce format a une seule section, qui est la liste des empreintes. Chaque "
"empreinte inclue sa liste de broches avec leurs références "
"d'équipotentielles."

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:533
msgid "Here is the style-sheet for this specific conversion:"
msgstr "Ci-dessous, la feuille de style pour cette conversion spécifique :"

#. type: delimited block -
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:539
#, no-wrap
msgid ""
"<?xml version=\"1.0\" encoding=\"ISO-8859-1\"?>\n"
"<!--XSL style sheet to Eeschema Generic Netlist Format to CADSTAR netlist format\n"
"    Copyright (C) 2010, SoftPLC Corporation.\n"
"    GPL v2.\n"
msgstr ""

#. type: delimited block -
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:563
#, no-wrap
msgid ""
"<!--\n"
"    Netlist header\n"
"    Creates the entire netlist\n"
"    (can be seen as equivalent to main function in C\n"
"-->\n"
"<xsl:template match=\"/export\">\n"
"    <xsl:text>( { Eeschema Netlist Version 1.1  </xsl:text>\n"
"    <!-- Generate line .TIM <time> -->\n"
"<xsl:apply-templates select=\"design/date\"/>\n"
"<!-- Generate line eeschema version ... -->\n"
"<xsl:apply-templates select=\"design/tool\"/>\n"
"<xsl:text>}&nl;</xsl:text>\n"
msgstr ""

#. type: delimited block -
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:566
#, no-wrap
msgid ""
"<!-- Generate the list of components -->\n"
"<xsl:apply-templates select=\"components/comp\"/>  <!-- Generate list of components -->\n"
msgstr ""

#. type: delimited block -
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:570
#, no-wrap
msgid ""
"<!-- end of file -->\n"
"<xsl:text>)&nl;*&nl;</xsl:text>\n"
"</xsl:template>\n"
msgstr ""

#. type: delimited block -
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:577
#, no-wrap
msgid ""
"<!--\n"
"    Generate id in header like \"eeschema (2010-08-17 BZR 2450)-unstable\"\n"
"-->\n"
"<xsl:template match=\"tool\">\n"
"    <xsl:apply-templates/>\n"
"</xsl:template>\n"
msgstr ""

#. type: delimited block -
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:585
#, no-wrap
msgid ""
"<!--\n"
"    Generate date in header like \"20/08/2010 10:45:33\"\n"
"-->\n"
"<xsl:template match=\"date\">\n"
"    <xsl:apply-templates/>\n"
"    <xsl:text>&nl;</xsl:text>\n"
"</xsl:template>\n"
msgstr ""

#. type: delimited block -
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:632
#, no-wrap
msgid ""
"<!--\n"
"    This template read each component\n"
"    (path = /export/components/comp)\n"
"    creates lines:\n"
"     ( 3EBF7DBD $noname U1 74LS125\n"
"      ... pin list ...\n"
"      )\n"
"    and calls \"create_pin_list\" template to build the pin list\n"
"-->\n"
"<xsl:template match=\"comp\">\n"
"    <xsl:text> ( </xsl:text>\n"
"    <xsl:choose>\n"
"        <xsl:when test = \"tstamp != '' \">\n"
"            <xsl:apply-templates select=\"tstamp\"/>\n"
"        </xsl:when>\n"
"        <xsl:otherwise>\n"
"            <xsl:text>00000000</xsl:text>\n"
"        </xsl:otherwise>\n"
"    </xsl:choose>\n"
"    <xsl:text> </xsl:text>\n"
"    <xsl:choose>\n"
"        <xsl:when test = \"footprint != '' \">\n"
"            <xsl:apply-templates select=\"footprint\"/>\n"
"        </xsl:when>\n"
"        <xsl:otherwise>\n"
"            <xsl:text>$noname</xsl:text>\n"
"        </xsl:otherwise>\n"
"    </xsl:choose>\n"
"    <xsl:text> </xsl:text>\n"
"    <xsl:value-of select=\"@ref\"/>\n"
"    <xsl:text> </xsl:text>\n"
"    <xsl:choose>\n"
"        <xsl:when test = \"value != '' \">\n"
"            <xsl:apply-templates select=\"value\"/>\n"
"        </xsl:when>\n"
"        <xsl:otherwise>\n"
"            <xsl:text>\"~\"</xsl:text>\n"
"        </xsl:otherwise>\n"
"    </xsl:choose>\n"
"    <xsl:text>&nl;</xsl:text>\n"
"    <xsl:call-template name=\"Search_pin_list\" >\n"
"        <xsl:with-param name=\"cmplib_id\" select=\"libsource/@part\"/>\n"
"        <xsl:with-param name=\"cmp_ref\" select=\"@ref\"/>\n"
"    </xsl:call-template>\n"
"    <xsl:text> )&nl;</xsl:text>\n"
"</xsl:template>\n"
msgstr ""

#. type: delimited block -
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:653
#, no-wrap
msgid ""
"<!--\n"
"    This template search for a given lib component description in list\n"
"    lib component descriptions are in /export/libparts,\n"
"    and each description start at ./libpart\n"
"    We search here for the list of pins of the given component\n"
"    This template has 2 parameters:\n"
"        \"cmplib_id\" (reference in libparts)\n"
"        \"cmp_ref\"   (schematic reference of the given component)\n"
"-->\n"
"<xsl:template name=\"Search_pin_list\" >\n"
"    <xsl:param name=\"cmplib_id\" select=\"0\" />\n"
"    <xsl:param name=\"cmp_ref\" select=\"0\" />\n"
"        <xsl:for-each select=\"/export/libparts/libpart\">\n"
"            <xsl:if test = \"@part = $cmplib_id \">\n"
"                <xsl:apply-templates name=\"build_pin_list\" select=\"pins/pin\">\n"
"                    <xsl:with-param name=\"cmp_ref\" select=\"$cmp_ref\"/>\n"
"                </xsl:apply-templates>\n"
"            </xsl:if>\n"
"        </xsl:for-each>\n"
"</xsl:template>\n"
msgstr ""

#. type: delimited block -
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:670
#, no-wrap
msgid ""
"<!--\n"
"    This template writes the pin list of a component\n"
"    from the pin list of the library description\n"
"    The pin list from library description is something like\n"
"          <pins>\n"
"            <pin num=\"1\" type=\"passive\"/>\n"
"            <pin num=\"2\" type=\"passive\"/>\n"
"          </pins>\n"
"    Output pin list is ( <pin num> <net name> )\n"
"    something like\n"
"            ( 1 VCC )\n"
"            ( 2 GND )\n"
"-->\n"
"<xsl:template name=\"build_pin_list\" match=\"pin\">\n"
"    <xsl:param name=\"cmp_ref\" select=\"0\" />\n"
msgstr ""

#. type: delimited block -
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:675
#, no-wrap
msgid ""
"    <!-- write pin numner and separator -->\n"
"    <xsl:text>  ( </xsl:text>\n"
"    <xsl:value-of select=\"@num\"/>\n"
"    <xsl:text> </xsl:text>\n"
msgstr ""

#. type: delimited block -
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:690
#, no-wrap
msgid ""
"    <!-- search net name in nets section and write it: -->\n"
"    <xsl:variable name=\"pinNum\" select=\"@num\" />\n"
"    <xsl:for-each select=\"/export/nets/net\">\n"
"        <!-- net name is output only if there is more than one pin in net\n"
"             else use \"?\" as net name, so count items in this net\n"
"        -->\n"
"        <xsl:variable name=\"pinCnt\" select=\"count(node)\" />\n"
"        <xsl:apply-templates name=\"Search_pin_netname\" select=\"node\">\n"
"            <xsl:with-param name=\"cmp_ref\" select=\"$cmp_ref\"/>\n"
"            <xsl:with-param name=\"pin_cnt_in_net\" select=\"$pinCnt\"/>\n"
"            <xsl:with-param name=\"pin_num\"> <xsl:value-of select=\"$pinNum\"/>\n"
"            </xsl:with-param>\n"
"        </xsl:apply-templates>\n"
"    </xsl:for-each>\n"
msgstr ""

#. type: delimited block -
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:694
#, no-wrap
msgid ""
"    <!-- close line -->\n"
"    <xsl:text> )&nl;</xsl:text>\n"
"</xsl:template>\n"
msgstr ""

#. type: delimited block -
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:712
#, no-wrap
msgid ""
"<!--\n"
"    This template writes the pin netname of a given pin of a given component\n"
"    from the nets list\n"
"    The nets list description is something like\n"
"      <nets>\n"
"        <net code=\"1\" name=\"GND\">\n"
"          <node ref=\"J1\" pin=\"20\"/>\n"
"              <node ref=\"C2\" pin=\"2\"/>\n"
"        </net>\n"
"        <net code=\"2\" name=\"\">\n"
"          <node ref=\"U2\" pin=\"11\"/>\n"
"        </net>\n"
"    </nets>\n"
"    This template has 2 parameters:\n"
"        \"cmp_ref\"   (schematic reference of the given component)\n"
"        \"pin_num\"   (pin number)\n"
"-->\n"
msgstr ""

#. type: delimited block -
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:717
#, no-wrap
msgid ""
"<xsl:template name=\"Search_pin_netname\" match=\"node\">\n"
"    <xsl:param name=\"cmp_ref\" select=\"0\" />\n"
"    <xsl:param name=\"pin_num\" select=\"0\" />\n"
"    <xsl:param name=\"pin_cnt_in_net\" select=\"0\" />\n"
msgstr ""

#. type: delimited block -
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:741
#, no-wrap
msgid ""
"    <xsl:if test = \"@ref = $cmp_ref \">\n"
"        <xsl:if test = \"@pin = $pin_num\">\n"
"        <!-- net name is output only if there is more than one pin in net\n"
"             else use \"?\" as net name\n"
"        -->\n"
"            <xsl:if test = \"$pin_cnt_in_net>1\">\n"
"                <xsl:choose>\n"
"                    <!-- if a net has a name, use it,\n"
"                        else build a name from its net code\n"
"                    -->\n"
"                    <xsl:when test = \"../@name != '' \">\n"
"                        <xsl:value-of select=\"../@name\"/>\n"
"                    </xsl:when>\n"
"                    <xsl:otherwise>\n"
"                        <xsl:text>$N-0</xsl:text><xsl:value-of select=\"../@code\"/>\n"
"                    </xsl:otherwise>\n"
"                </xsl:choose>\n"
"            </xsl:if>\n"
"            <xsl:if test = \"$pin_cnt_in_net &lt;2\">\n"
"                <xsl:text>?</xsl:text>\n"
"            </xsl:if>\n"
"        </xsl:if>\n"
"    </xsl:if>\n"
msgstr ""

#. type: delimited block -
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:743
#, no-wrap
msgid "</xsl:template>\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:748
msgid "Here is the OrcadPCB2 output file."
msgstr "Le fichier de sortie au format OrcadPCB2 :"

#. type: delimited block -
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:784
#, no-wrap
msgid ""
"( { Eeschema Netlist Version 1.1  29/08/2010 21:07:51\n"
"eeschema (2010-08-28 BZR 2458)-unstable}\n"
" ( 4C6E2141 $noname P1 CONN_4\n"
"  (  1 VCC )\n"
"  (  2 /SIG_OUT )\n"
"  (  3 /CLOCK_IN )\n"
"  (  4 GND )\n"
" )\n"
" ( 4C6E20BA $noname U2 74LS74\n"
"  (  1 VCC )\n"
"  (  2 /SIG_OUT )\n"
"  (  3 N-04 )\n"
"  (  4 VCC )\n"
"  (  5 /SIG_OUT )\n"
"  (  6 ? )\n"
"  (  7 GND )\n"
"  (  14 VCC )\n"
" )\n"
" ( 4C6E20A6 $noname U1 74LS04\n"
"  (  1 /CLOCK_IN )\n"
"  (  2 N-04 )\n"
"  (  7 GND )\n"
"  (  14 VCC )\n"
" )\n"
" ( 4C6E2094 $noname C1 CP\n"
"  (  1 /CLOCK_IN )\n"
"  (  2 GND )\n"
" )\n"
" ( 4C6E208A $noname R1 R\n"
"  (  1 VCC )\n"
"  (  2 /CLOCK_IN )\n"
" )\n"
")\n"
"*\n"
msgstr ""

#. type: Title ====
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:787
#, no-wrap
msgid "Eeschema plugins interface"
msgstr "Interface des plugins de Eeschema"

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:791
msgid ""
"Intermediate Netlist converters can be automatically launched within "
"Eeschema."
msgstr ""
"Les convertisseurs de netliste intermédiaire peuvent être lancés "
"automatiquement par Eeschema."

#. type: Title =====
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:793
#, no-wrap
msgid "Init the Dialog window"
msgstr "Ouvrez la fenêtre de configuration"

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:797
msgid ""
"One can add a new netlist plug-in user interface tab by clicking on the Add "
"Plugin button."
msgstr ""
"Vous pouvez ajouter un nouveau plugin par le bouton \"Ajouter Plugin\"."

#. type: Named 'alt' AttributeList argument for macro 'image'
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:798
#, no-wrap
msgid "eeschema_plugin_add_plugin_png"
msgstr ""

#. type: Target for macro image
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:798
#, no-wrap
msgid "images/eeschema_plugin_add_plugin.png"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:801
msgid "Here is what the configuration data for the PadsPcb tab looks like:"
msgstr "Voici l'onglet de configuration du plugin pour Pads-Pcb :"

#. type: Named 'alt' AttributeList argument for macro 'image'
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:802
#, no-wrap
msgid "eeschema_plugin_padspcb_png"
msgstr ""

#. type: Target for macro image
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:802
#, no-wrap
msgid "images/eeschema_plugin_padspcb.png"
msgstr ""

#. type: Title =====
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:805
#, no-wrap
msgid "Plugin Configuration Parameters"
msgstr "Configuration des paramètres du plugin"

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:809
msgid ""
"The Eeschema plug-in configuration dialog requires the following information:"
msgstr ""
"La configuration d'un plugin dans Eeschema requiert les informations "
"suivantes :"

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:811
msgid "The title: for instance, the name of the netlist format."
msgstr "Un titre : pour l’onglet, comme le nom du format de Netliste."

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:813
msgid "The command line to launch the converter."
msgstr "La ligne de commande pour lancer la conversion. "

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:815
msgid "Once you click on the netlist button the following will happen:"
msgstr "Quand vous cliquez sur le bouton netliste :"

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:817
msgid ""
"Eeschema creates an intermediate netlist file *.xml, for instance test.xml."
msgstr ""
"Eeschema crée un fichier netliste intermédiaire *.xml, par exemple test.xml.*"

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:819
msgid "Eeschema runs the plug-in by reading test.xml and creates test.net."
msgstr ""
"Eeschema lance le plugin, qui lit ce test.xml et crée la netliste test.net."

#. type: Title =====
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:821
#, no-wrap
msgid "Generate netlist files with the command line"
msgstr "Génération de fichiers netlistes en ligne de commande"

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:826
msgid ""
"Assuming we are using the program _xsltproc.exe_ to apply the sheet style to "
"the intermediate file, _xsltproc.exe_ is executed with the following command:"
msgstr ""
"Partant du fait que nous utilisons le programme _xsltproc.exe_ pour "
"appliquer la feuille de style au fichier intermédiaire, _xsltproc.exe_ sera "
"exécuté avec la commande suivante :"

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:828
msgid ""
"_xsltproc.exe -o <output filename> < style-sheet filename> <input XML file "
"to convert>_"
msgstr ""
"_xsltproc.exe -o <fichier de sortie> <fichier feuille de style> <fichier XML "
"d'entrée à convertir>_"

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:830
msgid "In KiCad under Windows the command line is the following:"
msgstr "Sous Windows, la ligne de commande sera la suivante :"

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:832
msgid ""
"_f:/kicad/bin/xsltproc.exe -o \"%O\" f:/kicad/bin/plugins/netlist_form_pads-"
"pcb.xsl \"%I\"_"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:834
msgid "Under Linux the command becomes as follows:"
msgstr "Sous Linux, la ligne de commande sera la suivante :"

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:836
msgid ""
"_xsltproc -o \"%O\" /usr/local/kicad/bin/plugins/netlist_form_pads-pcb.xsl "
"\"%I\"_"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:840
msgid ""
"Where _netlist_form_pads-pcb.xsl_ is the style-sheet that you are applying. "
"Do not forget the double quotes around the file names, this allows them to "
"have spaces after the substitution by Eeschema."
msgstr ""
"Où _netlist_form_pads-pcb.xsl_ est le nom de la feuille de style que vous "
"voulez utiliser. N'oubliez pas les guillemets autour des noms de fichiers, "
"ceci permet d'utiliser des espaces dans les noms des fichiers d'entrée et de "
"sortie."

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:842
msgid "The command line format accepts parameters for filenames:"
msgstr ""
"Le format de la ligne de commande accepte des paramètres de substitution "
"pour les noms de fichiers :"

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:844
msgid "The supported formatting parameters are."
msgstr "Les paramètres autorisés sont."

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:847
msgid ""
"%B => base filename and path of selected output file, minus path and "
"extension."
msgstr ""
"%B => nom et chemin du fichier de sortie, sans le point et l'extension."

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:850
msgid ""
"%I => complete filename and path of the temporary input file (the "
"intermediate net file)."
msgstr ""
"%I =>  nom et chemin complets du fichier d'entrée (le fichier intermédiaire "
"de netliste)."

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:852
msgid "%O => complete filename and path of the user chosen output file."
msgstr "%O => nom et chemin complets du fichier de sortie."

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:854
msgid "_%I_ will be replaced by the actual intermediate file name"
msgstr "_%I_  sera remplacé par le nom de fichier intermédiaire de netliste."

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:856
msgid "_%O_ will be replaced by the actual output file name."
msgstr "_%O_  sera remplacé par le nom de fichier de sortie."

#. type: Title =====
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:858
#, no-wrap
msgid "Command line format: example for xsltproc"
msgstr "Format de ligne de commande : exemple pour xsltproc"

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:861
msgid "The command line format for xsltproc is the following:"
msgstr "Le format de ligne de commande de xsltproc est le suivant :"

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:863
msgid "<path of xsltproc> xsltproc <xsltproc parameters>"
msgstr "<chemin vers xsltproc> xsltproc <paramètres de xsltproc >"

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:865
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:899
msgid "under Windows:"
msgstr "Sous Windows"

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:867
#, no-wrap
msgid "*f:/kicad/bin/xsltproc.exe -o \"%O\" f:/kicad/bin/plugins/netlist_form_pads-pcb.xsl \"%I\"*\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:869
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:903
msgid "under Linux:"
msgstr "Sous Linux"

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:871
#, no-wrap
msgid "*xsltproc -o \"%O\" /usr/local/kicad/bin/plugins/netlist_form_pads-pcb.xsl \"%I\"*\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:874
msgid ""
"The above examples assume xsltproc is installed on your PC under Windows and "
"all files located in kicad/bin."
msgstr ""
"Les exemples ci-dessus supposent que xsltproc est installé sur votre PC sous "
"Windows et que tous les fichiers sont situés dans F:\\kicad\\bin."

#. type: Title ====
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:876
#, no-wrap
msgid "Bill of Materials Generation"
msgstr "Génération de listes de composants (BOM)"

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:882
msgid ""
"Because the intermediate netlist file contains all information about used "
"components, a BOM can be extracted from it. Here is the plug-in setup window "
"(on Linux) to create a customized Bill Of Materials (BOM)  file:"
msgstr ""
"Puisque le fichier netliste intermédiaire contient toutes les informations "
"sur les composants utilisés, une liste de composants peut en être extraite. "
"Voici la fenêtre de configuration du plugin (sous Linux) permettant de créer "
"un fichier de BOM (Bill Of Materials) personnalisé :"

#. type: Named 'alt' AttributeList argument for macro 'image'
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:883
#, no-wrap
msgid "bom-netlist-tab_png"
msgstr ""

# TOTR
#. type: Target for macro image
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:883
#, fuzzy, no-wrap
msgid "images/en/bom-netlist-tab.png"
msgstr "images/fr/annotate-dialog.png"

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:890
msgid ""
"The path to the style sheet bom2csv.xsl is system dependent. The currently "
"best XSLT style-sheet for BOM generation at this time is called __bom2csv."
"xsl__. You are free to modify it according to your needs, and if you develop "
"something generally useful, ask that it become part of the KiCad project."
msgstr ""
"Le chemin vers la feuille de style bom2csv.xsl dépend de votre système. "
"Actuellement, la meilleure feuille de style XSLT pour la génération du BOM "
"est nommée __bom2csv.xsl__. Vous êtes libre de la modifier en fonction de "
"vos besoins, et si vous développez un autre modèle utile à tous, vous pouvez "
"demander qu'il fasse partie du projet KiCad."

#. type: Title ===
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:892
#, no-wrap
msgid "Command line format: example for python scripts"
msgstr "Exemples de lignes de commandes pour les scripts Python"

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:895
msgid "The command line format for python is something like:"
msgstr "Le format d'une ligne de commande pour python ressemble à ceci :"

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:897
msgid "python <script file name> <input filename> <output filename>"
msgstr "python <fichier script> <fichier d'entrée> <fichier de sortie>"

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:901
#, no-wrap
msgid "*python *.exe f:/kicad/python/my_python_script.py \"%I\" \"%O\"*\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:905
#, no-wrap
msgid "*python /usr/local/kicad/python/my_python_script.py \"%I\" \"%O\"*\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:907
msgid "Assuming python is installed on your PC."
msgstr "Partant du fait que Python est effectivement installé sur votre PC.."

#. type: Title ===
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:909
#, no-wrap
msgid "Intermediate Netlist structure"
msgstr "Structure du fichier de netliste intermédiaire"

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:912
msgid "This sample gives an idea of the netlist file format."
msgstr ""
"L'exemple qui suit donne une idée du format du fichier de netliste "
"intermédiaire."

#. type: delimited block -
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:989
#, no-wrap
msgid ""
"<?xml version=\"1.0\" encoding=\"utf-8\"?>\n"
"<export version=\"D\">\n"
"  <design>\n"
"    <source>F:\\kicad_aux\\netlist_test\\netlist_test.sch</source>\n"
"    <date>29/08/2010 21:07:51</date>\n"
"    <tool>eeschema (2010-08-28 BZR 2458)-unstable</tool>\n"
"  </design>\n"
"  <components>\n"
"    <comp ref=\"P1\">\n"
"      <value>CONN_4</value>\n"
"      <libsource lib=\"conn\" part=\"CONN_4\"/>\n"
"      <sheetpath names=\"/\" tstamps=\"/\"/>\n"
"      <tstamp>4C6E2141</tstamp>\n"
"    </comp>\n"
"    <comp ref=\"U2\">\n"
"      <value>74LS74</value>\n"
"      <libsource lib=\"74xx\" part=\"74LS74\"/>\n"
"      <sheetpath names=\"/\" tstamps=\"/\"/>\n"
"      <tstamp>4C6E20BA</tstamp>\n"
"    </comp>\n"
"    <comp ref=\"U1\">\n"
"      <value>74LS04</value>\n"
"      <libsource lib=\"74xx\" part=\"74LS04\"/>\n"
"      <sheetpath names=\"/\" tstamps=\"/\"/>\n"
"      <tstamp>4C6E20A6</tstamp>\n"
"    </comp>\n"
"    <comp ref=\"C1\">\n"
"      <value>CP</value>\n"
"      <libsource lib=\"device\" part=\"CP\"/>\n"
"      <sheetpath names=\"/\" tstamps=\"/\"/>\n"
"      <tstamp>4C6E2094</tstamp>\n"
"    <comp ref=\"R1\">\n"
"      <value>R</value>\n"
"      <libsource lib=\"device\" part=\"R\"/>\n"
"      <sheetpath names=\"/\" tstamps=\"/\"/>\n"
"      <tstamp>4C6E208A</tstamp>\n"
"    </comp>\n"
"  </components>\n"
"  <libparts/>\n"
"  <libraries/>\n"
"  <nets>\n"
"    <net code=\"1\" name=\"GND\">\n"
"      <node ref=\"U1\" pin=\"7\"/>\n"
"      <node ref=\"C1\" pin=\"2\"/>\n"
"      <node ref=\"U2\" pin=\"7\"/>\n"
"      <node ref=\"P1\" pin=\"4\"/>\n"
"    </net>\n"
"    <net code=\"2\" name=\"VCC\">\n"
"      <node ref=\"R1\" pin=\"1\"/>\n"
"      <node ref=\"U1\" pin=\"14\"/>\n"
"      <node ref=\"U2\" pin=\"4\"/>\n"
"      <node ref=\"U2\" pin=\"1\"/>\n"
"      <node ref=\"U2\" pin=\"14\"/>\n"
"      <node ref=\"P1\" pin=\"1\"/>\n"
"    </net>\n"
"    <net code=\"3\" name=\"\">\n"
"      <node ref=\"U2\" pin=\"6\"/>\n"
"    </net>\n"
"    <net code=\"4\" name=\"\">\n"
"      <node ref=\"U1\" pin=\"2\"/>\n"
"      <node ref=\"U2\" pin=\"3\"/>\n"
"    </net>\n"
"    <net code=\"5\" name=\"/SIG_OUT\">\n"
"      <node ref=\"P1\" pin=\"2\"/>\n"
"      <node ref=\"U2\" pin=\"5\"/>\n"
"      <node ref=\"U2\" pin=\"2\"/>\n"
"    </net>\n"
"    <net code=\"6\" name=\"/CLOCK_IN\">\n"
"      <node ref=\"R1\" pin=\"2\"/>\n"
"      <node ref=\"C1\" pin=\"1\"/>\n"
"      <node ref=\"U1\" pin=\"1\"/>\n"
"      <node ref=\"P1\" pin=\"3\"/>\n"
"    </net>\n"
"  </nets>\n"
"</export>\n"
msgstr ""

#. type: Title ====
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:992
#, no-wrap
msgid "General netlist file structure"
msgstr "Structure générale"

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:995
msgid "The intermediate Netlist accounts for five sections."
msgstr "Le fichier de netliste intermédiaire contient cinq sections."

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:997
msgid "The header section."
msgstr "La section Entête."

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:998
#, fuzzy
msgid "The components section."
msgstr "Section Composants"

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:999
msgid "The lib parts section."
msgstr "La section Composants en librairie."

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:1000
msgid "The libraries section."
msgstr "La section Librairies."

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:1001
msgid "The nets section."
msgstr "La section Équipotentielles"

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:1003
msgid "The file content has the delimiter <export>"
msgstr "Le contenu du fichier a pour balises de délimitations <export>"

#. type: delimited block -
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:1008
#, no-wrap
msgid ""
"<export version=\"D\">\n"
"...\n"
"</export>\n"
msgstr ""

#. type: Title ====
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:1011
#, no-wrap
msgid "The header section"
msgstr "Section Entête (Header)"

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:1014
msgid "The header has the delimiter <design>"
msgstr "L'entête a pour balises de délimitations <design>"

#. type: delimited block -
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:1021
#, no-wrap
msgid ""
"<design>\n"
"<source>F:\\kicad_aux\\netlist_test\\netlist_test.sch</source>\n"
"<date>21/08/2010 08:12:08</date>\n"
"<tool>eeschema (2010-08-09 BZR 2439)-unstable</tool>\n"
"</design>\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:1024
msgid "This section can be considered a comment section."
msgstr "Cette section peut être considérée comme une section de commentaires."

#. type: Title ====
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:1026
#, no-wrap
msgid "The components section"
msgstr "Section Composants"

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:1029
msgid "The component section has the delimiter <components>"
msgstr "La section composants a pour balises de délimitations <components>"

#. type: delimited block -
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:1039
#, no-wrap
msgid ""
"<components>\n"
"<comp ref=\"P1\">\n"
"<value>CONN_4</value>\n"
"<libsource lib=\"conn\" part=\"CONN_4\"/>\n"
"<sheetpath names=\"/\" tstamps=\"/\"/>\n"
"<tstamp>4C6E2141</tstamp>\n"
"</comp>\n"
"</components>\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:1043
msgid ""
"This section contains the list of components in your schematic. Each "
"component is described like this:"
msgstr ""
"Cette section contient la liste des composants de votre schéma. Chaque "
"composant est décrit comme ceci :"

#. type: delimited block -
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:1051
#, no-wrap
msgid ""
"<comp ref=\"P1\">\n"
"<value>CONN_4</value>\n"
"<libsource lib=\"conn\" part=\"CONN_4\"/>\n"
"<sheetpath names=\"/\" tstamps=\"/\"/>\n"
"<tstamp>4C6E2141</tstamp>\n"
"</comp>\n"
msgstr ""

#. type: Table
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:1065
#, no-wrap
msgid ""
"|*libsource* |name of the lib where this component was found.\n"
"\n"
"|*part* |component name inside this library.\n"
"\n"
"|*sheetpath* |path of the sheet inside the hierarchy: identify the sheet\n"
"within the full schematic hierarchy.\n"
"\n"
"|*tstamps (time stamps)* |time stamp of the schematic file.\n"
"\n"
"|*tstamp (time stamp)* |time stamp of the component.\n"
msgstr ""

#. type: Title =====
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:1068
#, no-wrap
msgid "Note about time stamps for components"
msgstr "Note à propos de l'horodatage des composants"

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:1076
msgid ""
"To identify a component in a netlist and therefore on a board, the timestamp "
"reference is used as unique for each component. However KiCad provides an "
"auxiliary way to identify a component which is the corresponding footprint "
"on the board. This allows the re-annotation of components in a schematic "
"project and does not loose the link between the component and its footprint."
msgstr ""
"Pour identifier un composant dans une netliste, et par voie de conséquence "
"sur le circuit, l'horodatage est utilisé comme référence unique pour chaque "
"composant. Toutefois, Kicad fournit un autre moyen pour identifier un "
"composant, qui est son empreinte correspondante sur le circuit. Ceci permet "
"la ré-annotation de composants dans un projet de schéma sans perdre le lien "
"entre le composant et son empreinte."

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:1081
msgid ""
"A time stamp is an unique identifier for each component or sheet in a "
"schematic project. However, in complex hierarchies, the same sheet is used "
"more than once, so this sheet contains components having the same time stamp."
msgstr ""
"Un horodatage (timestamp) est un identifiant unique pour chaque composant, "
"ou chaque feuille d'un projet schématique. Cependant, dans des hiérarchies "
"complexes, la même feuille étant utilisée plus d'une fois, cette feuille "
"contiendra des composants avec le même horodatage."

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:1085
msgid ""
"A given sheet inside a complex hierarchy has an unique identifier: its "
"sheetpath. A given component (inside a complex hierarchy) has an unique "
"identifier: the sheetpath + its tstamp"
msgstr ""
"Une feuille donnée à l'intérieur d'une hiérarchie complexe dispose d'un "
"identifiant unique : son chemin de feuille (sheetpath). Un composant donné "
"(à l'intérieur d'une hiérarchie complexe) a donc un identifiant unique : le "
"sheetpath + son timestamp."

#. type: Title ====
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:1087
#, no-wrap
msgid "The libparts section"
msgstr "Section Composants en librairie (libparts)"

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:1092
msgid ""
"The libparts section has the delimiter <libparts>, and the content of this "
"section is defined in the schematic libraries. The libparts section contains"
msgstr ""
"La section libparts a pour délimiteur <libparts>, et le contenu de cette "
"section est celui défini dans les librairies schématiques. La section "
"libparts contient :"

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:1094
#, fuzzy
#| msgid "The allowed footprints names (names use jokers) delimiter <fp>."
msgid "The allowed footprints names (names use wildcards) delimiter <fp>."
msgstr ""
"Les empreintes autorisées (les noms peuvent utiliser des jokers (*?)), avec "
"pour délimiteur <fp>."

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:1095
msgid "The fields defined in the library delimiter <fields>."
msgstr "Les champs définis en librairie, avec pour délimiteur <fields>."

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:1096
msgid "The list of pins delimiter <pins>."
msgstr "La liste des pins, avec pour délimiteur <pins>."

#. type: delimited block -
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:1115
#, no-wrap
msgid ""
"<libparts>\n"
"<libpart lib=\"device\" part=\"CP\">\n"
"  <description>Condensateur polarise</description>\n"
"  <footprints>\n"
"    <fp>CP*</fp>\n"
"    <fp>SM*</fp>\n"
"  </footprints>\n"
"  <fields>\n"
"    <field name=\"Reference\">C</field>\n"
"    <field name=\"Valeur\">CP</field>\n"
"  </fields>\n"
"  <pins>\n"
"    <pin num=\"1\" name=\"1\" type=\"passive\"/>\n"
"    <pin num=\"2\" name=\"2\" type=\"passive\"/>\n"
"  </pins>\n"
"</libpart>\n"
"</libparts>\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:1119
msgid ""
"Lines like <pin num=\"1\" type=\"passive\"/> give also the electrical pin "
"type. Possible electrical pin types are"
msgstr ""
"Les lignes <pin num=\"1\" type=\"passive\"/> donnent aussi le type "
"électrique de la pin. Les types électriques possibles sont :"

#. type: Table
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:1133
#, no-wrap
msgid ""
"|Input |Usual input pin\n"
"|Output |Usual output\n"
"|Bidirectional |Input or Output\n"
"|Tri-state |Bus input/output\n"
"|Passive |Usual ends of passive components\n"
"|Unspecified |Unknown electrical type\n"
"|Power input |Power input of a component\n"
"|Power output |Power output like a regulator output\n"
"|Open collector |Open collector often found in analog comparators\n"
"|Open emitter |Open emitter sometimes found in logic\n"
"|Not connected |Must be left open in schematic\n"
msgstr ""
"|Input |Entrée\n"
"|Output |Sortie\n"
"|Bidirectional |Entrée ou Sortie\n"
"|Tri-state |Trois-états\n"
"|Passive |Extrémités de composants passifs\n"
"|Unspecified |Non-Spécifié\n"
"|Power input |Entrée d'alimentation d'un composant\n"
"|Power output |Sortie d'alimentation, comme celle des régulateurs\n"
"|Open collector |Collecteur ouvert\n"
"|Open emitter |Émetteur ouvert\n"
"|Not connected |Non-connecté, sera laissé en l'air dans le schéma\n"

#. type: Title ====
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:1136
#, no-wrap
msgid "The libraries section"
msgstr " Section Librairies"

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:1140
msgid ""
"The libraries section has the delimiter <libraries>. This section contains "
"the list of schematic libraries used in the project."
msgstr ""
"La section librairies a pour délimiteur <libraries>. Cette section contient "
"la liste des librairies utilisées dans le projet."

#. type: delimited block -
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:1150
#, no-wrap
msgid ""
"<libraries>\n"
"  <library logical=\"device\">\n"
"    <uri>F:\\kicad\\share\\library\\device.lib</uri>\n"
"  </library>\n"
"  <library logical=\"conn\">\n"
"    <uri>F:\\kicad\\share\\library\\conn.lib</uri>\n"
"  </library>\n"
"</libraries>\n"
msgstr ""

#. type: Title ====
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:1153
#, no-wrap
msgid "The nets section"
msgstr "Section Équipotentielles (nets)"

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:1157
msgid ""
"The nets section has the delimiter <nets>. This section contains the "
"\"connectivity\" of the schematic."
msgstr ""
"La section nets a pour délimiteur  <nets>.  Cette section contient la liste "
"des équipotentielles, la \"connectivité\" du schéma."

#. type: delimited block -
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:1175
#, no-wrap
msgid ""
"<nets>\n"
"  <net code=\"1\" name=\"GND\">\n"
"    <node ref=\"U1\" pin=\"7\"/>\n"
"    <node ref=\"C1\" pin=\"2\"/>\n"
"    <node ref=\"U2\" pin=\"7\"/>\n"
"    <node ref=\"P1\" pin=\"4\"/>\n"
"  </net>\n"
"  <net code=\"2\" name=\"VCC\">\n"
"    <node ref=\"R1\" pin=\"1\"/>\n"
"    <node ref=\"U1\" pin=\"14\"/>\n"
"    <node ref=\"U2\" pin=\"4\"/>\n"
"    <node ref=\"U2\" pin=\"1\"/>\n"
"    <node ref=\"U2\" pin=\"14\"/>\n"
"    <node ref=\"P1\" pin=\"1\"/>\n"
"  </net>\n"
"</nets>\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:1178
msgid "This section lists all nets in the schematic."
msgstr "Cette section recense toutes les équipotentielles du schéma."

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:1180
msgid "A possible net contains the following."
msgstr "Une entrée net peut contenir :"

#. type: delimited block -
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:1188
#, no-wrap
msgid ""
"<net code=\"1\" name=\"GND\">\n"
"  <node ref=\"U1\" pin=\"7\"/>\n"
"  <node ref=\"C1\" pin=\"2\"/>\n"
"  <node ref=\"U2\" pin=\"7\"/>\n"
"  <node ref=\"P1\" pin=\"4\"/>\n"
"</net>\n"
msgstr ""

#. type: Table
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:1195
#, no-wrap
msgid ""
"|net code |is an internal identifier for this net\n"
"|name |is a name for this net\n"
"|node |give a pin reference connected to this net\n"
msgstr ""
"|net code |Identifiant interne pour ce net\n"
"|name |Nom de ce net\n"
"|node |Référence une pin de composant connectée à ce net\n"

#. type: Title ===
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:1198
#, no-wrap
msgid "More about xsltproc"
msgstr "Complément sur xsltproc"

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:1201
msgid "Refer to the page: _http://xmlsoft.org/XSLT/xsltproc.html_"
msgstr "Réfère à la page : _http://xmlsoft.org/XSLT/xsltproc.html_"

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:1208
msgid ""
"xsltproc is a command line tool for applying XSLT style-sheets to XML "
"documents. While it was developed as part of the GNOME project, it can "
"operate independently of the GNOME desktop."
msgstr ""
"xsltproc est un outil en ligne de commande pour appliquer des feuilles de "
"styles XSLT à des documents XML. Bien qu'il ait été développé au sein du "
"projet GNOME, il peut opérer indépendamment du bureau GNOME."

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:1213
msgid ""
"xsltproc is invoked from the command line with the name of the style-sheet "
"to be used followed by the name of the file or files to which the style-"
"sheet is to be applied. It will use the standard input if a filename "
"provided is - ."
msgstr ""
"xsltproc est invoqué à partir de la ligne de commande, avec le nom de la "
"feuille de style à utiliser, suivi du nom du ou des fichiers auxquels la "
"feuille de style doit être appliquée. Il utilisera l'entrée standard si le "
"nom de fichier d'entrée fournit est -  ."

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:1219
msgid ""
"If a style-sheet is included in an XML document with a Style-sheet "
"Processing Instruction, no style-sheet needs to be named in the command "
"line. xsltproc will automatically detect the included style-sheet and use "
"it. By default, the output is to __stdout__. You can specify a file for "
"output using the -o option."
msgstr ""
"Si une feuille de style est incluse dans un document XML, au moyen d'une "
"instruction de traitement de feuille de style, il n'est pas nécessaire de "
"spécifier la feuille de style sur la ligne de commande. xsltproc détectera "
"automatiquement la feuille de style incluse et l'utilisera. Par défaut, la "
"sortie est la sortie standard. Vous pouvez préciser un fichier de sortie en "
"utilisant l'option -o."

#. type: Title ====
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:1221
#, no-wrap
msgid "Synopsis"
msgstr "Synoptique"

#. type: delimited block -
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:1231
#, no-wrap
msgid ""
"xsltproc [[-V] | [-v] | [-o *file* ] | [--timing] | [--repeat] |\n"
"[--debug] | [--novalid] | [--noout] | [--maxdepth *val* ] | [--html] |\n"
"[--param *name* *value* ] | [--stringparam *name* *value* ] | [--nonet] |\n"
"[--path *paths* ] | [--load-trace] | [--catalogs] | [--xinclude] |\n"
"[--profile] | [--dumpextensions] | [--nowrite] | [--nomkdir] |\n"
"[--writesubtree] | [--nodtdattr]] [ *stylesheet* ] [ *file1* ] [ *file2* ] \n"
"[ *....* ]\n"
msgstr ""

#. type: Title ====
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:1234
#, no-wrap
msgid "Command line options"
msgstr "Options de la ligne de commande"

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:1237
msgid "_-V_ or _--version_"
msgstr "_-V_ ou _--version_"

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:1239
msgid "Show the version of libxml and libxslt used."
msgstr "Affiche les versions de libxml et libxslt qui sont utilisées."

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:1241
msgid "_-v_ or _--verbose_"
msgstr "_-v_ ou _--verbose_"

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:1244
msgid ""
"Output each step taken by xsltproc in processing the stylesheet and the "
"document."
msgstr ""
"Affiche chaque étape de xsltproc lors du traitement du la feuille de style "
"et du document."

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:1246
msgid "_-o_ or _--output file_"
msgstr "_-o_ ou _--output fichier_"

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:1250
msgid ""
"Direct output to the file named __file__. For multiple outputs, also known "
"as ``chunking'', -o directory/ directs the output files to a specified "
"directory. The directory must already exist."
msgstr ""
"Redirige la sortie vers le fichier nommé __fichier__. Pour des sorties "
"multiples, que l'on appelle également ``chunking'', -o répertoire/ redirige "
"les fichiers de sortie vers un répertoire donné. Le répertoire doit déjà "
"exister."

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:1252
msgid "_--timing_"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:1256
msgid ""
"Display the time used for parsing the stylesheet, parsing the document and "
"applying the stylesheet and saving the result. Displayed in milliseconds."
msgstr ""
"Affiche le temps qu'il a fallu pour traiter la feuille de style, traiter le "
"document, appliquer la feuille de style et enregistrer le résultat. Il est "
"affiché en millisecondes."

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:1258
msgid "_--repeat_"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:1260
msgid "Run the transformation 20 times. Used for timing tests."
msgstr ""
"Lance la transformation 20 fois de suite. Utile pour des tests de vitesse."

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:1262
msgid "_--debug_"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:1264
msgid "Output an XML tree of the transformed document for debugging purposes."
msgstr "Affiche un arbre XML du document transformé afin de déboguer."

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:1266
msgid "_--novalid_"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:1268
msgid "Skip loading the document's DTD."
msgstr "Évite le chargement de la DTD du document."

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:1270
msgid "_--noout_"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:1272
msgid "Do not output the result."
msgstr "N'affiche pas le résultat."

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:1274
msgid "_--maxdepth value_"
msgstr "_--maxdepth valeur_"

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:1277
msgid ""
"Adjust the maximum depth of the template stack before libxslt concludes it "
"is in an infinite loop. The default is 500."
msgstr ""
"Ajuste la profondeur maximale de la pile avant que libxslt ne conclue qu'il "
"y ait une boucle infinie. La valeur par défaut est 500."

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:1279
msgid "_--html_"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:1281
msgid "The input document is an HTML file."
msgstr "Le document en entrée est un fichier HTML."

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:1283
msgid "_--param name value_"
msgstr "_--param nom valeur_"

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:1288
msgid ""
"Pass a parameter of name _name_ and value _value_ to the stylesheet. You may "
"pass multiple name/value pairs up to a maximum of 32. If the value being "
"passed is a string rather than a node identifier, use --stringparam instead."
msgstr ""
"Passe un paramètre de nom _nom_ et de valeur _valeur_ à la feuille de style. "
"Vous pouvez passer plusieurs paires nom/valeur, jusqu'à 32 valeurs. Si la "
"valeur qui est spécifiée est une chaîne de caractères au lieu du nom "
"d'identification d'un noeud, vous devez utiliser --stringparam à la place."

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:1290
msgid "_--stringparam name value_"
msgstr "_--stringparam nom valeur_"

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:1293
msgid ""
"Pass a paramenter of name _name_ and value _value_ where _value_ is a string "
"rather than a node identifier. (Note: The string must be utf-8.)"
msgstr ""
"Passe un paramètre de nom _nom_ et de valeur _valeur_ où valeur est une "
"chaîne de caractères plutôt qu'un identifiant de noeud. (Note : La chaîne "
"doit être en utf-8.)"

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:1295
msgid "_--nonet_"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:1297
msgid "Do not use the Internet to fetch DTD's, entities or documents."
msgstr "Ne pas utiliser Internet pour récupérer les DTD ou les entités."

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:1299
msgid "_--path paths_"
msgstr "_--path chemins_"

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:1302
#, fuzzy
msgid ""
"Use the list (separated by space or column) of filesystem paths specified by "
"_paths_ to load DTDs, entities or documents."
msgstr ""
"Utilise la liste des chemins (séparés par des espaces ou des : ) spécifiés "
"dans _chemins_ pour charger la DTD, les entités ou les documents."

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:1304
msgid "_--load-trace_"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:1306
msgid "Display to stderr all the documents loaded during the processing."
msgstr ""
"Affiche sur la sortie d'erreurs standard (stderr) tous les documents chargés "
"pendant le traitement."

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:1308
msgid "_--catalogs_"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:1313
msgid ""
"Use the SGML catalog specified in SGML_CATALOG_FILES to resolve the location "
"of external entities. By default, xsltproc looks for the catalog specified "
"in XML_CATALOG_FILES. If that is not specified, it uses /etc/xml/catalog."
msgstr ""
"Utilise les catalogues SGML pour résoudre l'emplacement des entités "
"externes. Par défaut xsltproc utilise les catalogues XML installés dans /etc/"
"xml/catalog."

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:1315
msgid "_--xinclude_"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:1319
msgid ""
"Process the input document using the Xinclude specification. More details on "
"this can be found in the Xinclude specification: http://www.w3.org/TR/"
"xinclude/[http://www.w3.org/TR/xinclude/]"
msgstr ""
"Traite le document en entrée en utilisant les spécifications Xinclude. Vous "
"pouvez obtenir plus de détails dans les spécifications de Xinclude : http://"
"www.w3.org/TR/xinclude/[http://www.w3.org/TR/xinclude/]."

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:1321
msgid "_--profile --norman_"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:1325
msgid ""
"Output profiling information detailing the amount of time spent in each part "
"of the stylesheet. This is useful in optimizing stylesheet performance."
msgstr ""
"Donne des informations détaillant le temps passé pour chaque partie de la "
"feuille de style. C'est utile pour optimiser les performances de la feuille "
"de style."

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:1327
msgid "_--dumpextensions_"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:1329
msgid "Dumps the list of all registered extensions to stdout."
msgstr ""
"Affiche la liste de toutes les extensions enregistrées sur la sortie "
"standard (stdout)."

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:1331
msgid "_--nowrite_"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:1333
msgid "Refuses to write to any file or resource."
msgstr "N'écrit sur aucun fichier ni ressource."

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:1335
msgid "_--nomkdir_"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:1337
msgid "Refuses to create directories."
msgstr "Ne crée aucun répertoire."

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:1339
msgid "_--writesubtree path_"
msgstr "_--writesubtree chemin_"

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:1341
msgid "Allow file write only within the _path_ subtree."
msgstr ""
"Autorise l'écriture de fichiers seulement sur le sous-répertoire _chemin_."

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:1343
msgid "_--nodtdattr_"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:1345
msgid "Do not apply default attributes from the document's DTD."
msgstr "N'applique pas les attributs par défaut de la DTD du document."

#. type: Title ====
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:1347
#, no-wrap
msgid "Xsltproc return values"
msgstr "Valeurs de retour de xsltproc"

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:1351
msgid ""
"xsltproc returns a status number that can be quite useful when calling it "
"within a script."
msgstr ""
"xsltproc renvoie un code fournissant des informations qui peuvent être très "
"utiles lorsqu'on l'utilise dans des scripts."

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:1353
msgid "0: normal"
msgstr "0 : normal"

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:1355
msgid "1: no argument"
msgstr "1 : pas d'argument"

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:1357
msgid "2: too many parameters"
msgstr "2 : trop de paramètres"

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:1359
msgid "3: unknown option"
msgstr "3 : option inconnue"

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:1361
msgid "4: failed to parse the stylesheet"
msgstr "4 : le traitement de la feuille de style a échoué "

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:1363
msgid "5: error in the stylesheet"
msgstr "5 : erreur dans la feuille de style"

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:1365
msgid "6: error in one of the documents"
msgstr "6 : erreur dans un des documents"

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:1367
msgid "7: unsupported xsl:output method"
msgstr "7 : méthode de sortie xsl (xsl:output) non-supportée"

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:1369
msgid "8: string parameter contains both quote and double-quotes"
msgstr ""
"8 : la chaîne de paramètres contient à la fois des guillemets simples et "
"doubles"

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:1371
msgid "9: internal processing error"
msgstr "9 : erreur interne de traitement"

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:1373
msgid "10: processing was stopped by a terminating message"
msgstr "10 : le traitement a été stoppé par un signal d'achèvement"

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:1375
msgid "11: could not write the result to the output file"
msgstr "11: Impossible d'écrire le résultat dans le fichier de sortie"

#. type: Title ====
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:1377
#, no-wrap
msgid "More Information about xsltproc"
msgstr "Plus d'infos sur xsltproc"

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:1380
msgid "libxml web page: http://www.xmlsoft.org/[http://www.xmlsoft.org/]"
msgstr ""
"Page web de la libxml : http://www.xmlsoft.org/[http://www.xmlsoft.org/]"

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:1381
msgid "W3C XSLT page: http://www.w3.org/TR/xslt[http://www.w3.org/TR/xslt]"
msgstr ""
"Page XSLT sur le W3C : http://www.w3.org/TR/xslt[http://www.w3.org/TR/xslt]"

#. type: Title ==
#: eeschema_design_verification_with_erc.adoc:3
#, no-wrap
msgid "Design verification with Electrical Rules Check"
msgstr "Vérification des règles électriques (ERC)"

#. type: Plain text
#: eeschema_design_verification_with_erc.adoc:14
msgid ""
"The Electrical Rules Check (ERC) tool performs an automatic check of your "
"schematic. The ERC checks for any errors in your sheet, such as unconnected "
"pins, unconnected hierarchical symbols, shorted outputs, etc. Naturally, an "
"automatic check is not infallible, and the software that makes it possible "
"to detect all design errors is not yet 100% complete. Such a check is very "
"useful, because it allows you to detect many oversights and small errors."
msgstr ""
"L'outil de vérification des règles électriques, ou ERC (Electrical Rules "
"Check), vérifie automatiquement votre schéma. Il détecte les erreurs dans la "
"feuille, comme les pins ou les symboles hiérarchiques non connectés, les "
"sorties en court-circuit, etc... Bien entendu une vérification automatique "
"n'est pas infaillible, et le logiciel qui la réalise n'est pas encore "
"terminé à 100%. Malgré tout, cette vérification est très utile, car elle "
"détecte beaucoup d'omissions et de petites erreurs."

#. type: Plain text
#: eeschema_design_verification_with_erc.adoc:19
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In fact all detected errors must be checked and then corrected before "
#| "proceeding as normal. The quality of the ERC is directly related to the "
#| "care taken in declaring electrical pin properties during library "
#| "creation. ERC output is reported as \"errors\" or \"warnings\"."
msgid ""
"In fact all detected errors must be checked and then corrected before "
"proceeding as normal. The quality of the ERC is directly related to the care "
"taken in declaring electrical pin properties during symbol library creation. "
"ERC output is reported as ``errors'' or ``warnings''."
msgstr ""
"Dans un processus normal, toutes les erreurs détectées devront être "
"vérifiées et corrigées avant de continuer. La qualité de l'ERC est "
"directement liée au soin pris dans la déclaration des propriétés des pins "
"électriques, lors de la création des composants de la librairie. L'ERC "
"produit en sortie des \"erreurs\" ou des \"avertissements\"."

#. type: Named 'alt' AttributeList argument for macro 'image'
#: eeschema_design_verification_with_erc.adoc:20
#: eeschema_general_top_toolbar.adoc:144
#, no-wrap
msgid "ERC dialog"
msgstr "La fenêtre de l'ERC."

# TOTR
#. type: Target for macro image
#: eeschema_design_verification_with_erc.adoc:20
#: eeschema_general_top_toolbar.adoc:144
#, no-wrap
msgid "images/en/dialog_erc.png"
msgstr "images/fr/dialog_erc.png"

#. type: Title ===
#: eeschema_design_verification_with_erc.adoc:23
#, no-wrap
msgid "How to use ERC"
msgstr "Utilisation de l'ERC"

#. type: Plain text
#: eeschema_design_verification_with_erc.adoc:27
msgid ""
"ERC can be started by clicking on the icon image:images/icons/erc.png[ERC "
"icon]."
msgstr "L'ERC est lancé par l'icône image:images/icons/erc.png[Icône ERC]."

#. type: Plain text
#: eeschema_design_verification_with_erc.adoc:30
msgid ""
"Warnings are placed on the schematic elements raising an ERC error (pins or "
"labels)."
msgstr ""
"Des avertissements, sous forme de petites flèches de marquage, seront placés "
"sur les éléments schématiques générant une erreur ERC (pins ou labels)."

#. type: delimited block =
#: eeschema_design_verification_with_erc.adoc:35
msgid ""
"In this dialog window, when clicking on an error message you can jump to the "
"corresponding marker in the schematic."
msgstr ""
"Dans cette boite de dialogue, en cliquant sur un message d'erreur, vous "
"allez au marqueur d'erreur correspondant dans le schéma."

#. type: delimited block =
#: eeschema_design_verification_with_erc.adoc:37
msgid ""
"In the schematic right-click on a marker to access the corresponding "
"diagnostic message."
msgstr ""
"Dans le schéma, faites un clic droit sur un marqueur pour accéder au message "
"de diagnostic correspondant."

#. type: Plain text
#: eeschema_design_verification_with_erc.adoc:40
msgid "You can also delete error markers from the dialog."
msgstr ""
"Vous pouvez également supprimer des marqueurs d'erreur dans la boîte de "
"dialogue."

#. type: Title ===
#: eeschema_design_verification_with_erc.adoc:42
#, no-wrap
msgid "Example of ERC"
msgstr "Exemple d'ERC"

#. type: Named 'alt' AttributeList argument for macro 'image'
#: eeschema_design_verification_with_erc.adoc:44
#, no-wrap
msgid "ERC pointers"
msgstr "Marqueurs d'ERC"

#. type: Target for macro image
#: eeschema_design_verification_with_erc.adoc:44
#, no-wrap
msgid "images/erc_pointers.png"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: eeschema_design_verification_with_erc.adoc:47
msgid "Here you can see four errors:"
msgstr "Ici, vous pouvez voir quatre erreurs :"

#. type: Plain text
#: eeschema_design_verification_with_erc.adoc:49
msgid "Two outputs have been erroneously connected together (red arrow)."
msgstr "Deux sorties logiques ont été reliées ensemble (flèche rouge)."

#. type: Plain text
#: eeschema_design_verification_with_erc.adoc:50
msgid "Two inputs have been left unconnected (green arrow)."
msgstr "Deux entrées ne sont pas connectées (flèches vertes du bas)."

#. type: Plain text
#: eeschema_design_verification_with_erc.adoc:52
msgid ""
"There is an error on an invisible power port, power flag is missing (green "
"arrow on the top)."
msgstr ""
"Une erreur sur une source d'alimentation invisible, dont il manque le "
"symbole d'alimentation (flèche verte du haut)."

#. type: Title ===
#: eeschema_design_verification_with_erc.adoc:54
#, no-wrap
msgid "Displaying diagnostics"
msgstr "Affichage du diagnostic"

#. type: Plain text
#: eeschema_design_verification_with_erc.adoc:58
msgid ""
"By right-clicking on a marker the pop-up menu allows you to access the ERC "
"marker diagnostic window."
msgstr ""
"Un clic droit sur un marqueur vous affiche le menu contextuel permettant "
"d'accéder à la fenêtre d'informations de diagnostic de l'ERC."

#. type: Named 'alt' AttributeList argument for macro 'image'
#: eeschema_design_verification_with_erc.adoc:59
#, no-wrap
msgid "ERC pointers info"
msgstr "Infos des marqueurs de L'ERC"

# TOTR
#. type: Target for macro image
#: eeschema_design_verification_with_erc.adoc:59
#, fuzzy, no-wrap
msgid "images/en/erc_pointers_info.png"
msgstr "images/fr/annotate-dialog.png"

#. type: Plain text
#: eeschema_design_verification_with_erc.adoc:63
msgid ""
"and when clicking on Marker Error Info you can get a description of the "
"error."
msgstr ""
"et en cliquant sur un marqueur, vous obtenez une description de l'erreur."

#. type: Named 'alt' AttributeList argument for macro 'image'
#: eeschema_design_verification_with_erc.adoc:64
#, no-wrap
msgid "erc_pointers_message_png"
msgstr ""

#. type: Target for macro image
#: eeschema_design_verification_with_erc.adoc:64
#, no-wrap
msgid "images/erc_pointers_message.png"
msgstr ""

#. type: Title ===
#: eeschema_design_verification_with_erc.adoc:67
#, no-wrap
msgid "Power pins and Power flags"
msgstr "Pins d'alimentation et symboles d'alimentation (Power Flag)"

#. type: Plain text
#: eeschema_design_verification_with_erc.adoc:73
msgid ""
"It is common to have an error or a warning on power pins, even though all "
"seems normal. See example above. This happens because, in most designs, the "
"power is provided by connectors that are not power sources (like regulator "
"output, which is declared as Power out)."
msgstr ""
"Il est fréquent d'avoir une erreur ou un avertissement sur les pins "
"d'alimentation, même si tout semble normal. Voir l'exemple ci-dessus. Cela "
"arrive parce que, dans la plupart des dessins, l'alimentation est fournie "
"par des connecteurs qui ne sont pas identifiés comme des sources d'énergie "
"(au contraire d'une sortie de régulateur qui, elle, est déclarée en tant que "
"sortie d'alimentation)."

#. type: Plain text
#: eeschema_design_verification_with_erc.adoc:76
msgid ""
"The ERC thus won't detect any Power out pin to control this wire and will "
"declare them not driven by a power source."
msgstr ""
"Ainsi l'ERC ne détectera pas une pin de sortie d'alimentation pour ce fil et "
"le déclarera non-connecté à une source d'alimentation."

#. type: Plain text
#: eeschema_design_verification_with_erc.adoc:79
msgid ""
"To avoid this warning you have to place a \"PWR_FLAG\" on such a power port. "
"Take a look at the following example:"
msgstr ""
"Pour éviter ceci, il faut placer un symbole d'alimentation, \"PWR_FLAG\", "
"sur ce connecteur d'alim. Comme dans l'exemple suivant :"

#. type: Named 'alt' AttributeList argument for macro 'image'
#: eeschema_design_verification_with_erc.adoc:80
#, no-wrap
msgid "eeschema_power_pins_and_flags_png"
msgstr ""

#. type: Target for macro image
#: eeschema_design_verification_with_erc.adoc:80
#, no-wrap
msgid "images/eeschema_power_pins_and_flags.png"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: eeschema_design_verification_with_erc.adoc:83
msgid "The error marker will then disappear."
msgstr "Et ainsi le marqueur disparaît."

#. type: Plain text
#: eeschema_design_verification_with_erc.adoc:88
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Most of the time, a PWR_FLAG must be connected to GND, because usually "
#| "regulators have outputs declared as power out, but ground pins are never "
#| "power out (the normal attribute is power in), so grounds never appear "
#| "connected to a power source without a pwr_flag."
msgid ""
"Most of the time, a PWR_FLAG must be connected to GND, because regulators "
"have outputs declared as power out, but ground pins are never power out (the "
"normal attribute is power in), so grounds never appear connected to a power "
"source without a power flag symbol."
msgstr ""
"La plupart du temps, un PWR_FLAG devra aussi être relié à la masse, car si "
"la sortie des régulateurs de tensions est déclarée comme source "
"d'alimentation, les pins de masse ne le sont pas (leur attribut normal est "
"entrée d'alimentation). Et donc, les masses ne seront pas considérées comme "
"connectées à une source d'alimentation en l'absence d'un PWR_FLAG."

#. type: Title ===
#: eeschema_design_verification_with_erc.adoc:90
#, no-wrap
msgid "Configuration"
msgstr "Configuration"

#. type: Plain text
#: eeschema_design_verification_with_erc.adoc:94
msgid ""
"_The Options_ panel allows you to configure connectivity rules to define "
"electrical conditions for errors and warnings check."
msgstr ""
"Le panneau des _Options_ vous permet de configurer les règles de connexion "
"définissant les conditions électriques de la vérification des erreurs et des "
"avertissements."

#. type: Named 'alt' AttributeList argument for macro 'image'
#: eeschema_design_verification_with_erc.adoc:95
#, no-wrap
msgid "eeschema_erc_options_png"
msgstr ""

#. type: Target for macro image
#: eeschema_design_verification_with_erc.adoc:95
#, no-wrap
msgid "images/eeschema_erc_options.png"
msgstr "images/fr/dialog_erc_opts.png"

#. type: Plain text
#: eeschema_design_verification_with_erc.adoc:99
msgid ""
"Rules can be changed by clicking on the desired square of the matrix, "
"causing it to cycle through the choices: normal, warning, error."
msgstr ""
"Les règles sont modifiées en cliquant plusieurs fois sur le bouton carré "
"dans le tableau pour faire défiler les différents choix : normal [vert], "
"avertissement [W jaune], erreur [E rouge]."

#. type: Title ===
#: eeschema_design_verification_with_erc.adoc:101
#, no-wrap
msgid "ERC report file"
msgstr "Fichier de rapport d'ERC"

#. type: Plain text
#: eeschema_design_verification_with_erc.adoc:106
#, fuzzy
msgid ""
"An ERC report file can be generated and saved by checking the option Write "
"ERC report. The file extension for ERC report files is .erc. Here is an "
"example ERC report file."
msgstr ""
"Un rapport d'ERC peut être produit et sauvegardé en cochant la case \"Créer "
"fichier rapport ERC\". L'extension pour ces fichiers est .erc. Voici un "
"exemple de rapport d'ERC :"

#. type: delimited block -
#: eeschema_design_verification_with_erc.adoc:109
#, no-wrap
msgid "ERC control (4/1/1997-14:16:4)\n"
msgstr ""

#. type: delimited block -
#: eeschema_design_verification_with_erc.adoc:115
#, no-wrap
msgid ""
"***** Sheet 1 (INTERFACE UNIVERSAL)\n"
"ERC: Warning Pin input Unconnected @ 8.450, 2.350\n"
"ERC: Warning passive Pin Unconnected @ 8.450, 1.950\n"
"ERC: Warning: BiDir Pin connected to power Pin (Net 6) @ 10.100, 3.300\n"
"ERC: Warning: Power Pin connected to BiDir Pin (Net 6) @ 4.950, 1.400\n"
msgstr ""

#. type: delimited block -
#: eeschema_design_verification_with_erc.adoc:117
#, no-wrap
msgid ">> Errors ERC: 4\n"
msgstr ""

#. type: Title ==
#: eeschema_general_top_toolbar.adoc:3
#, no-wrap
msgid "General Top Toolbar"
msgstr "Barre d'outils principale"

#. type: Title ===
#: eeschema_general_top_toolbar.adoc:6
#, no-wrap
msgid "Sheet management"
msgstr "Gestion des feuilles schématiques"

#. type: Plain text
#: eeschema_general_top_toolbar.adoc:12
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The Sheet Settings icon, image:images/icons/sheetset.png[Sheet Settings "
#| "icon], allows you to define the sheet size and the contents of the title "
#| "block."
msgid ""
"The Sheet Settings icon (image:images/icons/sheetset.png[Sheet Settings "
"icon])  allows you to define the sheet size and the contents of the title "
"block."
msgstr ""
"L'icône 'Ajustage des options de la page' image:images/icons/sheetset."
"png[Sheet Settings icon], vous permet de régler la taille de la feuille et "
"les textes contenus dans le cartouche."

#. type: Named 'alt' AttributeList argument for macro 'image'
#: eeschema_general_top_toolbar.adoc:13
#, no-wrap
msgid "Page Settings"
msgstr "Réglage de la page"

# TOTR
#. type: Target for macro image
#: eeschema_general_top_toolbar.adoc:13
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:444
#, no-wrap
msgid "images/en/page_settings.png"
msgstr "images/fr/page_settings.png"

#. type: Plain text
#: eeschema_general_top_toolbar.adoc:18
msgid ""
"Sheet numbering is automatically updated. You can set the date to today by "
"pressing the left arrow button by \"Issue Date\", but it will not be "
"automatically changed."
msgstr ""
"Le nombre de feuilles, numéro de feuille, sont mis à jour automatiquement. "
"La date ne sera pas changée automatiquement, mais vous pouvez la fixer à "
"aujourd'hui en cliquant sur le bouton \"<-\"."

#. type: Title ===
#: eeschema_general_top_toolbar.adoc:20
#, no-wrap
msgid "Search tool"
msgstr "Outil de recherche"

#. type: Plain text
#: eeschema_general_top_toolbar.adoc:25
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The Find icon, image:images/icons/find.png[Find icon], can be used to "
#| "access the search tool."
msgid ""
"The Find icon (image:images/icons/find.png[Find icon])  can be used to "
"access the search tool."
msgstr ""
"L'icône image:images/icons/find.png[Find icon], vous affichera la fenêtre de "
"l'outil de recherche."

#. type: Named 'alt' AttributeList argument for macro 'image'
#: eeschema_general_top_toolbar.adoc:26
#, no-wrap
msgid "Find dialog"
msgstr "Chercher"

# TOTR
#. type: Target for macro image
#: eeschema_general_top_toolbar.adoc:26
#, no-wrap
msgid "images/en/find_dialog.png"
msgstr "images/fr/find_dialog.png"

#. type: Plain text
#: eeschema_general_top_toolbar.adoc:31
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You can search for a reference, a value, or a text string in the current "
#| "sheet or in the whole hierarchy. Once found, the cursor will be "
#| "positioned on the found element in the relevant sub-sheet."
msgid ""
"You can search for a reference, a value or a text string in the current "
"sheet or in the whole hierarchy. Once found, the cursor will be positioned "
"on the found element in the relevant sub-sheet."
msgstr ""
"Vous pouvez rechercher une référence, une valeur, ou du texte, dans la "
"feuille courante ou dans l'ensemble de la hiérarchie. Une fois trouvé, le "
"curseur sera positionné sur l'élément recherché dans la sous-feuille "
"concernée."

#. type: Title ===
#: eeschema_general_top_toolbar.adoc:33
#, no-wrap
msgid "Netlist tool"
msgstr "Outil de Netliste"

#. type: Plain text
#: eeschema_general_top_toolbar.adoc:38
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The Netlist icon, image:images/icons/netlist.png[Netlist icon], opens the "
#| "netlist generation tool."
msgid ""
"The Netlist icon (image:images/icons/netlist.png[Netlist icon])  opens the "
"netlist generation tool."
msgstr ""
"L'icône image:images/icons/netlist.png[Netlist icon] ouvre l'outil de "
"génération de netlistes."

#. type: Plain text
#: eeschema_general_top_toolbar.adoc:40
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The netlist file it creates describes all connections in the entire "
#| "hierarchy."
msgid ""
"The tool creates a file which describe all connections in the entire "
"hierarchy."
msgstr ""
"Les fichiers netlistes générés décrivent toutes les connexions entre "
"éléments dans l'entière hiérarchie."

#. type: Plain text
#: eeschema_general_top_toolbar.adoc:47
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In a multisheet hierarchy, any local label is visible only inside the "
#| "sheet to which it belongs.  Thus, the label TOTO of sheet 3 is different "
#| "from the label TOTO of sheet 5 (if no connection has been intentionally "
#| "introduced to connect them).  This is due to the fact that the sheet name "
#| "path is internally associated with the local label."
msgid ""
"In a multisheet hierarchy, any local label is visible only inside the sheet "
"to which it belongs.  For example: the label LABEL1 of sheet 3 is different "
"from the label LABEL1 of sheet 5 (if no connection has been intentionally "
"introduced to connect them).  This is due to the fact that the sheet name "
"path is internally associated with the local label."
msgstr ""
"Dans une hiérarchie multi-feuilles, chaque label local n'est visible que "
"dans la feuille à laquelle il appartient. Ainsi, le label TOTO de la feuille "
"3 est différent du label TOTO de la feuille 5 (si aucune connexion n'a été "
"introduite volontairement pour les relier). Ceci est du au fait que le "
"numéro de la feuille est associé en interne aux labels locaux."

#. type: Plain text
#: eeschema_general_top_toolbar.adoc:52
msgid ""
"Even though there is no text length limit for labels in Eeschema, please "
"take into account that other programs reading the generated netlist may have "
"such constraints."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: eeschema_general_top_toolbar.adoc:57
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Avoid spaces in the labels, because they will appear as separated words.  "
#| "It is not a limitation of Eeschema, but of many netlist formats, which "
#| "often assume that a label has no spaces."
msgid ""
"Avoid spaces in labels, because they will appear as separated words in the "
"generated file. It is not a limitation of Eeschema, but of many netlist "
"formats, which often assume that a label has no spaces."
msgstr ""
"Évitez les espaces dans les noms de labels, car ils apparaîtront comme des "
"mots séparés. Ce n'est pas une limitation de Eeschema, mais il peut y en "
"avoir dans certains formats de netlistes qui considèrent que les noms de "
"labels sont dépourvus d'espaces."

#. type: Named 'alt' AttributeList argument for macro 'image'
#: eeschema_general_top_toolbar.adoc:58
#, no-wrap
msgid "Netlist dialog"
msgstr "La fenêtre de l'outil de Netlistes"

# TOTR
#. type: Target for macro image
#: eeschema_general_top_toolbar.adoc:58
#, no-wrap
msgid "images/en/netlist_dialog.png"
msgstr "images/fr/netlist_dialog.png"

#. type: Plain text
#: eeschema_general_top_toolbar.adoc:61 eeschema_general_top_toolbar.adoc:153
#: eeschema_general_top_toolbar.adoc:187
msgid "Option:"
msgstr "Options :"

#. type: Table
#: eeschema_general_top_toolbar.adoc:65
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "Check to select Pcbnew as the default format."
msgid "|Default Format |Check to select Pcbnew as the default format.\n"
msgstr "Cochez la case pour choisir Pcbnew comme le format par défaut."

#. type: Plain text
#: eeschema_general_top_toolbar.adoc:68
msgid "Other formats can also be generated:"
msgstr "D'autres formats de netlistes peuvent être générés : "

#. type: Plain text
#: eeschema_general_top_toolbar.adoc:70
msgid "Orcad PCB2"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: eeschema_general_top_toolbar.adoc:71
msgid "CadStar"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: eeschema_general_top_toolbar.adoc:72
#, fuzzy
#| msgid "Spice, for simulators"
msgid "Spice (simulators)"
msgstr "Spice, pour les simulateurs"

#. TODO describe how to create new plugins
#. type: Plain text
#: eeschema_general_top_toolbar.adoc:78
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "External plugins can be launched to extend the netlist formats list (a "
#| "PadsPcb Plugin was added here)."
msgid ""
"External plugins can be added to extend the netlist formats list (PadsPcb "
"Plugin was added in the picture above)."
msgstr ""
"Des plugins externes peuvent également être ajoutés pour de nouveaux formats."

#. type: Plain text
#: eeschema_general_top_toolbar.adoc:81
msgid ""
"There is more information about creating netlists in <<create-a-netlist, "
"Create a Netlist>> chapter."
msgstr ""

#. type: Title ===
#: eeschema_general_top_toolbar.adoc:83
#, no-wrap
msgid "Annotation tool"
msgstr "Outil d'annotation"

#. type: Plain text
#: eeschema_general_top_toolbar.adoc:88
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The icon image:images/icons/annotate.png[icons_annotate_png] gives access "
#| "to the annotation tool. This tool performs an automatic naming of all "
#| "components in the schematic."
msgid ""
"The icon image:images/icons/annotate.png[icons_annotate_png] launches the "
"annotation tool. This tool assigns references to components."
msgstr ""
"L'icône image:images/icons/annotate.png[icons_annotate_png] donne accès à "
"l'outil d'annotation. Cet outil effectue le nommage automatique des "
"références des composants du schéma."

#. type: Plain text
#: eeschema_general_top_toolbar.adoc:92
msgid ""
"For multi-part components (such as 7400 TTL which contains 4 gates), a multi-"
"part suffix is also allocated (thus a 7400 TTL designated U3 will be divided "
"into U3A, U3B, U3C and U3D)."
msgstr ""
"Pour des composants multi-unités (comme par exemple le 7400 qui contient 4 "
"portes), un suffixe d'unité sera attribué (ainsi notre 7400 désigné par la "
"référence U3 sera divisé en quatre unités référencées U3A, U3B, U3C et U3D)."

#. type: Plain text
#: eeschema_general_top_toolbar.adoc:95
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You can unconditionally annotate all the components, or only the new "
#| "components, i.e. those which were not previously annotated."
msgid ""
"You can unconditionally annotate all the components or only the new "
"components, i.e. those which were not previously annotated."
msgstr ""
"Vous pouvez choisir d'annoter tous les composants, ou seulement les "
"nouveaux, comme ceux qui ne sont pas encore annotés."

#. type: Plain text
#: eeschema_general_top_toolbar.adoc:99
#, no-wrap
msgid "*Scope*\n"
msgstr "*Portée*\n"

#. type: Table
#: eeschema_general_top_toolbar.adoc:116
#, no-wrap
msgid ""
"|Use the entire schematic| All sheets are re-annotated (default).\n"
"\n"
"|Use the current page only| Only the current sheet is re-annotated\n"
"(this option is to be used only in special cases, for example to\n"
"evaluate the amount of resistors in the current sheet.).\n"
"\n"
"|Keep existing annotation| Conditional annotation, only the new\n"
"components will be re-annotated (default).\n"
"\n"
"|Reset existing annotation| Unconditional annotation, all the\n"
"components will be re-annotated (this option is to be used when there\n"
"are duplicated references).\n"
"\n"
"|Reset, but do not swap any annotated multi-unit parts| Keeps\n"
"all groups of multiple units (e.g. U2A, U2B) together when reannotating.\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: eeschema_general_top_toolbar.adoc:119
#, no-wrap
msgid "*Annotation Order*\n"
msgstr "*Ordre d'annotation*\n"

#. type: Plain text
#: eeschema_general_top_toolbar.adoc:122
#, fuzzy
#| msgid "Selects the order in which components will be numbered."
msgid ""
"Selects the order in which components will be numbered (either horizontally "
"or vertically)."
msgstr "Choisit dans quelle direction seront numérotés les composants."

#. type: Plain text
#: eeschema_general_top_toolbar.adoc:124
#, no-wrap
msgid "*Annotation Choice*\n"
msgstr "*Choix de l'annotation*\n"

#. type: Plain text
#: eeschema_general_top_toolbar.adoc:126
msgid "Selects the assigned reference format."
msgstr ""

#. type: Title ===
#: eeschema_general_top_toolbar.adoc:128
#, no-wrap
msgid "Electrical Rules Check tool"
msgstr "Outil de vérification des règles électriques"

#. type: Plain text
#: eeschema_general_top_toolbar.adoc:133
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The icon image:images/icons/erc.png[ERC icon] gives access to the "
#| "electrical rules check (ERC) tool."
msgid ""
"The icon image:images/icons/erc.png[ERC icon] launches the electrical rules "
"check (ERC) tool."
msgstr ""
"L'icône image:images/icons/erc.png[ERC icon] donne accès à l'outil de "
"vérification des règles électriques (ERC)."

#. type: Plain text
#: eeschema_general_top_toolbar.adoc:136
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This tool performs a design verification and is particularly useful to "
#| "detect forgotten connections, and inconsistencies."
msgid ""
"This tool performs a design verification and is able to detect forgotten "
"connections, and inconsistencies."
msgstr ""
"Cet outil effectue la vérification du schéma, et est particulièrement utile "
"pour détecter des connexions oubliées ou des incohérences."

#. type: Plain text
#: eeschema_general_top_toolbar.adoc:140
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Once you have run the ERC, Eeschema places markers to highlight "
#| "problems.  The diagnosis can then be given by left clicking on the "
#| "marker. An error file can also be generated."
msgid ""
"Once you have run the ERC, Eeschema places markers to highlight problems.  "
"The error description is displayed after left clicking on the marker. An "
"error report file can also be generated."
msgstr ""
"Une fois que vous avez exécuté l'ERC, Eeschema place des marqueurs pour "
"mettre en évidence les problèmes. Le diagnostic peut alors être donné par un "
"clic gauche sur le marqueur. Un fichier de rapport d'erreurs peut également "
"être généré."

#. type: Title ====
#: eeschema_general_top_toolbar.adoc:142
#, no-wrap
msgid "Main ERC dialog"
msgstr "Fenêtre principale de l'ERC"

#. type: Plain text
#: eeschema_general_top_toolbar.adoc:147
#, fuzzy
#| msgid "Errors are displayed in the Electrical Rules Checker dialog box:"
msgid "Errors are displayed in the Electrical Rules Checker dialog:"
msgstr ""
"Les erreurs sont affichées dans la fenêtre du vérificateur des règles "
"électriques :"

#. type: Plain text
#: eeschema_general_top_toolbar.adoc:149
msgid "Total count of errors and warnings."
msgstr "Total : nombre total d'erreurs et avertissements."

#. type: Plain text
#: eeschema_general_top_toolbar.adoc:150
msgid "Errors count."
msgstr "Erreurs : nombre d'erreurs."

#. type: Plain text
#: eeschema_general_top_toolbar.adoc:151
msgid "Warnings count."
msgstr "Warnings : nombre d'avertissements."

#. type: Table
#: eeschema_general_top_toolbar.adoc:157
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "Create ERC file report: check this option to generate an ERC report file."
msgid "|Create ERC file report |Check this option to generate an ERC report file.\n"
msgstr "Créer fichier rapport ERC : cochez la case pour la création d'un fichier de rapport d'erreurs."

#. type: Plain text
#: eeschema_general_top_toolbar.adoc:160 eeschema_general_top_toolbar.adoc:197
msgid "Commands:"
msgstr "Commandes :"

#. type: Table
#: eeschema_general_top_toolbar.adoc:166
#, no-wrap
msgid ""
"|Delete Markers| Remove all ERC error/warnings markers.\n"
"|Run| Start an Electrical Rules Check.\n"
"|Close| Close the dialog.\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: eeschema_general_top_toolbar.adoc:171
msgid ""
"Clicking on an error message jumps to the corresponding marker in the "
"schematic."
msgstr ""
"En cliquant sur une erreur, vous êtes emmenés au marqueur correspondant sur "
"le schéma."

#. type: Title ====
#: eeschema_general_top_toolbar.adoc:173
#, no-wrap
msgid "ERC options dialog"
msgstr "Options de l'ERC"

#. type: Named 'alt' AttributeList argument for macro 'image'
#: eeschema_general_top_toolbar.adoc:175
#, no-wrap
msgid "ERC Options dialog"
msgstr "Onglet 'Options'"

# TOTR
#. type: Target for macro image
#: eeschema_general_top_toolbar.adoc:175
#, no-wrap
msgid "images/en/dialog_erc_opts.png"
msgstr "images/fr/dialog_erc_opts.png"

#. type: Plain text
#: eeschema_general_top_toolbar.adoc:179
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This tab allows you to establish connectivity rules between pins; you can "
#| "choose between 3 options for each case:"
msgid ""
"This tab allows you to define the connectivity rules between pins; you can "
"choose between 3 options for each case:"
msgstr ""
"Cet onglet vous permet de fixer les règles de connexion entre pins. Vous "
"pouvez choisir parmi trois options pour chaque cas :"

#. type: Plain text
#: eeschema_general_top_toolbar.adoc:181
msgid "No error"
msgstr "Pas d'erreur (Vert)"

#. type: Plain text
#: eeschema_general_top_toolbar.adoc:182
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement (W jaune)"

#. type: Plain text
#: eeschema_general_top_toolbar.adoc:183
msgid "Error"
msgstr "Erreur (E rouge)"

#. type: Plain text
#: eeschema_general_top_toolbar.adoc:185
msgid "Each square of the matrix can be modified by clicking on it."
msgstr ""
"Chaque carré de la matrice peut être modifié en cliquant une ou plusieurs "
"fois dessus."

#. type: Table
#: eeschema_general_top_toolbar.adoc:194
#, no-wrap
msgid ""
"|Test similar labels |Report labels that differ only by letter case (e.g. label/Label/LaBeL).\n"
"Net names are case-sensitive therefore such labels are treated as separate nets.\n"
"|Test unique global labels |Report global lables that occur only once for a\n"
"particular net. Normally it is required to have at least two make a connection.\n"
msgstr ""

#. type: Table
#: eeschema_general_top_toolbar.adoc:201
#, no-wrap
msgid "|Initialize to Default| Restores the original settings.\n"
msgstr ""

#.  TODO cvpcb toolbar button
#. type: Title ===
#: eeschema_general_top_toolbar.adoc:206
#, no-wrap
msgid "Bill of Material tool"
msgstr "Outil de Liste de Matériel"

#. type: Plain text
#: eeschema_general_top_toolbar.adoc:212
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The icon image:images/icons/bom.png[BOM icon] gives access to the bill of "
#| "materials (BOM) generator. This menu allows the generation of a file "
#| "listing of the components and/or hierarchical connections (global labels)."
msgid ""
"The icon image:images/icons/bom.png[BOM icon] launches the bill of materials "
"(BOM) generator. This tool generates a file listing the components and/or "
"hierarchical connections (global labels)."
msgstr ""
"L'icône image:images/icons/bom.png[BOM icon] donne accès à l'outil de "
"création de la liste de matériel, ou BOM (Bill Of Material). Cet outil "
"génère un fichier contenant la liste des composants et/ou les connexions "
"hiérarchiques (labels globaux)."

#. type: Named 'alt' AttributeList argument for macro 'image'
#: eeschema_general_top_toolbar.adoc:213
#, no-wrap
msgid "BOM dialog"
msgstr "Fenêtre du générateur de BOM"

# TOTR
#. type: Target for macro image
#: eeschema_general_top_toolbar.adoc:213
#, no-wrap
msgid "images/en/dialog_bom.png"
msgstr "images/fr/dialog_bom.png"

#. type: Plain text
#: eeschema_general_top_toolbar.adoc:218
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Eeschema's BOM generator makes use of external plugins, generally in XSLT "
#| "or Python form. Some are provided, and will be installed inside the KiCad "
#| "program files directory."
msgid ""
"Eeschema's BOM generator makes use of external plugins, either as XSLT or "
"Python scripts. There are a few examples installed inside the KiCad program "
"files directory."
msgstr ""
"Le générateur de BOM utilise des plugins externes, en général sous la forme "
"de feuilles de styles XSLT ou de scripts Python. Certains sont fournis, et "
"sont disponibles dans le répertoire d'installation de KiCad. (Linux : /usr/"
"lib/kicad/plugins)."

#. type: Plain text
#: eeschema_general_top_toolbar.adoc:220
msgid "A useful set of component properties to use for a BOM are:"
msgstr "Quelques champs de composants utiles à utiliser pour le BOM :"

#. type: Plain text
#: eeschema_general_top_toolbar.adoc:222
msgid "Value - unique name for each part used."
msgstr "Valeur : nom unique pour chaque composant utilisé."

#. type: Plain text
#: eeschema_general_top_toolbar.adoc:223
msgid "Footprint - either manually entered or back-annotated (see below)."
msgstr ""
"Empreinte : entrée soit manuellement, soit par rétro-annotation (voir ci-"
"dessous)."

#. type: Plain text
#: eeschema_general_top_toolbar.adoc:224
msgid "Field1 - Manufacturer's name."
msgstr "Champ 1 : nom du fabricant."

#. type: Plain text
#: eeschema_general_top_toolbar.adoc:225
msgid "Field2 - Manufacturer's Part Number."
msgstr "Champ 2 : référence fabricant."

#. type: Plain text
#: eeschema_general_top_toolbar.adoc:226
msgid "Field3 - Distributor's Part Number."
msgstr "Champ 3 : référence distributeur."

#. type: Plain text
#: eeschema_general_top_toolbar.adoc:228
msgid "For example:"
msgstr "Exemple :"

#. type: Named 'alt' AttributeList argument for macro 'image'
#: eeschema_general_top_toolbar.adoc:229
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:138
#, no-wrap
msgid "Component Properties dialog"
msgstr "Fenêtre des propriétés du composant"

#. type: Target for macro image
#: eeschema_general_top_toolbar.adoc:229
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:138
#, no-wrap
msgid "images/en/dialog_component_properties.png"
msgstr "images/fr/dialog_component_properties.png"

#. type: Plain text
#: eeschema_general_top_toolbar.adoc:236
msgid ""
"On **MS Windows**, BOM generator dialog has a special option (pointed by red "
"arrow) that controls visibility of external plugin window. + By default, BOM "
"generator command is executed console window hidden and output is redirected "
"to __Plugin info__ field. Set this option to show the window of the running "
"command. It may be necessary if plugin has provides a graphical user "
"interface."
msgstr ""

#. type: Named 'alt' AttributeList argument for macro 'image'
#: eeschema_general_top_toolbar.adoc:237
#, no-wrap
msgid "BOM dialog extra option on MS Windows"
msgstr ""

#. type: Target for macro image
#: eeschema_general_top_toolbar.adoc:237
#, fuzzy, no-wrap
msgid "images/bom_extra_option_windows.png"
msgstr "images/fr/libedit_main_window.png"

#. type: Title ===
#: eeschema_general_top_toolbar.adoc:240
#, no-wrap
msgid "Edit Fields tool"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: eeschema_general_top_toolbar.adoc:244
msgid ""
"The icon image:images/icons/spreadsheet.png[Edit Fields icon] opens a "
"spreadsheet to view and modify field values for all symbols."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: eeschema_general_top_toolbar.adoc:246
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "image:images/en/libsettings.png[alt=\"Library settings\",width=\"50%\"]"
msgid ""
"image:images/en/dialog_edit_fields.png[alt=\"Symbol Dialog\",scaledwidth="
"\"79%\"]"
msgstr ""
"image:images/en/libsettings.png[alt=\"Fichiers Librairies de Composants\","
"width=\"50%\"]"

#. type: Plain text
#: eeschema_general_top_toolbar.adoc:249
msgid ""
"Once you modify field values, you need to either accept changes by clicking "
"on 'Apply' button or undo them by clicking on 'Revert' button."
msgstr ""

#. type: Title ====
#: eeschema_general_top_toolbar.adoc:251
#, no-wrap
msgid "Tricks to simplify fields filling"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: eeschema_general_top_toolbar.adoc:256
msgid ""
"There are several special copy/paste methods in spreadsheet.  They may be "
"useful when entering field values that are repeated in a few components."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: eeschema_general_top_toolbar.adoc:258
msgid "These methods are illustrated below."
msgstr ""

#. type: Table
#: eeschema_general_top_toolbar.adoc:282
#, no-wrap
msgid ""
"|Copy (Ctrl+C) |Selection |Paste (Ctrl+V)\n"
"\n"
"|image:images/copypaste11.png[\"1copy\"]\n"
"|image:images/copypaste12.png[\"1selection\"]\n"
"|image:images/copypaste13.png[\"1paste\"]\n"
"\n"
"|image:images/copypaste21.png[\"2copy\"]\n"
"|image:images/copypaste22.png[\"2selection\"]\n"
"|image:images/copypaste23.png[\"2paste\"]\n"
"\n"
"|image:images/copypaste31.png[\"3copy\"]\n"
"|image:images/copypaste32.png[\"3selection\"]\n"
"|image:images/copypaste33.png[\"3paste\"]\n"
"\n"
"|image:images/copypaste41.png[\"4copy\"]\n"
"|image:images/copypaste42.png[\"4selection\"]\n"
"|image:images/copypaste43.png[\"4paste\"]\n"
"\n"
"|image:images/copypaste51.png[\"5copy\"]\n"
"|image:images/copypaste52.png[\"5selection\"]\n"
"|image:images/copypaste53.png[\"5paste\"]\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: eeschema_general_top_toolbar.adoc:286
msgid ""
"These techniques are also available in other dialogs with a grid control "
"element."
msgstr ""

#. type: Title ===
#: eeschema_general_top_toolbar.adoc:288
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "Import tool for footprint assignment:"
msgid "Import tool for footprint assignment"
msgstr "Outil de rétro-annotation des empreintes associées "

#. type: Title ====
#: eeschema_general_top_toolbar.adoc:291
#, no-wrap
msgid "Access:"
msgstr "Accès :"

#. type: Plain text
#: eeschema_general_top_toolbar.adoc:296
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The icon image:images/icons/import_footprint_names.png[Import Footprint "
#| "Names icon] gives access to the back-annotate tool."
msgid ""
"The icon image:images/icons/import_footprint_names.png[Import Footprint "
"Names icon] launches the back-annotate tool."
msgstr ""
"L'icône  image:images/icons/import_footprint_names.png[Import Footprint "
"Names icon] donne accès à l'outil de rétro-annotation."

#. type: Plain text
#: eeschema_general_top_toolbar.adoc:298
msgid ""
"This tool allows footprint changes made in PcbNew to be imported back into "
"the footprint fields in Eeschema."
msgstr ""
"Cet outil permet de rétro-importer les noms des empreintes choisies dans "
"Pcbnew dans les champs empreintes de Eeschema."

#. type: Title ==
#: eeschema_generic_commands.adoc:2
#, no-wrap
msgid "Generic Eeschema commands"
msgstr "Commandes de bases de Eeschema"

#. type: Plain text
#: eeschema_generic_commands.adoc:5
msgid "Commands can be executed by:"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: eeschema_generic_commands.adoc:7
msgid "Clicking on the menu bar (top of screen)."
msgstr "En cliquant sur les menus, en haut de la fenêtre."

#. type: Plain text
#: eeschema_generic_commands.adoc:8
msgid "Clicking on the icons on top of the screen (general commands)."
msgstr ""
"En cliquant sur les boutons de la barre d'outil principale, au sommet de la "
"fenêtre, sous les menus."

#. type: Plain text
#: eeschema_generic_commands.adoc:10
msgid ""
"Clicking on the icons on the right side of the screen (particular commands "
"or \"tools\")."
msgstr ""
"En cliquant sur les boutons de la barre d'outils à droite de la fenêtre "
"(outils de placement d'éléments)."

#. type: Plain text
#: eeschema_generic_commands.adoc:12
msgid "Clicking on the icons on the left side of the screen (display options)."
msgstr ""
"En cliquant sur les boutons de la barre d'outils à gauche de la fenêtre "
"(options d'affichage)."

#. type: Plain text
#: eeschema_generic_commands.adoc:15
msgid ""
"Pressing the mouse buttons (important complementary commands). In particular "
"a right click opens a contextual menu for the element under the cursor "
"(Zoom, grid and editing of the elements)."
msgstr ""
"En utilisant la souris (commandes complémentaires importantes), notamment au "
"moyen du clic droit sur un élément du schéma, qui affiche un menu contextuel "
"(options de zoom, de dimension de grille et d'édition des éléments)."

#. type: Plain text
#: eeschema_generic_commands.adoc:18
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Function keys (F1, F2, F3, F4, Insert and space keys).  Specifically: The "
#| "\"Escape\" key often allows the canceling of a command in progress. The "
#| "\"Insert\" key allows the duplication of the last element created."
msgid ""
"Function keys (F1, F2, F3, F4, Insert and Space keys).  Specifically: Escape "
"key cancels the command in progress.  Insert key allows the duplication of "
"the last element created."
msgstr ""
"En utilisant les touches de fonctions (touches F1, F2, F3, F4, [Insert], et "
"[Espace]). Généralement, l'appui sur la touche [Escape] annule l'opération "
"en cours, et la touche [Insert] permet la duplication d'un élément venant "
"d'être inséré."

#. type: Plain text
#: eeschema_generic_commands.adoc:21
msgid ""
"Pressing hot keys which typically perform a select tool command and begin "
"tool action at the current cursor location.  For a list of hot keys, see the "
"\"Help->List Hotkeys\" menu entry or press 'Ctrl+F1' key."
msgstr ""

# TOTR
#. type: Named 'alt' AttributeList argument for macro 'image'
#: eeschema_generic_commands.adoc:22
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "images/en/commands_overview.png"
msgid "Commands overview"
msgstr "images/fr/commands_overview.png"

# TOTR
#. type: Target for macro image
#: eeschema_generic_commands.adoc:22
#, no-wrap
msgid "images/en/commands_overview.png"
msgstr "images/fr/commands_overview.png"

#. type: Title ===
#: eeschema_generic_commands.adoc:24
#, no-wrap
msgid "Mouse commands"
msgstr "Commandes à la souris"

#. type: Title ====
#: eeschema_generic_commands.adoc:26
#, no-wrap
msgid "Basic commands"
msgstr "Commandes de base"

#. type: Plain text
#: eeschema_generic_commands.adoc:29
#, no-wrap
msgid "*Left button*\n"
msgstr "*Bouton gauche*\n"

#. type: Plain text
#: eeschema_generic_commands.adoc:32
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Single click: displays the characteristics of the component or text under "
#| "the cursor in the status bar."
msgid ""
"Single click: displays the characteristics of the symbol or text under the "
"cursor in the status bar."
msgstr ""
"Simple clic : affiche les caractéristiques du composant ou du texte sous le "
"curseur, dans la barre d'état, au bas de la fenêtre."

#. type: Plain text
#: eeschema_generic_commands.adoc:33
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Double click: edit (if the element is editable) the component or text."
msgid "Double click: edit (if the element is editable) the symbol or text."
msgstr ""
"Double clic : modifie l'élément (s'il est éditable..), composant ou texte."

#. type: Plain text
#: eeschema_generic_commands.adoc:35
#, no-wrap
msgid "*Right button*\n"
msgstr "*Bouton droit*\n"

#. type: Plain text
#: eeschema_generic_commands.adoc:37
msgid "Opens a pop-up menu."
msgstr "Ouvre un menu contextuel, en fonction de l'élément sous le curseur."

#. type: Title ====
#: eeschema_generic_commands.adoc:38
#, no-wrap
msgid "Block operations"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: eeschema_generic_commands.adoc:42
msgid ""
"You can move, drag, copy and delete selected areas in all Eeschema menus."
msgstr ""
"Vous pouvez déplacer, traîner ou détruire des zones sélectionnées dans tous "
"les modes de Eeschema. La différence entre 'déplacer' (Move) et "
"'traîner' (Drag) est que les liaisons électriques entre éléments sont "
"conservées lors d'un Drag."

#. type: Plain text
#: eeschema_generic_commands.adoc:44
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Areas are selected by dragging a box around them using the left mouse "
#| "button."
msgid ""
"Areas are selected by drawing a box around items using the left mouse button."
msgstr ""
"On sélectionne une zone en cliquant du bouton gauche et en maintenant ce "
"bouton appuyé tout en déplaçant la souris."

#. type: Plain text
#: eeschema_generic_commands.adoc:47
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Holding \"Shift\", \"Ctrl\", or \"Shift + Ctrl\" during selection "
#| "respectively performs copying, dragging, and deletion:"
msgid ""
"Holding ``Shift'', ``Ctrl'', or ``Shift + Ctrl'' during selection "
"respectively performs copying, dragging and deletion:"
msgstr ""
"L'appui sur [Shift], [Ctrl], ou [Shift + Ctrl] pendant la sélection effectue "
"respectivement une copie, un \"drag\", ou une suppression :"

#. type: Table
#: eeschema_generic_commands.adoc:54
#, no-wrap
msgid ""
"|left mouse button |Move selection.\n"
"|Shift + left mouse button |Copy selection.\n"
"|Ctrl + left mouse button |Drag selection.\n"
"|Ctrl + Shift + left mouse button |Delete selection.\n"
msgstr ""
"|Bouton gauche de la souris |Déplacer la sélection (Move).\n"
"|Shift + bouton gauche de la souris |Copier la sélection.\n"
"|Ctrl +  bouton gauche de la souris |Traîner la sélection (Drag).\n"
"|Ctrl + Shift + bouton gauche de la souris |Supprimer la sélection.\n"

#. type: Plain text
#: eeschema_generic_commands.adoc:57
msgid "When dragging or copying, you can:"
msgstr "Lors d'un \"drag\" ou d'une copie, vous pouvez :"

#. type: Plain text
#: eeschema_generic_commands.adoc:59
msgid "Click again to place the elements."
msgstr "Cliquer à nouveau du bouton gauche pour poser les éléments."

#. type: Plain text
#: eeschema_generic_commands.adoc:60
#, fuzzy
#| msgid "Click the right button to cancel."
msgid "Click the right button or press Escape key to cancel."
msgstr ""
"Cliquer du bouton droit et choisir 'Annuler Bloc' pour annuler l'opération."

#. type: Plain text
#: eeschema_generic_commands.adoc:63
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If a block move command has started, another command can be selected via "
#| "the pop-up menu (mouse, right button):"
msgid ""
"If a block move command has started, another command can be selected using "
"the right-click pop-up menu."
msgstr ""
"En cliquant du bouton droit on peut choisir d'autres actions dans le menu "
"contextuel :"

#. type: Named 'alt' AttributeList argument for macro 'image'
#: eeschema_generic_commands.adoc:64
#, no-wrap
msgid "main window popup"
msgstr ""

# TOTR
#. type: Target for macro image
#: eeschema_generic_commands.adoc:64
#, no-wrap
msgid "images/en/main_window_popup.png"
msgstr "images/fr/main_window_popup.png"

#. type: Title ===
#: eeschema_generic_commands.adoc:66
#, no-wrap
msgid "Hotkeys"
msgstr "Raccourcis clavier"

#. type: Plain text
#: eeschema_generic_commands.adoc:69
msgid "The \"Ctrl+F1\" key displays the current hotkey list."
msgstr ""
"L'appui sur la touche [Ctrl+F1] affiche la liste des raccourcis clavier."

#. type: Plain text
#: eeschema_generic_commands.adoc:70
msgid ""
"Hotkeys might be redefined in Controls tab of Schematic Editor Options "
"dialog (menu Preferences -> General Options)."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: eeschema_generic_commands.adoc:72
#, fuzzy
#| msgid "Here is the default hot key list:"
msgid "Here is the default hotkey list:"
msgstr "Aperçu de la liste des raccourcis clavier par défaut :"

#. image::images/en/default_hot_key_list.png[alt="Default hotkey list",scaledwidth="40%"]
#. type: Table
#: eeschema_generic_commands.adoc:134
#, no-wrap
msgid ""
"|Help (this window) |  Ctrl+F1\n"
"|Zoom In |  F1\n"
"|Zoom Out |  F2\n"
"|Zoom Redraw |  F3\n"
"|Zoom Center |  F4\n"
"|Fit on Screen |  Home\n"
"|Zoom to Selection |  @\n"
"|Reset Local Coordinates |  Space\n"
"|Edit Item |  E\n"
"|Delete Item |  Del\n"
"|Rotate Item |  R\n"
"|Drag Item |  G\n"
"|Undo |  Ctrl+Z\n"
"|Redo |  Ctrl+Y\n"
"|Mouse Left Click |  Return\n"
"|Mouse Left Double Click |  End\n"
"|Save Schematic |  Ctrl+S\n"
"|Load Schematic |  Ctrl+O\n"
"|Find Item |  Ctrl+F\n"
"|Find Next Item |  F5\n"
"|Find Next DRC Marker |  Shift+F5\n"
"|Find and Replace |  Ctrl+Alt+F\n"
"|Repeat Last Item |  Ins\n"
"|Move Block -> Drag Block |  Tab\n"
"|Copy Block |  Ctrl+C\n"
"|Paste Block |  Ctrl+V\n"
"|Cut Block |  Ctrl+X\n"
"|Move Schematic Item |  M\n"
"|Duplicate Symbol or Label |  C\n"
"|Add Symbol |  A\n"
"|Add Power |  P\n"
"|Mirror X |  X\n"
"|Mirror Y |  Y\n"
"|Orient Normal Symbol |  N\n"
"|Edit Symbol Value |  V\n"
"|Edit Symbol Reference |  U\n"
"|Edit Symbol Footprint |  F\n"
"|Edit with Symbol Editor |  Ctrl+E\n"
"|Begin Wire |  W\n"
"|Begin Bus |  B\n"
"|End Line Wire Bus |  K\n"
"|Add Label |  L\n"
"|Add Hierarchical Label |  H\n"
"|Add Global Label |  Ctrl+L\n"
"|Add Junction |  J\n"
"|Add No Connect Flag |  Q\n"
"|Add Sheet |  S\n"
"|Add Wire Entry |  Z\n"
"|Add Bus Entry |  /\n"
"|Add Graphic PolyLine |  I\n"
"|Add Graphic Text |  T\n"
"|Update PCB from Schematic |  F8\n"
"|Autoplace Fields |  O\n"
"|Leave Sheet |  Alt+BkSp\n"
"|Delete Node |  BkSp\n"
"|Highlight Connection |  Ctrl+X\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: eeschema_generic_commands.adoc:138
msgid ""
"All hotkeys can be redefined using the hotkey editor (menu Preferences-"
">General Options-><<preferences-controls,Controls>>)."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: eeschema_generic_commands.adoc:141
msgid ""
"It is possible to import/export hotkey settings using menu Preferences-"
">Import and Export->Import/Export Hotkeys."
msgstr ""

#. type: Title ===
#: eeschema_generic_commands.adoc:142
#, no-wrap
msgid "Grid"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: eeschema_generic_commands.adoc:145
msgid ""
"In Eeschema the cursor always moves over a grid. The grid can be customized:"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: eeschema_generic_commands.adoc:147
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You can change the grid size via the pop-up menu or via the Preferences/"
#| "Options menu."
msgid ""
"Size might be changed using the pop-up menu or using the Preferences/Options "
"menu."
msgstr ""
"Vous pouvez changer la taille de la grille par le menu contextuel ou par le "
"menu 'Préférences','Options de l'éditeur de schématique'."

#. type: Plain text
#: eeschema_generic_commands.adoc:148
msgid ""
"Color might be changed in Colors tab of the Schematic Editor Options dialog "
"(menu Preferences -> General Options)."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: eeschema_generic_commands.adoc:149
msgid "Visibility might be switched using the left-hand toolbar button."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: eeschema_generic_commands.adoc:151
msgid "The default grid size is 50 mil (0.050\") or 1,27 millimeters."
msgstr ""
"La taille par défaut de la grille est de 50 mils (0.050\") soit 1.27 mm."

#. type: Plain text
#: eeschema_generic_commands.adoc:154
#, fuzzy
msgid ""
"This is the preferred grid to place symbols and wires in a schematic, and to "
"place pins when designing a symbol in the Symbol Editor."
msgstr ""
"C'est la dimension préférée pour le placement des composants et des fils "
"dans le schéma, mais aussi pour le placement des pins pendant le dessin d'un "
"symbole de composant dans l'éditeur de composants."

#. type: Plain text
#: eeschema_generic_commands.adoc:158
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "One can also work with a smaller grid from 25 mil to 10 mil.  This is "
#| "only intended for designing the component body or placing text and "
#| "comments, not for placing pins and wires."
msgid ""
"One can also work with a smaller grid from 25 mil to 10 mil.  This is only "
"intended for designing the symbol body or placing text and comments and not "
"recommended for placing pins and wires."
msgstr ""
"On peut aussi travailler avec une dimension de grille plus petite comme 25 "
"mils ou 10 mils. C'est uniquement lors du dessin des boîtiers de composants "
"ou pour placer des textes et des commentaires, et non pour placer des pins "
"ou des fils."

#. type: Title ===
#: eeschema_generic_commands.adoc:159
#, no-wrap
msgid "Zoom selection"
msgstr "Sélection du Zoom"

#. type: Plain text
#: eeschema_generic_commands.adoc:162
msgid "To change the zoom level:"
msgstr "Pour changer le niveau du zoom :"

#. type: Plain text
#: eeschema_generic_commands.adoc:164
msgid "Right click to open the Pop-up menu and select the desired zoom."
msgstr ""
"Cliquez du bouton droit pour ouvrir le menu contextuel et choisissez la "
"valeur de zoom désirée."

#. type: Plain text
#: eeschema_generic_commands.adoc:166
msgid "Or use the function keys:"
msgstr "Ou utilisez les touches de fonctions :"

#. type: Plain text
#: eeschema_generic_commands.adoc:168
#, fuzzy
#| msgid "** F1: Zoom in\n"
msgid "F1: Zoom in"
msgstr "** F1: Zoom avant\n"

#. type: Plain text
#: eeschema_generic_commands.adoc:170
#, fuzzy
#| msgid "** F2: Zoom out\n"
msgid "F2: Zoom out"
msgstr "** F2: Zoom arrière\n"

#. type: Plain text
#: eeschema_generic_commands.adoc:172
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "** F4 or simply click on the middle mouse button (without moving the "
#| "mouse): Center the view around the cursor pointer position\n"
msgid ""
"F4 or simply click on the middle mouse button (without moving the mouse): "
"Center the view around the cursor pointer position"
msgstr ""
"** F4 ou cliquez simplement sur le bouton du milieu (sans bouger la "
"souris) : Centrer la vue autour de la position du pointeur de la souris\n"

#. type: Plain text
#: eeschema_generic_commands.adoc:174
msgid "Window Zoom:"
msgstr "Zoom fenêtre :"

#. type: Plain text
#: eeschema_generic_commands.adoc:176
#, fuzzy
#| msgid "** Mouse wheel: Zoom in/out\n"
msgid "Mouse wheel: Zoom in/out"
msgstr "** Molette de la souris : Zoom avant/arrière\n"

#. type: Plain text
#: eeschema_generic_commands.adoc:178
#, fuzzy
#| msgid "** Shift+Mouse wheel: Pan up/down\n"
msgid "Shift+Mouse wheel: Pan up/down"
msgstr ""
"** Molette de la souris, touche [Shift] enfoncée : Déplacement haut/bas\n"

#. type: Plain text
#: eeschema_generic_commands.adoc:180
#, fuzzy
#| msgid "** Ctrl+Mouse wheel: Pan left/right\n"
msgid "Ctrl+Mouse wheel: Pan left/right"
msgstr ""
"** Molette de la souris, touche [Ctrl] enfoncée : Déplacement droite/gauche\n"

#. type: Title ===
#: eeschema_generic_commands.adoc:181
#, no-wrap
msgid "Displaying cursor coordinates"
msgstr "Affichage des coordonnées du curseur"

#. type: Plain text
#: eeschema_generic_commands.adoc:185
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The display units are in inches or millimeters. However, Eeschema always "
#| "works internally in 0.001-inch (mil/thou) units."
msgid ""
"The display units are in inches or millimeters. However, Eeschema always "
"uses 0.001 inch (mil/thou) as its internal unit."
msgstr ""
"L'unité d'affichage est en inches ou en millimètres. Toutefois, Eeschema "
"travaille toujours en interne en unités de 0.001 inch (mil/thou)."

#. type: Plain text
#: eeschema_generic_commands.adoc:188
msgid ""
"The following information is displayed at the bottom right hand side of the "
"window:"
msgstr ""
"Les informations suivantes sont affichées en bas et à droite de la fenêtre :"

#. type: Plain text
#: eeschema_generic_commands.adoc:190
msgid "The zoom factor"
msgstr "Le facteur de Zoom"

#. type: Plain text
#: eeschema_generic_commands.adoc:191
msgid "The absolute position of the cursor"
msgstr "La position absolue du curseur (X Y)"

#. type: Plain text
#: eeschema_generic_commands.adoc:192
msgid "The relative position of the cursor"
msgstr "La position relative du curseur (dx dy)"

#. type: Plain text
#: eeschema_generic_commands.adoc:195
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The relative coordinates can be reset to zero with the space bar. This is "
#| "useful for making measurements between two points."
msgid ""
"The relative coordinates can be reset to zero by pressing Space. This is "
"useful for measuring distance between two points or aligning objects."
msgstr ""
"Les coordonnées relatives sont remises à zéro par un appui sur la barre "
"d'espace du clavier. C'est très utile pour faire des mesures entre deux "
"points."

#. type: Named 'alt' AttributeList argument for macro 'image'
#: eeschema_generic_commands.adoc:196
#, no-wrap
msgid "status_bar"
msgstr "Barre d'état"

# TOTR
#. type: Target for macro image
#: eeschema_generic_commands.adoc:196
#, fuzzy, no-wrap
msgid "images/en/status_bar.png"
msgstr "images/fr/annotate-dialog.png"

#. type: Title ===
#: eeschema_generic_commands.adoc:198
#, no-wrap
msgid "Top menu bar"
msgstr "Barre de menu"

#. type: Plain text
#: eeschema_generic_commands.adoc:202
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The top menu bar allows the opening and saving of schematics, program "
#| "configuration, and viewing the documentation."
msgid ""
"The top menu bar allows the opening and saving of schematics, program "
"configuration and viewing the documentation."
msgstr ""
"La barre de menus permet l'ouverture et la sauvegarde de schémas, la "
"configuration du programme et l'affichage de la documentation."

#. type: Named 'alt' AttributeList argument for macro 'image'
#: eeschema_generic_commands.adoc:203
#, no-wrap
msgid "menubar"
msgstr ""

# TOTR
#. type: Target for macro image
#: eeschema_generic_commands.adoc:203
#, no-wrap
msgid "images/en/menu_bar.png"
msgstr "images/fr/menu_bar.png"

#. type: Title ===
#: eeschema_generic_commands.adoc:205
#, no-wrap
msgid "Upper toolbar"
msgstr "Barre d'outils supérieure"

#. type: Plain text
#: eeschema_generic_commands.adoc:208
msgid "This toolbar gives access to the main functions of Eeschema."
msgstr ""
"Cette barre d'outils donne accès aux principales fonctions de Eeschema."

#. type: Plain text
#: eeschema_generic_commands.adoc:210
msgid "If Eeschema is run in standalone mode, this is the available tool set:"
msgstr ""
"Si Eeschema est lancé tout seul (mode standalone), et non par le "
"gestionnaire de projets, voici les boutons disponibles :"

#. type: Target for macro image
#: eeschema_generic_commands.adoc:211
#, no-wrap
msgid "images/toolbar_schedit_standalone.png"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: eeschema_generic_commands.adoc:215
msgid ""
"Note that when KiCad runs in project mode, the first two icons are not "
"available as they work with individual files."
msgstr ""

#. type: Table
#: eeschema_generic_commands.adoc:289
#, no-wrap
msgid ""
"|image:images/icons/new_document.png[New schematic icon]\n"
"|Create a new schematic (only in standalone mode).\n"
"\n"
"|image:images/icons/open_document.png[Open schematic icon]\n"
"|Open a schematic (only in standalone mode).\n"
"\n"
"|image:images/icons/save.png[Save schematic icon]\n"
"|Save complete schematic project.\n"
"\n"
"|image:images/icons/sheetset.png[Page Settings icon]\n"
"|Select the sheet size and edit the title block.\n"
"\n"
"|image:images/icons/print_button.png[Print icon]\n"
"|Open print dialog.\n"
"\n"
"|image:images/icons/paste.png[icons/paste_png]\n"
"|Paste a copied/cut item or block to the current sheet.\n"
"\n"
"|image:images/icons/undo.png[icons/undo_png]\n"
"|Undo: Revert the last change.\n"
"\n"
"|image:images/icons/redo.png[icons/redo_png]\n"
"|Redo: Revert the last undo operation.\n"
"\n"
"|image:images/icons/find.png[search icon]\n"
"|Show the dialog to search symbols and texts in the schematic.\n"
"\n"
"|image:images/icons/find_replace.png[search replace icon]\n"
"|Show the dialog to search and replace texts in the schematic.\n"
"\n"
"|image:images/icons/zoom_redraw.png[icons/zoom_redraw] image:images/icons/zoom_fit_in_page.png[icons/zoom_fit_in_page_png]\n"
"|Refresh screen; zoom to fit.\n"
"\n"
"|image:images/icons/zoom_in.png[icons/zoom_in] image:images/icons/zoom_out.png[icons/zoom_out]\n"
"|Zoom in and out.\n"
"\n"
"|image:images/icons/hierarchy_nav.png[hierarchy navigator icon]\n"
"|View and navigate the hierarchy tree.\n"
"\n"
"|image:images/icons/leave_sheet.png[icons/leave_sheet]\n"
"|Leave the current sheet and go up in the hierarchy.\n"
"\n"
"|image:images/icons/libedit.png[icons/libedit_png]\n"
"|Call the symbol library editor to view and modify libraries and symbols.\n"
"\n"
"|image:images/icons/library_browse.png[icons/library_browse_png]\n"
"|Browse symbol libraries.\n"
"\n"
"|image:images/icons/annotate.png[icons_annotate_png]\n"
"|Annotate symbols.\n"
"\n"
"|image:images/icons/erc.png[ERC icon]\n"
"|Electrical Rules Checker (ERC), automatically validate electrical connections.\n"
"\n"
"|image:images/icons/cvpcb.png[run cvpcb icon]\n"
"|Call CvPcb to assign footprints to symbols.\n"
"\n"
"|image:images/icons/netlist.png[Netlist icon]\n"
"|Export a netlist (Pcbnew, SPICE and other formats).\n"
"\n"
"|image:images/icons/spreadsheet.png[Symbol fields editor icon]\n"
"|Edit symbol fields.\n"
"\n"
"|image:images/icons/bom.png[BOM icon]\n"
"|Generate the Bill of Materials (BOM).\n"
"\n"
"|image:images/icons/pcbnew.png[icons/pcbnew_png]\n"
"|Call Pcbnew to perform a PCB layout.\n"
"\n"
"|image:images/icons/import_footprint_names.png[Import Footprint Names icon]\n"
"|Back-import footprint assignment (selected using CvPcb or Pcbnew) into the \"footprint\" fields.\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: eeschema_generic_commands.adoc:292
msgid "<<<<<"
msgstr "<<<<<"

#. type: Title ===
#: eeschema_generic_commands.adoc:293
#, no-wrap
msgid "Right toolbar icons"
msgstr "Barre d'outils latérale droite"

#. type: Plain text
#: eeschema_generic_commands.adoc:296
msgid "This toolbar contains tools to:"
msgstr "Cette barre d'outils contient les outils pour :"

#. type: Plain text
#: eeschema_generic_commands.adoc:298
#, fuzzy
#| msgid "Place components, wires, buses, junctions, labels, text, etc."
msgid "Place symbols, wires, buses, junctions, labels, text, etc."
msgstr ""
"Placer des composants, des fils, des bus, des jonctions, des étiquettes "
"(labels), des textes, etc..."

#. type: Plain text
#: eeschema_generic_commands.adoc:299
#, fuzzy
#| msgid "Create hierarchical sub-sheets and connection symbols"
msgid "Create hierarchical subsheets and connection symbols."
msgstr "Créer des sous-feuilles hiérarchiques et des symboles de connexion."

#. type: Table
#: eeschema_generic_commands.adoc:378
#, no-wrap
msgid ""
"|image:images/icons/cursor.png[Cancel tool icon]\n"
"|Cancel the active command or tool.\n"
"\n"
"|image:images/icons/net_highlight_schematic.png[Highlight net icon]\n"
"|Highlight a net by marking its wires and net labels with a different color.\n"
"If KiCad runs in project mode then copper corresponding to the selected net will\n"
"be highlighted in Pcbnew as well.\n"
"\n"
"|image:images/icons/new_symbol.png[New Symbol icon]\n"
"|Display the symbol selector dialog to select a new symbol to be placed.\n"
"\n"
"|image:images/icons/add_power.png[Add Power icon]\n"
"|Display the power symbol selector dialog to select a power symbol to be placed.\n"
"\n"
"|image:images/icons/add_line.png[icons/add_line_png]\n"
"|Draw a wire.\n"
"\n"
"|image:images/icons/add_bus.png[icons/add_bus_png]\n"
"|Draw a bus.\n"
"\n"
"|image:images/icons/add_line2bus.png[icons/add_line2bus_png]\n"
"|Draw wire-to-bus entry points. These elements are only graphical and do not create\n"
"a connection, thus they should not be used to connect wires together.\n"
"\n"
"|image:images/icons/add_bus2bus.png[icons/add_bus2bus_png]\n"
"|Draw bus-to-bus entry points.\n"
"\n"
"|image:images/icons/noconn.png[icons/noconn_png]\n"
"|Place a \"No Connect\" flag. These flags should be placed on symbol pins which\n"
"are meant to be left unconnected. It is done to notify the Electrical Rules\n"
"Checker that lack of connection for a particular pin is intentional and should\n"
"not be reported.\n"
"\n"
"|image:images/icons/add_junction.png[icons/add_junction_png]\n"
"|Place a junction. This connects two crossing wires or a wire and a pin,\n"
"when it can be ambiguous (i.e. if a wire end or a pin is not directly\n"
"connected to another wire end).\n"
"\n"
"|image:images/icons/add_line_label.png[icons/add_line_label_png]\n"
"|Place a local label. Local label connects items located **in the same sheet**.\n"
"For connections between two different sheets, you have to use global or\n"
"hierarchical labels.\n"
"\n"
"|image:images/icons/add_glabel.png[Global label icon]\n"
"|Place a global label. All global labels with the same name are connected, even when\n"
"located on different sheets.\n"
"\n"
"|image:images/icons/add_hierarchical_label.png[icons/add_hierarchical_label_png]\n"
"|Place a hierarchical label. Hierarchical labels are used to create a\n"
"connection between a subsheet and the parent sheet that contains it.\n"
"\n"
"|image:images/icons/add_hierarchical_subsheet.png[icons/add_hierarchical_subsheet_png]\n"
"|Place a hierarchical subsheet. You must specify the file name for this subsheet.\n"
"\n"
"|image:images/icons/import_hierarchical_label.png[icons/import_hierarchical_label_png]\n"
"|Import a hierarchical pin from a subsheet. This command can be executed only on\n"
"hierarchical subsheets. It will create hierarchical pins corresponding to hierarchical\n"
"labels placed in the target subsheet.\n"
"\n"
"|image:images/icons/add_hierar_pin.png[icons/add_hierar_pin_png]\n"
"|Place a hierarchical pin in a subsheet. This command can be executed only on\n"
"hierarchical subsheets. It will create arbitrary hierarchical pins, even if they \n"
"do not exist in the target subsheet.\n"
"\n"
"|image:images/icons/add_dashed_line.png[icons/add_dashed_line_png]\n"
"|Draw a line. These are only graphical and do not connect anything.\n"
"\n"
"|image:images/icons/text.png[icons/text.png]\n"
"|Place a text comment.\n"
"\n"
"|image:images/icons/image.png[icons/image_png]\n"
"|Place a bitmap image.\n"
"\n"
"|image:images/icons/delete.png[icons/cancel_png]\n"
"|Delete selected element.\n"
"\n"
msgstr ""

#. type: Title ===
#: eeschema_generic_commands.adoc:380
#, no-wrap
msgid "Left toolbar icons"
msgstr "Barre d'outils latérale gauche"

#. type: Plain text
#: eeschema_generic_commands.adoc:383
msgid "This toolbar manages the display options:"
msgstr "Cette barre d'outils permet de gérer les options d'affichage :"

#. type: Table
#: eeschema_generic_commands.adoc:405
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"|image:images/icons/grid.png[icons/grid]\n"
"|Toggle grid visibility.\n"
"\n"
"|image:images/icons/unit_inch.png[icons/unit_inch]\n"
"|Switch units to inches.\n"
"\n"
"|image:images/icons/unit_mm.png[icons/unit_mm]\n"
"|Switch units to millimeters.\n"
"\n"
"|image:images/icons/cursor_shape.png[icons/cursor_shape]\n"
"|Choose the cursor shape (full screen/small).\n"
"\n"
"|image:images/icons/hidden_pin.png[icons/hidden_pin]\n"
"|Toggle visibility of \"invisible\" pins.\n"
"\n"
"|image:images/icons/lines90.png[icons/lines90]\n"
"|Toggle free angle/90 degrees wires and buses placement.\n"
"\n"
msgstr ""

#. type: Title ===
#: eeschema_generic_commands.adoc:408
#, no-wrap
msgid "Pop-up menus and quick editing"
msgstr "Menus contextuels et édition rapide"

#. type: Plain text
#: eeschema_generic_commands.adoc:411
msgid ""
"A right-click opens a contextual menu for the selected element. This "
"contains:"
msgstr ""
"Un clic droit ouvre un menu contextuel pour l'élément sélectionné ou "
"survolé : ce menu permet d'ajuster :"

#. type: Plain text
#: eeschema_generic_commands.adoc:413
msgid "Zoom factor."
msgstr "Le facteur de Zoom."

#. type: Plain text
#: eeschema_generic_commands.adoc:414
msgid "Grid adjustment."
msgstr "La taille de grille."

#. type: Plain text
#: eeschema_generic_commands.adoc:415
msgid "Commonly edited parameters of the selected element."
msgstr "Les paramètres couramment édités de l'élément sélectionné."

#. type: Plain text
#: eeschema_generic_commands.adoc:417
msgid "Pop-up without selected element."
msgstr "Menu contextuel en dehors d'un élément."

#. type: Named 'alt' AttributeList argument for macro 'image'
#: eeschema_generic_commands.adoc:418
#, no-wrap
msgid "eeschema_popup_without_element_png"
msgstr ""

#. type: Target for macro image
#: eeschema_generic_commands.adoc:418
#, no-wrap
msgid "images/eeschema_popup_without_element.png"
msgstr "images/fr/context_zoom.png"

#. type: Plain text
#: eeschema_generic_commands.adoc:421
#, fuzzy
#| msgid "Editing of a label."
msgid "Editing a label."
msgstr "Édition d'un label"

#. type: Named 'alt' AttributeList argument for macro 'image'
#: eeschema_generic_commands.adoc:422
#, no-wrap
msgid "eeschema_popup_edit_label_png"
msgstr ""

#. type: Target for macro image
#: eeschema_generic_commands.adoc:422
#, no-wrap
msgid "images/eeschema_popup_edit_label.png"
msgstr "images/fr/context_label.png"

#. type: Plain text
#: eeschema_generic_commands.adoc:425
#, fuzzy
#| msgid "Editing of a label."
msgid "Editing a symbol."
msgstr "Édition d'un label"

#. type: Named 'alt' AttributeList argument for macro 'image'
#: eeschema_generic_commands.adoc:426
#, no-wrap
msgid "eeschema_popup_edit_component_png"
msgstr ""

#. type: Target for macro image
#: eeschema_generic_commands.adoc:426
#, no-wrap
msgid "images/eeschema_popup_edit_component.png"
msgstr "images/fr/context_component.png"

#. type: Title ==
#: eeschema_hierarchical_schematics.adoc:3
#, no-wrap
msgid "Hierarchical schematics"
msgstr "Schématiques hiérarchiques"

#. type: Plain text
#: eeschema_hierarchical_schematics.adoc:11
msgid ""
"A hierarchical representation is generally a good solution for projects "
"bigger than a few sheets. If you want to manage this kind of project, it "
"will be necessary to:"
msgstr ""
"Une représentation hiérarchique est généralement une bonne solution pour des "
"projets dépassant quelques feuilles. Si vous voulez gérer ce type de projet, "
"il vous faudra :"

#. type: Plain text
#: eeschema_hierarchical_schematics.adoc:13
msgid "Use large sheets, which results in printing and handling problems."
msgstr ""
"Utiliser de grande feuilles, ce qui pourrait conduire à des problèmes "
"d'impression ou de manipulation."

#. type: Plain text
#: eeschema_hierarchical_schematics.adoc:14
msgid "Use several sheets, which leads you to a hierarchy structure."
msgstr ""
"Utiliser plusieurs feuilles, ce qui vous amène à une structure hiérarchique."

#. type: Plain text
#: eeschema_hierarchical_schematics.adoc:19
msgid ""
"The complete schematic then consists in a main schematic sheet, called root "
"sheet, and sub-sheets constituting the hierarchy. Moreover, a skillful "
"subdividing of the design into separate sheets often improves on its "
"readability."
msgstr ""
"La schématique complète consiste alors en une feuille principale, appelée "
"feuille racine, et des sous-feuilles constituant la hiérarchie. En outre, "
"une habile subdivision du schéma en plusieurs feuilles augmentera souvent sa "
"lisibilité."

#. type: Plain text
#: eeschema_hierarchical_schematics.adoc:25
msgid ""
"From the root sheet, you must be able to find all sub-sheets.  Hierarchical "
"schematics management is very easy with Eeschema, thanks to an integrated "
"\"hierarchy navigator\" accessible via the icon image:images/icons/"
"hierarchy_nav.png[icons/hierarchy_nav_png] of the top toolbar."
msgstr ""
"À partir de la feuille racine, vous pouvez accéder à toutes les sous-"
"feuilles. La gestion d'une schématique hiérarchique est très facile avec "
"Eeschema, grâce à son \"Navigateur de Hiérarchie\" accessible par l'icône "
"image:images/icons/hierarchy_nav.png[icons/hierarchy_nav_png] de la barre "
"d'outils supérieure."

#. type: Plain text
#: eeschema_hierarchical_schematics.adoc:31
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "There are two types of hierarchy that can exist simultaneously: the first "
#| "one has just been evoked and is of general use. The second consists in "
#| "creating components in the library that appear like traditional "
#| "components in the schematic, but which actually correspond to a schematic "
#| "which describes their internal structure."
msgid ""
"There are two types of hierarchy that can exist simultaneously: the first "
"one has just been evoked and is of general use. The second consists in "
"creating symbols in the library that appear like traditional symbols in the "
"schematic, but which actually correspond to a schematic which describes "
"their internal structure."
msgstr ""
"Deux sortes de hiérarchies peuvent cohabiter : la première est celle qui "
"vient d'être évoquée, et qui est d'usage courant. La seconde consiste en la "
"création de composants en librairie qui ressemblent à des composants "
"ordinaires, mais qui correspondent en fait à un schéma décrivant leur "
"structure interne."

#. type: Plain text
#: eeschema_hierarchical_schematics.adoc:35
msgid ""
"This second type is used to develop integrated circuits, because in this "
"case you have to use function libraries in the schematic you are drawing."
msgstr ""
"Le second type est utilisé pour concevoir des circuits intégrés, car dans ce "
"cas vous devez utiliser des librairies de fonctions dans le schéma que vous "
"êtes en train de dessiner."

#. type: Plain text
#: eeschema_hierarchical_schematics.adoc:37
msgid "Eeschema currently doesn't treat this second case."
msgstr "Eeschema ne gère pas pour l'instant ce deuxième type."

#. type: Plain text
#: eeschema_hierarchical_schematics.adoc:39
msgid "A hierarchy can be:"
msgstr "Une hiérarchie peut être :"

#. type: Plain text
#: eeschema_hierarchical_schematics.adoc:41
msgid "simple: a given sheet is used only once"
msgstr "simple : une feuille donnée n'est utilisée qu'une seule fois."

#. type: Plain text
#: eeschema_hierarchical_schematics.adoc:42
msgid "complex: a given sheet is used more than once (multiples instances)"
msgstr ""
"complexe : une feuille donnée sera utilisée plusieurs fois (instances "
"multiples)."

#. type: Plain text
#: eeschema_hierarchical_schematics.adoc:44
msgid ""
"flat: which is a simple hierarchy, but connections between sheets are not "
"drawn."
msgstr ""
"à plat : c'est un hiérarchie simple, mais les liaisons entre feuilles ne "
"sont pas dessinées."

#. type: Plain text
#: eeschema_hierarchical_schematics.adoc:46
msgid "Eeschema can deal with all these hierarchies."
msgstr "Eeschema est capable de gérer ces différentes hiérarchies."

#. type: Plain text
#: eeschema_hierarchical_schematics.adoc:50
msgid ""
"The creation of a hierarchical schematic is easy, the whole hierarchy is "
"handled starting from the root schematic, as if you had only one schematic."
msgstr ""
"La création d'une schématique hiérarchique est facile, la hiérarchie étant "
"manipulée à partir de la feuille racine, comme si vous n'aviez qu'un seul "
"schéma."

#. type: Plain text
#: eeschema_hierarchical_schematics.adoc:52
msgid "The two important steps to understand are:"
msgstr "Les deux étapes importantes à comprendre sont :"

#. type: Plain text
#: eeschema_hierarchical_schematics.adoc:54
msgid "How to create a sub-sheet."
msgstr "Comment créer une sous-feuille."

#. type: Plain text
#: eeschema_hierarchical_schematics.adoc:55
#, fuzzy
#| msgid "How to build electric connections between sub-sheets."
msgid "How to build electrical connections between sub-sheets."
msgstr "Comment établir des connexions électriques entre les sous-feuilles."

#. type: Title ===
#: eeschema_hierarchical_schematics.adoc:57
#, no-wrap
msgid "Navigation in the Hierarchy"
msgstr "Navigation dans la hiérarchie"

#. type: Plain text
#: eeschema_hierarchical_schematics.adoc:63
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Navigation among sub-sheets It is very easy thanks to the navigator tool "
#| "accessible via the button image:images/icons/hierarchy_nav.png[icons/"
#| "hierarchy_nav_png] on the top toolbar."
msgid ""
"Navigation among sub-sheets is acheived by using the navigator tool "
"accessible via the button image:images/icons/hierarchy_nav.png[icons/"
"hierarchy_nav_png] on the top toolbar."
msgstr ""
"La navigation parmi les sous-feuilles est très facile, grâce à l'outil de "
"navigation accessible par le bouton image:images/icons/hierarchy_nav."
"png[icons/hierarchy_nav_png] de la barre d'outils supérieure."

#. type: Named 'alt' AttributeList argument for macro 'image'
#: eeschema_hierarchical_schematics.adoc:64
#, no-wrap
msgid "hierarchy_navigator_dialog_png"
msgstr "hierarchy_navigator_dialog_png"

#. type: Target for macro image
#: eeschema_hierarchical_schematics.adoc:64
#, no-wrap
msgid "images/hierarchy_navigator_dialog.png"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: eeschema_hierarchical_schematics.adoc:69
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Each sheet is reachable by clicking on its name. For quick access, right "
#| "click on a sheet name, and choose to Enter Sheet."
msgid ""
"Each sheet is reachable by clicking on its name. For quick access, right "
"click on a sheet name, and choose to Enter Sheet or double click within the "
"bounds of the sheet."
msgstr ""
"On peut atteindre chaque feuille en double-cliquant sur son nom. Vous pouvez "
"aussi entrer rapidement dans une feuille, depuis sa feuille parente, en "
"faisant un clic droit dessus, puis 'Entrer dans feuille'."

#. type: Plain text
#: eeschema_hierarchical_schematics.adoc:73
msgid ""
"In order to exit the current sheet to the parent sheet, right click anywhere "
"in the schematic where there is no object and select \"Leave Sheet\" in the "
"context menu or press Alt+Backspace."
msgstr ""

#. type: Title ===
#: eeschema_hierarchical_schematics.adoc:75
#, no-wrap
msgid "Local, hierarchical and global labels"
msgstr "Labels locaux, hiérarchiques et globaux"

#. type: Title ====
#: eeschema_hierarchical_schematics.adoc:78
#, no-wrap
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"

#. type: Plain text
#: eeschema_hierarchical_schematics.adoc:86
msgid ""
"Local labels, tool image:images/icons/add_line_label.png[icons/"
"add_line_label_png], are connecting signals only within a sheet. "
"Hierarchical labels (tool image:images/icons/add_hierarchical_label."
"png[icons/add_hierarchical_label_png])  are connecting signals only within a "
"sheet and to a hierarchical pin placed in the parent sheet."
msgstr ""
"Les labels locaux, outil image:images/icons/add_line_label.png[icons/"
"add_line_label_png], relient des signaux uniquement à l'intérieur de la même "
"feuille. Les labels hiérarchiques, outil image:images/icons/"
"add_hierarchical_label.png[icons/add_hierarchical_label_png], relient des "
"signaux uniquement à l'intérieur d'une feuille ou à une pin hiérarchique de "
"sa feuille parente."

#. type: Plain text
#: eeschema_hierarchical_schematics.adoc:92
msgid ""
"Global labels (tool image:images/icons/add_glabel.png[Global label icon])  "
"are connecting signals across all the hierarchy. Power pins (type _power in_ "
"and __power out__) invisible are like global labels because they are seen as "
"connected between them across all the hierarchy."
msgstr ""
"Les labels globaux, outil image:images/icons/add_glabel.png[Global label "
"icon], relient des signaux à travers toute la hiérarchie. Les pins "
"d'alimentation (de type _power in_ et __power out__) invisibles sont "
"similaires aux labels globaux car elles sont reliées à travers toute la "
"hiérarchie."

#. type: Plain text
#: eeschema_hierarchical_schematics.adoc:96
msgid ""
"Within a hierarchy (simple or complex) one can use both hierarchical labels "
"and/or global labels."
msgstr ""
"À l'intérieur d'une hiérarchie, on peut utiliser à la fois des labels "
"globaux ou hiérarchiques."

#. type: Title ===
#: eeschema_hierarchical_schematics.adoc:98
#, no-wrap
msgid "Summary of hierarchy creation"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: eeschema_hierarchical_schematics.adoc:101
msgid "You have to:"
msgstr "Vous devez :"

#. type: Plain text
#: eeschema_hierarchical_schematics.adoc:103
msgid "Place in the root sheet a hierarchy symbol called \"sheet symbol\"."
msgstr ""
"Placer dans la feuille racine un symbole appelé \"Feuille hiérarchique\"."

#. type: Plain text
#: eeschema_hierarchical_schematics.adoc:105
msgid ""
"Enter into the new schematic (sub-sheet) with the navigator and draw it, "
"like any other schematic."
msgstr ""
"Accéder à cette nouvelle feuille schématique (sous-feuille) par le "
"navigateur, et la dessiner, comme n'importe quel schéma."

#. type: Plain text
#: eeschema_hierarchical_schematics.adoc:110
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Draw the electric connections between the two schematics by placing "
#| "Global Labels (HLabels) in the new schematic (sub-sheet), and labels "
#| "having the same name in the root sheet, known as SheetLabels. These "
#| "SheetLabels will be connected to the sheet symbol of the root sheet to "
#| "the other elements of the schematic like standard component pins."
msgid ""
"Draw the electric connections between the two schematics by placing Global "
"Labels (HLabels) in the new schematic (sub-sheet), and labels having the "
"same name in the root sheet, known as SheetLabels. These SheetLabels will be "
"connected to the sheet symbol of the root sheet to the other elements of the "
"schematic like standard symbol pins."
msgstr ""
"Établir les connexions électriques entre les deux feuilles de schéma en "
"plaçant des Labels Globaux (HLabels) dans la nouvelle sous-feuille et des "
"labels portant le même nom dans la feuille racine, appelées 'Labels de "
"Feuille' (SheetLabels). Ces SheetLabels seront connectées au symbole de "
"feuille, de la feuille racine aux autres éléments du schéma comme des pins "
"ordinaires de composants."

#. type: Title ===
#: eeschema_hierarchical_schematics.adoc:112
#, no-wrap
msgid "Sheet symbol"
msgstr "Symbole de feuille hiérarchique"

#. type: Plain text
#: eeschema_hierarchical_schematics.adoc:116
msgid ""
"Draw a rectangle defined by two diagonal points symbolizing the sub-sheet."
msgstr ""
"Tracez un rectangle symbolisant la sous-feuille, en plaçant deux points sur "
"une diagonale."

#. type: Plain text
#: eeschema_hierarchical_schematics.adoc:120
msgid ""
"The size of this rectangle must allow you to place later particular labels, "
"hierarchy pins, corresponding to the global labels (HLabels) in the sub-"
"sheet."
msgstr ""
"La taille de ce rectangle vous permettra d'ajouter plus tard des labels "
"particuliers, des pins de hiérarchie, correspondant aux labels globaux "
"(Hlabels) de la sous-feuille."

#. type: Plain text
#: eeschema_hierarchical_schematics.adoc:123
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "These labels are similar to usual component pins. Select the tool image:"
#| "images/icons/add_hierarchical_subsheet.png[icons/"
#| "add_hierarchical_subsheet_png]."
msgid ""
"These labels are similar to usual symbol pins. Select the tool image:images/"
"icons/add_hierarchical_subsheet.png[icons/add_hierarchical_subsheet_png]."
msgstr ""
"Ces labels sont vues comme des pins ordinaires de composants. Utilisez "
"l'outil image:images/icons/add_hierarchical_subsheet.png[icons/"
"add_hierarchical_subsheet_png]."

#. type: Plain text
#: eeschema_hierarchical_schematics.adoc:126
msgid ""
"Click to place the upper left corner of the rectangle. Click again to place "
"the lower right corner, having a large enough rectangle."
msgstr ""
"Cliquez pour placer le coin supérieur gauche du rectangle. Cliquez à nouveau "
"pour positionner le coin inférieur droit, afin d'avoir un rectangle "
"suffisamment grand."

#. type: Plain text
#: eeschema_hierarchical_schematics.adoc:130
msgid ""
"You will then be prompted to type a file name and a sheet name for this sub-"
"sheet (in order to reach the corresponding schematic, using the hierarchy "
"navigator)."
msgstr ""
"On vous demandera alors de donner un nom de fichier et un nom de feuille "
"pour cette sous-feuille, pour vous permettre de l'atteindre par le "
"navigateur de hiérarchie."

#. type: Named 'alt' AttributeList argument for macro 'image'
#: eeschema_hierarchical_schematics.adoc:131
#, no-wrap
msgid "hsheet_properties_1_png"
msgstr "hsheet_properties_1_png"

#. type: Target for macro image
#: eeschema_hierarchical_schematics.adoc:131
#, no-wrap
msgid "images/hsheet_properties_1.png"
msgstr "images/hsheet_properties_1.png"

#. type: Plain text
#: eeschema_hierarchical_schematics.adoc:135
msgid ""
"You must give at least a file name. If there is no sheet name, the file name "
"will be used as sheet name (usual way to do that)."
msgstr ""
"Vous devez au moins spécifier un nom de fichier. En l'absence de nom de "
"feuille, c'est le nom de fichier qui sera utilisé comme nom de feuille "
"(c'est la méthode habituelle)."

#. type: Title ===
#: eeschema_hierarchical_schematics.adoc:137
#, no-wrap
msgid "Connections - hierarchical pins"
msgstr "Connexions - Pins hiérarchiques"

#. type: Plain text
#: eeschema_hierarchical_schematics.adoc:141
msgid ""
"You will create here points of connection (hierarchy pins) for the symbol "
"which has been just created."
msgstr ""
"Vous allez maintenant créer des points de connexion (pins hiérarchiques) "
"pour le symbole de feuille qui vient d'être créé."

#. type: Plain text
#: eeschema_hierarchical_schematics.adoc:145
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "These points of connection are similar to normal component pins, with "
#| "however the possibility to connect a complete bus with only one point of "
#| "connection."
msgid ""
"These points of connection are similar to normal symbol pins, with however "
"the possibility to connect a complete bus with only one point of connection."
msgstr ""
"Ces pins hiérarchiques sont similaires à des pins ordinaires de composants, "
"avec toutefois la possibilité de raccorder un bus entier sur un seul point "
"de connexion."

#. type: Plain text
#: eeschema_hierarchical_schematics.adoc:147
msgid "There are two ways to do this:"
msgstr "Il y a deux méthodes possibles :"

#. type: Plain text
#: eeschema_hierarchical_schematics.adoc:150
msgid ""
"Place the different pins before drawing the sub-sheet (manual placement)."
msgstr ""
"Placer les différentes pins avant le dessin de la sous-feuille (placement "
"manuel)."

#. type: Plain text
#: eeschema_hierarchical_schematics.adoc:152
msgid ""
"Place the different pins after drawing the sub-sheet, and the global labels "
"(semi-automatic placement)."
msgstr ""
"Placer les différentes pins après le dessin de la sous-feuille et des labels "
"globaux (placement semi-automatique)."

#. type: Plain text
#: eeschema_hierarchical_schematics.adoc:154
msgid "The second solution is quite preferable."
msgstr "Cette deuxième méthode largement préférable."

#. type: Plain text
#: eeschema_hierarchical_schematics.adoc:156
#, no-wrap
msgid "*Manual placement:*\n"
msgstr "*Placement manuel*\n"

#. type: Plain text
#: eeschema_hierarchical_schematics.adoc:159
#, fuzzy
msgid ""
"Select the tool image:images/icons/add_hierar_pin.png[icons/"
"add_hierar_pin_png]."
msgstr ""
"Choisissez l'outil image:images/icons/add_hierar_pin.png[icons/"
"add_hierar_pin_png]."

#. type: Plain text
#: eeschema_hierarchical_schematics.adoc:160
#, fuzzy
msgid "Click on the hierarchy symbol where you want to place the pin."
msgstr ""
"Cliquez sur le symbole de feuille hiérarchique où vous voulez placer cette "
"pin."

#. type: Plain text
#: eeschema_hierarchical_schematics.adoc:163
#, fuzzy
msgid ""
"See below for an example of creating a hierarchical pin named \"CONNECTION\":"
msgstr ""
"Ci-dessous, un exemple de création de pin hiérarchique appelée \"CONNECTION"
"\"."

#. type: Named 'alt' AttributeList argument for macro 'image'
#: eeschema_hierarchical_schematics.adoc:164
#, fuzzy, no-wrap
msgid "eeschema_hierarchical_pin_png"
msgstr "images/fr/dialog_erc_opts.png"

#. type: Target for macro image
#: eeschema_hierarchical_schematics.adoc:164
#, fuzzy, no-wrap
msgid "images/eeschema_hierarchical_pin.png"
msgstr "images/fr/dialog_erc_opts.png"

#. type: Plain text
#: eeschema_hierarchical_schematics.adoc:168
#, fuzzy
msgid ""
"You can define the name, size and direction of the pin during creation or "
"later, by right clicking the pin and selecting Edit Sheet Pin in the popup "
"menu."
msgstr ""
"Vous pouvez dès maintenant définir ses attributs graphiques, sa dimension, "
"ou ultérieurement, en l'éditant (clic droit et choisir Éditer dans le menu "
"contextuel)."

#. type: Plain text
#: eeschema_hierarchical_schematics.adoc:172
msgid ""
"Inside the sheet a Hierarchical Label must be preset with the same name as "
"the Hierarchical Pin. Taking care to correctly match these names must be "
"done manually, which is why the second method, below, is preferred."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: eeschema_hierarchical_schematics.adoc:174
#, no-wrap
msgid "*Automatic placement:*\n"
msgstr "*Placement automatique :*\n"

#. type: Plain text
#: eeschema_hierarchical_schematics.adoc:177
msgid ""
"Select the tool image:images/icons/import_hierarchical_label.png[icons/"
"import_hierarchical_label_png]."
msgstr ""
"Sélectionnez l'outil image:images/icons/import_hierarchical_label.png[icons/"
"import_hierarchical_label_png]."

#. type: Plain text
#: eeschema_hierarchical_schematics.adoc:181
msgid ""
"Click on the hierarchy symbol from where you want to import the pins "
"corresponding to global labels placed in the corresponding schematic. A "
"hierarchical pin appears, if a new global label exists, i.e. not "
"corresponding to an already placed pin."
msgstr ""
"Cliquez sur le symbole de feuille hiérarchique dans lequel vous voulez "
"importer des pins hiérarchiques correspondant aux labels hiérarchiques "
"placés dans la feuille correspondante. Une pin hiérarchique apparaît si un "
"label hiérarchique existe et qu'il ne correspond pas à une pin déjà placée."

#. type: Plain text
#: eeschema_hierarchical_schematics.adoc:182
msgid "Click where you want to place this pin."
msgstr "Cliquez où vous souhaiter placer la pin."

#. type: Plain text
#: eeschema_hierarchical_schematics.adoc:185
msgid ""
"All necessary pins can thus be placed quickly and without error. Their "
"aspect is in accordance with corresponding global labels."
msgstr ""
"Les pins nécessaires peuvent ainsi être placées rapidement et sans erreur. "
"Leur aspect correspond à celui de leur label hiérarchique."

#. type: Title ===
#: eeschema_hierarchical_schematics.adoc:187
#, no-wrap
msgid "Connections - hierarchical labels"
msgstr "Connexions - Labels hiérarchiques"

#. type: Plain text
#: eeschema_hierarchical_schematics.adoc:196
msgid ""
"Each pin of the sheet symbol just created, must correspond to a label called "
"hierarchical Label in the sub-sheet. Hierarchical labels are similar to "
"labels, but they provide connections between sub-sheet and root sheet. The "
"graphical representation of the two complementary labels (pin and HLabel) is "
"similar. Hierarchical labels creation is made with the tool image:images/"
"icons/add_hierarchical_label.png[icons/add_hierarchical_label_png]."
msgstr ""
"À chaque pin de la feuille symbolique venant d'être créée doit correspondre "
"un label appelé label hiérarchique dans la sous-feuille. Les labels "
"hiérarchiques sont similaires aux labels ordinaires, mais ils permettent des "
"connexions entre les sous-feuilles et la feuille de racine. La "
"représentation graphique de ces deux éléments complémentaires (pin et label "
"hiérarchiques) est identique. La création de labels hiérarchiques se fait à "
"l'aide de l'outil : image:images/icons/add_hierarchical_label.png[icons/"
"add_hierarchical_label_png]."

#. type: Plain text
#: eeschema_hierarchical_schematics.adoc:198
msgid "See below a root sheet example:"
msgstr "Ci-dessous un exemple de feuille racine :"

#. type: Named 'alt' AttributeList argument for macro 'image'
#: eeschema_hierarchical_schematics.adoc:199
#, no-wrap
msgid "hierarchical_label_root_png"
msgstr ""

#. type: Target for macro image
#: eeschema_hierarchical_schematics.adoc:199
#, no-wrap
msgid "images/hierarchical_label_root.png"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: eeschema_hierarchical_schematics.adoc:202
msgid "Notice pin VCC_PIC, connected to connector JP1."
msgstr "Remarquez la pin hiérarchique VCC-PIC, reliée au connecteur JP1."

#. type: Plain text
#: eeschema_hierarchical_schematics.adoc:204
msgid "Here are the corresponding connections in the sub-sheet :"
msgstr "Voici les connexions correspondantes dans la sous-feuille :"

#. type: Named 'alt' AttributeList argument for macro 'image'
#: eeschema_hierarchical_schematics.adoc:205
#, no-wrap
msgid "hierarchical_label_sub_png"
msgstr ""

#. type: Target for macro image
#: eeschema_hierarchical_schematics.adoc:205
#, no-wrap
msgid "images/hierarchical_label_sub.png"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: eeschema_hierarchical_schematics.adoc:209
msgid ""
"You find again, the two corresponding hierarchical labels, providing "
"connection between the two hierarchical sheets."
msgstr ""
"Nous retrouvons les deux labels hiérarchiques correspondants, qui "
"établissent la connexion entre les deux feuilles hiérarchiques."

#. type: Plain text
#: eeschema_hierarchical_schematics.adoc:213
msgid ""
"You can use hierarchical labels and hierarchy pins to connect two buses, "
"according to the syntax (Bus [N. .m]) previously described."
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser des pins et des labels hiérarchiques pour relier deux "
"bus, en utilisant la syntaxe décrite précédemment (Bus [N..m])."

#. type: Title ====
#: eeschema_hierarchical_schematics.adoc:215
#, no-wrap
msgid "Labels, hierarchical labels, global labels and invisible power pins"
msgstr "Labels, labels hiérarchiques, labels globaux et pins d'alimentation invisibles"

#. type: Plain text
#: eeschema_hierarchical_schematics.adoc:219
msgid ""
"Here are some comments on various ways to provide connections, other than "
"wire connections."
msgstr ""
"Quelques remarques sur les différentes façons d'établir des connexions "
"autrement qu'avec des fils."

#. type: Title =====
#: eeschema_hierarchical_schematics.adoc:221
#, no-wrap
msgid "Simple labels"
msgstr "Labels simples"

#. type: Plain text
#: eeschema_hierarchical_schematics.adoc:225
msgid ""
"Simple labels have a local capacity of connection, i.e. limited to the "
"schematic sheet where they are placed. This is due to the fact that :"
msgstr ""
"Les labels simples n'ont qu'une portée locale de connexion, limitée à la "
"feuille de schéma dans laquelle ils sont placés. Ceci est du au fait que :"

#. type: Plain text
#: eeschema_hierarchical_schematics.adoc:227
msgid "Each sheet has a sheet number."
msgstr "Chaque feuille a un numéro de feuille."

#. type: Plain text
#: eeschema_hierarchical_schematics.adoc:228
msgid "This sheet number is associated to a label."
msgstr "Ce numéro de feuille est associé à l'étiquette."

#. type: Plain text
#: eeschema_hierarchical_schematics.adoc:233
msgid ""
"Thus, if you place the label \"TOTO\" in sheet n° 3, in fact the true label "
"is \"TOTO_3\". If you also place a label \"TOTO\" in sheet n° 1 (root sheet) "
"you place in fact a label called \"TOTO_1\", different from \"TOTO_3\". This "
"is always true, even if there is only one sheet."
msgstr ""
"Ainsi, quand vous placez un label \"TOTO\" dans la feuille n°3, le vrai nom "
"de ce label est \"TOTO_3\". Si vous avez aussi un label \"TOTO\" dans la "
"feuille n°1 (feuille racine), c'est en fait un label \"TOTO_1\" différent de "
"\"TOTO_3\". Ceci est toujours vrai, même si vous n'avez qu'une seule feuille."

#. type: Title =====
#: eeschema_hierarchical_schematics.adoc:235
#, no-wrap
msgid "Hierarchical labels"
msgstr "Labels hiérarchiques"

#. type: Plain text
#: eeschema_hierarchical_schematics.adoc:238
msgid ""
"What is said for the simple labels is also true for hierarchical labels."
msgstr ""
"Ce que nous avons dit pour les labels simple est vrai aussi pour les labels "
"hiérarchiques."

#. type: Plain text
#: eeschema_hierarchical_schematics.adoc:242
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Thus in the same sheet, a HLabel \"TOTO\" is considered to be connected "
#| "to a local label \"TOTO\", but not connected to a HLabel or label called "
#| "\"TOTO\" in another sheet."
msgid ""
"Thus in the same sheet, a hierarchical label \"TOTO\" is considered to be "
"connected to a local label \"TOTO\", but not connected to a hierarchical "
"label or label called \"TOTO\" in another sheet."
msgstr ""
"Ainsi, dans la même feuille, un label hiérarchique \"TOTO\" est considéré "
"comme connecté à un autre label \"TOTO\", mais n'est pas connecté à un label "
"\"TOTO\" dans une autre feuille."

#. type: Plain text
#: eeschema_hierarchical_schematics.adoc:245
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "However a HLabel is considered to be connected to the corresponding "
#| "SheetLabel symbol in the hierarchical symbol placed in the root sheet."
msgid ""
"A hierarchical label is considered to be connected to the corresponding "
"sheet pin symbol in the hierarchical symbol placed in the parent sheet."
msgstr ""
"Toutefois, un label hiérarchique sera connecté au symbole de pin "
"hiérarchique correspondant dans la feuille racine."

#. type: Title =====
#: eeschema_hierarchical_schematics.adoc:247
#, no-wrap
msgid "Invisible power pins"
msgstr "Pins d'alimentations invisibles"

#. type: Plain text
#: eeschema_hierarchical_schematics.adoc:253
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "It was seen that invisible power pins were connected together if they "
#| "have the same name. Thus all the power pins declared \"Invisible Power "
#| "Pins\" and named VCC are connected and form the equipotential VCC, "
#| "whatever the sheet they are placed on."
msgid ""
"It was seen that invisible power pins were connected together if they have "
"the same name. Thus all the power pins declared \"Invisible Power Pins\" and "
"named VCC are connected all symbol invisible power pins named VCC only "
"within the sheet they are placed."
msgstr ""
"Nous avons vu que les pins d'alimentation invisibles sont connectées "
"ensemble si elles portent le même nom. Ainsi toutes les pins déclarées "
"\"pins d'alimentation invisibles\" et nommées VCC sont reliées et forment "
"l'équipotentiel VCC, quelle que soit la feuille dans laquelle elles sont "
"placées."

#. type: Plain text
#: eeschema_hierarchical_schematics.adoc:257
msgid ""
"This means that if you place a VCC label in a sub-sheet, it will not be "
"connected to VCC pins, because this label is actually VCC_n, where n is the "
"sheet number."
msgstr ""
"En revanche, si vous placez un label VCC dans une sous-feuille, il ne sera "
"pas relié aux pins VCC, parce que ce label est en fait VCC_n, où n est le "
"numéro de la feuille."

#. type: Plain text
#: eeschema_hierarchical_schematics.adoc:261
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If you want this label VCC to be really connected to the equipotential "
#| "VCC, it will have to be explicitly connected to an invisible power pin, "
#| "thanks to a VCC power port."
msgid ""
"If you want this label VCC to be really connected to the VCC for the entire "
"schematic, it will have to be explicitly connected to an invisible power pin "
"via a VCC power symbol."
msgstr ""
"Si vous voulez que ce label VCC soit réellement connecté à l'équipotentiel "
"VCC, il devra avoir été explicitement connecté à une pin invisible grâce à "
"un port d'alimentation VCC."

#. type: Title ====
#: eeschema_hierarchical_schematics.adoc:263
#, no-wrap
msgid "Global labels"
msgstr "Labels globaux"

#. type: Plain text
#: eeschema_hierarchical_schematics.adoc:267
msgid ""
"Global labels that have an identical name are connected across the whole "
"hierarchy."
msgstr ""
"Les labels globaux qui portent le même nom sont connectés à travers toute la "
"hiérarchie."

#. type: Plain text
#: eeschema_hierarchical_schematics.adoc:269
msgid "(power labels like vcc ... are global labels)"
msgstr "(les labels d'alimentation comme vcc ... sont des labels globaux)"

#. type: Title ===
#: eeschema_hierarchical_schematics.adoc:271
#, no-wrap
msgid "Complex Hierarchy"
msgstr "Hiérarchie complexe"

#. type: Plain text
#: eeschema_hierarchical_schematics.adoc:277
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Here is an example. The same schematic is used twice (two instances).  "
#| "The two sheets share the same schematic because the file name is the same "
#| "for the two sheets (``other_sheet.sch''). But the sheet names must be "
#| "different."
msgid ""
"Here is an example. The same schematic is used twice (two instances).  The "
"two sheets share the same schematic because the file name is the same for "
"the two sheets (``other_sheet.sch'').  The sheet names must be unique."
msgstr ""
"Voici un exemple. La même schématique est utilisée deux fois (deux "
"instances). Les deux feuilles partagent le même schéma parce que le nom de "
"fichier est le même pour les deux feuilles (``other_sheet.sch''). Mais leurs "
"noms de feuilles doivent être différents. "

#. type: Named 'alt' AttributeList argument for macro 'image'
#: eeschema_hierarchical_schematics.adoc:278
#, no-wrap
msgid "eeschema_complex_hierarchy_png"
msgstr ""

#. type: Target for macro image
#: eeschema_hierarchical_schematics.adoc:278
#, no-wrap
msgid "images/eeschema_complex_hierarchy.png"
msgstr ""

#. type: Title ===
#: eeschema_hierarchical_schematics.adoc:281
#, no-wrap
msgid "Flat hierarchy"
msgstr "Hiérarchie à plat"

#. type: Plain text
#: eeschema_hierarchical_schematics.adoc:285
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You can create a project using many sheets, without creating connections "
#| "between these sheets (flat hierarchy) if the next rules are respected:"
msgid ""
"You can create a project using many sheets without creating connections "
"between these sheets (flat hierarchy) if the following rules are observed:"
msgstr ""
"Vous pouvez créer un projet utilisant plusieurs feuilles, sans créer aucune "
"connexion entre ces feuilles (hiérarchie à plat) si les règles suivantes son "
"respectées :"

#. type: Plain text
#: eeschema_hierarchical_schematics.adoc:288
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You must create a root sheet containing the other sheets, which acts as a "
#| "link between others sheets."
msgid ""
"Create a root sheet containing the other sheets which acts as a link between "
"others sheets."
msgstr ""
"Vous devez créer une feuille racine, contenant les autres feuilles, qui sera "
"le lien entre les feuilles."

#. type: Plain text
#: eeschema_hierarchical_schematics.adoc:289
msgid "No explicit connections are needed."
msgstr "Aucune connexion explicite n'est nécessaire."

#. type: Plain text
#: eeschema_hierarchical_schematics.adoc:290
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "All connections between sheets will use global labels instead of "
#| "hierarchical labels."
msgid "Use global labels instead of hierarchical labels in all sheets."
msgstr ""
"Les connexions entre feuilles utiliseront des label globaux au lieu de label "
"hiérarchiques."

#. type: Plain text
#: eeschema_hierarchical_schematics.adoc:292
msgid "Here is an example of a root sheet."
msgstr "Voici un exemple de feuille racine :"

#. type: Named 'alt' AttributeList argument for macro 'image'
#: eeschema_hierarchical_schematics.adoc:293
#, no-wrap
msgid "eeschema_flat_hierarchy_png"
msgstr ""

#. type: Target for macro image
#: eeschema_hierarchical_schematics.adoc:293
#, no-wrap
msgid "images/eeschema_flat_hierarchy.png"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: eeschema_hierarchical_schematics.adoc:296
msgid "Here is the two pages, connected by global labels."
msgstr "Voici les deux feuilles, connectées par des labels globaux."

#. type: Plain text
#: eeschema_hierarchical_schematics.adoc:298
msgid "Here is the pic_programmer.sch."
msgstr "Voici la feuille pic_programmer.sch."

#. type: Named 'alt' AttributeList argument for macro 'image'
#: eeschema_hierarchical_schematics.adoc:299
#, no-wrap
msgid "eeschema_flat_hierarchy_1_png"
msgstr ""

#. type: Target for macro image
#: eeschema_hierarchical_schematics.adoc:299
#, no-wrap
msgid "images/eeschema_flat_hierarchy_1.png"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: eeschema_hierarchical_schematics.adoc:302
msgid "Here is the pic_sockets.sch."
msgstr "Voici la feuille pic_sockets.sch."

#. type: Named 'alt' AttributeList argument for macro 'image'
#: eeschema_hierarchical_schematics.adoc:303
#, no-wrap
msgid "eeschema_flat_hierarchy_2_png"
msgstr ""

#. type: Target for macro image
#: eeschema_hierarchical_schematics.adoc:303
#, no-wrap
msgid "images/eeschema_flat_hierarchy_2.png"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: eeschema_hierarchical_schematics.adoc:306
msgid "Look at global labels."
msgstr "Regardez les labels globaux."

#. type: Named 'alt' AttributeList argument for macro 'image'
#: eeschema_hierarchical_schematics.adoc:307
#, no-wrap
msgid "eeschema_flat_hierarchy_3_png"
msgstr ""

#. type: Target for macro image
#: eeschema_hierarchical_schematics.adoc:307
#, no-wrap
msgid "images/eeschema_flat_hierarchy_3.png"
msgstr ""

#. type: Title ==
#: eeschema_introduction.adoc:2
#, no-wrap
msgid "Introduction to Eeschema"
msgstr "Introduction à Eeschema"

#. type: Title ===
#: eeschema_introduction.adoc:4
#, no-wrap
msgid "Description"
msgstr "Description"

#. type: Plain text
#: eeschema_introduction.adoc:8
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Eeschema is powerful schematic capture software distributed as part of "
#| "KiCad and available under the following operating systems:"
msgid ""
"Eeschema is a schematic capture software distributed as a part of KiCad and "
"available under the following operating systems:"
msgstr ""
"Eeschema est un puissant logiciel de saisie de schémas électroniques faisant "
"partie de KiCad et disponible pour les systèmes d'exploitations suivants :"

#. type: Plain text
#: eeschema_introduction.adoc:10
msgid "Linux"
msgstr "Linux"

#. type: Plain text
#: eeschema_introduction.adoc:11
#, fuzzy
#| msgid "Apple OS X"
msgid "Apple macOS"
msgstr "Apple OS X"

#. type: Plain text
#: eeschema_introduction.adoc:12
msgid "Windows"
msgstr "Windows"

#. type: Plain text
#: eeschema_introduction.adoc:15
msgid ""
"Regardless of the OS, all Eeschema files are 100% compatible from one OS to "
"another."
msgstr ""
"Les fichiers de Eeschema sont compatibles d'un système d'exploitation à un "
"autre."

#. type: Plain text
#: eeschema_introduction.adoc:19
msgid ""
"Eeschema is an integrated application where all functions of drawing, "
"control, layout, library management and access to the PCB design software "
"are carried out within Eeschema itself."
msgstr ""
"Eeschema est une application intégrée à partir de laquelle toutes les "
"fonctions de dessin, de contrôle, de mise en page, de gestion des librairies "
"et d'accès au logiciel de conception de circuit imprimé sont accessibles."

#. type: Plain text
#: eeschema_introduction.adoc:23
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Eeschema is intended to work with PcbNew, which is KiCad's printed "
#| "circuit design software. It can also export netlist files, which list all "
#| "the electrical connections, for other packages."
msgid ""
"Eeschema is intended to cooperate with PcbNew, which is KiCad's printed "
"circuit design software. It can also export netlist files, which lists all "
"the electrical connections, for other packages."
msgstr ""
"Eeschema est conçu pour fonctionner avec PcbNew, le logiciel d'édition de "
"circuit imprimés de KiCad. Il permet aussi d'exporter des fichiers Netlistes "
"listant toutes les connexions électriques, pour d'autres logiciels."

#. type: Plain text
#: eeschema_introduction.adoc:28
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Eeschema includes a component symbol editor, which can create and edit "
#| "components and manage libraries.  It also integrates the following "
#| "additional but essential functions needed for modern schematic capture "
#| "software:"
msgid ""
"Eeschema includes a symbol library editor, which can create and edit symbols "
"and manage libraries.  It also integrates the following additional but "
"essential functions needed for modern schematic capture software:"
msgstr ""
"Eeschema inclue un éditeur de symboles schématiques de composants, qui "
"permet de créer, modifier des composants et de gérer les librairies. Il "
"intègre aussi plusieurs autres fonctions essentielles à la création de "
"schémas électroniques modernes :"

#. type: Plain text
#: eeschema_introduction.adoc:31
msgid ""
"Electrical rules check (ERC) for the automatic control of incorrect and "
"missing connections"
msgstr ""
"La vérification des règles électriques ou ERC (Electrical Rules Check), pour "
"le contrôle des connexions manquantes ou incorrectes."

#. type: Plain text
#: eeschema_introduction.adoc:32
msgid "Export of plot files in many formats (Postscript, PDF, HPGL, and SVG)"
msgstr ""
"L'exportation de fichiers de tracé en plusieurs formats (Postscript, PDF, "
"HPGL, SVG)"

#. type: Plain text
#: eeschema_introduction.adoc:33
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Bill of Materials generation (via Python scripts, which allow many "
#| "configurable formats)."
msgid ""
"Bill of Materials generation (via Python or XSLT scripts, which allow many "
"flexible formats)."
msgstr ""
"La génération de listes de composants ou BOM (Bill of Materials) à travers "
"des scripts Python, ce qui permet plusieurs formats configurables."

#. type: Title ===
#: eeschema_introduction.adoc:34
#, no-wrap
msgid "Technical overview"
msgstr "Aperçu technique"

#. type: Plain text
#: eeschema_introduction.adoc:40
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Eeschema is limited only by the available memory. There is thus no real "
#| "limitation to the number of components, component pins, connections, or "
#| "sheets.  In the case of multi-sheet diagrams, the representation is "
#| "hierarchical."
msgid ""
"Eeschema is limited only by the available memory. There is thus no real "
"limitation to the number of components, component pins, connections or "
"sheets.  In the case of multi-sheet diagrams, the representation is "
"hierarchical."
msgstr ""
"Eeschema n'est limité que par la mémoire vive disponible. Il n'y a ainsi "
"aucune limitation sur le nombre de composants, de pins, de connexions ou de "
"feuilles schématiques. Dans le cas de schémas à feuilles multiples, leur "
"représentation est hiérarchique."

#. type: Plain text
#: eeschema_introduction.adoc:42
#, fuzzy
#| msgid "Eeschema can use multi-sheet diagrams of these types:"
msgid "Eeschema can use multi-sheet diagrams in a few ways:"
msgstr "Eeschema gère les schémas multi-feuilles de types suivants :"

#. type: Plain text
#: eeschema_introduction.adoc:44
msgid "Simple hierarchies (each schematic is used only once)."
msgstr "Schémas à hiérarchie simple (chaque schéma n'est utilisé qu'une fois)."

#. type: Plain text
#: eeschema_introduction.adoc:46
msgid ""
"Complex hierarchies (some schematics are used more than once with multiple "
"instances)."
msgstr ""
"Schémas à hiérarchie complexe (certains schémas sont utilisés plus d'une "
"fois, en plusieurs instances)."

#. type: Plain text
#: eeschema_introduction.adoc:47
msgid ""
"Flat hierarchies (schematics are not explicitly connected in a master "
"diagram)."
msgstr ""
"Schémas à hiérarchie plate (les schémas ne font pas explicitement partie "
"d'un schéma maître)."

#. type: Title ==
#: eeschema_libedit.adoc:3
#, fuzzy, no-wrap
msgid "LibEdit - Symbols"
msgstr "LibEdit - Compléments"

#. type: Plain text
#: eeschema_libedit.adoc:8
#, fuzzy
#| msgid "A component consist of the following elements"
msgid "A symbol consist of the following elements"
msgstr "Un composant est constitué des éléments suivants :"

#. type: Plain text
#: eeschema_libedit.adoc:10
msgid "A graphical representation (geometrical shapes, texts)."
msgstr "Une représentation graphique (formes géométriques, textes)."

#. type: Plain text
#: eeschema_libedit.adoc:11
msgid "Pins."
msgstr "Des pins."

#. type: Plain text
#: eeschema_libedit.adoc:13
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Fields or associated text used by the post processors: netlist, "
#| "components list."
msgid ""
"Fields or associated text used by the post processors: netlist, symbols list."
msgstr ""
"Des champs ou des textes associés utilisés par les post-processeurs : "
"netliste, liste de composants."

#. type: Plain text
#: eeschema_libedit.adoc:18
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Two fields are to be initialized: reference and value. The name of the "
#| "design associated with the component, and the name of the associated "
#| "footprint, the other fields are the free fields, they can generally "
#| "remain empty, and could be filled during schematic capture."
msgid ""
"Two fields are to be initialized: reference and value. The name of the "
"design associated with the symbol, and the name of the associated footprint, "
"the other fields are the free fields, they can generally remain empty, and "
"could be filled during schematic capture."
msgstr ""
"Deux champs doivent être initialisés : référence et valeur. Le nom de dessin "
"associé au composant, le nom de l'empreinte associée, et les autres champs "
"sont des champs libres. Ils peuvent généralement rester vides, ou être "
"remplis lors de la saisie du schéma."

#. type: Plain text
#: eeschema_libedit.adoc:22
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "However, managing the documentation associated with any component "
#| "facilitates the research, use and maintenance of libraries. The "
#| "associated documentation consists of"
msgid ""
"However, managing the documentation associated with any symbol facilitates "
"the research, use and maintenance of libraries. The associated documentation "
"consists of"
msgstr ""
"Cependant, la gestion de la documentation associée aux composants facilite "
"la recherche, l'utilisation et l'entretien des librairies. La  documentation "
"associée se compose de :"

#. type: Plain text
#: eeschema_libedit.adoc:24
msgid "A line of comment."
msgstr "Une ligne de commentaire."

#. type: Plain text
#: eeschema_libedit.adoc:25
msgid "A line of key words such as TTL CMOS NAND2, separated by spaces."
msgstr ""
"Une ligne de mots-clefs, séparés par des espaces, comme  TTL CMOS NAND2."

#. type: Plain text
#: eeschema_libedit.adoc:26
msgid "An attached file name (for example an application note or a pdf file)."
msgstr ""
"Un nom de fichier attaché (par exemple une note d'application ou un fichier "
"PDF)."

#. type: Plain text
#: eeschema_libedit.adoc:28
msgid "The default directory for attached files:"
msgstr "Le répertoire par défaut des fichiers attachés :"

#. type: Plain text
#: eeschema_libedit.adoc:30
msgid "kicad/share/library/doc"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: eeschema_libedit.adoc:32
msgid "If not found:"
msgstr "S'il n'existe pas :"

#. type: Plain text
#: eeschema_libedit.adoc:34
msgid "kicad/library/doc"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: eeschema_libedit.adoc:36
msgid "Under linux:"
msgstr "Sous Linux :"

#. type: Plain text
#: eeschema_libedit.adoc:38
msgid "/usr/local/kicad/share/library/doc"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: eeschema_libedit.adoc:40
msgid "/usr/share/kicad/library/doc"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: eeschema_libedit.adoc:42
msgid "/usr/local/share/kicad/library/doc"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: eeschema_libedit.adoc:47
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Key words allow you to selectively search for a component according to "
#| "various selection criteria. Comments and key words are displayed in "
#| "various menus, and particularly when you select a component from the "
#| "library."
msgid ""
"Key words allow you to selectively search for a symbol according to various "
"selection criteria. Comments and key words are displayed in various menus, "
"and particularly when you select a symbol from the library."
msgstr ""
"Les mots clés permettent de rechercher un composant de manière sélective "
"selon différents critères de sélection. Les commentaires et les mots clés "
"sont affichés dans différents menus, et plus particulièrement lorsque vous "
"sélectionnez un élément de la librairie."

#. type: Plain text
#: eeschema_libedit.adoc:52
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The component also has an anchoring point. A rotation or a mirror is made "
#| "relative to this anchor point and during a placement this point is used "
#| "as a reference position. It is thus useful to position this anchor "
#| "accurately."
msgid ""
"The symbol also has an anchoring point. A rotation or a mirror is made "
"relative to this anchor point and during a placement this point is used as a "
"reference position. It is thus useful to position this anchor accurately."
msgstr ""
"Le composant a également un point d'ancrage. La rotation et le miroir sont "
"faits relativement à ce point d'ancrage, et, pendant un placement, ce point "
"est utilisé comme la position de référence. Il est donc utile de placer "
"cette ancre précisément."

#. type: Plain text
#: eeschema_libedit.adoc:57
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A component can have aliases, i.e. equivalent names. This allows you to "
#| "considerably reduce the number of components that need to be created (for "
#| "example, a 74LS00 can have aliases such as 74000, 74HC00, 74HCT00...)."
msgid ""
"A symbol can have aliases, i.e. equivalent names. This allows you to "
"considerably reduce the number of symbols that need to be created (for "
"example, a 74LS00 can have aliases such as 74000, 74HC00, 74HCT00...)."
msgstr ""
"Un élément peut avoir des alias, à savoir des noms équivalents. Cela permet "
"de réduire considérablement le nombre de composants qui doivent être créés "
"(par exemple, un 74LS00 peut avoir des alias tels que 7400, 74HC00, "
"74HCT00 ...)."

#. type: Plain text
#: eeschema_libedit.adoc:60
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Finally, the components are distributed in libraries (classified by "
#| "topics, or manufacturer) in order to facilitate their management."
msgid ""
"Finally, the symbols are distributed in libraries (classified by topics, or "
"manufacturer) in order to facilitate their management."
msgstr ""
"Enfin, les composants sont distribués dans des librairies (classés par "
"thèmes, ou par fabricant) afin de faciliter leur gestion."

#. type: Title ===
#: eeschema_libedit.adoc:62
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "Position a component anchor"
msgid "Position a symbol anchor"
msgstr "Placement du point d'ancrage d'un composant"

#. type: Plain text
#: eeschema_libedit.adoc:66
msgid ""
"The anchor is at the coordinates (0,0) and it is shown by the blue axes "
"displayed on your screen."
msgstr ""
"Le point d'ancrage est aux coordonnées (0,0) et est représenté par les axes "
"bleus affichés à l'écran."

#. type: Named 'alt' AttributeList argument for macro 'image'
#: eeschema_libedit.adoc:67
#, no-wrap
msgid "eeschema_libedit_anchor_png"
msgstr ""

#. type: Target for macro image
#: eeschema_libedit.adoc:67
#, no-wrap
msgid "images/eeschema_libedit_anchor.png"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: eeschema_libedit.adoc:73
msgid ""
"The anchor can be repositioned by selecting the icon image:images/icons/"
"anchor.png[icons/anchor_png] and clicking on the new desired anchor "
"position. The drawing will be automatically re-centered on the new anchor "
"point."
msgstr ""
"Le point d'ancrage peut être repositionné en sélectionnant l'icône image:"
"images/icons/anchor.png[icons/anchor_png] et en cliquant à la nouvelle "
"position souhaitée du point d'ancrage. Le dessin sera automatiquement "
"recentré sur ce nouveau point d'ancrage."

#. type: Title ===
#: eeschema_libedit.adoc:75
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "Symbol library"
msgid "Symbol aliases"
msgstr "Librairie de symboles"

#. type: Plain text
#: eeschema_libedit.adoc:81
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "An alias is another name corresponding to the same component in the "
#| "library. Components with similar pin-out and representation can then be "
#| "represented by only one component, having several aliases (e.g. 7400 with "
#| "alias 74LS00, 74HC00, 74LS37 )."
msgid ""
"An alias is another name corresponding to the same symbol in the library. "
"Symbols with similar pin-out and representation can then be represented by "
"only one symbol, having several aliases (e.g. 7400 with alias 74LS00, "
"74HC00, 74LS37 )."
msgstr ""
"Un alias est un autre nom correspondant au même composant dans la librairie. "
"Les composants avec le même brochage et la même représentation peuvent alors "
"être représentés par un seul composant ayant plusieurs alias (par exemple le "
"7400 avec comme alias 74LS00, 74HC00, 74LS37)."

#. type: Plain text
#: eeschema_libedit.adoc:85
msgid ""
"The use of aliases allows you to build complete libraries quickly. In "
"addition these libraries, being much more compact, are easily loaded by "
"KiCad."
msgstr ""
"L'utilisation d'alias vous permet de fabriquer rapidement des librairies "
"entières. De plus, ces librairies, étant beaucoup plus compactes, seront "
"plus facilement chargées par KiCad."

#. type: Plain text
#: eeschema_libedit.adoc:90
msgid ""
"To modify the list of aliases, you have to select the main editing window "
"via the icon image:images/icons/part_properties.png[icons/"
"part_properties_png] and select the alias folder."
msgstr ""
"Pour modifier la liste des alias, vous devez sélectionner la fenêtre "
"d'édition principale des propriétés par l'icône  image:images/icons/"
"part_properties.png[icons/part_properties.png] et sélectionnez l'onglet "
"alias."

#. type: Named 'alt' AttributeList argument for macro 'image'
#: eeschema_libedit.adoc:91
#, no-wrap
msgid "eeschema_libedit_alias_png"
msgstr ""

#. type: Target for macro image
#: eeschema_libedit.adoc:91
#, no-wrap
msgid "images/eeschema_libedit_alias.png"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: eeschema_libedit.adoc:95
msgid ""
"You can thus add or remove the desired alias. The current alias cannot "
"obviously be removed since it is edited."
msgstr ""
"Vous pouvez ainsi ajouter ou supprimer l'alias désiré. L'alias actuel ne "
"peut évidemment pas être supprimé puisqu'il est en cours d'édition."

#. type: Plain text
#: eeschema_libedit.adoc:99
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To remove all aliases, you have firstly to select the root component.  "
#| "The first component in the alias list in the window of selection of the "
#| "main toolbar."
msgid ""
"To remove all aliases, you have firstly to select the root symbol.  The "
"first symbol in the alias list in the window of selection of the main "
"toolbar."
msgstr ""
"Pour supprimer tous les alias, vous devez d'abord sélectionner le composant "
"racine. Le premier composant de la liste des alias, dans la zone de "
"sélection de la barre d'outils principale."

#. type: Title ===
#: eeschema_libedit.adoc:101
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "Special fields"
msgid "Symbol fields"
msgstr "Champs spéciaux"

#. type: Plain text
#: eeschema_libedit.adoc:105
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The field editor is called via the icon image:images/icons/add_text."
#| "png[icons/add_text_png]."
msgid ""
"The field editor is called via the icon image:images/icons/text.png[icons/"
"text.png]."
msgstr ""
"L'éditeur de champs s'ouvre par l'icône image:images/icons/add_text."
"png[icons/add_text_png] de la barre d'outils du haut."

#. type: Plain text
#: eeschema_libedit.adoc:108
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "There are four special fields (texts attached to the component), and "
#| "configurable user fields"
msgid ""
"There are four special fields (texts attached to the symbol), and "
"configurable user fields"
msgstr ""
"Il y a quatre champs spéciaux (des textes attachés au composant), et des "
"champs utilisateur configurables."

#. type: Named 'alt' AttributeList argument for macro 'image'
#: eeschema_libedit.adoc:109 eeschema_library_editor.adoc:754
#, no-wrap
msgid "eeschema_libedit_field_properties_png"
msgstr ""

#. type: Target for macro image
#: eeschema_libedit.adoc:109 eeschema_library_editor.adoc:754
#, no-wrap
msgid "images/eeschema_libedit_field_properties.png"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: eeschema_libedit.adoc:112
msgid "Special fields"
msgstr "Champs spéciaux"

#. type: Plain text
#: eeschema_libedit.adoc:114
msgid "Reference."
msgstr "Référence."

#. type: Plain text
#: eeschema_libedit.adoc:116
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Value. It is the component name in the library and the default value "
#| "field in schematic."
msgid ""
"Value. It is the symbol name in the library and the default value field in "
"schematic."
msgstr ""
"Valeur. C'est le nom du composant dans la librairie, et le texte par défaut "
"du champ valeur dans le schéma."

#. type: Plain text
#: eeschema_libedit.adoc:119
msgid ""
"Footprint. It is the footprint name used for the board. Not very useful when "
"using CvPcb to setup the footprint list, but mandatory if CvPcb is not used."
msgstr ""
"Empreinte. Le nom d'empreinte qui sera utilisée sur le circuit. Pas très "
"utile si on utilise CvPcb pour associer les empreintes, mais obligatoire si "
"on ne l'utilise pas."

#. type: Plain text
#: eeschema_libedit.adoc:120
msgid "Sheet. It is a reserved field, not used at the time of writing."
msgstr "Datasheet. C'est un champ réservé, pas actuellement utilisé."

#. type: Title ===
#: eeschema_libedit.adoc:122
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "Component documentation"
msgid "Symbol documentation"
msgstr "Documentation du composant"

#. type: Plain text
#: eeschema_libedit.adoc:128
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To edit documentation information, it is necessary to call the main "
#| "editing window of the component via the icon image:images/icons/"
#| "part_properties.png[icons/part_properties_png] and to select the document "
#| "folder."
msgid ""
"To edit documentation information, it is necessary to call the main editing "
"window of the symbol via the icon image:images/icons/part_properties."
"png[icons/part_properties_png] and to select the document folder."
msgstr ""
"Pour modifier les informations de documentation, il est nécessaire d'ouvrir "
"la fenêtre d'édition des propriétés du composant par l'icône image:images/"
"icons/part_properties.png[icons/part_properties_png], onglet description, et "
"de sélectionner le document."

#. type: Named 'alt' AttributeList argument for macro 'image'
#: eeschema_libedit.adoc:129
#, no-wrap
msgid "eeschema_libedit_description_png"
msgstr ""

#. type: Target for macro image
#: eeschema_libedit.adoc:129
#, no-wrap
msgid "images/eeschema_libedit_description.png"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: eeschema_libedit.adoc:135
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Be sure to select the right alias, or the root component, because this "
#| "documentation is the only characteristic which differs between aliases.  "
#| "The \"Copy Doc\" button allows you to copy the documentation information "
#| "from the root component towards the currently edited alias."
msgid ""
"Be sure to select the right alias, or the root symbol, because this "
"documentation is the only characteristic which differs between aliases.  The "
"\"Copy Doc\" button allows you to copy the documentation information from "
"the root symbol towards the currently edited alias."
msgstr ""
"Assurez-vous de choisir le bon alias, ou le composant racine, parce que "
"cette documentation peut différer suivant les alias. Le bouton \"Copier Doc"
"\" vous permet de copier les informations de documentation, du composant "
"racine vers l'alias en cours d'édition."

#. type: Title ====
#: eeschema_libedit.adoc:137
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "Component keywords"
msgid "Symbol keywords"
msgstr "Mots-clefs du composant"

#. type: Plain text
#: eeschema_libedit.adoc:142
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Keywords allow you to search in a selective way for a component according "
#| "to specific selection criteria (function, technological family, etc.)"
msgid ""
"Keywords allow you to search in a selective way for a symbol according to "
"specific selection criteria (function, technological family, etc.)"
msgstr ""
"Les mots-clés vous permettent de rechercher un composant de manière "
"sélective, en fonction de critères spécifiques de sélection (fonction, "
"famille technologique, etc...)."

#. type: Plain text
#: eeschema_libedit.adoc:145
msgid ""
"The Eeschema research tool is not case sensitive. The most current key words "
"used in the libraries are"
msgstr ""
"L'outil de recherche de Eeschema est insensible à la casse. Les mots-clés "
"les plus couramment utilisés dans les librairies sont :"

#. type: Plain text
#: eeschema_libedit.adoc:147
msgid "CMOS TTL for the logic families"
msgstr "CMOS TTL pour les familles de composants logiques."

#. type: Plain text
#: eeschema_libedit.adoc:149
msgid ""
"AND2 NOR3 XOR2 INV... for the gates (AND2 = 2 inputs AND gate, NOR3 = 3 "
"inputs NOR gate)."
msgstr ""
"AND2 NOR3 XOR2 INV... pour les portes (AND2 =  porte ET 2 entrées, NOR3 = "
"porte NON-OU 3 entrées)."

#. type: Plain text
#: eeschema_libedit.adoc:150
msgid "JKFF DFF... for JK or D flip-flop."
msgstr "JKFF DFF... pour les bascules JK ou D."

#. type: Plain text
#: eeschema_libedit.adoc:151
msgid "ADC, DAC, MUX..."
msgstr "ADC, DAC, MUX..."

#. type: Plain text
#: eeschema_libedit.adoc:155
#, fuzzy
msgid ""
"OpenCol for the gates with open collector output. Thus if in the schematic "
"capture software, you search the symbol: by keywords NAND2 OpenCol Eeschema "
"will display the list of symbols having these 2 key words."
msgstr ""
"OpenCol pour les portes avec sortie à collecteur ouvert. Ainsi, si dans le "
"logiciel de schéma, vous recherchez un composant : par les mots-clefs NAND2 "
"OpenCol, Eeschema affichera la liste des composants possédant ces 2 mots-"
"clés."

#. type: Title ====
#: eeschema_libedit.adoc:157
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "Component documentation (Doc)"
msgid "Symbol documentation (Doc)"
msgstr "Documentation des composants (Doc)"

#. type: Plain text
#: eeschema_libedit.adoc:162
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The line of comment (and keywords) is displayed in various menus, "
#| "particularly when you select a component in the displayed components list "
#| "of a library and in the ViewLib menu."
msgid ""
"The line of comment (and keywords) is displayed in various menus, "
"particularly when you select a symbol in the displayed symbols list of a "
"library and in the ViewLib menu."
msgstr ""
"La ligne de commentaires (et les mots-clefs) sont affichés dans divers "
"menus, et spécialement lors de la sélection d'un composant dans la liste des "
"composants d'une librairie, ou dans le visualisateur de librairie."

#. type: Plain text
#: eeschema_libedit.adoc:166
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If this Doc. file exists, it is also accessible in the schematic capture "
#| "software, in the pop-up menu displayed by right-clicking on the component."
msgid ""
"If this Doc. file exists, it is also accessible in the schematic capture "
"software, in the pop-up menu displayed by right-clicking on the symbol."
msgstr ""
"Si ce fichier Doc. existe, il est aussi accessible depuis le logiciel de "
"saisie, dans le menu contextuel du composant."

#. type: Title ====
#: eeschema_libedit.adoc:168
#, no-wrap
msgid "Associated documentation file (DocFileName)"
msgstr "Fichier de documentation associé (DocFileName)"

#. type: Plain text
#: eeschema_libedit.adoc:172
msgid ""
"Indicates an attached file (documentation, application schematic)  available "
"( pdf file, schematic diagram, etc.)."
msgstr ""
"Indique la disponibilité d'un fichier attaché (documentation, schéma "
"applicatif), PDF, schéma, etc... "

#. type: Title ====
#: eeschema_libedit.adoc:174
#, no-wrap
msgid "Footprint filtering for CvPcb"
msgstr "Filtrage d'empreintes pour CvPcb"

#. type: Plain text
#: eeschema_libedit.adoc:179
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You can enter a list of allowed footprints for the component. This list "
#| "acts as a filter used by CvPcb to display only the allowed footprints. A "
#| "void list does not filter anything."
msgid ""
"You can enter a list of allowed footprints for the symbol. This list acts as "
"a filter used by CvPcb to display only the allowed footprints. A void list "
"does not filter anything."
msgstr ""
"Vous pouvez entrer une liste d'empreintes possibles pour le composant. Cette "
"liste agit comme un filtre utilisé par CvPcb pour afficher uniquement les "
"empreintes autorisées. Une liste vide ne filtrera rien."

#. type: Named 'alt' AttributeList argument for macro 'image'
#: eeschema_libedit.adoc:180
#, no-wrap
msgid "eeschema_libedit_footprint_png"
msgstr ""

#. type: Target for macro image
#: eeschema_libedit.adoc:180
#, no-wrap
msgid "images/eeschema_libedit_footprint.png"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: eeschema_libedit.adoc:183
msgid "Wild-card characters are allowed."
msgstr "Les caractères de remplacement sont autorisés."

#. type: Plain text
#: eeschema_libedit.adoc:186
msgid ""
"S014* allows CvPcb to show all the footprints with a name starting by SO14."
msgstr ""
"S014* fera afficher par CvPcb toutes les empreintes avec un nom commençant "
"par SO14."

#. type: Plain text
#: eeschema_libedit.adoc:189
msgid ""
"For a resistor, R? shows all the footprints with a 2 letters name starting "
"by R."
msgstr ""
"Pour une résistance, R? montrera les empreintes avec 2 lettres et dont le "
"nom commence par R."

#. type: Plain text
#: eeschema_libedit.adoc:191
msgid "Here are samples: with and without filtering"
msgstr "Voici quelques exemples, avec ou sans filtrage :"

#. type: Plain text
#: eeschema_libedit.adoc:193
msgid "With filtering"
msgstr "Avec filtrage"

#. type: Named 'alt' AttributeList argument for macro 'image'
#: eeschema_libedit.adoc:194
#, no-wrap
msgid "eeschema_cvpcb_with_filtering_png"
msgstr ""

#. type: Target for macro image
#: eeschema_libedit.adoc:194
#, no-wrap
msgid "images/eeschema_cvpcb_with_filtering.png"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: eeschema_libedit.adoc:197
msgid "Without filtering"
msgstr "Sans filtrage"

#. type: Named 'alt' AttributeList argument for macro 'image'
#: eeschema_libedit.adoc:198
#, no-wrap
msgid "eeschema_cvpcb_without_filtering_png"
msgstr ""

#. type: Target for macro image
#: eeschema_libedit.adoc:198
#, no-wrap
msgid "images/eeschema_cvpcb_without_filtering.png"
msgstr ""

#. type: Title ===
#: eeschema_libedit.adoc:202
#, no-wrap
msgid "Symbol library"
msgstr "Librairie de symboles"

#. type: Plain text
#: eeschema_libedit.adoc:208
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You can easily compile a graphic symbols library file containing "
#| "frequently used symbols. This can be used for the creation of components "
#| "(triangles, the shape of AND, OR, Exclusive OR gates, etc.) for saving "
#| "and subsequent re-use."
msgid ""
"You can easily compile a graphic symbols library file containing frequently "
"used symbols. This can be used for the creation of symbols (triangles, the "
"shape of AND, OR, Exclusive OR gates, etc.) for saving and subsequent re-use."
msgstr ""
"Vous pouvez facilement compiler un fichier librairie de symboles graphiques, "
"contenant les symboles fréquemment utilisés (triangles, forme des portes ET, "
"OU, OU exclusif, etc...). Celui-ci sera utilisé pour la création de "
"composants, et enregistré en vue d'une réutilisation ultérieure."

#. type: Plain text
#: eeschema_libedit.adoc:212
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "These files are stored by default in the library directory and have a '."
#| "sym' extension. The symbols are not gathered in libraries like the "
#| "components because they are generally not so many."
msgid ""
"These files are stored by default in the library directory and have a '.sym' "
"extension. These symbols are not gathered in libraries like the normal "
"symbols because they are generally not so many."
msgstr ""
"Ces fichiers sont stockés par défaut dans le répertoire de la librairie et "
"ont une extension '.sym'. Les symboles ne sont pas rassemblés en librairies "
"comme les composants, car ils sont généralement pas très nombreux."

#. type: Title ====
#: eeschema_libedit.adoc:214
#, no-wrap
msgid "Export or create a symbol"
msgstr "Exporter ou créer un symbole"

#. type: Plain text
#: eeschema_libedit.adoc:220
#, fuzzy
msgid ""
"A symbol can be exported with the button image:images/icons/export.png[icons/"
"export_png].  You can generally create only one graphic, also it will be a "
"good idea to delete all pins, if they exist."
msgstr ""
"Un composant peut être exporté comme un symbole à l'aide du bouton image:"
"images/icons/export.png[icons/import_png]. Vous ne pouvez généralement créer "
"qu'un seul graphique, aussi ce sera une bonne idée de supprimer toutes les "
"pins, si elles existent."

#. type: Title ====
#: eeschema_libedit.adoc:222
#, no-wrap
msgid "Import a symbol"
msgstr "Importer un symbole"

#. type: Plain text
#: eeschema_libedit.adoc:228
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Importing allows you to add graphics to a component you are editing. A "
#| "symbol is imported with the button image:images/icons/import.png[Import "
#| "graphic icon].  Imported graphics are added as they were created in "
#| "existing graphics."
msgid ""
"Importing allows you to add graphics to a symbol you are editing. A symbol "
"is imported with the button image:images/icons/import.png[Import graphic "
"icon].  Imported graphics are added as they were created in existing "
"graphics."
msgstr ""
"L'importation de symboles vous permet d'ajouter des éléments graphiques à un "
"composant que vous éditez. Un symbole sera importé par le bouton image:"
"images/icons/import.png[Import graphic icon]. Ces éléments importés sont "
"ajoutés tels qu'ils ont été été créés."

#. type: Title ==
#: eeschema_library_editor.adoc:3
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "Symbol library"
msgid "Symbol Library Editor"
msgstr "Librairie de symboles"

#. type: Title ===
#: eeschema_library_editor.adoc:6
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "General Information About Component Libraries"
msgid "General Information About Symbol Libraries"
msgstr "Informations générales à propos des librairies"

#. type: Plain text
#: eeschema_library_editor.adoc:16
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A component is a schematic element which contains a graphical "
#| "representation, electrical connections, and fields defining the "
#| "component. Components used in a schematic are stored in component "
#| "libraries. Eeschema provides a component library editing tool that allows "
#| "you to create libraries, add, delete or transfer components between "
#| "libraries, export components to files, and import components from files. "
#| "The library editing tool provides a simple way to manage component "
#| "library files."
msgid ""
"A symbol is a schematic element which contains a graphical representation, "
"electrical connections, and fields defining the symbol. Symbols used in a "
"schematic are stored in symbol libraries. Eeschema provides a symbol library "
"editing tool that allows you to create libraries, add, delete or transfer "
"symbols between libraries, export symbols to files, and import symbols from "
"files. The library editing tool provides a simple way to manage symbol "
"library files."
msgstr ""
"Un symbole de composant est un élément qui contient une représentation "
"graphique, des connexions électriques, et des champs définissant le "
"composant lui-même. Les composants utilisés dans un schéma sont stockés dans "
"des bibliothèques (ou librairies) de composants. Eeschema contient un "
"éditeur qui vous permet de créer des librairies, d'ajouter, supprimer ou "
"transférer des composants entre les librairies, d'exporter des composants "
"vers des fichiers ou d'importer des composants depuis des fichiers. Bref, "
"cet éditeur vous fournit un moyen simple de gérer vos fichiers de librairies "
"de composants."

#. type: Title ===
#: eeschema_library_editor.adoc:18
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "Component Library Overview"
msgid "Symbol Library Overview"
msgstr "Vue d'ensemble des librairies de composants"

#. type: Plain text
#: eeschema_library_editor.adoc:22
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A component library is composed of one or more components. Generally the "
#| "components are logically grouped by function, type, and/or manufacturer."
msgid ""
"A symbol library is composed of one or more symbols. Generally the symbols "
"are logically grouped by function, type, and/or manufacturer."
msgstr ""
"Une librairie de composants contient un ou plusieurs composants. En général, "
"les composants y sont regroupés par fonction, type, ou fabricant."

#. type: Plain text
#: eeschema_library_editor.adoc:24
#, fuzzy
#| msgid "A component is composed of:"
msgid "A symbol is composed of:"
msgstr "Un composant contient :"

#. type: Plain text
#: eeschema_library_editor.adoc:27
msgid ""
"Graphical items (lines, circles, arcs, text, etc ) that provide the symbolic "
"definition."
msgstr ""
"Des éléments graphiques (lignes, cercles, arcs, textes, etc...), qui "
"fournissent la définition du symbole."

#. type: Plain text
#: eeschema_library_editor.adoc:30
msgid ""
"Pins which have both graphic properties (line, clock, inverted, low level "
"active, etc ) and electrical properties (input, output, bidirectional, etc.) "
"used by the Electrical Rules Check (ERC) tool."
msgstr ""
"Des broches (pins), qui ont à la fois des propriétés graphiques (ligne, "
"horloge, inversée, active à l'état bas, etc..), et des propriétés "
"électriques (entrée, sortie, bidirectionnelle, etc..), qui sont utilisées "
"par l'outil de vérification des règles électriques (ERC)."

#. type: Plain text
#: eeschema_library_editor.adoc:32
msgid ""
"Fields such as references, values, corresponding footprint names for PCB "
"design, etc."
msgstr ""
"Des champs : référence, valeur, empreintes correspondantes pour le dessin du "
"circuit imprimé, etc..."

#. type: Plain text
#: eeschema_library_editor.adoc:35
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Aliases used to associate a common component such as a 7400 with all of "
#| "its derivatives such as 74LS00, 74HC00, and 7437. All of these aliases "
#| "share the same library component."
msgid ""
"Aliases used to associate a common symbol such as a 7400 with all of its "
"derivatives such as 74LS00, 74HC00, and 7437. All of these aliases share the "
"same library symbol."
msgstr ""
"Des alias, utilisés pour associer un composant générique à ses variantes, "
"comme 74LS00, 74HC00, 7437 pour le 7400. Ces alias partagent tous le même "
"symbole en librairie."

#. type: Plain text
#: eeschema_library_editor.adoc:37
#, fuzzy
#| msgid "Proper component designing requires:"
msgid "Proper symbol designing requires:"
msgstr "Le dessin d'un composant nécessite :"

#. type: Plain text
#: eeschema_library_editor.adoc:39
#, fuzzy
#| msgid "Defining if the component is made up of one or more units."
msgid "Defining if the symbol is made up of one or more units."
msgstr "De définir s'il est composé d'une ou de plusieurs unités."

#. type: Plain text
#: eeschema_library_editor.adoc:41
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Defining if the component has an alternate body style also known as a De "
#| "Morgan representation."
msgid ""
"Defining if the symbol has an alternate body style also known as a De Morgan "
"representation."
msgstr ""
"De définir si le composant a une autre représentation graphique, aussi "
"appelée représentation De Morgan."

#. type: Plain text
#: eeschema_library_editor.adoc:43
msgid ""
"Designing its symbolic representation using lines, rectangles, circles, "
"polygons and text."
msgstr ""
"De dessiner sa représentation symbolique, au moyen de lignes, rectangles, "
"cercles, polygones, et de texte."

#. type: Plain text
#: eeschema_library_editor.adoc:46
msgid ""
"Adding pins by carefully defining each pin's graphical elements, name, "
"number, and electrical property (input, output, tri-state, power port, etc.)."
msgstr ""
"D'ajouter des pins, en définissant leurs éléments graphiques, leurs noms, "
"leurs numéros et leurs propriétés électriques (entrées, sorties, trois-"
"états, alimentations, etc..). "

#. type: Plain text
#: eeschema_library_editor.adoc:49
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Adding an alias if other components have the same symbol and pin out or "
#| "removing one if the component has been created from another component."
msgid ""
"Adding an alias if other symbols have the same design and pin out or "
"removing one if the symbol has been created from another symbol."
msgstr ""
"D'ajouter des alias, au cas où d'autres composants utiliseraient le même "
"symbole, ou le même brochage. Ou d'en enlever, si le composant a été créé à "
"partir d'un autre composant."

#. type: Plain text
#: eeschema_library_editor.adoc:51
msgid ""
"Adding optional fields such as the name of the footprint used by the PCB "
"design software and/or defining their visibility."
msgstr ""
"D'ajouter des champs supplémentaires, comme le nom de l'empreinte utilisée "
"par le logiciel de dessin du circuit imprimé, et de définir leur visibilité."

#. type: Plain text
#: eeschema_library_editor.adoc:53
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Documenting the component by adding a description string and links to "
#| "data sheets, etc."
msgid ""
"Documenting the symbol by adding a description string and links to data "
"sheets, etc."
msgstr ""
"De documenter le composant, en ajoutant une description, des liens éventuels "
"vers des datasheets, etc..."

#. type: Plain text
#: eeschema_library_editor.adoc:54
msgid "Saving it in the desired library."
msgstr "De le sauvegarder dans la librairie désirée."

#. type: Title ===
#: eeschema_library_editor.adoc:56
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "Component Library Editor Overview"
msgid "Symbol Library Editor Overview"
msgstr "Interface de l'éditeur de librairies"

#. type: Plain text
#: eeschema_library_editor.adoc:62
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The component library editor main window is shown below. It consists of "
#| "three tool bars for quick access to common features and a component "
#| "viewing/editing area. Not all commands are available on the tool bars but "
#| "can be accessed using the menus."
msgid ""
"The symbol library editor main window is shown below. It consists of three "
"tool bars for quick access to common features and a symbol viewing/editing "
"area. Not all commands are available on the tool bars but can be accessed "
"using the menus."
msgstr ""
"Ci-dessous, la fenêtre principale de l'éditeur de composants. Elle comporte "
"3 barres d'outils, pour accéder aux fonctions principales, et la zone "
"d'affichage et d'édition du composant. Les quelques commandes qui ne sont "
"pas disponibles dans les barres d'outils sont accessibles par les menus."

#. type: Named 'alt' AttributeList argument for macro 'image'
#: eeschema_library_editor.adoc:63
#, no-wrap
msgid "libedit_main_window_png"
msgstr ""

#. type: Target for macro image
#: eeschema_library_editor.adoc:63
#, fuzzy, no-wrap
msgid "images/libedit_main_window.png"
msgstr "images/fr/libedit_main_window.png"

#. type: Title ====
#: eeschema_library_editor.adoc:66
#, no-wrap
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barre d'outils principale"

#. type: Plain text
#: eeschema_library_editor.adoc:71
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The main tool bar typically located at the top of the main window shown "
#| "below consists of the library management tools, undo/redo commands, zoom "
#| "commands, and component properties dialogs."
msgid ""
"The main tool bar typically located at the top of the main window shown "
"below consists of the library management tools, undo/redo commands, zoom "
"commands, and symbol properties dialogs."
msgstr ""
"Ci-dessous, la barre d'outils principale, située en haut de la fenêtre. Elle "
"contient les outils de gestion des librairies, les boutons 'Défaire' "
"'Refaire', les commandes de Zoom, et les outils d'édition des propriétés du "
"composant."

#. type: Target for macro image
#: eeschema_library_editor.adoc:72
#, no-wrap
msgid "images/toolbar_libedit.png"
msgstr ""

#. type: Table
#: eeschema_library_editor.adoc:164
#, no-wrap
msgid ""
"|image:images/icons/save_library.png[icons/save_library_png]\n"
"|Save the currently selected library. The button will be disabled if no\n"
"library is currently selected or no changes to the currently selected\n"
"library have been made.\n"
"\n"
"|image:images/icons/library.png[icons/library_png]\n"
"|Select the library to edit.\n"
"\n"
"|image:images/icons/delete.png[icons/delete_png]\n"
"|Delete a symbol from the currently selected library or any library\n"
"defined by the project if no library is currently selected.\n"
"\n"
"|image:images/icons/library_browse.png[icons/library_browse_png]\n"
"|Open the symbol library browser to select the library and symbol\n"
"to edit.\n"
"\n"
"|image:images/icons/new_symbol.png[icons/new_symbol_png]\n"
"|Create a new symbol.\n"
"\n"
"|image:images/icons/import_cmp_from_lib.png[icons/import_cmp_from_lib_png]\n"
"|Load symbol from currently selected library for editing.\n"
"\n"
"|image:images/icons/copy_symbol.png[icons/copy_symbol_png]\n"
"|Create a new symbol from the currently loaded symbol.\n"
"\n"
"|image:images/icons/save_part_in_mem.png[icons/save_part_in_mem_png]\n"
"|Save the current symbol changes in memory. The library file is not\n"
"changed.\n"
"\n"
"|image:images/icons/import.png[icons/import_png]\n"
"|Import one symbol from a file.\n"
"\n"
"|image:images/icons/export.png[icons/export_png]\n"
"|Export the current symbol to a file.\n"
"\n"
"|image:images/icons/new_library.png[icons/new_library_png]\n"
"|Create a new library file containing the current symbol. Note: new\n"
"libraries are not automatically added to the project.\n"
"\n"
"|image:images/icons/undo.png[icons/undo_png]\n"
"|Undo last edit.\n"
"\n"
"|image:images/icons/redo.png[icons/redo_png]\n"
"|Redo last undo.\n"
"\n"
"|image:images/icons/part_properties.png[icons/part_properties_png]\n"
"|Edit the current symbol properties.\n"
"\n"
"|image:images/icons/text.png[icons/text.png]\n"
"|Edit the fields of current symbol.\n"
"\n"
"|image:images/icons/erc.png[icons/erc_png]\n"
"|Test the current symbol for design errors.\n"
"\n"
"|image:images/icons/zoom_in.png[]|Zoom in.\n"
"\n"
"|image:images/icons/zoom_out.png[]|Zoom out.\n"
"\n"
"|image:images/icons/zoom_redraw.png[]|Refresh display.\n"
"\n"
"|image:images/icons/zoom_fit_in_page.png[]|Zoom to fit symbol in display.\n"
"\n"
"|image:images/icons/morgan1.png[icons/morgan1_png]\n"
"|Select the normal body style. The button is disabled if the current\n"
"symbol does not have an alternate body style.\n"
"\n"
"|image:images/icons/morgan2.png[icons/morgan2_png]\n"
"|Select the alternate body style. The button is disabled if the current\n"
"symbol does not have an alternate body style.\n"
"\n"
"|image:images/icons/datasheet.png[icons/datasheet_png]\n"
"|Show the associated documentation. The button will be disabled if no\n"
"documentation is defined for the current symbol.\n"
"\n"
"|image:images/toolbar_libedit_part.png[alt=\"images/toolbar_libedit_part.png\",width=\"80%\"]\n"
"|Select the unit to display. The drop down control will be disabled if\n"
"the current symbol is not derived from multiple units.\n"
"\n"
"|image:images/toolbar_libedit_alias.png[alt=\"images/toolbar_libedit_part.png\",width=\"80%\"]\n"
"|Select the alias. The drop down control will be disabled if the\n"
"current symbol does not have any aliases.\n"
"\n"
"|image:images/icons/pin2pin.png[icons/pin2pin_png]\n"
"|Pin editing: independent editing for pin shape and position for\n"
"symbols with multiple units and alternate symbols.\n"
"\n"
"|image:images/icons/pin_table.png[icons/pin_table_png]\n"
"|Show pin table.\n"
msgstr ""

#. type: Title ====
#: eeschema_library_editor.adoc:167
#, no-wrap
msgid "Element Toolbar"
msgstr "Barre d'outils des éléments"

#. type: Plain text
#: eeschema_library_editor.adoc:172
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The vertical toolbar typically located on the right hand side of the main "
#| "window allows you to place all of the elements required to design a "
#| "component. The table below defines each toolbar button."
msgid ""
"The vertical toolbar typically located on the right hand side of the main "
"window allows you to place all of the elements required to design a symbol. "
"The table below defines each toolbar button."
msgstr ""
"La barre d'outils verticale située à droite de la fenêtre vous permet "
"d'ajouter les éléments nécessaires au dessin d'un composant. La table ci-"
"dessous décrit les fonctions des différents boutons :"

#. type: Table
#: eeschema_library_editor.adoc:219
#, no-wrap
msgid ""
"|image:images/icons/cursor.png[icons/cursor_png]\n"
"|Select tool. Right-clicking with the select tool opens the context menu\n"
"for the object under the cursor. Left-clicking with the select tool\n"
"displays the attributes of the object under the cursor in the message\n"
"panel at the bottom of the main window. Double-left-clicking with the\n"
"select tool will open the properties dialog for the object under the\n"
"cursor.\n"
"\n"
"|image:images/icons/pin.png[icons/pin_png]\n"
"|Pin tool. Left-click to add a new pin.\n"
"\n"
"|image:images/icons/text.png[icons/text.png]\n"
"|Graphical text tool. Left-click to add a new graphical text item.\n"
"\n"
"|image:images/icons/add_rectangle.png[icons/add_rectangle_png]\n"
"|Rectangle tool. Left-click to begin drawing the first corner of a\n"
"graphical rectangle. Left-click again to place the opposite corner of\n"
"the rectangle.\n"
"\n"
"|image:images/icons/add_circle.png[icons/add_circle_png]\n"
"|Circle tool. Left-click to begin drawing a new graphical circle from\n"
"the center. Left-click again to define the radius of the circle.\n"
"\n"
"|image:images/icons/add_arc.png[icons/add_arc_png]\n"
"|Arc tool. Left-click to begin drawing a new graphical arc item from the\n"
"center. Left-click again to define the first arc end point. Left-click\n"
"again to define the second arc end point.\n"
"\n"
"|image:images/icons/add_polygon.png[icons/add_polygon_png]\n"
"|Polygon tool. Left-click to begin drawing a new graphical polygon item\n"
"in the current symbol. Left-click for each addition polygon line.\n"
"Double-left-click to complete the polygon.\n"
"\n"
"|image:images/icons/anchor.png[icons/anchor_png]\n"
"|Anchor tool. Left-click to set the anchor position of the symbol.\n"
"\n"
"|image:images/icons/import.png[icons/import_png]\n"
"|Import a symbol from a file.\n"
"\n"
"|image:images/icons/export.png[icons/export_png]\n"
"|Export the current symbol to a file.\n"
"\n"
"|image:images/icons/delete.png[icons/delete_png]\n"
"|Delete tool. Left-click to delete an object from the current symbol.\n"
msgstr ""

#. type: Title ====
#: eeschema_library_editor.adoc:222
#, no-wrap
msgid "Options Toolbar"
msgstr "Barre d'outils des options"

#. type: Plain text
#: eeschema_library_editor.adoc:227
msgid ""
"The vertical tool bar typically located on the left hand side of the main "
"window allows you to set some of the editor drawing options. The table below "
"defines each tool bar button."
msgstr ""
"La barre d'outil verticale située à gauche de la fenêtre vous permet de "
"régler quelques options de dessin.  La table ci-dessous décrit les fonctions "
"des différents boutons :"

#. type: Table
#: eeschema_library_editor.adoc:241
#, no-wrap
msgid ""
"|image:images/icons/grid.png[icons/grid_png]\n"
"|Toggle grid visibility on and off.\n"
"\n"
"|image:images/icons/unit_inch.png[icons/unit_inch_png]\n"
"|Set units to inches.\n"
"\n"
"|image:images/icons/unit_mm.png[icons/unit_mm_png]\n"
"|Set units to millimeters.\n"
"\n"
"|image:images/icons/cursor_shape.png[icons/cursor_shape_png]\n"
"|Toggle full screen cursor on and off.\n"
msgstr ""

#. type: Title ===
#: eeschema_library_editor.adoc:244
#, no-wrap
msgid "Library Selection and Maintenance"
msgstr "Sélection et gestion des librairies"

#. type: Plain text
#: eeschema_library_editor.adoc:251
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The selection of the current library is possible via the image:images/"
#| "icons/library.png[icons/library_png] which shows you all available "
#| "libraries and allows you to select one.  When a component is loaded or "
#| "saved, it will be put in this library. The library name of component is "
#| "the contents of its value field."
msgid ""
"The selection of the current library is possible via the image:images/icons/"
"library.png[icons/library_png] which shows you all available libraries and "
"allows you to select one.  When a symbol is loaded or saved, it will be put "
"in this library. The library name of symbol is the contents of its value "
"field."
msgstr ""
"On accède à la boite de dialogue de sélection de la librairie courante au "
"moyen du bouton image:images/icons/library.png[icons/library_png] qui montre "
"les librairies disponibles et permet leur sélection. Une fois sélectionnée, "
"le nom de la librairie courante s'affiche dans la barre de titre de la "
"fenêtre de l'éditeur. Quand un composant sera chargé ou enregistré, il le "
"sera depuis ou vers cette librairie. Le nom du composant en librairie est le "
"contenu de son champ 'valeur'."

#. type: delimited block =
#: eeschema_library_editor.adoc:255
msgid "You must load a library into Eeschema, in order to access its contents."
msgstr ""
"Vous devez charger une librairie dans Eeshema pour accéder à son contenu."

#. type: delimited block =
#: eeschema_library_editor.adoc:259
msgid ""
"The content of the current library can be saved after modification, by "
"clicking on the image:images/icons/save_library.png[icons/save_library_png] "
"on the main tool bar."
msgstr ""
"Le contenu de la librairie courante peut être sauvegardé après modification "
"en cliquant sur le bouton image:images/icons/save_library.png[icons/"
"save_library_png] de la barre d'outils principale."

#. type: delimited block =
#: eeschema_library_editor.adoc:261
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A component can be removed from any library by clicking on the image:"
#| "images/icons/delete.png[icons/delete_png]."
msgid ""
"A symbol can be removed from any library by clicking on the image:images/"
"icons/delete.png[icons/delete_png]."
msgstr ""
"Un composant peut être enlevé de n'importe quelle librairie en cliquant sur "
"le bouton image:images/icons/delete.png[icons/delete_png]."

#. type: Title ====
#: eeschema_library_editor.adoc:264
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "Select and Save a Component"
msgid "Select and Save a Symbol"
msgstr "Sélectionner et Sauvegarder un Composant"

#. type: Plain text
#: eeschema_library_editor.adoc:270
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When you edit a component you are not really working on the component in "
#| "its library but on a copy of it in the computer's memory. Any edit action "
#| "can be undone easily. A component may be loaded from a local library or "
#| "from an existing component."
msgid ""
"When you edit a symbol you are not really working on the symbol in its "
"library but on a copy of it in the computer's memory. Any edit action can be "
"undone easily. A symbol may be loaded from a local library or from an "
"existing symbol."
msgstr ""
"Quand vous éditez un composant, vous ne le modifiez pas directement en "
"librairie, mais dans une copie dans la mémoire de l'ordinateur. Chaque "
"modification peut être annulée facilement. Un composant peut être chargé "
"d'une librairie locale ou depuis un composant existant."

#. type: Title =====
#: eeschema_library_editor.adoc:272
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "Component Selection"
msgid "Symbol Selection"
msgstr "Sélectionner un composant"

#. type: Plain text
#: eeschema_library_editor.adoc:278
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Clicking the image:images/icons/import_cmp_from_lib.png[icons/"
#| "import_cmp_from_lib_png] on the main tool bar displays the list of the "
#| "available components that you can select and load from the currently "
#| "selected library."
msgid ""
"Clicking the image:images/icons/import_cmp_from_lib.png[icons/"
"import_cmp_from_lib_png] on the main tool bar displays the list of the "
"available symbols that you can select and load from the currently selected "
"library."
msgstr ""
"En cliquant sur l'icône image:images/icons/import_cmp_from_lib.png[icons/"
"import_cmp_from_lib_png] de la barre principale, vous faites apparaître la "
"liste des composants disponibles de la librairie courante sélectionnée que "
"vous pouvez choisir de charger dans l'éditeur."

#. type: Plain text
#: eeschema_library_editor.adoc:287
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If a component is selected by its alias, the name of the loaded component "
#| "is displayed on the window title bar instead of the selected alias. The "
#| "list of component aliases is always loaded with each component and can be "
#| "edited. You can create a new component by selecting an alias of the "
#| "current component from the image:images/toolbar_libedit_alias.png[images/"
#| "toolbar_libedit_alias.png].  The first item in the alias list is the root "
#| "name of the component."
msgid ""
"If a symbol is selected by its alias, the name of the loaded symbol is "
"displayed on the window title bar instead of the selected alias. The list of "
"symbol aliases is always loaded with each symbol and can be edited. You can "
"create a new symbol by selecting an alias of the current symbol from the "
"image:images/toolbar_libedit_alias.png[images/toolbar_libedit_alias.png].  "
"The first item in the alias list is the root name of the symbol."
msgstr ""
"Si un composant est sélectionné par un de ses alias, ce sera le nom du "
"composant d'origine(ou nom racine) qui sera affiché dans la fenêtre et non "
"celui de l'alias. La liste des alias est toujours chargée en même temps que "
"le composant et peut être modifiée. Vous pouvez créer un nouveau composant "
"en sélectionnant un alias dans le nenu déroulant image:images/"
"toolbar_libedit_alias.png[images/toolbar_libedit_alias.png]. Le premier "
"élément de la liste est le nom racine du composant."

#. type: Plain text
#: eeschema_library_editor.adoc:294
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Alternatively, clicking the image:images/icons/import.png[icons/"
#| "import_png] allows you to load a component which has been previously "
#| "saved by the image:images/icons/export.png[icons/export_png]."
msgid ""
"Alternatively, clicking the image:images/icons/import.png[icons/import_png] "
"allows you to load a symbol which has been previously saved by the image:"
"images/icons/export.png[icons/export_png]."
msgstr ""
"Par ailleurs, un clic sur le bouton image:images/icons/import.png[icons/"
"import_png] vous permet de charger un composant précédemment sauvegardé au "
"moyen de l'icône image:images/icons/export.png[icons/export_png]."

#. type: Title =====
#: eeschema_library_editor.adoc:296
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "Sheet symbol"
msgid "Save a Symbol"
msgstr "Symbole de feuille hiérarchique"

#. type: Plain text
#: eeschema_library_editor.adoc:300
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "After modification, a component can be saved in the current library, in a "
#| "new library, or exported to a backup file."
msgid ""
"After modification, a symbol can be saved in the current library, in a new "
"library, or exported to a backup file."
msgstr ""
"Après modification, un composant peut être sauvegardé en librairie courante, "
"dans une nouvelle librairie, ou encore exporté vers un fichier de sauvegarde."

#. type: Plain text
#: eeschema_library_editor.adoc:306
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To save the modified component in the current library, click the image:"
#| "images/icons/save_part_in_mem.png[icons/save_part_in_mem_png].  Please "
#| "note that the update command only saves the component changes in the "
#| "local memory. This way, you can make up your mind before you save the "
#| "library."
msgid ""
"To save the modified symbol in the current library, click the image:images/"
"icons/save_part_in_mem.png[icons/save_part_in_mem_png].  Please note that "
"the update command only saves the symbol changes in the local memory. This "
"way, you can make up your mind before you save the library."
msgstr ""
"Pour enregistrer le composant modifié dans la librairie courante, cliquez "
"sur le bouton image:images/icons/save_part_in_mem.png[icons/"
"save_part_in_mem_png]. Notez toutefois que cette mise à jour ne s'effectue "
"que dans la mémoire de l'ordinateur. Vous pouvez ainsi prendre le temps de "
"réfléchir avant de sauvegarder vraiment la librairie."

#. type: Plain text
#: eeschema_library_editor.adoc:311
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To permanently save the component changes to the library file, click the "
#| "image:images/icons/save_library.png[icons/save_library_png] which will "
#| "overwrite the existing library file with the component changes."
msgid ""
"To permanently save the symbol changes to the library file, click the image:"
"images/icons/save_library.png[icons/save_library_png] which will overwrite "
"the existing library file with the symbol changes."
msgstr ""
"Pour sauvegarder les modifications du composant de façon permanente dans la "
"librairie, cliquez image:images/icons/save_library.png[icons/"
"save_library_png]."

#. type: Plain text
#: eeschema_library_editor.adoc:316
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If you want to create a new library containing the current component, "
#| "click the image:images/icons/new_library.png[icons/new_library_png].  You "
#| "will be asked to enter a new library name."
msgid ""
"If you want to create a new library containing the current symbol, click the "
"image:images/icons/new_library.png[icons/new_library_png].  You will be "
"asked to enter a new library name."
msgstr ""
"Si vous voulez créer une nouvelle librairie contenant le composant courant, "
"cliquez sur  image:images/icons/new_library.png[icons/new_library_png], et "
"saisissez un nom pour la nouvelle librairie."

#. type: delimited block =
#: eeschema_library_editor.adoc:320
msgid "New libraries are not automatically added to the current project."
msgstr ""
"Les nouvelles librairies ne sont pas automatiquement ajoutées au projet en "
"cours."

#. type: delimited block =
#: eeschema_library_editor.adoc:323
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You must add any new library you wish to use in a schematic to the list "
#| "of project libraries in Eeschema using the component configuration dialog."
msgid ""
"You must add any new library you wish to use in a schematic to the list of "
"project libraries in Eeschema using the <<manage-sym-lib-table,Symbol "
"Library Table dialog>>."
msgstr ""
"Vous devez ajouter les nouvelles librairies à utiliser dans votre schéma à "
"la liste des librairies du projet, par le menu 'Librairies de Composants' "
"dans 'Préférences'."

#. type: Plain text
#: eeschema_library_editor.adoc:332
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Click the image:images/icons/export.png[icons/export_png] to create a "
#| "file containing only the current component. This file will be a standard "
#| "library file which will contain only one component.  This file can be "
#| "used to import the component into another library. In fact, the create "
#| "new library command and the export command are basically identical."
msgid ""
"Click the image:images/icons/export.png[icons/export_png] to create a file "
"containing only the current symbol. This file will be a standard library "
"file which will contain only one symbol.  This file can be used to import "
"the symbol into another library. In fact, the create new library command and "
"the export command are basically identical."
msgstr ""
"Cliquez sur le bouton image:images/icons/export.png[icons/export_png] pour "
"créer un fichier contenant seulement le composant courant. Ce fichier est un "
"fichier de librairie standard, mais ne contenant qu'un seul composant. Ce "
"fichier peut être ensuite utilisé pour importer le composant dans une "
"nouvelle librairie. En fait, la commande créer une nouvelle librairie et la "
"commande exporter sont identiques."

#. type: Title =====
#: eeschema_library_editor.adoc:334
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "Transfer Components to Another Library"
msgid "Transfer Symbols to Another Library"
msgstr "Transférer un composant vers une autre librairie"

#. type: Plain text
#: eeschema_library_editor.adoc:338
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You can very easily copy a component from a source library into a "
#| "destination library using the following commands:"
msgid ""
"You can very easily copy a symbol from a source library into a destination "
"library using the following commands:"
msgstr ""
"Il est très facile de copier un composant d'une librairie vers une autre en "
"utilisant la méthode suivante :"

#. type: Plain text
#: eeschema_library_editor.adoc:341
msgid ""
"Select the source library by clicking the image:images/icons/library."
"png[icons/library_png]."
msgstr ""
"Choisissez la librairie d'origine par le bouton image:images/icons/library."
"png[icons/library_png]."

#. type: Plain text
#: eeschema_library_editor.adoc:344
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Load the component to be transferred by clicking the image:images/icons/"
#| "import_cmp_from_lib.png[icons/import_cmp_from_lib_png].  The component "
#| "will be displayed in the editing area."
msgid ""
"Load the symbol to be transferred by clicking the image:images/icons/"
"import_cmp_from_lib.png[icons/import_cmp_from_lib_png].  The symbol will be "
"displayed in the editing area."
msgstr ""
"Chargez le composant à transférer en cliquant sur image:images/icons/"
"import_cmp_from_lib.png[icons/import_cmp_from_lib_png]. Le composant sera "
"affiché dans la zone d'édition."

#. type: Plain text
#: eeschema_library_editor.adoc:346
msgid ""
"Select the destination library by clicking the image:images/icons/library."
"png[icons/library_png]."
msgstr ""
"Choisissez la librairie de destination en cliquant à nouveau sur image:"
"images/icons/library.png[icons/library_png]."

#. type: Plain text
#: eeschema_library_editor.adoc:349
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Save the current component to the new library in the local memory by "
#| "clicking the image:images/icons/save_part_in_mem.png[icons/"
#| "save_part_in_mem_png]."
msgid ""
"Save the current symbol to the new library in the local memory by clicking "
"the image:images/icons/save_part_in_mem.png[icons/save_part_in_mem_png]."
msgstr ""
"Enregistrez le composant courant en mémoire en cliquant sur image:images/"
"icons/save_part_in_mem.png[icons/save_part_in_mem_png]."

#. type: Plain text
#: eeschema_library_editor.adoc:351
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Save the component in the current local library file by clicking the "
#| "image:images/icons/save_library.png[icons/save_library_png]."
msgid ""
"Save the symbol in the current local library file by clicking the image:"
"images/icons/save_library.png[icons/save_library_png]."
msgstr ""
"Enfin, sauvegardez la librairie courante en cliquant sur image:images/icons/"
"save_library.png[icons/save_library_png]."

#. type: Title =====
#: eeschema_library_editor.adoc:353
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "Discarding Component Changes"
msgid "Discarding Symbol Changes"
msgstr "Annuler les modifications d'un composant"

#. type: Plain text
#: eeschema_library_editor.adoc:361
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When you are working on a component, the edited component is only a "
#| "working copy of the actual component in its library. This means that as "
#| "long as you have not saved it, you can just reload it to discard all "
#| "changes made. If you have already updated it in the local memory and you "
#| "have not saved it to the library file, you can always quit and start "
#| "again. Eeschema will undo all the changes."
msgid ""
"When you are working on a symbol, the edited symbol is only a working copy "
"of the actual symbol in its library. This means that as long as you have not "
"saved it, you can just reload it to discard all changes made. If you have "
"already updated it in the local memory and you have not saved it to the "
"library file, you can always quit and start again. Eeschema will undo all "
"the changes."
msgstr ""
"Quand vous travaillez sur un composant, le composant en cours d'édition est "
"seulement une copie de travail du composant présent en librairie. Du coup, "
"tant que vous ne l'aurez pas sauvegardé, vous n'avez qu'à recharger ce "
"composant pour annuler les changements. Si vous avez mis à jour ce composant "
"en mémoire et que vous ne l'avez pas sauvegardé dans le fichier de "
"librairie, vous n'avez qu'à quitter l'éditeur et le relancer. Eeshema aura "
"annulé les modifications."

#. type: Title ===
#: eeschema_library_editor.adoc:363
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "Creating Library Components"
msgid "Creating Library Symbols"
msgstr "Création de Composants"

#. type: Title ====
#: eeschema_library_editor.adoc:366
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "Create a New Component"
msgid "Create a New Symbol"
msgstr "Créer un nouveau composant"

#. type: Plain text
#: eeschema_library_editor.adoc:377
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A new component can be created by clicking the image:images/icons/"
#| "new_component.png[icons/new_component_png].  You will be asked for a "
#| "component name (this name is used as default value for the value field in "
#| "the schematic editor), the reference designator (U, IC, R...), the number "
#| "of units per package (for example a 7400 is made of 4 units per package) "
#| "and if an alternate body style (sometimes referred to as DeMorgan) is "
#| "desired. If the reference designator field is left empty, it will default "
#| "to \"U\". These properties can be changed later, but it is preferable to "
#| "set them correctly at the creation of the component."
msgid ""
"A new symbol can be created by clicking the image:images/icons/new_symbol."
"png[icons/new_symbol_png].  You will be asked for a symbol name (this name "
"is used as default value for the value field in the schematic editor), the "
"reference designator (U, IC, R...), the number of units per package (for "
"example a 7400 is made of 4 units per package) and if an alternate body "
"style (sometimes referred to as DeMorgan) is desired. If the reference "
"designator field is left empty, it will default to \"U\". These properties "
"can be changed later, but it is preferable to set them correctly at the "
"creation of the symbol."
msgstr ""
"Un nouveau composant peut être créé en cliquant sur image:images/icons/"
"new_component.png[icons/new_component_png]. Vous serez invité à donner un "
"nom de composant (ce nom sera utilisé comme valeur par défaut pour le champ "
"'valeur' dans l'éditeur schématique), un préfixe de référence (U, IC, "
"R ...), le nombre d'unités par boitier (par exemple pour un 7400, composé de "
"4 unités par boitier), et si une représentation alternative (parfois "
"dénommée De Morgan) est souhaitée. Si le champ 'référence' est laissé vide, "
"il sera fixé par défaut à «U». Ces propriétés peuvent être modifiées "
"ultérieurement, mais il est préférable de les définir correctement dès la "
"création du composant."

#. type: Named 'alt' AttributeList argument for macro 'image'
#: eeschema_library_editor.adoc:378
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "hsheet_properties_1_png"
msgid "eeschema_symbol_properties_png"
msgstr "hsheet_properties_1_png"

#. type: Target for macro image
#: eeschema_library_editor.adoc:378
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "images/eeschema_erc_options.png"
msgid "images/eeschema_symbol_properties.png"
msgstr "images/fr/dialog_erc_opts.png"

#. type: Plain text
#: eeschema_library_editor.adoc:382
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A new component will be created using the properties above and will "
#| "appear in the editor as shown below."
msgid ""
"A new symbol will be created using the properties above and will appear in "
"the editor as shown below."
msgstr ""
"Un nouveau composant sera créé avec les propriétés ci-dessus et apparaîtra "
"dans l'éditeur comme ceci :"

#. type: Named 'alt' AttributeList argument for macro 'image'
#: eeschema_library_editor.adoc:383
#, no-wrap
msgid "eeschema_libedit_new_png"
msgstr ""

#. type: Target for macro image
#: eeschema_library_editor.adoc:383
#, no-wrap
msgid "images/eeschema_libedit_new.png"
msgstr ""

#. type: Title ====
#: eeschema_library_editor.adoc:386
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "Create a Component from Another Component"
msgid "Create a Symbol from Another Symbol"
msgstr "Créer un composant depuis un autre composant"

#. type: Plain text
#: eeschema_library_editor.adoc:391
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Often, the component that you want to make is similar to one already in a "
#| "component library. In this case it is easy to load and modify an existing "
#| "component."
msgid ""
"Often, the symbol that you want to make is similar to one already in a "
"symbol library. In this case it is easy to load and modify an existing "
"symbol."
msgstr ""
"Souvent, le composant que vous voulez créer est très proche d'un composant "
"existant. Dans ce cas, il est facile de charger et de modifier un composant "
"existant."

#. type: Plain text
#: eeschema_library_editor.adoc:393
#, fuzzy
#| msgid "Load the component which will be used as a starting point."
msgid "Load the symbol which will be used as a starting point."
msgstr "Chargez le composant qui vous servira de modèle."

#. type: Plain text
#: eeschema_library_editor.adoc:398
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Click on the image:images/icons/copycomponent.png[icons/"
#| "copycomponent_png] or modify its name by right-clicking on the value "
#| "field and editing the text.  If you chose to duplicate the current "
#| "component, you will be prompted for a new component name."
msgid ""
"Click on the image:images/icons/copy_symbol.png[icons/copy_symbol_png] or "
"modify its name by right-clicking on the value field and editing the text.  "
"If you chose to duplicate the current symbol, you will be prompted for a new "
"symbol name."
msgstr ""
"Cliquez sur image:images/icons/copycomponent.png[icons/copycomponent_png], "
"ou modifiez son nom par clic-droit sur le champ 'valeur' et éditez le texte. "
"Si vous avez choisi de dupliquer le composant courant, vous serez invité à "
"donner un nouveau nom à ce composant."

#. type: Plain text
#: eeschema_library_editor.adoc:402
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If the model component has aliases, you will be prompted to remove "
#| "aliases from the new component which conflict with the current library.  "
#| "If the answer is no the new component creation will be aborted.  "
#| "Component libraries cannot have any duplicate names or aliases."
msgid ""
"If the model symbol has aliases, you will be prompted to remove aliases from "
"the new symbol which conflict with the current library.  If the answer is no "
"the new symbol creation will be aborted.  Symbol libraries cannot have any "
"duplicate names or aliases."
msgstr ""
"Si le composant modèle a des alias, vous serez invité à supprimer les alias "
"du nouveau composant qui sont en conflit avec la librairie actuelle. Si la "
"réponse est non, la création du nouveau composant sera annulée. Les "
"librairies de composants ne peuvent avoir des noms ou des alias en double."

#. type: Plain text
#: eeschema_library_editor.adoc:403
#, fuzzy
#| msgid "Edit the new component as required."
msgid "Edit the new symbol as required."
msgstr "Modifiez le nouveau composant comme vous le souhaitez."

#. type: Plain text
#: eeschema_library_editor.adoc:411
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Update the new component in the current library by clicking the image:"
#| "images/icons/save_part_in_mem.png[icons/save_part_in_mem_png] or save to "
#| "a new library by clicking the image:images/icons/new_library.png[icons/"
#| "new_library_png] or if you want to save this new component in an other "
#| "existing library select the other library by clicking on the image:images/"
#| "icons/library.png[icons/library_png] and save the new component."
msgid ""
"Update the new symbol in the current library by clicking the image:images/"
"icons/save_part_in_mem.png[icons/save_part_in_mem_png] or save to a new "
"library by clicking the image:images/icons/new_library.png[icons/"
"new_library_png] or if you want to save this new symbol in an other existing "
"library select the other library by clicking on the image:images/icons/"
"library.png[icons/library_png] and save the new symbol."
msgstr ""
"Mettez à jour le nouveau composant dans la librairie courante en cliquant "
"sur image:images/icons/save_part_in_mem.png[icons/save_part_in_mem_png], ou "
"enregistrez le dans une nouvelle librairie en cliquant sur image:images/"
"icons/new_library.png[icons/new_library_png], ou encore, si vous voulez "
"enregistrer ce nouveau composant dans un autre librairie existante, "
"sélectionnez l'autre librairie en cliquant sur image:images/icons/library."
"png[icons/library_png] et enregistrez-y le nouveau composant."

#. type: Plain text
#: eeschema_library_editor.adoc:413
msgid ""
"Save the current library file to disk by clicking the image:images/icons/"
"save_library.png[icons/save_library_png]."
msgstr ""
"Sauvez la librairie courante sur le disque en cliquant sur image:images/"
"icons/save_library.png[icons/save_library_png]."

#. type: Title ====
#: eeschema_library_editor.adoc:415
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "Properties"
msgid "Symbol Properties"
msgstr "Propriétés"

#. type: Plain text
#: eeschema_library_editor.adoc:422
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Component properties should be carefully set during the component "
#| "creation or alternatively they are inherited from the copied component. "
#| "To change the component properties, click on the image:images/icons/"
#| "part_properties.png[icons/part_properties_png] to show the dialog below."
msgid ""
"Symbol properties should be carefully set during the symbol creation or "
"alternatively they are inherited from the copied symbol. To change the "
"symbol properties, click on the image:images/icons/part_properties.png[icons/"
"part_properties_png] to show the dialog below."
msgstr ""
"Les propriétés des composants doivent être soigneusement renseignées lors de "
"leur création, ou alors elles sont héritées du composant copié. Pour "
"modifier les propriétés du composant, cliquez sur image:images/icons/"
"part_properties.png[icons/part_properties_png] pour afficher la boîte de "
"dialogue ci-dessous."

#. type: Named 'alt' AttributeList argument for macro 'image'
#: eeschema_library_editor.adoc:423
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "images/eeschema_properties_for_component.png"
msgid "eeschema_properties_for_symbol_png"
msgstr "images/fr/dialog_editor_component_properties.png"

#. type: Target for macro image
#: eeschema_library_editor.adoc:423
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "images/eeschema_properties_for_component.png"
msgid "images/eeschema_properties_for_symbol.png"
msgstr "images/fr/dialog_editor_component_properties.png"

#. type: Plain text
#: eeschema_library_editor.adoc:431
#, fuzzy
msgid ""
"It is very important to correctly set the number of units per package and "
"the alternate symbolic representation, if enabled, because when pins are "
"edited or created the corresponding pins for each unit will be affected.  If "
"you change the number of units per package after pin creation and editing, "
"there will be additional work to add the new unit pins and symbols.  "
"Nevertheless, it is possible to modify these properties at any time."
msgstr ""
"Il est très important de fixer correctement le nombre d'unités par boîtier "
"et si le composant a une représentation symbolique alternative, parce que "
"lorsque des pins seront modifiées ou créées, les pins correspondantes pour "
"chaque unité seront créées. Si vous changez le nombre d'unités par boitier "
"après la création et l'édition des pins, il y aura du travail supplémentaire "
"pour ajouter les nouvelles pins et les nouveaux symboles de l'unité. Quoi "
"qu'il en soit, il est possible de modifier ces propriétés à tout moment."

#. type: Plain text
#: eeschema_library_editor.adoc:440
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The graphic options \"Show pin number\" and \"Show pin name\" define the "
#| "visibility of the pin number and pin name text. This text will be visible "
#| "if the corresponding options are checked. The option \"Place pin names "
#| "inside\" defines the pin name position relative to the pin body.  This "
#| "text will be displayed inside the component outline if the option is "
#| "checked. In this case the \"Pin Name Position Offset\" property defines "
#| "the shift of the text away from the body end of the pin. A value from 30 "
#| "to 40 (in 1/1000 inch) is reasonable."
msgid ""
"The graphic options \"Show pin number\" and \"Show pin name\" define the "
"visibility of the pin number and pin name text. This text will be visible if "
"the corresponding options are checked. The option \"Place pin names inside\" "
"defines the pin name position relative to the pin body.  This text will be "
"displayed inside the symbol outline if the option is checked. In this case "
"the \"Pin Name Position Offset\" property defines the shift of the text away "
"from the body end of the pin. A value from 30 to 40 (in 1/1000 inch) is "
"reasonable."
msgstr ""
"Les options graphiques \"Montrer le n° de pin\" et \"Montrer nom de pin\" "
"définissent la visibilité du numéro et du nom de pin. Le texte sera visible "
"si les options correspondantes sont cochées. L'option \"Noms des pins à "
"l'intérieur\" définit la position du nom de la pin par rapport au corps de "
"la pin. Ce texte sera affiché à l'intérieur du contour du composant si "
"l'option est cochée. Dans ce cas, l'attribut \"Offset de Position du Texte "
"de la pin\" ajuste le décalage du texte par rapport à l'extrémité côté "
"boîtier de la pin. Une valeur de 30 à 40 (en 1/1000 de pouce) est "
"raisonnable."

#. type: Plain text
#: eeschema_library_editor.adoc:443
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The example below shows a component with the \"Place pin name inside\" "
#| "option unchecked. Notice the position of the names and pin numbers."
msgid ""
"The example below shows a symbol with the \"Place pin name inside\" option "
"unchecked. Notice the position of the names and pin numbers."
msgstr ""
"L'exemple ci-dessous montre un composant avec l'option \"Noms des pins à "
"l'intérieur\" décochée. Remarquez la position des noms et des numéros de pin."

#. type: Named 'alt' AttributeList argument for macro 'image'
#: eeschema_library_editor.adoc:444
#, no-wrap
msgid "eeschema_uncheck_pin_name_inside_png"
msgstr ""

#. type: Target for macro image
#: eeschema_library_editor.adoc:444
#, no-wrap
msgid "images/eeschema_uncheck_pin_name_inside.png"
msgstr ""

#. type: Title ====
#: eeschema_library_editor.adoc:447
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "Defining Pins for Multiple Units and Alternate Symbolic Representations"
msgid "Symbols with Alternate Symbolic Representation"
msgstr "Définitions de pins pour unités multiples et représentations alternatives"

#. type: Plain text
#: eeschema_library_editor.adoc:453
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If the component has more than one symbolic repersentation, you will have "
#| "to select the different symbols of the component in order to edit them. "
#| "To edit the normal symbol, click the image:images/icons/morgan1.png[icons/"
#| "morgan1_png]."
msgid ""
"If the symbol has more than one symbolic repersentation, you will have to "
"select one representation to edit them.  To edit the normal representation, "
"click the image:images/icons/morgan1.png[icons/morgan1_png]."
msgstr ""
"Si votre composant a plus d'une représentation symbolique, vous devrez "
"sélectionner les différents symboles du composant afin de les modifier. Pour "
"éditer le symbole normal, cliquez sur image:images/icons/morgan1.png[icons/"
"morgan1_png]."

#. type: Plain text
#: eeschema_library_editor.adoc:459
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To edit the alternate symbol click on the image:images/icons/morgan2."
#| "png[icons/morgan2_png].  Use the image:images/toolbar_libedit_alias."
#| "png[images/toolbar_libedit_part.png] shown below to select the unit you "
#| "wish to edit."
msgid ""
"To edit the alternate representation, click on the image:images/icons/"
"morgan2.png[icons/morgan2_png].  Use the image:images/toolbar_libedit_alias."
"png[images/toolbar_libedit_part.png] shown below to select the unit you wish "
"to edit."
msgstr ""
"Pour éditer le symbole alternatif, cliquez sur image:images/icons/morgan2."
"png[icons/morgan2_png]. Utilisez le menu déroulant image:images/"
"toolbar_libedit_alias.png[images/toolbar_libedit_part.png] montré ci-dessous "
"pour choisir l'unité à modifier."

#. type: Named 'alt' AttributeList argument for macro 'image'
#: eeschema_library_editor.adoc:460
#, no-wrap
msgid "eeschema_libedit_select_unit_png"
msgstr ""

#. type: Target for macro image
#: eeschema_library_editor.adoc:460
#, no-wrap
msgid "images/eeschema_libedit_select_unit.png"
msgstr ""

#. type: Title ===
#: eeschema_library_editor.adoc:463
#, no-wrap
msgid "Graphical Elements"
msgstr "Éléments graphiques"

#. type: Plain text
#: eeschema_library_editor.adoc:468
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Graphical elements create the symbolic representation of a component and "
#| "contain no electrical connection information. Their design is possible "
#| "using the following tools:"
msgid ""
"Graphical elements create the representation of a symbol and contain no "
"electrical connection information. Their design is possible using the "
"following tools:"
msgstr ""
"Les éléments graphiques forment la représentation symbolique du composant et "
"ne contiennent aucune information de connexion électrique. Leur dessin est "
"possible en utilisant les outils suivants :"

#. type: Plain text
#: eeschema_library_editor.adoc:470
msgid "Lines and polygons defined by start and end points."
msgstr ""
"Lignes et polygones définis par des points d'origine et des points de fin."

#. type: Plain text
#: eeschema_library_editor.adoc:471
msgid "Rectangles defined by two diagonal corners."
msgstr "Rectangles définis par leurs deux coins opposés sur la diagonale."

#. type: Plain text
#: eeschema_library_editor.adoc:472
msgid "Circles defined by the center and radius."
msgstr "Cercles définis par leur centre et leur rayon."

#. type: Plain text
#: eeschema_library_editor.adoc:474
msgid ""
"Arcs defined by the starting and ending point of the arc and its center. An "
"arc goes from 0° to 180°."
msgstr ""
"Arcs de cercles définis par leur centre et leurs points de départ et de fin. "
"Un arc peut aller de 0 à 180°."

#. type: Plain text
#: eeschema_library_editor.adoc:478
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The vertical toolbar on the right hand side of the main window allows you "
#| "to place all of the graphical elements required to design a component's "
#| "symbolic representation."
msgid ""
"The vertical toolbar on the right hand side of the main window allows you to "
"place all of the graphical elements required to design the representation of "
"a symbol."
msgstr ""
"La barre d'outils latérale droite de la fenêtre principale vous permet de "
"placer tous les éléments graphiques nécessaires à la représentation "
"symbolique d'un composant."

#. type: Title ====
#: eeschema_library_editor.adoc:480
#, no-wrap
msgid "Graphical Element Membership"
msgstr "Appartenance des éléments graphiques"

#. type: Plain text
#: eeschema_library_editor.adoc:487
msgid ""
"Each graphic element (line, arc, circle, etc.) can be defined as common to "
"all units and/or body styles or specific to a given unit and/or body style. "
"Element options can be quickly accessed by right-clicking on the element to "
"display the context menu for the selected element. Below is the context menu "
"for a line element."
msgstr ""
"Chaque élément graphique, (ligne, arc, cercle, etc...), peut être défini "
"comme commun à toutes les unités et/ou représentations, ou spécifique à une "
"unité donnée et/ou une représentation. Les options des éléments sont "
"accessibles rapidement par le menu contextuel : clic droit sur l'élément à "
"modifier. Ci-dessous, le menu contextuel pour un élément de type ligne."

#. type: Named 'alt' AttributeList argument for macro 'image'
#: eeschema_library_editor.adoc:488
#, no-wrap
msgid "eeschema_libedit_context_menu_png"
msgstr ""

#. type: Target for macro image
#: eeschema_library_editor.adoc:488
#, no-wrap
msgid "images/eeschema_libedit_context_menu.png"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: eeschema_library_editor.adoc:492
msgid ""
"You can also double-left-click on an element to modify its properties.  "
"Below is the properties dialog for a polygon element."
msgstr ""
"Vous pouvez aussi double-cliquer sur un élément et modifier ses propriétés. "
"Ci-dessous, la fenêtre des propriétés pour un élément de type polygone."

#. type: Named 'alt' AttributeList argument for macro 'image'
#: eeschema_library_editor.adoc:493
#, no-wrap
msgid "eeschema_libedit_polyline_properties_png"
msgstr ""

#. type: Target for macro image
#: eeschema_library_editor.adoc:493
#, no-wrap
msgid "images/eeschema_libedit_polyline_properties.png"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: eeschema_library_editor.adoc:496
msgid "The properties of a graphic element are:"
msgstr "Les propriétés d'un élément graphique sont :"

#. type: Plain text
#: eeschema_library_editor.adoc:499
msgid ""
"Line width which defines the width of the element's line in the current "
"drawing units."
msgstr "La largeur de ligne de l'élément dans l'unité courante."

#. type: Plain text
#: eeschema_library_editor.adoc:503
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The \"Common to all units in component\" setting defines if the graphical "
#| "element is drawn for each unit in component with more than one unit per "
#| "package or if the graphical element is only drawn for the current unit."
msgid ""
"The \"Common to all units in symbol\" setting defines if the graphical "
"element is drawn for each unit in symbol with more than one unit per package "
"or if the graphical element is only drawn for the current unit."
msgstr ""
"L'option \"Commun à toutes les unités du composant\" définit si l'élément "
"graphique sera visible dans chaque unité de composant, pour les composants "
"multi-unités, ou si l'élément graphique sera visible uniquement dans l'unité "
"actuelle."

#. type: Plain text
#: eeschema_library_editor.adoc:507
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The \"Common by all body styles (DeMorgan)\" setting defines if the "
#| "graphical element is drawn for each symbolic representation in components "
#| "with an alternate body style or if the graphical element is only drawn "
#| "for the current body style."
msgid ""
"The \"Common by all body styles (DeMorgan)\" setting defines if the "
"graphical element is drawn for each symbolic representation in symbols with "
"an alternate body style or if the graphical element is only drawn for the "
"current body style."
msgstr ""
"L'option \"Commun à tous les styles de corps (De Morgan)\" définit si "
"l'élément graphique sera visible dans chaque représentation symbolique, pour "
"les composants ayant une représentation alternative, ou si l'élément "
"graphique sera visible uniquement pour la représentation actuelle."

#. type: Plain text
#: eeschema_library_editor.adoc:510
msgid ""
"The fill style setting determines if the symbol defined by the graphical "
"element is to be drawn unfilled, background filled, or foreground filled."
msgstr ""
"Les options de \"Style de remplissage\" déterminent si le symbole défini par "
"l'élément graphique doit être vide, rempli avec la couleur de premier plan, "
"ou rempli avec la couleur de fond."

#. type: Title ====
#: eeschema_library_editor.adoc:512
#, no-wrap
msgid "Graphical Text Elements"
msgstr "Éléments Graphiques Textes"

#. type: Plain text
#: eeschema_library_editor.adoc:519
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The image:images/icons/add_text.png[icons/add_text_png] allows for the "
#| "creation of graphical text. Graphical text is always readable, even when "
#| "the component is mirrored. Please note that graphical text items are not "
#| "fields."
msgid ""
"The image:images/icons/text.png[icons/text.png] allows for the creation of "
"graphical text. Graphical text is always readable, even when the symbol is "
"mirrored. Please note that graphical text items are not fields."
msgstr ""
"L'outil image:images/icons/add_text.png[icons/add_text_png] vous permet "
"d'ajouter des éléments graphiques de textes. Le texte est toujours lisible, "
"même quand le composant est renversé (miroir H ou V). Veuillez noter que ces "
"éléments graphiques de textes ne sont pas des champs."

#. type: Title ===
#: eeschema_library_editor.adoc:521
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "Multiple Units per Component and Alternate Body Styles"
msgid "Multiple Units per Symbol and Alternate Body Styles"
msgstr "Composants Multi-unités et Représentations Alternatives"

#. type: Plain text
#: eeschema_library_editor.adoc:528
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Components can have two symbolic representations (a standard symbol and "
#| "an alternate symbol often referred to as \"DeMorgan\") and/or have more "
#| "than one unit per package (logic gates for example). Some components can "
#| "have more than one unit per package each with different symbols and pin "
#| "configurations."
msgid ""
"Symbols can have two symbolic representations (a standard symbol and an "
"alternate symbol often referred to as \"DeMorgan\") and/or have more than "
"one unit per package (logic gates for example). Some symbols can have more "
"than one unit per package each with different symbols and pin configurations."
msgstr ""
"Les composants peuvent avoir deux représentations symboliques (un symbole "
"standard et un symbole alternatif souvent dénommé \"De Morgan\") et/ou avoir "
"plus d'une unité par boîtier (portes logiques par exemple). Certains "
"composants peuvent avoir plusieurs unités par boîtier, et différents "
"symboles et configurations de pins pour chaque unité."

#. type: Plain text
#: eeschema_library_editor.adoc:535
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Consider for instance a relay with two switches which can be designed as "
#| "a component with three different units: a coil, switch 1, and switch 2.  "
#| "Designing a component with multiple units per package and/or alternate "
#| "body styles is very flexible. A pin or a body symbol item can be common "
#| "to all units or specific to a given unit or they can be common to both "
#| "symbolic representation so are specific to a given symbol representation."
msgid ""
"Consider for instance a relay with two switches which can be designed as a "
"symbol with three different units: a coil, switch 1, and switch 2.  "
"Designing a symbol with multiple units per package and/or alternate body "
"styles is very flexible. A pin or a body symbol item can be common to all "
"units or specific to a given unit or they can be common to both symbolic "
"representation so are specific to a given symbol representation."
msgstr ""
"Considérons par exemple un relais avec deux switches qui peuvent être "
"dessinés comme un composant avec trois unités différentes : la bobine, le "
"switch 1 et le switch 2. Concevoir un composant avec plusieurs unités par "
"boitier et/ou une autre représentation est très flexible. Une pin ou un "
"élément graphique peuvent être communs à toutes les unités, ou spécifiques à "
"une unité donnée, et ils peuvent être communs aux deux représentations "
"symboliques ou être spécifiques à une représentation symbolique donnée."

#. type: Plain text
#: eeschema_library_editor.adoc:544
msgid ""
"By default, pins are specific to each symbolic representation of each unit, "
"because the pin number is specific to a unit, and the shape depends on the "
"symbolic representation. When a pin is common to each unit or each symbolic "
"representation, you need to create it only once for all units and all "
"symbolic representations (this is usually the case for power pins). This is "
"also the case for the body style graphic shapes and text, which may be "
"common to each unit (but typically are specific to each symbolic "
"representation)."
msgstr ""
"Par défaut, les pins sont spécifiques à chaque représentation symbolique de "
"chaque unité, parce que le numéro de pin est spécifique à une unité, et sa "
"forme dépend de la représentation symbolique. Quand une pin est commune à "
"chaque unité ou chaque représentation symbolique, vous n'avez besoin de la "
"créer qu'une seule fois pour toutes les unités et toutes les représentations "
"symboliques (ce qui est généralement le cas pour les pins d'alimentation). "
"C'est également le cas pour la forme de l'unité et le texte, qui peuvent "
"être communs à chaque unité (mais généralement sont spécifiques à chaque "
"représentation symbolique)."

#. type: Title ====
#: eeschema_library_editor.adoc:546
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "Example of a Component Having Multiple Units with Different Symbols:"
msgid "Example of a Symbol Having Multiple Units with Different Symbols:"
msgstr "Exemple de composant multi-unités avec différentes représentations symboliques :"

#. type: Plain text
#: eeschema_library_editor.adoc:550
msgid ""
"This is an example of a relay defined with three units per package, switch "
"1, switch 2, and the coil:"
msgstr ""
"Voici l'exemple d'un relais contenant 3 unités, la bobine, le switch 1 et le "
"switch 2 :"

#. type: Plain text
#: eeschema_library_editor.adoc:553
msgid ""
"Option: pins are not linked. One can add or edit pins for each unit without "
"any coupling with pins of other units."
msgstr ""
"Le bouton \"Éditer pins unité par unité ou forme par forme\" permet "
"d'ajouter ou d'éditer des pins pour chaque unité sans  aucun lien avec les "
"pins des autres unités."

#. type: Named 'alt' AttributeList argument for macro 'image'
#: eeschema_library_editor.adoc:554
#, no-wrap
msgid "eeschema_libedit_pins_per_part_png"
msgstr ""

#. type: Target for macro image
#: eeschema_library_editor.adoc:554
#, no-wrap
msgid "images/eeschema_libedit_pins_per_part.png"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: eeschema_library_editor.adoc:557
msgid "All units are not interchangeable must be selected."
msgstr ""
"l'option \"Toutes les unités ne sont pas interchangeables\", des propriétés "
"du composant, doit être cochée."

#. type: Named 'alt' AttributeList argument for macro 'image'
#: eeschema_library_editor.adoc:558
#, no-wrap
msgid "eeschema_libedit_not_interchangeable_png"
msgstr ""

#. type: Target for macro image
#: eeschema_library_editor.adoc:558
#, no-wrap
msgid "images/eeschema_libedit_not_interchangeable.png"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: eeschema_library_editor.adoc:561
msgid "Unit 1"
msgstr "Unité 1"

#. type: Named 'alt' AttributeList argument for macro 'image'
#: eeschema_library_editor.adoc:562
#, no-wrap
msgid "eeschema_libedit_unit1_png"
msgstr ""

#. type: Target for macro image
#: eeschema_library_editor.adoc:562
#, no-wrap
msgid "images/eeschema_libedit_unit1.png"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: eeschema_library_editor.adoc:565
msgid "Unit 2"
msgstr "Unité 2"

#. type: Named 'alt' AttributeList argument for macro 'image'
#: eeschema_library_editor.adoc:566
#, no-wrap
msgid "eeschema_libedit_unit2_png"
msgstr ""

#. type: Target for macro image
#: eeschema_library_editor.adoc:566
#, no-wrap
msgid "images/eeschema_libedit_unit2.png"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: eeschema_library_editor.adoc:569
msgid "Unit 3"
msgstr "Unité 3"

#. type: Named 'alt' AttributeList argument for macro 'image'
#: eeschema_library_editor.adoc:570
#, no-wrap
msgid "eeschema_libedit_unit3_png"
msgstr ""

#. type: Target for macro image
#: eeschema_library_editor.adoc:570
#, no-wrap
msgid "images/eeschema_libedit_unit3.png"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: eeschema_library_editor.adoc:574
msgid ""
"It does not have the same symbol and pin layout and therefore is not "
"interchangeable with units 1 and 2."
msgstr ""
"L'unité 3 n'a pas le même symbole, ni les mêmes pins, et du fait, n'est pas "
"interchangeable avec les unités 1 et 2."

#. type: Title =====
#: eeschema_library_editor.adoc:577
#, no-wrap
msgid "Graphical Symbolic Elements"
msgstr "Éléments graphiques symboliques"

#. type: Plain text
#: eeschema_library_editor.adoc:583
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Shown below are properties for a graphic body element. From the relay "
#| "example above, the three units have different symbolic representations.  "
#| "Therefore, each unit was created separately and the graphical body "
#| "elements must have the \"Common to all units in component\" disabled."
msgid ""
"Shown below are properties for a graphic body element. From the relay "
"example above, the three units have different symbolic representations.  "
"Therefore, each unit was created separately and the graphical body elements "
"must have the \"Common to all units in symbol\" disabled."
msgstr ""
"Ci-dessous, les propriétés d'un élément graphique de symbole. Dans l'exemple "
"du relais ci-dessus, les trois unités ont différentes représentations "
"symboliques. Par conséquent, chaque unité a été créée séparément et les "
"éléments graphiques de chaque unité doivent avoir l'option \"Commun à toutes "
"les unités du composant\" désactivée."

#. type: Named 'alt' AttributeList argument for macro 'image'
#: eeschema_library_editor.adoc:584
#, no-wrap
msgid "eeschema_libedit_disable_common_png"
msgstr ""

#. type: Target for macro image
#: eeschema_library_editor.adoc:584
#, no-wrap
msgid "images/eeschema_libedit_disable_common.png"
msgstr ""

#. type: Title ===
#: eeschema_library_editor.adoc:587
#, no-wrap
msgid "Pin Creation and Editing"
msgstr "Création et édition de pins"

#. type: Plain text
#: eeschema_library_editor.adoc:596
msgid ""
"You can click on the image:images/icons/pin.png[icons/pin_png] to create and "
"insert a pin. The editing of all pin properties is done by double-clicking "
"on the pin or right-clicking on the pin to open the pin context menu. Pins "
"must be created carefully, because any error will have consequences on the "
"PCB design. Any pin already placed can be edited, deleted, and/or moved."
msgstr ""
"Cliquez sur image:images/icons/pin.png[icons/pin_png] pour créer et insérer "
"une pin. L'édition de ses propriétés se fait par un double-clic sur la pin "
"ou par un clic droit pour ouvrir son menu contextuel. Les pins doivent être "
"créées avec soin, car toute erreur aura des conséquences sur le dessin du "
"PCB. Toute pin déjà placée peut être modifiée, supprimée, et / ou déplacée."

#. type: Title ====
#: eeschema_library_editor.adoc:598
#, no-wrap
msgid "Pin Overview"
msgstr "Généralités sur les pins"

#. type: Plain text
#: eeschema_library_editor.adoc:606
msgid ""
"A pin is defined by its graphical representation, its name and its \"number"
"\". The pin's \"number\" is defined by a set of 4 letters and / or numbers. "
"For the Electrical Rules Check (ERC) tool to be useful, the pin's "
"\"electrical\" type (input, output, tri-state...) must also be defined "
"correctly. If this type is not defined properly, the schematic ERC check "
"results may be invalid."
msgstr ""
"Une pin est définie par sa représentation graphique, son nom et son \"numéro"
"\". Le \"numéro\" de pin est défini par un ensemble de 4 lettres et / ou "
"chiffres. Pour que l'outil de vérification des règles électriques (ERC) soit "
"utile, le type \"électrique\" de la pin (entrée, sortie, trois-états, ...) "
"doit être défini avec le plus grand soin. Si ce type n'est pas défini "
"correctement, le résultat de la vérification du schéma peut être invalide."

#. type: Plain text
#: eeschema_library_editor.adoc:608 eeschema_library_editor.adoc:761
msgid "Important notes:"
msgstr "Notes importantes :"

#. type: Plain text
#: eeschema_library_editor.adoc:610
msgid "Do not use spaces in pin names and numbers."
msgstr "N'utilisez pas d'espaces dans les noms et les numéros de pins."

#. type: Plain text
#: eeschema_library_editor.adoc:613
msgid ""
"To define a pin name with an inverted signal (overline) use the `~` (tilde) "
"character. The next `~` character will turn off the overline.  For example `"
"\\~FO~O` would display [overline]#FO# O."
msgstr ""
"Pour définir un nom de pin avec un signal inversé (barre au-dessus), "
"utilisez le caractère \"`~`\" (tilde). Le caractère \"`~`\" suivant "
"terminera la barre. Par exemple : \\~FO~O` affichera [overline]#FO# O."

#. type: Plain text
#: eeschema_library_editor.adoc:615
msgid ""
"If the pin name is reduced to a single symbol, the pin is regarded as "
"unnamed."
msgstr ""
"Si le nom d'une pin est réduit à un seul caractère symbolique, la pin est "
"considérée comme non-nommée."

#. type: Plain text
#: eeschema_library_editor.adoc:616
msgid "Pin names starting with `#`, are reserved for power port symbols."
msgstr ""
"Les noms de pins commençant par \"`#`\", sont réservés aux symboles "
"d'alimentations."

#. type: Plain text
#: eeschema_library_editor.adoc:618
msgid ""
"A pin \"number\" consists of 1 to 4 letters and/ or numbers. 1,2,..9999 are "
"valid numbers. A1, B3, Anod, Gnd, Wire, etc. are also valid."
msgstr ""
"Un \"numéro\" de pin contient de 1 à 4 lettres et/ou chiffres. 1,2,..9999 "
"sont valides. A1, B3, Anod, Gnd, Wire, etc... sont valides également."

#. type: Plain text
#: eeschema_library_editor.adoc:619
#, fuzzy
#| msgid "Duplicate pin \"numbers\" cannot exist in a component."
msgid "Duplicate pin \"numbers\" cannot exist in a symbol."
msgstr ""
"Il ne peut y avoir deux \"numéros\" de pins identiques dans un même "
"composant."

#. type: Title ====
#: eeschema_library_editor.adoc:621
#, no-wrap
msgid "Pin Properties"
msgstr "Propriétés des pins"

#. type: Named 'alt' AttributeList argument for macro 'image'
#: eeschema_library_editor.adoc:623
#, no-wrap
msgid "eeschema_libedit_pin_properties_png"
msgstr ""

#. type: Target for macro image
#: eeschema_library_editor.adoc:623
#, no-wrap
msgid "images/eeschema_libedit_pin_properties.png"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: eeschema_library_editor.adoc:628
msgid ""
"The pin properties dialog allows you to edit all of the characteristics of a "
"pin. This dialog pops up automatically when you create a pin or when double-"
"clicking on an existing pin. This dialog allows you to modify:"
msgstr ""
"La fenêtre des propriétés des pins vous permet de modifier toutes les "
"caractéristiques d'une pin. Cette fenêtre apparaît automatiquement à la "
"création de la pin ou quand vous double-cliquez sur une pin existante. Vous "
"pouvez modifier :"

#. type: Plain text
#: eeschema_library_editor.adoc:630
msgid "Name and name's text size."
msgstr "Son nom et la dimension de son nom."

#. type: Plain text
#: eeschema_library_editor.adoc:631
msgid "Number and number's text size."
msgstr "Son numéro et la dimension de son numéro."

#. type: Plain text
#: eeschema_library_editor.adoc:632
msgid "Length."
msgstr "Son orientation et sa longueur."

#. type: Plain text
#: eeschema_library_editor.adoc:633
msgid "Electrical and graphical types."
msgstr "Son type électrique et son style graphique."

#. type: Plain text
#: eeschema_library_editor.adoc:634
msgid "Unit and alternate representation membership."
msgstr "Son appartenance aux unités et aux représentations alternatives."

#. type: Plain text
#: eeschema_library_editor.adoc:635
msgid "Visibility."
msgstr "Sa visibilité."

#. type: Title ====
#: eeschema_library_editor.adoc:637
#, no-wrap
msgid "Pins Graphical Styles"
msgstr "Styles graphiques des pins"

#. type: Plain text
#: eeschema_library_editor.adoc:642
msgid ""
"Shown in the figure below are the different pin graphical styles. The choice "
"of graphic styles does not have any influence on the pin's electrical type."
msgstr ""
"Ci-dessous, les différents styles de pins. Le choix du style n'a aucune "
"influence sur le type électrique de la pin."

#. type: Named 'alt' AttributeList argument for macro 'image'
#: eeschema_library_editor.adoc:643
#, no-wrap
msgid "eeschema_libedit_pin_properties_style_png"
msgstr ""

#. type: Target for macro image
#: eeschema_library_editor.adoc:643
#, no-wrap
msgid "images/eeschema_libedit_pin_properties_style.png"
msgstr ""

#. type: Title ====
#: eeschema_library_editor.adoc:646
#, no-wrap
msgid "Pin Electrical Types"
msgstr "Types électriques des pins"

#. type: Plain text
#: eeschema_library_editor.adoc:650
msgid ""
"Choosing the correct electrical type is important for the schematic ERC "
"tool. The electrical types defined are:"
msgstr ""
"Choisir le type électrique correct est important pour l'outil de "
"vérification (ERC). Les types électriques sont :"

#. type: Plain text
#: eeschema_library_editor.adoc:653
msgid ""
"Bidirectional which indicates bidirectional pins commutable between input "
"and output (microprocessor data bus for example)."
msgstr ""
"Bidirectionel : pin pouvant être alternativement une entrée ou une sortie "
"(bus de données de microprocesseur, par exemple)."

#. type: Plain text
#: eeschema_library_editor.adoc:654
msgid "Tri-state is the usual 3 states output."
msgstr "Trois-états : type classique d'une sortie trois-états."

#. type: Plain text
#: eeschema_library_editor.adoc:656
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Passive is used for passive component pins, resistors, connectors, etc."
msgid "Passive is used for passive symbol pins, resistors, connectors, etc."
msgstr ""
"Passive : utilisé pour les composants passifs, résistances, condensateurs, "
"connecteurs, etc..."

#. type: Plain text
#: eeschema_library_editor.adoc:657
msgid "Unspecified can be used when the ERC check doesn't matter."
msgstr ""
"Non-Spécifié : sera utilisé quand sa vérification par l'ERC n'est pas "
"importante."

#. type: Plain text
#: eeschema_library_editor.adoc:660
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Power input is used for the component's power pins. Power pins are "
#| "automatically connected to the other power input pins with the same name."
msgid ""
"Power input is used for the symbol's power pins. Power pins are "
"automatically connected to the other power input pins with the same name."
msgstr ""
"Power input : utilisé pour les pins d'alimentations des composants. Les pins "
"d'alimentations sont automatiquement raccordées aux autres pins d'entrées "
"d'alimentations portant le même nom."

#. type: Plain text
#: eeschema_library_editor.adoc:661
msgid "Power output is used for regulator outputs."
msgstr "Power output : utilisé pour les sorties de régulateurs de tension."

#. type: Plain text
#: eeschema_library_editor.adoc:663
msgid ""
"Open emitter and open collector types can be used for logic outputs defined "
"as such."
msgstr ""
"Collecteur ouvert et Émetteur ouvert : pour les sorties logiques définies "
"comme telles."

#. type: Plain text
#: eeschema_library_editor.adoc:665
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Not connected is used when a component has a pin that has no internal "
#| "connection."
msgid ""
"Not connected is used when a symbol has a pin that has no internal "
"connection."
msgstr ""
"Non-connecté : pour les pins de composants qui ne sont pas reliées "
"intérieurement."

#. type: Title ====
#: eeschema_library_editor.adoc:667
#, no-wrap
msgid "Pin Global Properties"
msgstr "Propriétés globales des pins"

#. type: Plain text
#: eeschema_library_editor.adoc:673
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You can modify the length or text size of the name and/or number of all "
#| "the pins using the Global command entry of the pin context menu. Click on "
#| "the parameter you want to modify and type the new value which will then "
#| "be applied to all of the current component's pins."
msgid ""
"You can modify the length or text size of the name and/or number of all the "
"pins using the Global command entry of the pin context menu. Click on the "
"parameter you want to modify and type the new value which will then be "
"applied to all of the current symbol's pins."
msgstr ""
"Il est possible de modifier la longueur, les tailles de nom ou de numéro, de "
"toutes les pins d'un seul coup, par les commandes 'Global' du menu "
"contextuel d'une pin. Éditez la nouvelle valeur du paramètre sur une pin, "
"puis utilisez les commandes globales de son menu contextuel pour appliquer "
"le changement aux autres pins."

#. type: Named 'alt' AttributeList argument for macro 'image'
#: eeschema_library_editor.adoc:674
#, no-wrap
msgid "eeschema_libedit_pin_context_menu_png"
msgstr ""

#. type: Target for macro image
#: eeschema_library_editor.adoc:674
#, no-wrap
msgid "images/eeschema_libedit_pin_context_menu.png"
msgstr ""

#. type: Title ====
#: eeschema_library_editor.adoc:677
#, no-wrap
msgid "Defining Pins for Multiple Units and Alternate Symbolic Representations"
msgstr "Définitions de pins pour unités multiples et représentations alternatives"

#. type: Plain text
#: eeschema_library_editor.adoc:690
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Components with multiple units and/or graphical representations are "
#| "particularly problematic when creating and editing pins. The majority of "
#| "pins are specific to each unit (because their pin number is specific to "
#| "each unit) and to each symbolic representation (because their form and "
#| "position is specific to each symbolic representation). The creation and "
#| "the editing of pins can be problematic for components with multiple units "
#| "per package and alternate symbolic representations. The component library "
#| "editor allows the simultaneous creation of pins. By default, changes made "
#| "to a pin are made for all units of a multiple unit component and both "
#| "representations for components with an alternate representation."
msgid ""
"Symbols with multiple units and/or graphical representations are "
"particularly problematic when creating and editing pins. The majority of "
"pins are specific to each unit (because their pin number is specific to each "
"unit) and to each symbolic representation (because their form and position "
"is specific to each symbolic representation). The creation and the editing "
"of pins can be problematic for symbols with multiple units per package and "
"alternate symbolic representations. The symbol library editor allows the "
"simultaneous creation of pins. By default, changes made to a pin are made "
"for all units of a multiple unit symbol and both representations for symbols "
"with an alternate symbolic representation."
msgstr ""
"La création et l'édition de pins peuvent être problématiques pour les "
"composants avec de multiples unités par boîtier ou une représentation "
"symbolique alternative. La plupart des pins sont spécifiques à une unité "
"(parce que leur numéro de pin est spécifique à une unité), ou à une "
"représentation symbolique (parce que leur forme et leur position est "
"spécifique à une représentation symbolique). L'éditeur de librairie de "
"composants permet la création simultanée de pins. Par défaut, les "
"modifications apportées à une pin sont faites pour toutes les unités des "
"composants à unités multiples, et pour les deux représentations des "
"composants ayant une représentation alternative."

#. type: Plain text
#: eeschema_library_editor.adoc:697
msgid ""
"The only exception to this is the pin's graphical type and name. This "
"dependency was established to allow for easier pin creation and editing in "
"most of the cases. This dependency can be disabled by toggling the image:"
"images/icons/pin2pin.png[icons/pin2pin_png] on the main tool bar. This will "
"allow you to create pins for each unit and representation completely "
"independently."
msgstr ""
"La seule exception à ceci concerne son type graphique et son nom. Cette "
"limitation a été faite pour faciliter la création et l'édition de pins dans "
"la plupart des cas. Cette limitation peut être désactivée en basculant "
"l'option image:images/icons/pin2pin.png[icons/pin2pin_png] sur la barre "
"d'outils principale. Ceci vous permettra de créer des pins pour chaque unité "
"et chaque représentation de façon complètement indépendante."

#. type: Plain text
#: eeschema_library_editor.adoc:705
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A component can have two symbolic representations (representation known "
#| "as \"DeMorgan\") and can be made up of more than one unit as in the case "
#| "of components with logic gates. For certain components, you may want "
#| "several different graphic elements and pins. Like the relay sample shown "
#| "in section 11.7.1, a relay can be represented by three distinct units: a "
#| "coil, switch contact 1, and switch contact 2."
msgid ""
"A symbol can have two symbolic representations (representation known "
"as``DeMorgan'') and can be made up of more than one unit as in the case of "
"symbols with logic gates. For certain symbols, you may want several "
"different graphic elements and pins. Like the relay sample shown in the "
"<<example-of-a-symbol-having-multiple-units-with-different-symbols, previous "
"section>>, a relay can be represented by three distinct units: a coil, "
"switch contact 1, and switch contact 2."
msgstr ""
"Un composant peut avoir une deuxième représentation symbolique (aussi "
"appelée \"De Morgan\") et peut être composé de plusieurs unités, comme dans "
"le cas des portes logiques. Pour certains composants, vous voudrez peut-être "
"disposer de plusieurs éléments graphiques ou de pins différents. Comme dans "
"l'exemple vu à la section 11.7.1, un relais peut être représenté par trois "
"unités distinctes : une bobine, le switch 1, et le switch 2."

#. type: Plain text
#: eeschema_library_editor.adoc:710
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The management of the components with multiple units and components with "
#| "alternate symbolic representations is flexible. A pin can be common or "
#| "specific to different units. A pin can also be common to both symbolic "
#| "representations or specific to each symbolic representation."
msgid ""
"The management of the symbols with multiple units and symbols with alternate "
"symbolic representations is flexible. A pin can be common or specific to "
"different units. A pin can also be common to both symbolic representations "
"or specific to each symbolic representation."
msgstr ""
"La gestion des composants avec de multiples unités et des composants avec "
"des représentations symboliques alternatives est flexible. Une pin peut être "
"commune à différentes unités ou spécifique à l'une d'elles. Une pin peut "
"également être commune aux deux représentations symboliques ou spécifique à "
"l'une d'elles."

#. type: Plain text
#: eeschema_library_editor.adoc:715
msgid ""
"By default, pins are specific to each representation of each unit, because "
"their number differs for each unit, and their design is different for each "
"symbolic representation. When a pin is common to all units, it only has to "
"drawn once such as in the case of power pins."
msgstr ""
"Par défaut, les pins sont spécifiques à chaque représentation de chaque "
"unité, car leur numéro diffère pour chaque unité, et leur dessin est "
"différent pour chaque représentation symbolique. Quand une pin est commune à "
"toutes les unités, comme par exemple dans le cas des pins d'alimentation, "
"elle ne doit être dessinée qu'une fois."

#. type: Plain text
#: eeschema_library_editor.adoc:727
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "An example is the output pin 7400 quad dual input NAND gate. Since there "
#| "are four units and two symbolic representations, there are eight separate "
#| "output pins defined in the component definition. When creating a new 7400 "
#| "component, unit A of the normal symbolic representation will be shown in "
#| "the library editor. To edit the pin style in alternate symbolic "
#| "representation, it must first be enabled by clicking the image:images/"
#| "icons/morgan2.png[icons/morgan2_png] button on the tool bar. To edit the "
#| "pin number for each unit, select the appropriate unit using the image:"
#| "images/toolbar_libedit_alias.png[images/toolbar_libedit_alias.png] drop "
#| "down control."
msgid ""
"An example is the output pin 7400 quad dual input NAND gate. Since there are "
"four units and two symbolic representations, there are eight separate output "
"pins defined in the symbol definition. When creating a new 7400 symbol, unit "
"A of the normal symbolic representation will be shown in the library editor. "
"To edit the pin style in alternate symbolic representation, it must first be "
"enabled by clicking the image:images/icons/morgan2.png[icons/morgan2_png] "
"button on the tool bar. To edit the pin number for each unit, select the "
"appropriate unit using the image:images/toolbar_libedit_alias.png[images/"
"toolbar_libedit_alias.png] drop down control."
msgstr ""
"Un exemple est le cas des sorties du 7400 (quadruple porte NON-ET à deux "
"entrées). Comme il comporte quatre unités et deux représentations "
"symboliques, il y a huit pins de sorties distinctes dans la définition du "
"composant. Lors de la création d'un nouveau composant 7400, l'unité A de la "
"représentation symbolique normale sera affichée dans l'éditeur de librairie. "
"Pour modifier le style d'une pin dans la représentation symbolique "
"alternative, il faut d'abord l'activer en cliquant sur le bouton image:"
"images/icons/morgan2.png[icons/morgan2_png] de la barre d'outils. Pour "
"modifier les numéros de pins de chaque unité, sélectionnez l'unité "
"appropriée par le menu déroulant image:images/toolbar_libedit_alias."
"png[images/toolbar_libedit_alias.png]."

#. type: Title ===
#: eeschema_library_editor.adoc:729
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "Component Fields"
msgid "Symbol Fields"
msgstr "Champs du composant"

#. type: Plain text
#: eeschema_library_editor.adoc:741
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "All library components are defined with four default fields. The "
#| "reference designator, value, footprint assignment, and documentation file "
#| "link fields are created whenever a component is created or copied.  Only "
#| "the reference designator and value fields are required. For existing "
#| "fields, you can use the context menu commands by right-clicking on the "
#| "pin. Components defined in libraries are typically defined with these "
#| "four default fields. Additional fields such as vendor, part number, unit "
#| "cost, etc. can be added to library components but generally this is done "
#| "in the schematic editor so the additional fields can be applied to all of "
#| "the components in the schematic."
msgid ""
"All library symbols are defined with four default fields. The reference "
"designator, value, footprint assignment, and documentation file link fields "
"are created whenever a symbol is created or copied.  Only the reference "
"designator and value fields are required. For existing fields, you can use "
"the context menu commands by right-clicking on the pin. Symbols defined in "
"libraries are typically defined with these four default fields. Additional "
"fields such as vendor, part number, unit cost, etc. can be added to library "
"symbols but generally this is done in the schematic editor so the additional "
"fields can be applied to all of the symbols in the schematic."
msgstr ""
"Tous les composants de la librairie possèdent quatre champs par défaut : "
"préfixe de référence, valeur, empreintes associées, lien vers un fichier de "
"documentation, qui sont créés chaque fois qu'un composant est créé ou copié. "
"Seuls le préfixe de référence et la valeur sont indispensables. Pour "
"modifier les champs existants, vous pouvez, par un clic droit, utiliser les "
"commandes du menu contextuel. Les composants présents dans les librairies "
"sont généralement définis avec ces quatre champs par défaut. Des champs "
"supplémentaires, tels que : revendeur, référence revendeur, coût unitaire, "
"etc. peuvent être ajoutés aux composants de la librairie, mais en général "
"cela se fait plutôt dans l'éditeur de schémas de sorte que les champs "
"supplémentaires peuvent être appliqués à tous les composants du schéma."

#. type: Title ====
#: eeschema_library_editor.adoc:743
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "Editing Component Fields"
msgid "Editing Symbol Fields"
msgstr "Édition des champs du composant"

#. type: Plain text
#: eeschema_library_editor.adoc:747
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To edit an existing component field, right-click on the field text to "
#| "show the field context menu shown below."
msgid ""
"To edit an existing symbol field, right-click on the field text to show the "
"field context menu shown below."
msgstr ""
"Pour éditer un champ existant, un clic droit sur le texte du champ affichera "
"le menu contextuel ci-dessous :"

#. type: Named 'alt' AttributeList argument for macro 'image'
#: eeschema_library_editor.adoc:748
#, no-wrap
msgid "eeschema_libedit_field_context_menu_png"
msgstr ""

#. type: Target for macro image
#: eeschema_library_editor.adoc:748
#, no-wrap
msgid "images/eeschema_libedit_field_context_menu.png"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: eeschema_library_editor.adoc:753
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To edit undefined fields, add new fields, or delete optional fields image:"
#| "images/icons/add_text.png[icons/add_text_png] on the main tool bar to "
#| "open the field properties dialog shown below."
msgid ""
"To edit undefined fields, add new fields, or delete optional fields image:"
"images/icons/text.png[icons/text.png] on the main tool bar to open the field "
"properties dialog shown below."
msgstr ""
"Pour ajouter des champs, éditer des champs non définis, ou supprimer des "
"champs optionnels, cliquez sur l'outil image:images/icons/add_text.png[icons/"
"add_text_png] de la barre principale pour ouvrir la fenêtre d'édition des "
"propriétés des champs ci-dessous :"

#. type: Plain text
#: eeschema_library_editor.adoc:759
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Fields are text sections associated with the component. Do not confuse "
#| "them with the text belonging to the graphic representation of this "
#| "component."
msgid ""
"Fields are text sections associated with the symbol. Do not confuse them "
"with the text belonging to the graphic representation of this symbol."
msgstr ""
"Les champs sont des bouts de texte associés au composant. Ne les confondez "
"pas avec les textes appartenant à la représentation graphique de ce "
"composant."

#. type: Plain text
#: eeschema_library_editor.adoc:766
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Modifying value fields effectively creates a new component using the "
#| "current component as the starting point for the new component. This new "
#| "component has the name contained in the value field when you save it to "
#| "the currently selected library."
msgid ""
"Modifying value fields effectively creates a new symbol using the current "
"symbol as the starting point for the new symbol. This new symbol has the "
"name contained in the value field when you save it to the currently selected "
"library."
msgstr ""
"La modification du champ valeur crée un nouveau composant utilisant le "
"composant actuel comme point de départ. Ce nouveau composant aura comme nom "
"celui contenu dans le champ valeur lorsque vous l'enregistrerez dans la "
"librairie courante sélectionnée."

#. type: Plain text
#: eeschema_library_editor.adoc:768
#, fuzzy
msgid ""
"The field edit dialog above must be used to edit a field that is empty or "
"has the invisible attribute enabled."
msgstr ""
"La boîte de dialogue de saisie de champ, ci-dessus, sera utilisée pour "
"éditer un champ vide, ou qui a l'attribut invisible activé."

#. type: Plain text
#: eeschema_library_editor.adoc:773
msgid ""
"The footprint is defined as an absolute footprint using the LIBNAME:FPNAME "
"format where LIBNAME is the name of the footprint library defined in the "
"footprint library table (see the \"Footprint Library Table\" section in the "
"Pcbnew \"Reference Manual\") and FPNAME is the name of the footprint in the "
"library LIBNAME."
msgstr ""
"L'empreinte associée est définie de façon absolue en utilisant le format "
"LIBNAME:FPNAME, où LIBNAME est le nom de la librairie de l'empreinte défini "
"dans la table des librairies d'empreintes (voir la section \"Table des "
"librairies d'empreintes\" du \"Manuel de référence\" de Pcbnew), et FPNAME "
"le nom de l'empreinte dans la bibliothèque LIBNAME."

#. type: Title ===
#: eeschema_library_editor.adoc:775
#, no-wrap
msgid "Power Symbols"
msgstr "Symboles d'alimentation"

#. type: Plain text
#: eeschema_library_editor.adoc:783
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Power symbols are created the same way as normal components. It may be "
#| "useful to place them in a dedicated library such as power.lib. Power "
#| "symbols consist of a graphical symbol and a pin of the type \"Power "
#| "Invisible\". Power port symbols are handled like any other component by "
#| "the schematic capture software. Some precautions are essential. Below is "
#| "an example of a power +5V symbol."
msgid ""
"Power symbols are created the same way as normal symbols. It may be useful "
"to place them in a dedicated library such as power.lib. Power symbols "
"consist of a graphical symbol and a pin of the type \"Power Invisible\". "
"Power port symbols are handled like any other symbol by the schematic "
"capture software. Some precautions are essential. Below is an example of a "
"power +5V symbol."
msgstr ""
"Les symboles d'alimentation sont créés de la même manière que les composants "
"normaux. Il peut être utile de les regrouper dans une librairie dédiée, "
"telle la librairie power.lib. Les symboles d'alimentation sont constitués "
"d'un symbole graphique et d'une pin de type \"Power invisible\". Les "
"symboles d'alimentation sont manipulés comme les autres composants par le "
"logiciel de saisie de schéma. Quelques précautions sont essentielles. Ci-"
"dessous, l'exemple d'un symbole d'alim +5V."

#. type: Named 'alt' AttributeList argument for macro 'image'
#: eeschema_library_editor.adoc:784
#, no-wrap
msgid "eeschema_libedit_power_symbol_png"
msgstr ""

#. type: Target for macro image
#: eeschema_library_editor.adoc:784
#, no-wrap
msgid "images/eeschema_libedit_power_symbol.png"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: eeschema_library_editor.adoc:787
msgid "To create a power symbol, use the following steps:"
msgstr "Pour créer un symbole d'alimentation, utilisez les étapes suivantes :"

#. type: Plain text
#: eeschema_library_editor.adoc:791
msgid ""
"Add a pin of type \"Power input\" named +5V (important because this name "
"will establish connection to the net +5V), with a pin number of 1 (number of "
"no importance), a length of 0, and a \"Line\" \"Graphic Style\"."
msgstr ""
"Ajouter une pin de type \"Power Input\", avec pour nom +5V (important parce "
"que ce nom va établir la connexion au net +5V), un numéro de pin à 1 (ce "
"numéro n'a aucune importance), une longueur de 0, et comme Style graphique : "
"\"ligne\"."

#. type: Plain text
#: eeschema_library_editor.adoc:793
msgid "Place a small circle and a segment from the pin to the circle as shown."
msgstr ""
"Placez un petit cercle et un segment graphique, de la pin au cercle, comme "
"indiqué."

#. type: Plain text
#: eeschema_library_editor.adoc:794
msgid "The anchor of the symbol is on the pin."
msgstr "Le point d'ancrage du symbole est sur la pin."

#. type: Plain text
#: eeschema_library_editor.adoc:795
#, fuzzy
#| msgid "The component value is `+5V`."
msgid "The symbol value is `+5V`."
msgstr "La valeur du composant est `+5V`."

#. type: Plain text
#: eeschema_library_editor.adoc:800
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The component reference is `\\#+5V`. The reference text is not important "
#| "except the first character which must be `#` to indicate that the "
#| "component is a power symbol. By convention, every component in which the "
#| "reference field starts with a `#` will not appear in the component list "
#| "or in the netlist and the reference is declared as invisible."
msgid ""
"The symbol reference is `\\#+5V`. The reference text is not important except "
"the first character which must be `#` to indicate that the symbol is a power "
"symbol. By convention, every symbol in which the reference field starts with "
"a `#` will not appear in the symbol list or in the netlist and the reference "
"is declared as invisible."
msgstr ""
"La référence du composant est `#+5V`. Le texte de référence n'est pas "
"important, sauf le premier caractère qui doit être `#`, pour indiquer que ce "
"composant est un symbole d'alimentation. Par convention, chaque composant "
"dont la référence commence par `#` n'apparaîtra pas dans la liste des "
"composants, ni dans la netliste. La référence sera déclarée comme invisible."

#. type: Plain text
#: eeschema_library_editor.adoc:803
msgid ""
"An easier method to create a new power port symbol is to use another symbol "
"as a model:"
msgstr ""
"Une méthode plus facile pour créer un nouveau symbole d'alimentation est "
"d'utiliser un autre symbole comme modèle :"

#. type: Plain text
#: eeschema_library_editor.adoc:805
msgid "Load an existing power symbol."
msgstr "Chargez un symbole d'alimentation."

#. type: Plain text
#: eeschema_library_editor.adoc:806
msgid "Edit the pin name with name of the new power symbol."
msgstr "Éditez le nom de la pin du nouveau symbole."

#. type: Plain text
#: eeschema_library_editor.adoc:808
msgid ""
"Edit the value field to the same name as the pin, if you want to display the "
"power port value."
msgstr ""
"Donnez au champ valeur le même nom que la pin, si vous voulez afficher la "
"valeur de l'alimentation."

#. type: Plain text
#: eeschema_library_editor.adoc:808
#, fuzzy
#| msgid "Save the new component."
msgid "Save the new symbol."
msgstr "Sauvegardez le nouveau composant."

#. type: Title ==
#: eeschema_main_top_menu.adoc:3
#, no-wrap
msgid "Main top menu"
msgstr "Barre de menus"

#. type: Named 'alt' AttributeList argument for macro 'image'
#: eeschema_main_top_menu.adoc:6 eeschema_main_top_menu.adoc:8
#, no-wrap
msgid "File menu"
msgstr "Menu Fichiers"

# TOTR
#. type: Target for macro image
#: eeschema_main_top_menu.adoc:8
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "images/en/menu_bar.png"
msgid "images/en/menu_file.png"
msgstr "images/fr/menu_bar.png"

#. type: Table
#: eeschema_main_top_menu.adoc:35
#, no-wrap
msgid ""
"|New |Close current schematic and start a new one (only in standalone mode).\n"
"\n"
"|Open |Load a schematic project (only in standalone mode).\n"
"\n"
"|Open Recent |Open a schematic project from the list of recently opened files (only in standalone mode).\n"
"\n"
"|Append Schematic Sheet |Insert the contents of another sheet into the current one.\n"
"\n"
"|Import Non-Kicad Schematic File |Imports a schematic project saved in another file format.\n"
"\n"
"|Save |Save current sheet and all its subsheets.\n"
"\n"
"|Save Current Sheet |Save only the current sheet, but not others in the project.\n"
"\n"
"|Save Current Sheet As... |Save the current sheet under a new name.\n"
"\n"
"|Page Settings |Configure page dimensions and title block.\n"
"\n"
"|Print |Print schematic project (See also chapter <<plot-and-print,Plot and Print>>).\n"
"\n"
"|Plot |Export to PDF, PostScript, HPGL or SVG format (See chapter <<plot-and-print,Plot and Print>>).\n"
"\n"
"|Close |Terminate the application.\n"
msgstr ""

#. type: Named 'alt' AttributeList argument for macro 'image'
#: eeschema_main_top_menu.adoc:38 eeschema_main_top_menu.adoc:40
#, no-wrap
msgid "Preferences menu"
msgstr "Menu Préférences"

# TOTR
#. type: Target for macro image
#: eeschema_main_top_menu.adoc:40
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "images/en/menu_bar.png"
msgid "images/en/menu_preferences.png"
msgstr "images/fr/menu_bar.png"

#. type: Table
#: eeschema_main_top_menu.adoc:50
#, no-wrap
msgid ""
"|Manage Symbol Library Tables |Add/remove symbol libraries.\n"
"|Configure Paths |Set the default search paths.\n"
"|General Options | Preferences (units, grid size, field names, etc.).\n"
"|Set Language | Select interface language.\n"
"|Icons Options | Icons visibility settings.\n"
"|Import and Export | Transfer preferences to/from file.\n"
msgstr ""

#. type: Title ====
#: eeschema_main_top_menu.adoc:53
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "Symbol library"
msgid "Manage Symbol Library Tables"
msgstr "Librairie de symboles"

#. type: Named 'alt' AttributeList argument for macro 'image'
#: eeschema_main_top_menu.adoc:55
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "Symbol library"
msgid "Symbol Library Tables"
msgstr "Librairie de symboles"

# TOTR
#. type: Target for macro image
#: eeschema_main_top_menu.adoc:55 eeschema_symbol_library_table.adoc:20
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "images/en/options.png"
msgid "images/en/options_symbol_lib.png"
msgstr "images/fr/options.png"

#. type: Plain text
#: eeschema_main_top_menu.adoc:59
msgid ""
"Eeschema uses two library tables to store the list of available symbol "
"libraries, which differ by the scope:"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: eeschema_main_top_menu.adoc:61
#, fuzzy
#| msgid "Global labels"
msgid "Global Libraries"
msgstr "Labels globaux"

#. type: Plain text
#: eeschema_main_top_menu.adoc:65
msgid ""
"Libraries listed in the Global Libraries table are available to every "
"project.  They are saved in *sym-lib-table* in your home directory (exact "
"path is dependent on the operating system; check the path above the table)."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: eeschema_main_top_menu.adoc:67
msgid "Project Specific Libraries"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: eeschema_main_top_menu.adoc:71
msgid ""
"Libraries listed in Project Specific Libraries table are available to the "
"currently opened project. They are saved in *sym-lib-table* file in the "
"project directory (check the path above the table)."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: eeschema_main_top_menu.adoc:74
msgid ""
"You can view either list by clicking on \"Global Libraries\" or \"Project "
"Specific Libraries\" tab below the library table."
msgstr ""

#. type: Title =====
#: eeschema_main_top_menu.adoc:75
#, no-wrap
msgid "Add a new library"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: eeschema_main_top_menu.adoc:81
msgid ""
"Add a library either by clicking *Browse Libraries...* button and selecting "
"a file or clicking \"Append Library\" and typing a path to a library file. "
"The selected library will be added to the currently opened library table "
"(Global/Project Specific)."
msgstr ""

#. type: Title =====
#: eeschema_main_top_menu.adoc:82
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "Symbol library"
msgid "Remove a library"
msgstr "Librairie de symboles"

#. type: Plain text
#: eeschema_main_top_menu.adoc:86
msgid ""
"Remove a library by selecting one or more libraries and clicking *Remove "
"Library* button."
msgstr ""

#. type: Title =====
#: eeschema_main_top_menu.adoc:87
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "Library settings"
msgid "Library properties"
msgstr "Configuration des Librairies"

#. type: Plain text
#: eeschema_main_top_menu.adoc:90
msgid "Each row in the table stores several fields describing a library:"
msgstr ""

#. type: Table
#: eeschema_main_top_menu.adoc:100
#, no-wrap
msgid ""
"| Active| Enables/disables the library. It is useful to temporarily reduce the loaded library set.\n"
"| Nickname| Nickname is a short, unique identifier used for assigning symbols to components. Symbols\n"
"are represented by '<Library Nickname>:<Symbol Name>' strings.\n"
"| Library Path| Path points to the library location.\n"
"| Plugin Type| Determines the library file format.\n"
"| Options| Stores library specific options, if used by plugin.\n"
"| Description| Briefly characterizes the library contents.\n"
msgstr ""

#. type: Title ====
#: eeschema_main_top_menu.adoc:104
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "General options"
msgid "General Options"
msgstr "Options générales"

#. type: Title =====
#: eeschema_main_top_menu.adoc:107
#, no-wrap
msgid "Display"
msgstr ""

#. type: Named 'alt' AttributeList argument for macro 'image'
#: eeschema_main_top_menu.adoc:109
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "Library settings"
msgid "Display settings"
msgstr "Configuration des Librairies"

# TOTR
#. type: Target for macro image
#: eeschema_main_top_menu.adoc:109
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "images/en/options.png"
msgid "images/en/options_display.png"
msgstr "images/fr/options.png"

#. type: Table
#: eeschema_main_top_menu.adoc:143
#, no-wrap
msgid ""
"|Grid Size| Grid size selection.\n"
"\n"
"It is *recommended* to work with normal grid (0.050 inches or 1,27 mm). Smaller\n"
"grids are used for component building.\n"
"\n"
"|Bus thickness |Pen size used to draw buses.\n"
"\n"
"|Line thickness |Pen size used to draw objects that do not have a\n"
"specified pen size.\n"
"\n"
"|Part ID notation |Style of suffix that is used to denote symbol units (U1A,\n"
"U1.A, U1-1, etc.)\n"
"\n"
"|Icon scale| Adjust toolbar icons size.\n"
"\n"
"|Show Grid | Grid visibility setting.\n"
"\n"
"|Restrict buses and wires to H and V orientation| If checked, buses and\n"
"wires are drawn only with vertical or horizontal lines.\n"
"Otherwise buses and wires can be placed at any orientation.\n"
"\n"
"|Show hidden pins: |Display invisible (or __hidden__) pins, typically\n"
"power pins.\n"
"\n"
"|Show page limits |If checked, shows the page boundaries on screen.\n"
"\n"
"|Footprint previews in symbol chooser| Displays a footprint preview frame and\n"
"footprint selector when placing a new symbol.\n"
"\n"
"*Note:* it may cause problems or delays, use at your own risk.\n"
msgstr ""

#. type: Title =====
#: eeschema_main_top_menu.adoc:146
#, no-wrap
msgid "Editing"
msgstr ""

#. type: Named 'alt' AttributeList argument for macro 'image'
#: eeschema_main_top_menu.adoc:148
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "Library settings"
msgid "Editing settings"
msgstr "Configuration des Librairies"

# TOTR
#. type: Target for macro image
#: eeschema_main_top_menu.adoc:148
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "images/en/options.png"
msgid "images/en/options_editing.png"
msgstr "images/fr/options.png"

#. type: Table
#: eeschema_main_top_menu.adoc:181
#, no-wrap
msgid ""
"|Measurement units |Select the display and the cursor coordinate units\n"
"(inches or millimeters).\n"
"\n"
"|Horizontal pitch of repeated items |\n"
"Increment on X axis during element duplication (default: 0)\n"
"(after placing an item like a symbol, label or wire,\n"
"a duplication is made by the _Insert_ key)\n"
"\n"
"|Vertical pitch of repeated items| Increment on Y axis during\n"
"element duplication (default: 0.100 inches or 2,54 mm).\n"
"\n"
"|Increment of repeated labels |Increment of label value during duplication of texts ending\n"
"in a number, such as bus members (usual value 1 or -1).\n"
"\n"
"|Default text size |Text size used when creating new text items or labels.\n"
"\n"
"|Auto-save time interval |Time in minutes between saving backups.\n"
"\n"
"|Automatically place symbol fields | If checked, symbol fields (e.g. value and\n"
"reference) in newly placed symbols might be moved to avoid collisions with\n"
"other items.\n"
"\n"
"|Allow field autoplace to change justification | Extension of 'Automatically\n"
"place symbol fields' option. Enable text justification adjustment for symbol fields when placing\n"
"a new part.\n"
"\n"
"|Always align autoplaced fields to the 50 mil grid |Extension of 'Automatically\n"
"place symbol fields' option. If checked, fields are autoplaced using 50 mils\n"
"grid, otherwise they are placed freely.\n"
msgstr ""

#. type: Title =====
#: eeschema_main_top_menu.adoc:184
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "*Contributors*\n"
msgid "Controls"
msgstr "*Contributeurs*\n"

#. type: Plain text
#: eeschema_main_top_menu.adoc:187
msgid "Redefine hotkeys and set up the user interface behavior."
msgstr ""

#. type: Named 'alt' AttributeList argument for macro 'image'
#: eeschema_main_top_menu.adoc:188
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "Color settings"
msgid "Controls settings"
msgstr "Couleurs dans Eeschema"

# TOTR
#. type: Target for macro image
#: eeschema_main_top_menu.adoc:188
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "images/en/options.png"
msgid "images/en/options_controls.png"
msgstr "images/fr/options.png"

#. type: Plain text
#: eeschema_main_top_menu.adoc:192
msgid ""
"Select a new hotkey by double clicking an action or right click on an action "
"to show a popup menu:"
msgstr ""

#. type: Table
#: eeschema_main_top_menu.adoc:200
#, no-wrap
msgid ""
"|Edit | Define a new hotkey for the action (same as double click).\n"
"|Undo Changes | Reverts the recent hotkey changes for the action.\n"
"|Restore Default | Sets the action hotkey to its default value.\n"
"|Undo All Changes | Reverts all recent hotkey changes for the action.\n"
"|Restore All to Default | Sets all action hotkeys to their default values.\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: eeschema_main_top_menu.adoc:203
#, fuzzy
#| msgid "Description"
msgid "Options description:"
msgstr "Description"

#. type: Table
#: eeschema_main_top_menu.adoc:215
#, no-wrap
msgid ""
"|Center and warp cursor on zoom | If checked, the pointed location is warped\n"
"to the screen center when zooming in/out.\n"
"\n"
"|Use touchpad to pan |When enabled, view is panned using scroll wheels (or\n"
"touchpad gestures) and to zoom one needs to hold Ctrl. Otherwise scroll wheels\n"
"zoom in/out and Ctrl/Shift are the panning modifiers.\n"
"\n"
"|Pan while moving object |If checked, automatically pans the window\n"
"if the cursor leaves the window during drawing or moving.\n"
msgstr ""

#. type: Title =====
#: eeschema_main_top_menu.adoc:218
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "Color settings"
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs dans Eeschema"

#. type: Plain text
#: eeschema_main_top_menu.adoc:222
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Color scheme for various graphic elements, and background color selection "
#| "(either black or white)."
msgid ""
"Color scheme for various graphic elements. Click on any of the color "
"swatches to select a new color for a particular element."
msgstr ""
"Palette des couleurs utilisées pour les différents éléments graphiques, "
"ainsi que pour la couleur de fond de la zone d'édition (noir ou blanc)."

#. type: Named 'alt' AttributeList argument for macro 'image'
#: eeschema_main_top_menu.adoc:223
#, no-wrap
msgid "Color settings"
msgstr "Couleurs dans Eeschema"

# TOTR
#. type: Target for macro image
#: eeschema_main_top_menu.adoc:223
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "images/en/options.png"
msgid "images/en/options_color.png"
msgstr "images/fr/options.png"

#. type: Title =====
#: eeschema_main_top_menu.adoc:226
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "Special fields"
msgid "Default Fields"
msgstr "Champs spéciaux"

#. type: Plain text
#: eeschema_main_top_menu.adoc:230
msgid ""
"Define additional custom fields and corresponding values that will appear in "
"newly placed symbols."
msgstr ""

#. type: Named 'alt' AttributeList argument for macro 'image'
#: eeschema_main_top_menu.adoc:231
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "Template Field Names settings"
msgid "Default Fields settings"
msgstr "Définition des Noms de Champs Modèles"

# TOTR
#. type: Target for macro image
#: eeschema_main_top_menu.adoc:231
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "images/en/options.png"
msgid "images/en/options_default_fields.png"
msgstr "images/fr/options.png"

#. type: Title ===
#: eeschema_main_top_menu.adoc:234
#, no-wrap
msgid "Help menu"
msgstr "Menu Aide "

#. type: Plain text
#: eeschema_main_top_menu.adoc:237
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Access to on-line help (this document) for an extensive tutorial about "
#| "KiCad. Use ``Copy Version Information'' when submitting bug reports to "
#| "identify your build and system."
msgid ""
"Access to on-line help (this document) for an extensive tutorial about KiCad."
msgstr ""
"Accédez à l'aide en ligne (ce document) pour un manuel détaillé de KiCad. "
"Utilisez les informations présentes dans ``Copier infos de version'' quand "
"vous soumettez un rapport de bug, pour identifier votre version et votre "
"système."

#. type: Plain text
#: eeschema_main_top_menu.adoc:239
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Access to on-line help (this document) for an extensive tutorial about "
#| "KiCad. Use ``Copy Version Information'' when submitting bug reports to "
#| "identify your build and system."
msgid ""
"Use ``Copy Version Information'' when submitting bug reports to identify "
"your build and system."
msgstr ""
"Accédez à l'aide en ligne (ce document) pour un manuel détaillé de KiCad. "
"Utilisez les informations présentes dans ``Copier infos de version'' quand "
"vous soumettez un rapport de bug, pour identifier votre version et votre "
"système."

#. type: Title ==
#: eeschema_plot_and_print.adoc:3
#, no-wrap
msgid "Plot and Print"
msgstr "Tracer / Imprimer"

#. type: Plain text
#: eeschema_plot_and_print.adoc:8
msgid "You can access both print and plot commands via the file menu."
msgstr ""
"Les commandes 'Imprimer' et 'Tracer' sont accessibles par le menu 'Fichiers'."

#. type: Named 'alt' AttributeList argument for macro 'image'
#: eeschema_plot_and_print.adoc:9
#, no-wrap
msgid "eeschema_file_menu_plot_png"
msgstr ""

#. type: Target for macro image
#: eeschema_plot_and_print.adoc:9
#, no-wrap
msgid "images/eeschema_file_menu_plot.png"
msgstr "images/fr/menu_path_plot.png"

#. type: Plain text
#: eeschema_plot_and_print.adoc:13
msgid ""
"The suported output formats are Postscript, PDF, SVG, DXF and HPGL. You can "
"also directly print to your printer."
msgstr ""
"Les formats de sortie peuvent être : Postscript, PDF, SVG, DXF ou HPGL. Vous "
"pouvez aussi imprimer directement sur votre imprimante."

#. type: Title ===
#: eeschema_plot_and_print.adoc:15
#, no-wrap
msgid "Common printing commands"
msgstr "Commandes de tracé communes"

#. type: Labeled list
#: eeschema_plot_and_print.adoc:17
#, no-wrap
msgid "Plot Current Page"
msgstr "Tracer Page Courante"

#. type: Plain text
#: eeschema_plot_and_print.adoc:18
msgid "prints one file for the current sheet only."
msgstr "génère un fichier pour la feuille courante seulement."

#. type: Labeled list
#: eeschema_plot_and_print.adoc:19
#, no-wrap
msgid "Plot All Pages"
msgstr "Tracer Toutes les Pages"

#. type: Plain text
#: eeschema_plot_and_print.adoc:21
msgid ""
"allows you to plot the whole hierarchy (one print file is generated for each "
"sheet)."
msgstr ""
"vous permet de tracer toute la hiérarchie (un fichier est généré pour chaque "
"feuille)."

#. type: Title ===
#: eeschema_plot_and_print.adoc:23
#, no-wrap
msgid "Plot in Postscript"
msgstr "Tracer en Postscript"

#. type: Plain text
#: eeschema_plot_and_print.adoc:26
msgid "This command allows you to create PostScript files."
msgstr ""
"Cette commande vous permet de générer des fichiers au format PostScript."

#. type: Named 'alt' AttributeList argument for macro 'image'
#: eeschema_plot_and_print.adoc:27
#, no-wrap
msgid "eeschema_plot_postscript_png"
msgstr ""

#. type: Target for macro image
#: eeschema_plot_and_print.adoc:27
#, no-wrap
msgid "images/eeschema_plot_postscript.png"
msgstr "images/fr/eeschema_plot_ps.png"

#. type: Plain text
#: eeschema_plot_and_print.adoc:34
msgid ""
"The file name is the sheet name with an extension .ps. You can disable the "
"option \"Plot border and title block\". This is useful if you want to create "
"a postscript file for encapsulation (format .eps) often used to insert a "
"diagram in a word processing software. The message window displays the file "
"names created."
msgstr ""
"Le nom du fichier généré est le nom de la feuille avec l'extension .ps. Vous "
"pouvez désactiver l'option \"Tracer cartouche et encadrement\". Ceci est "
"utile quand vous voulez créer un fichier PostScript pour l'encapsulation "
"(format .eps), utilisé pour insérer une figure dans un logiciel de "
"traitement de texte. La fenêtre de message affiche le chemin et le nom des "
"fichiers créés."

#. type: Title ===
#: eeschema_plot_and_print.adoc:36
#, no-wrap
msgid "Plot in PDF"
msgstr "Tracer en PDF"

#. type: Named 'alt' AttributeList argument for macro 'image'
#: eeschema_plot_and_print.adoc:38
#, no-wrap
msgid "eeschema_plot_pdf.png"
msgstr ""

#. type: Target for macro image
#: eeschema_plot_and_print.adoc:38
#, no-wrap
msgid "images/eeschema_plot_pdf.png"
msgstr "images/fr/eeschema_plot_pdf.png"

#. type: Plain text
#: eeschema_plot_and_print.adoc:42
msgid ""
"Allows you to create plot files using the format PDF.  The file name is the "
"sheet name with an extension .pdf."
msgstr ""
"Vous permet de générer un tracé au format PDF. Le nom du fichier généré est "
"le nom de la feuille avec l'extension .pdf."

#. type: Title ===
#: eeschema_plot_and_print.adoc:44
#, no-wrap
msgid "Plot in SVG"
msgstr "Tracer en SVG"

#. type: Named 'alt' AttributeList argument for macro 'image'
#: eeschema_plot_and_print.adoc:46
#, no-wrap
msgid "eeschema_plot_svg_png"
msgstr ""

#. type: Target for macro image
#: eeschema_plot_and_print.adoc:46
#, no-wrap
msgid "images/eeschema_plot_svg.png"
msgstr "images/fr/eeschema_plot_svg.png"

#. type: Plain text
#: eeschema_plot_and_print.adoc:50
msgid ""
"Allows you to create plot files using the vectored format SVG.  The file "
"name is the sheet name with an extension .svg."
msgstr ""
"Vous permet de générer un tracé au format vectoriel SVG. Le nom du fichier "
"généré est le nom de la feuille avec l'extension .svg."

#. type: Title ===
#: eeschema_plot_and_print.adoc:52
#, no-wrap
msgid "Plot in DXF"
msgstr "Tracer en DXF"

#. type: Named 'alt' AttributeList argument for macro 'image'
#: eeschema_plot_and_print.adoc:54
#, no-wrap
msgid "eeschema_plot_dxf_png"
msgstr ""

#. type: Target for macro image
#: eeschema_plot_and_print.adoc:54
#, no-wrap
msgid "images/eeschema_plot_dxf.png"
msgstr "images/fr/eeschema_plot_dxf.png"

#. type: Plain text
#: eeschema_plot_and_print.adoc:58
msgid ""
"Allows you to create plot files using the format DXF.  The file name is the "
"sheet name with an extension .dxf."
msgstr ""
"Vous permet de générer un tracé au format DXF. Le nom du fichier généré est "
"le nom de la feuille avec l'extension .dxf."

#. type: Title ===
#: eeschema_plot_and_print.adoc:60
#, no-wrap
msgid "Plot in HPGL"
msgstr "Tracer en HPGL"

#. type: Plain text
#: eeschema_plot_and_print.adoc:64
msgid ""
"This command allows you to create an HPGL file.  In this format you can "
"define:"
msgstr ""
"Vous permet de générer un tracé au format HPGL. Pour ce format, vous pouvez "
"définir :"

#. type: Plain text
#: eeschema_plot_and_print.adoc:66
msgid "Page size."
msgstr "La taille de page."

#. type: Plain text
#: eeschema_plot_and_print.adoc:67
msgid "Origin."
msgstr "L'origine."

#. type: Plain text
#: eeschema_plot_and_print.adoc:68
msgid "Pen width (in mm)."
msgstr "La taille du pinceau (en mm)."

#. type: Plain text
#: eeschema_plot_and_print.adoc:70
msgid "The plotter setup dialog window looks like the following:"
msgstr "La fenêtre de configuration du tracé ressemble à ceci :"

#. type: Named 'alt' AttributeList argument for macro 'image'
#: eeschema_plot_and_print.adoc:71
#, no-wrap
msgid "eeschema_plot_hpgl_png"
msgstr ""

#. type: Target for macro image
#: eeschema_plot_and_print.adoc:71
#, no-wrap
msgid "images/eeschema_plot_hpgl.png"
msgstr "images/fr/eeschema_plot_hpgl.png"

#. type: Plain text
#: eeschema_plot_and_print.adoc:74
msgid "The output file name will be the sheet name plus the extension .plt."
msgstr ""
"Le nom du fichier généré sera le nom de la feuille avec l'extension .plt."

#. type: Title ====
#: eeschema_plot_and_print.adoc:76
#, no-wrap
msgid "Sheet size selection"
msgstr "Sélection de la taille de la feuille schématique"

#. type: Plain text
#: eeschema_plot_and_print.adoc:82
msgid ""
"Sheet size is normally checked. In this case, the sheet size defined in the "
"title block menu will be used and the chosen scale will be 1. If a different "
"sheet size is selected (A4 with A0, or A with E), the scale is automatically "
"adjusted to fill the page."
msgstr ""
"La case 'Taille Shématique' est normalement cochée. Dans ce cas, la taille "
"de la feuille définie dans les options de la page sera utilisée, et "
"l'échelle choisie sera de 1. Si une autre taille de feuille est sélectionnée "
"(de A4 à A0, de A à E, etc..), l'échelle sera automatiquement ajustée pour "
"remplir la page."

#. type: Title ====
#: eeschema_plot_and_print.adoc:84
#, no-wrap
msgid "Offset adjustments"
msgstr "Ajustement des décalages"

#. type: Plain text
#: eeschema_plot_and_print.adoc:90
msgid ""
"For all standard dimensions, you can adjust the offsets to center the "
"drawing as accurately as possible. Because plotters have an origin point at "
"the center or at the lower left corner of the sheet, it is necessary to be "
"able to introduce an offset in order to plot properly."
msgstr ""
"Pour toutes les dimensions standards, vous pouvez ajuster les décalages pour "
"centrer le dessin aussi précisément que possible. Certains traceurs ayant un "
"point d'origine au centre, et d'autres au coin inférieur droit, il est "
"nécessaire de pouvoir introduire un décalage pour tracer correctement."

#. type: Plain text
#: eeschema_plot_and_print.adoc:92
msgid "Generally speaking:"
msgstr "Généralement :"

#. type: Plain text
#: eeschema_plot_and_print.adoc:95
msgid ""
"For plotters having their origin point at the center of the sheet the offset "
"must be negative and set at half of the sheet dimension."
msgstr ""
"Pour des traceurs ayant leur point d'origine au centre de la feuille, le "
"décalage doit être négatif et fixé à la moitié de la dimension de la feuille."

#. type: Plain text
#: eeschema_plot_and_print.adoc:97
msgid ""
"For plotters having their origin point at the lower left corner of the sheet "
"the offset must be set to 0."
msgstr ""
"Pour des traceurs ayant leur point d'origine dans le coin inférieur gauche "
"de la feuille, le décalage doit être réglé à 0."

#. type: Plain text
#: eeschema_plot_and_print.adoc:99
msgid "To set an offset:"
msgstr "Pour fixer un décalage :"

#. type: Plain text
#: eeschema_plot_and_print.adoc:101
msgid "Select sheet size."
msgstr "Sélectionnez la taille de la feuille."

#. type: Plain text
#: eeschema_plot_and_print.adoc:102
msgid "Set offset X and offset Y."
msgstr "Fixez les décalages X et Y."

#. type: Plain text
#: eeschema_plot_and_print.adoc:103
msgid "Click on accept offset."
msgstr "Cliquez sur accepter les décalages."

#. type: Title ===
#: eeschema_plot_and_print.adoc:105
#, no-wrap
msgid "Print on paper"
msgstr "Imprimer sur papier"

#. type: Plain text
#: eeschema_plot_and_print.adoc:111
msgid ""
"This command, available via the icon image:images/icons/print_button."
"png[icons/print_button_png], allows you to visualize and generate design "
"files for the standard printer."
msgstr ""
"Cette commande, accessible par l'icône image:images/icons/print_button."
"png[icons/print_button_png], vous permet de visualiser et de générer les "
"fichiers pour une imprimante standard."

# TOTR
#. type: Named 'alt' AttributeList argument for macro 'image'
#: eeschema_plot_and_print.adoc:112
#, no-wrap
msgid "print_dialog_png"
msgstr "print_dialog_png"

# TOTR
#. type: Target for macro image
#: eeschema_plot_and_print.adoc:112
#, no-wrap
msgid "images/print_dialog.png"
msgstr "images/fr/print_dialog.png"

#. type: Plain text
#: eeschema_plot_and_print.adoc:116
msgid ""
"The \"Print sheet reference and title block\" option enables or disables "
"sheet references and title block."
msgstr ""
"L'option \"Imprimer cartouche\" active ou désactive l'impression du "
"cartouche."

#. type: Plain text
#: eeschema_plot_and_print.adoc:120
msgid ""
"The \"Print in black and white\" option sets printing in monochrome. This "
"option is generally necessary if you use a black and white laser printer, "
"because colors are printed into half-tones that are often not so readable."
msgstr ""
"L'option \"Imprimer en noir et blanc seulement\" force l'impression en "
"monochrome. Cette option est généralement nécessaire si vous avez une "
"imprimante laser noir et blanc, parce que les couleurs, imprimées en demi-"
"tons, ne sont souvent pas très lisibles."

#. type: Title ==
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:3
#, no-wrap
msgid "Schematic Creation and Editing"
msgstr "Création et édition de schémas"

#. type: Plain text
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:9
msgid ""
"A schematic can be represented by a single sheet, but, if big enough, it "
"will require several sheets."
msgstr ""
"Un schéma peut être représenté sur une seule feuille, mais, s'il est assez "
"grand, il lui faudra plusieurs feuilles."

#. type: Plain text
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:15
msgid ""
"A schematic represented by several sheets is hierarchical, and all its "
"sheets (each one represented by its own file) constitute an Eeschema "
"project. The manipulation of hierarchical schematics will be described in "
"the <<hierarchical-schematics,Hierarchical Schematics>> chapter."
msgstr ""
"Un schéma représenté sur plusieurs feuilles est un schéma hiérarchique, et "
"toutes ses feuilles (chacune représentée par son propre fichier) constituent "
"un projet Eeschema. La manipulation des schémas hiérarchiques sera décrite "
"au chapitre <<hierarchical-schematics,Schématiques hiérarchiques >>."

#. type: Title ===
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:17
#, no-wrap
msgid "General considerations"
msgstr "Généralités"

#. type: Plain text
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:22
msgid ""
"A schematic designed with Eeschema is more than a simple graphic "
"representation of an electronic device. It is normally the entry point of a "
"development chain that allows for:"
msgstr ""
"Un schéma conçu avec Eeschema est plus que la simple représentation "
"graphique d'un dispositif électronique. Il est normalement le point d'entrée "
"d'une chaîne de développement qui permet de :"

#. type: Plain text
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:24
msgid ""
"Validating against a set of rules (<<erc,Electrical Rules Check>>) to detect "
"errors and omissions."
msgstr ""
"Valider un ensemble de règles (<<erc,Vérification des règles électriques "
"(ERC)>>) pour détecter les erreurs et omissions."

#. type: Plain text
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:25
msgid ""
"Automatically generating a bill of materials (<<creating-customized-netlists-"
"and-bom-files,BOM>>)."
msgstr ""
"Générer automatiquement une liste de composants (<<creating-customized-"
"netlists-and-bom-files,BOM>>)."

#. type: Plain text
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:26
msgid ""
"<<creating-customized-netlists-and-bom-files,Generating a netlist>> for "
"simulation software such as SPICE."
msgstr ""
"<<creating-customized-netlists-and-bom-files,Générer une netliste>> pour des "
"logiciels de simulation, comme SPICE."

#. type: Plain text
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:27
msgid ""
"<<creating-customized-netlists-and-bom-files,Generating a netlist>> for "
"transferring to PCB layout."
msgstr ""
"<<creating-customized-netlists-and-bom-files,Générer une netliste>> pour la "
"transférer à un logiciel de dessin de circuit imprimé."

#. type: Plain text
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:31
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A schematic mainly consists of components, wires, labels, junctions, "
#| "buses and power ports. For clarity in the schematic, you can place purely "
#| "graphical elements like bus entries, comments, and polylines."
msgid ""
"A schematic mainly consists of symbols, wires, labels, junctions, buses and "
"power ports. For clarity in the schematic, you can place purely graphical "
"elements like bus entries, comments, and polylines."
msgstr ""
"Un schéma se compose principalement de composants, de fils, d'étiquettes "
"(labels), de jonctions, de bus et de sources d'alimentation. Pour plus de "
"clarté dans le schéma, vous pouvez placer des éléments purement graphiques "
"comme des entrées de bus, des commentaires ou des polygones graphiques."

#. type: Title ===
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:33
#, no-wrap
msgid "The development chain"
msgstr "Chaîne de développement"

#. type: Named 'alt' AttributeList argument for macro 'image'
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:35
#, no-wrap
msgid "dev-chain_png"
msgstr ""

# TOTR
#. type: Target for macro image
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:35
#, fuzzy, no-wrap
msgid "images/en/dev-chain.png"
msgstr "images/fr/annotate-dialog.png"

#. type: Plain text
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:40
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Components are added to the schematic from component libraries. After the "
#| "schematic is made, a netlist is generated, which is later used to import "
#| "the set of connections and footprints into PcbNew."
msgid ""
"Symbols are added to the schematic from symbol libraries. After the "
"schematic is made, a netlist is generated, which is later used to import the "
"set of connections and footprints into PcbNew."
msgstr ""
"Les composants sont ajoutés à la schématique à partir de bibliothèques "
"(librairies) de composants. Quand le schéma est fait, une liste "
"d'interconnexions (netliste) est générée, qui est ensuite utilisée pour "
"importer la définition des connexions et des empreintes dans PcbNew."

#. type: Title ===
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:42
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "Component placement and editing"
msgid "Symbol placement and editing"
msgstr "Placement et édition de composants"

#. type: Title ====
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:45
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "Find and place a component"
msgid "Find and place a symbol"
msgstr "Rechercher et placer un composant"

#. type: Plain text
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:50
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To load a component into your schematic you can use the icon image:images/"
#| "icons/new_component.png[New Component icon].  A dialog box allows you to "
#| "type the name of the component to load."
msgid ""
"To load a symbol into your schematic you can use the icon image:images/icons/"
"new_symbol.png[New Symbol icon].  A dialog box allows you to type the name "
"of the symbol to load."
msgstr ""
"Pour placer un composant dans votre schéma, vous pouvez utiliser l'icône "
"image:images/icons/new_component.png[New Component icon]. Une boîte de "
"dialogue vous permet de taper le nom du composant à charger."

#. type: Named 'alt' AttributeList argument for macro 'image'
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:51
#, no-wrap
msgid "Choose Component dialog"
msgstr "Fenêtre de sélection de composant"

# TOTR
#. type: Target for macro image
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:51
#, no-wrap
msgid "images/en/dialog_choose_component.png"
msgstr "images/fr/dialog_choose_component.png"

#. type: Plain text
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:56
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The Choose Component dialog will filter components by name, keywords, and "
#| "description according to what you type into the search field."
msgid ""
"The Choose Symbols dialog will filter symbols by name, keywords, and "
"description according to what you type into the search field. Advanced "
"filters can be used just by typing them:"
msgstr ""
"La boîte de dialogue Sélection Composant va filtrer les composants par nom, "
"mots-clés, ou description selon ce que vous tapez dans le champ de recherche "
"du filtre."

#. type: Plain text
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:59
#, no-wrap
msgid ""
"*Wildcards:* use the characters `?` and `*` respectively to mean \"any\n"
"character\" and \"any number of characters\".\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:63
#, no-wrap
msgid ""
"*Relational:* if a library part's description or keywords contain a tag\n"
"of the format \"Key:123\", you can match relative to that by typing\n"
"\"Key>123\" (greater than), \"Key<123\" (less than), etc. Numbers may include\n"
"one of the following case-insensitive suffixes:\n"
msgstr ""

#. type: Table
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:68
#, no-wrap
msgid ""
"| p | n | u | m | k | meg | g | t\n"
"| 10^-12^ | 10^-9^ | 10^-6^ | 10^-3^ | 10^3^ | 10^6^ | 10^9^ | 10^12^\n"
msgstr ""

#. type: Table
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:74
#, no-wrap
msgid ""
"| ki | mi | gi | ti\n"
"| 2^10^ | 2^20^ | 2^30^ | 2^40^\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:81
#, no-wrap
msgid ""
"*Regular expression:* if you're familiar with regular expressions, these\n"
"can be used too. The regular expression flavor used is the\n"
"http://docs.wxwidgets.org/3.0/overview_resyntax.html[wxWidgets\n"
"Advanced Regular Expression style], which is similar to Perl regular\n"
"expressions.\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:85
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Before placing the component in the schematic, you can rotate it, mirror "
#| "it, and edit its fields, by either using the hotkeys or the right-click "
#| "context menu. This can be done the same way after placement."
msgid ""
"Before placing the symbol in the schematic, you can rotate it, mirror it, "
"and edit its fields, by either using the hotkeys or the right-click context "
"menu. This can be done the same way after placement."
msgstr ""
"Avant de placer le composant dans le schéma, vous pouvez le faire pivoter, "
"le renverser (miroir haut-bas ou droite-gauche), ou modifier ses champs, "
"soit en utilisant les raccourcis clavier soit par le menu contextuel (clic-"
"droit). Cela pourra également être fait après le placement, de la même "
"manière."

#. type: Plain text
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:87
#, fuzzy
#| msgid "Here is a component during placement:"
msgid "Here is a symbol during placement:"
msgstr "Voici un composant lors de son placement :"

#. type: Named 'alt' AttributeList argument for macro 'image'
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:88
#, no-wrap
msgid "component during placement"
msgstr "composant en cours de placement"

#. type: Target for macro image
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:88
#, no-wrap
msgid "images/en/component_during_placement.png"
msgstr "images/fr/component_during_placement.png"

#. type: Title ====
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:91
#, no-wrap
msgid "Power ports"
msgstr "Alimentations"

#. type: Plain text
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:99
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A power port symbol is a component (the symbols are grouped in the "
#| "“power” library), so they can be placed using the component chooser.  "
#| "However, as power placements are frequent, the image:images/icons/"
#| "add_power.png[Add Power icon] tool is available. This tool is similar, "
#| "except that the search is done directly in the ``power'' library."
msgid ""
"A power port symbol is a symbol (the symbols are grouped in the “power” "
"library), so they can be placed using the symbol chooser.  However, as power "
"placements are frequent, the image:images/icons/add_power.png[Add Power "
"icon] tool is available. This tool is similar, except that the search is "
"done directly in the ``power'' library."
msgstr ""
"Un symbole d'alimentation est un composant (les symboles d'alimentation sont "
"regroupés dans la librairie \"power\"), afin qu'ils puissent être placés en "
"utilisant le sélecteur de composants. Cependant, comme les placements "
"d'alimentations sont fréquents, on utilisera l'outil image:images/icons/"
"add_power.png[Add Power icon]. Cet outil est le même que pour le placement "
"de composants, sauf que la recherche se fait directement dans la librairie "
"``power''."

#. type: Title ====
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:101
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "Component Editing and Modification (already placed component)"
msgid "Symbol Editing and Modification (already placed component)"
msgstr "Édition et modification de composants (déjà placés)"

#. type: Plain text
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:104
#, fuzzy
#| msgid "There are two ways to edit a component:"
msgid "There are two ways to edit a symbol:"
msgstr "Il y a deux façons d'éditer un composant :"

#. type: Plain text
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:106
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Modification of the component itself: position, orientation, unit "
#| "selection on a multi-unit component."
msgid ""
"Modification of the symbol itself: position, orientation, unit selection on "
"a multi-unit symbol."
msgstr ""
"Modifier le composant lui-même : position, orientation, sélection d'unité "
"pour un composant multi-unités."

#. type: Plain text
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:107
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Modification of one of the fields of the component: reference, value, "
#| "footprint, etc."
msgid ""
"Modification of one of the fields of the symbol: reference, value, "
"footprint, etc."
msgstr "Modifier un de ses champs : référence, valeur, empreinte, etc..."

#. type: Plain text
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:113
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When a component has just been placed, you may have to modify its value "
#| "(particularly for resistors, capacitors, etc.), but it is useless to "
#| "assign to it a reference number right away, or to select the unit (except "
#| "for components with locked units, which you have to assign manually). "
#| "This can be done automatically by the annotation function."
msgid ""
"When a symbol has just been placed, you may have to modify its value "
"(particularly for resistors, capacitors, etc.), but it is useless to assign "
"to it a reference number right away, or to select the unit (except for "
"components with locked units, which you have to assign manually). This can "
"be done automatically by the annotation function."
msgstr ""
"Lorsqu'un composant vient d'être placé, vous pouvez avoir à modifier sa "
"valeur (en particulier pour les résistances, condensateurs, etc...), mais il "
"est inutile de lui assigner un numéro de référence tout de suite, ni de "
"sélectionner l'unité (sauf pour les composants avec des unités verrouillées, "
"que vous aurez à attribuer manuellement). Ceci peut être fait "
"automatiquement par l'outil d'annotation."

#. type: Title =====
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:115
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "Component modification"
msgid "Symbol modification"
msgstr "Modification de composant"

#. type: Plain text
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:119
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To modify some feature of a component, position the cursor on the "
#| "component, and then either:"
msgid ""
"To modify some feature of a symbol, position the cursor on the symbol, and "
"then either:"
msgstr ""
"Pour modifier une caractéristique d'un composant, placez le curseur sur le "
"composant, puis, au choix :"

#. type: Plain text
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:121
#, fuzzy
#| msgid "Double-click on the component to open the full editing dialog."
msgid "Double-click on the symbol to open the full editing dialog."
msgstr ""
"Double-cliquez sur le composant pour ouvrir la fenêtre d'édition complète."

#. type: Plain text
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:123
msgid ""
"Right-click to open the context menu and use one of the commands: Move, "
"Orientation, Edit, Delete, etc."
msgstr ""
"Faites un clic droit pour ouvrir le menu contextuel et choisissez l'une des "
"commandes : Déplacer, Orienter, Éditer, Supprimer, etc..."

#. type: Title =====
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:125
#, no-wrap
msgid "Text fields modification"
msgstr "Édition des champs du composant"

#. type: Plain text
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:129
msgid ""
"You can modify the reference, value, position, orientation, text size and "
"visibility of the fields:"
msgstr ""
"Vous pouvez modifier la référence, la valeur, la position, l'orientation, la "
"taille du texte et la visibilité des champs :"

#. type: Plain text
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:131
msgid "Double-click on the text field to modify it."
msgstr "Double-cliquez sur le champ à modifier."

#. type: Plain text
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:133
msgid ""
"Right-click to open the context menu and use one of the commands: Move, "
"Rotate, Edit, Delete, etc."
msgstr ""
"Faites un clic droit pour ouvrir le menu contextuel et choisissez l'une des "
"commandes : Déplacer, Orienter, Éditer, Supprimer, etc..."

#. type: Plain text
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:137
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "For more options, or in order to create fields, double-click on the "
#| "component to open the Component Properties dialog."
msgid ""
"For more options, or in order to create fields, double-click on the symbol "
"to open the Symbol Properties dialog."
msgstr ""
"Pour plus d'options, ou pour créer de nouveaux champs, double-cliquez sur le "
"composant pour ouvrir la fenêtre d'édition complète des propriétés du "
"composant."

#. type: Plain text
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:144
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Each field can be visible or hidden, and displayed horizontally or "
#| "vertically. The displayed position is always indicated for a normally "
#| "displayed component (no rotation or mirroring) and is relative to the "
#| "anchor point of the component."
msgid ""
"Each field can be visible or hidden, and displayed horizontally or "
"vertically. The displayed position is always indicated for a normally "
"displayed symbol (no rotation or mirroring) and is relative to the anchor "
"point of the symbol."
msgstr ""
"Chaque champ peut être visible ou caché, et affiché soit horizontalement, "
"soit verticalement. La position affichée est toujours indiquée pour le "
"composant normalement affiché (pas de rotation ou de mise en miroir), et est "
"relative au point d'ancrage du composant."

#. type: Plain text
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:148
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The option “Reset to Library Defaults” sets the component to the original "
#| "orientation, and resets the options, size and position of each field.  "
#| "However, texts fields are not modified because this could break the "
#| "schematic."
msgid ""
"The option “Reset to Library Defaults” sets the symbol to the original "
"orientation, and resets the options, size and position of each field.  "
"However, texts fields are not modified because this could break the "
"schematic."
msgstr ""
"Le bouton \"Remettre aux valeurs en Librairie\" ramène le composant à son "
"orientation originale, et réinitialise les options, la taille et la position "
"de chaque champ. Les champs textes ne sont cependant pas modifiés, car cela "
"pourrait casser la schématique."

#. type: Title ===
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:150
#, no-wrap
msgid "Wires, Buses, Labels, Power ports"
msgstr "Fils, Bus, Labels, Alimentations"

#. type: Plain text
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:157
msgid ""
"All these drawing elements can also be placed with the tools on the vertical "
"right toolbar."
msgstr ""
"Tous ces éléments peuvent être placés à partir des outils de la barre "
"latérale droite"

#. type: Plain text
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:159
msgid "These elements are:"
msgstr "Ces éléments peuvent être des :"

#. type: Plain text
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:161
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "*Wires:* most connections between components.\n"
msgid "*Wires:* most connections between symbols.\n"
msgstr "*Fils* : connexions entre composants\n"

#. type: Plain text
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:162
#, no-wrap
msgid "*Buses:* to graphically join bus labels\n"
msgstr "*Bus* : pour relier graphiquement des labels de bus\n"

#. type: Plain text
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:163
#, no-wrap
msgid "*Polylines:* for graphic presentation.\n"
msgstr "*Polygones* : pour la présentation graphique.\n"

#. type: Plain text
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:164
#, no-wrap
msgid "*Junctions:* to create connections between crossing wires or buses.\n"
msgstr "*Jonctions* : pour créer des connexions au croisement de fils ou de bus.\n"

#. type: Plain text
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:165
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "*Bus entries:* to show connections between wires and buses. Graphical only!\n"
msgid "*Bus entries:* to show connections between wires and buses.\n"
msgstr "*Entrées de Bus* : pour montrer les connexions entre fils et bus. Seulement pour l'aspect graphique !\n"

#. type: Plain text
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:166
#, no-wrap
msgid "*Labels:* for labeling or creating connections.\n"
msgstr "*Labels:* pour étiqueter ou établir des connexions.\n"

#. type: Plain text
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:167
#, no-wrap
msgid "*Global labels:* for connections between sheets.\n"
msgstr "*Labels globaux:* pour établir des connexions entre feuilles.\n"

#. type: Plain text
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:168
#, no-wrap
msgid "*Texts:* for comments and annotations.\n"
msgstr "*Textes:* pour ajouter des commentaires ou des notes.\n"

#. type: Plain text
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:169
#, no-wrap
msgid "*\"No Connect\" flags:* to terminate a pin that does not need any connection.\n"
msgstr "*Symboles de Non-Connexion:* pour signaler une pin de composant qui ne sera pas utilisée.\n"

#. type: Plain text
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:170
#, no-wrap
msgid "**Hierarchical sheets**, and their connection pins.\n"
msgstr "**Feuilles Hiérarchiques**, et leurs pins de connexions.\n"

#. type: Title ====
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:172
#, no-wrap
msgid "Connections (Wires and Labels)"
msgstr "Connexions (Fils et Labels)"

#. type: Plain text
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:175
msgid "There are two ways to establish connection:"
msgstr "Il y a deux moyens d'établir des connexions :"

#. type: Plain text
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:177
msgid "Pin to pin wires."
msgstr "Fils de pin à pin."

#. type: Plain text
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:178
msgid "Labels."
msgstr "Labels."

#. type: Plain text
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:180
msgid "The following figure shows the two methods:"
msgstr "La figure ci-dessous montre les deux méthodes :"

#. type: Named 'alt' AttributeList argument for macro 'image'
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:181
#, no-wrap
msgid "Wires labels"
msgstr "Labels de fils"

#. type: Target for macro image
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:181
#, no-wrap
msgid "images/wires_labels.png"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:184
#, no-wrap
msgid "*Note 1:*\n"
msgstr "*Note 1 :*\n"

#. type: Plain text
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:188
msgid ""
"The point of “contact” of a label is the lower left corner of the first "
"letter of the label. This point is displayed with a small square when not "
"connected."
msgstr ""
"Le point de \"contact\" d'un label est le coin inférieur gauche de la "
"première lettre de l'étiquette. Ce point est affiché avec un petit carré "
"lorsqu'il n'est pas connecté."

#. type: Plain text
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:191
msgid ""
"This point must thus be in contact with the wire, or be superimposed at the "
"end of a pin so that the label is seen as connected."
msgstr ""
"Ce point doit donc être en contact avec le fil, ou être superposé à "
"l'extrémité d'une pin pour que le label soit considéré comme connecté."

#. type: Plain text
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:193
#, no-wrap
msgid "*Note 2:*\n"
msgstr "*Note 2 :*\n"

#. type: Plain text
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:196
msgid ""
"To establish a connection, a segment of wire must be connected by its ends "
"to an another segment or to a pin."
msgstr ""
"Pour établir une connexion, un segment de fil doit être connecté par ses "
"extrémités à un autre segment ou à une pin de composant."

#. type: Plain text
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:199
msgid ""
"If there is overlapping (if a wire passes over a pin, but without being "
"connected to the pin end) there is no connection."
msgstr ""
"Si il y a chevauchement (si un fil survole une pin sans être connecté à son "
"extrémité), il n'y a pas de connexion."

#. type: Plain text
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:201
#, no-wrap
msgid "*Note 3:*\n"
msgstr "*Note 3 :*\n"

#. type: Plain text
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:204
msgid ""
"Wires that cross are not implicitly connected. It is necessary to join them "
"with a junction dot if a connection is desired."
msgstr ""
"Les fils qui se croisent ne sont pas implicitement connectés. Il est "
"nécessaire de les joindre avec un point de jonction si une connexion est "
"souhaitée."

#. type: Plain text
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:207
msgid ""
"The previous figure (wires connected to DB25FEMALE pins 22, 21, 20, 19)  "
"shows such a case of connection using a junction symbol."
msgstr ""
"La figure précédente montre un cas de connexions utilisant des symboles de "
"jonction (fils reliés entre eux, DB25FEMALE pins  19, 20, 21, 22)."

#. type: Plain text
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:209
#, no-wrap
msgid "*Note 4:*\n"
msgstr "*Note 4 :*\n"

#. type: Plain text
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:212
msgid ""
"A signal can only have one name.  If two different labels are placed on the "
"same wire (or connected wires), an ERC error will be generated."
msgstr ""

#. type: Title ====
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:214
#, no-wrap
msgid "Connections (Buses)"
msgstr "Connexions (Bus)"

#. type: Plain text
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:217
msgid "In the following schematic, many pins are connected to buses."
msgstr ""
"Dans le schéma ci-dessous, de nombreuses pins sont connectées à des bus."

#. type: Named 'alt' AttributeList argument for macro 'image'
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:218
#, no-wrap
msgid "Example schematic with buses"
msgstr "Exemple de schéma avec des bus :"

#. type: Target for macro image
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:218
#, no-wrap
msgid "images/sch_with_buses.png"
msgstr "images/sch_with_buses.png"

#. type: Title =====
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:221
#, no-wrap
msgid "Bus members"
msgstr "Membres d'un bus"

#. type: Plain text
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:228
msgid ""
"Buses are a way to group related signals in the schematic in order to "
"simplify complicated designs.  Buses can be drawn like wires using the bus "
"tool, and are named using labels the same way signal wires are.  There are "
"two types of bus in KiCad 6.0 and later: vector buses and group buses."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:235
msgid ""
"A *vector bus* is a collection of signals that start with a common prefix "
"and end with a number.  Vector buses are named `<PREFIX>[M..N]` where "
"`PREFIX` is any valid signal name, `M` is the first suffix number, and `N` "
"is the last suffix number.  For example, the bus `DATA[0..7]` contains the "
"signals `DATA0`, `DATA1`, and so on up to `DATA7`.  It doesn't matter which "
"order `M` and `N` are specified in, but both must be non-negative."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:239
msgid ""
"A *group bus* is a collection of one or more signals and/or vector buses.  "
"Group buses can be used to bundle together related signals even when they "
"have different names.  Group buses use a special label syntax:"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:241
msgid "`<OPTIONAL_NAME>{SIGNAL1 SIGNAL2 SIGNAL3}`"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:248
msgid ""
"The members of the group are listed inside curly braces (`{}`) separated by "
"space characters.  An optional name for the group goes before the opening "
"curly brace.  If the group bus is unnamed, the resulting nets on the PCB "
"will just be the signal names inside the group.  If the group bus has a "
"name, the resulting nets will have the name as a prefix, with a period (`."
"`)  separating the prefix from the signal name."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:253
msgid ""
"For example, the bus `{SCL SDA}` has two signal members, and in the netlist "
"these signals will be `SCL` and `SDA`.  The bus `USB1{DP DM}` will generate "
"nets called `USB1.DP` and `USB1.DM`.  For designs with larger buses that are "
"repeated across several similar circuits, using this technique can save time."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:257
msgid ""
"Group buses can also contain vector buses.  For example, the bus "
"`MEMORY{A[7..0] D[7..0] OE WE}` contains both vector buses and plain "
"signals, and will result in nets such as `MEMORY.A7` and `MEMORY.OE` on the "
"PCB."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:262
msgid ""
"Bus wires can be drawn and connected in the same manner as signal wires, "
"including using junctions to create connections between crossing wires.  "
"Like signals, buses cannot have more than one name -- if two conflicting "
"labels are attached to the same bus, an ERC error will be generated."
msgstr ""

#. type: Title =====
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:264
#, no-wrap
msgid "Connections between bus members"
msgstr "Connexions entre membres de bus"

#. type: Plain text
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:269
msgid ""
"Pins connected between the same members of a bus must be connected by "
"labels. It is not possible to connect a pin directly to a bus; this type of "
"connection will be ignored by Eeschema."
msgstr ""
"Les pins connectées entre les membres d'un même bus doivent être reliées par "
"des labels. Il est impossible de connecter une pin directement à un bus ; ce "
"type de connexion sera ignoré par Eeschema."

#. type: Plain text
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:274
msgid ""
"In the example above, connections are made by the labels placed on wires "
"connected to the pins. Bus entries (wire segments at 45 degrees) to buses "
"are graphical only, and are not necessary to form logical connections."
msgstr ""
"Dans l'exemple ci-dessus, les connexions sont faites par des labels placés "
"sur les fils connectés aux pins. Les entrées de bus (segments de fil à 45 "
"degrés) sont purement décoratifs, et ne sont pas nécessaires pour établir "
"des connexions logiques."

#. type: Plain text
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:279
msgid ""
"In fact, using the repetition command (__Insert__ key), connections can be "
"very quickly made in the following way, if component pins are aligned in "
"increasing order (a common case in practice on components such as memories, "
"microprocessors...):"
msgstr ""
"En pratique, en utilisant la commande de répétition (touche __Insert__), les "
"connexions peuvent être très vite faites de la façon suivante, si les pins "
"de composants sont alignées dans l'ordre croissant (un cas fréquent sur des "
"composants tels que des mémoires, microprocesseurs, etc...) :"

#. type: Plain text
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:281
msgid "Place the first label (for example PCA0)"
msgstr "Placez le premier label (par exemple PCA0)."

#. type: Plain text
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:284
msgid ""
"Use the repetition command as much as needed to place members.  Eeschema "
"will automatically create the next labels (PCA1, PCA2...)  vertically "
"aligned, theoretically on the position of the other pins."
msgstr ""
"Utilisez la commande de répétition autant de fois que nécessaire pour placer "
"les autres membres. Eeschema créera automatiquement les labels suivants "
"(PCA1, PCA2 ...) alignés verticalement, théoriquement sur la position des "
"autres pins."

#. type: Plain text
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:286
msgid ""
"Draw the wire under the first label. Then use the repetition command to "
"place the other wires under the labels."
msgstr ""
"Dessinez le fil sous le premier label. Ensuite, utilisez la commande de "
"répétition pour placer les autres fils sous les autres labels."

#. type: Plain text
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:288
msgid ""
"If needed, place the bus entries by the same way (Place the first entry, "
"then use the repetition command)."
msgstr ""
"Au besoin, placez les entrées de bus de la même façon (placez la première "
"entrée, puis utilisez la commande de répétition)."

#. type: delimited block =
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:292
msgid "In the Preferences/Options menu, you can set the repetition parameters:"
msgstr ""
"Dans le menu Préférences / Options de l'éditeur de schématique, vous pouvez "
"définir les paramètres de répétition :"

#. type: delimited block =
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:294
msgid "Vertical step."
msgstr "Pas vertical."

#. type: delimited block =
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:295
msgid "Horizontal step."
msgstr "Pas horizontal."

#. type: delimited block =
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:297
msgid ""
"Label increment (which can thus be incremented by 2, 3. or decremented)."
msgstr ""
"Incrémentation des labels (qui peuvent ainsi être incrémentés de 2, 3, ou "
"décrémentés)."

#. type: Title =====
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:300
#, no-wrap
msgid "Bus unfolding"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:307
msgid ""
"The unfold tool allows you to quickly break out signals from a bus.  To "
"unfold a signal, right-click on a bus object (a bus wire, etc) and choose "
"`Unfold Bus`.  Alternatively, use the `Unfold Bus` hotkey (default: `D`)  "
"when the cursor is over a bus object.  The menu allows you to select which "
"bus member to unfold."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:313
msgid ""
"After selecting the bus member, the next click will place the bus member "
"label at the desired location.  The tool automatically generates a bus entry "
"and wire leading up to the label location.  After placing the label, you can "
"continue placing additional wire segments (for example, to connect to a "
"component pin) and complete the wire in any of the normal ways."
msgstr ""

#. type: Title =====
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:315
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "Symbol library"
msgid "Bus aliases"
msgstr "Librairie de symboles"

#. type: Plain text
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:320
msgid ""
"Bus aliases are shortcuts that allow you to work with large group buses more "
"efficiently.  They allow you to define a group bus and give it a short name "
"that can then be used instead of the full group name across the schematic."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:322
msgid ""
"To create bus aliases, open the `Bus Definitions` dialog in the `Tools` menu."
msgstr ""

#. type: Named 'alt' AttributeList argument for macro 'image'
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:323
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "ERC options dialog"
msgid "Bus Definitions Dialog"
msgstr "Options de l'ERC"

# TOTR
#. type: Target for macro image
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:323
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "images/en/dialog_bom.png"
msgid "images/en/dialog_bus_definitions.png"
msgstr "images/fr/dialog_bom.png"

#. type: Plain text
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:330
msgid ""
"An alias may be named any valid signal name.  Using the dialog, you can add "
"signals or vector buses to the alias.  As a shortcut, you can type or paste "
"in a list of signals and/or buses separated by spaces, and they will all be "
"added to the alias definition.  In this example, we define an alias called "
"`USB` with members `DP`, `DM`, and `VBUS`."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:338
msgid ""
"After defining an alias, it can be used in a group bus label by putting the "
"alias name inside the curly braces of the group bus: `{USB}`.  This has the "
"same effect as labeling the bus `{DP DM VBUS}`.  You can also add a prefix "
"name to the group, such as `USB1{USB}`, which results in nets such as `USB1."
"DP` as described above.  For complicated buses, using aliases can make the "
"labels on your schematic much shorter.  Keep in mind that the aliases are "
"just a shortcut, and the name of the alias is not included in the netlist."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:342
msgid ""
"Bus aliases are saved in the schematic file.  Any aliases created in a given "
"schematic sheet are available to use in any other schematic sheet that is in "
"the same hierarchical design."
msgstr ""

#. type: Title =====
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:344
#, no-wrap
msgid "Buses with more than one label"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:351
msgid ""
"KiCad 5.0 and earlier allowed the connection of bus wires with different "
"labels together, and would join the members of these buses during "
"netlisting. This behavior has been removed in KiCad 6.0 because it is "
"incompatible with group buses, and also leads to confusing netlists because "
"the name that a given signal will receive is not easily predicted."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:355
msgid ""
"If you open a design that made use of this feature in a modern version of "
"KiCad, you will see the Migrate Buses dialog which guides you through "
"updating the schematic so that only one label exists on any given set of bus "
"wires."
msgstr ""

#. type: Named 'alt' AttributeList argument for macro 'image'
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:356
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "Main ERC dialog"
msgid "Bus Migration Dialog"
msgstr "Fenêtre principale de l'ERC"

# TOTR
#. type: Target for macro image
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:356
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "images/en/dialog_erc_opts.png"
msgid "images/en/dialog_migrate_buses.png"
msgstr "images/fr/dialog_erc_opts.png"

#. type: Plain text
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:362
msgid ""
"For each set of bus wires that has more than one label, you must choose the "
"label to keep.  The drop-down name box lets you choose between the labels "
"that exist in the design, or you can choose a different name by manually "
"entering it into the new name field."
msgstr ""

#. type: Title ====
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:364
#, no-wrap
msgid "Power ports connection"
msgstr "Connexion des sources d'alimentation"

#. type: Plain text
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:368
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When the power pins of the components are visible, they must be "
#| "connected, as for any other signal."
msgid ""
"When the power pins of the symbols are visible, they must be connected, as "
"for any other signal."
msgstr ""
"Lorsque les pins d'alimentation des composants sont visibles, elles doivent "
"être connectées, comme pour tout autre signal."

#. type: Plain text
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:371
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Components such as gates and flip-flops may have invisible power pins.  "
#| "Care must be taken with these because:"
msgid ""
"Symbols such as gates and flip-flops may have invisible power pins.  Care "
"must be taken with these because:"
msgstr ""
"Les composants tels que les portes logiques et les bascules peuvent avoir "
"des pins d'alimentation invisibles. Des précautions doivent être prises avec "
"ceux-ci parce que :"

#. type: Plain text
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:373
msgid "You cannot connect wires, because of their invisibility."
msgstr "Vous ne pouvez pas connecter de fils, en raison de leur invisibilité."

#. type: Plain text
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:374
msgid "You do not know their names."
msgstr "Vous ne connaissez pas leurs noms."

#. type: Plain text
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:378
msgid ""
"And moreover, it would be a bad idea to make them visible and to connect "
"them like the other pins, because the schematic would become unreadable and "
"not in accordance with usual conventions."
msgstr ""
"Et de plus, ce serait une mauvaise idée de les rendre visibles et de les "
"relier comme les autres pins, parce que le schéma deviendrait illisible et "
"non conforme aux conventions habituelles."

#. type: Plain text
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:385
msgid ""
"If you want to enforce the display of these invisible power pins, you must "
"check the option ``Show invisible power pins'' in the Preferences/Options "
"dialog box of the main menu, or the icon image:images/icons/hidden_pin.png[] "
"on the left (options) toolbar."
msgstr ""
"Si vous voulez forcer l'affichage de ces pins d'alimentation invisibles, "
"vous devez cocher l'option «Afficher les pins invisibles» dans la boîte de "
"dialogue du menu Préférences / Options de l'éditeur de schématique, ou "
"cliquer sur l'icône image:images/icons/hidden_pin.png[] de la barre d'outils "
"de gauche."

#. type: Plain text
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:390
msgid ""
"Eeschema automatically connects invisible power pins of the same name to the "
"power net of that name. It may be necessary to join power nets of different "
"names (for example, \"GND\" in TTL components and \"VSS\" in MOS "
"components); use power ports for this."
msgstr ""
"Eeschema connecte automatiquement les pins d'alimentation invisibles de même "
"nom, à la source d'alimentation portant ce nom. Il peut être nécessaire de "
"relier des points d'alimentation de noms différents (par exemple, \"GND\" "
"dans les composants TTL et \"VSS\" dans les composants MOS) ; utilisez les "
"symboles d'alimentation pour cela."

#. type: Plain text
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:393
msgid ""
"It is not recommended to use labels for power connection. These only have a "
"“local” connection scope, and would not connect the invisible power pins."
msgstr ""
"Il est déconseillé d'utiliser des labels pour le raccordement aux "
"alimentations. Ceux-ci ne disposent que d'une portée de connexion \"locale"
"\", et ne relieraient pas les pins d'alimentation invisibles."

#. type: Plain text
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:395
msgid "The figure below shows an example of power port connections."
msgstr ""
"La figure ci-dessous montre un exemple de connexion de sources "
"d'alimentation."

#. type: Named 'alt' AttributeList argument for macro 'image'
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:396
#, no-wrap
msgid "Power ports example"
msgstr "Exemples de sources d'alimentations"

# TOTR
#. type: Target for macro image
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:396
#, fuzzy, no-wrap
msgid "images/en/power_ports_example.png"
msgstr "images/fr/annotate-dialog.png"

#. type: Plain text
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:400
msgid ""
"In this example, ground (GND) is connected to power port VSS, and power port "
"VCC is connected to VDD."
msgstr ""
"Dans cet exemple, la masse (GND) est connectée à la source d'alimentation "
"VSS, et la source d'alimentation VCC est connectée à VDD."

#. type: Plain text
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:405
msgid ""
"Two PWR_FLAG symbols are visible. They indicate that the two power ports VCC "
"and GND are really connected to a power source.  Without these two flags, "
"the ERC tool would diagnose: __Warning: power port not powered__."
msgstr ""
"Deux symboles PWR_FLAG y sont visibles. Ils indiquent que les deux sources "
"d'alimentation VCC et GND sont vraiment reliées à une source d'alimentation. "
"Sans ces deux drapeaux, l'outil ERC diagnostiquerait : __Warning__ "
"Avertissement : port d'alimentation non connecté."

#. type: Plain text
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:407
#, fuzzy
#| msgid "All these symbols are components of the schematic library ``power''."
msgid "All these symbols can be found in the ``power'' symbol library."
msgstr "Tous ces symboles de composants font partie de la librairie ``power''."

#. type: Title ====
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:409
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "\"No Connect\" flag"
msgid "``No Connect'' flag"
msgstr "Symboles de \"Non-Connexion\""

#. type: Plain text
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:414
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "These symbols are very useful to avoid undesired ERC warnings.  The "
#| "electric rules check ensures that no connection has been accidentally "
#| "left unconnected."
msgid ""
"These symbols are very useful to avoid undesired ERC warnings.  The "
"electrical rules check ensures that no connection has been accidentally left "
"unconnected."
msgstr ""
"Ces symboles sont très utiles pour éviter d'avoir des avertissements "
"indésirables dans l'ERC. La vérification des règles électriques s'assurant "
"qu'aucune connexion n'a été oubliée."

#. type: Plain text
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:419
msgid ""
"If pins must really remain unconnected, it is necessary to place a \"No "
"Connect\" flag (tool image:images/icons/noconn.png[No connection icon])  on "
"these pins. These symbols do not have any influence on the generated "
"netlists."
msgstr ""
"Si des pins doivent vraiment rester en l'air, il est nécessaire de placer un "
"drapeau, symbole de \"Non Connexion\" (outil : image:images/icons/noconn."
"png[No connection icon]) sur ces broches. Ces symboles n'ont aucune "
"incidence sur la génération des netlistes."

#. type: Title ===
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:421
#, no-wrap
msgid "Drawing Complements"
msgstr "Compléments Graphiques"

#. type: Title ====
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:424
#, no-wrap
msgid "Text Comments"
msgstr "Textes et Commentaires"

#. type: Plain text
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:433
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "It can be useful (to aid in understanding the schematic) to place "
#| "annotations such as text fields and frames. Text fields (tool image:"
#| "images/icons/add_text.png[])  and Polyline (tool image:images/icons/"
#| "add_dashed_line.png[])  are intended for this use, contrary to labels and "
#| "wires, which are connection elements."
msgid ""
"It can be useful (to aid in understanding the schematic) to place "
"annotations such as text fields and frames. Text fields (tool image:images/"
"icons/text.png[])  and Polyline (tool image:images/icons/add_dashed_line."
"png[])  are intended for this use, contrary to labels and wires, which are "
"connection elements."
msgstr ""
"Il peut être utile, pour la compréhension le schéma, de placer des éléments "
"tels que des textes, des notes, ou des cadres. Les outils Texte : image:"
"images/icons/add_text.png[] et Polygones : image:images/icons/"
"add_dashed_line.png[]) sont destinés à cet usage, contrairement aux labels "
"et aux fils, qui sont des éléments de connexion."

#. type: Plain text
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:435
msgid "Here you can find an example of a frame with a textual comment."
msgstr "Ici, un exemple de cadre avec un texte de commentaire :"

#. type: Named 'alt' AttributeList argument for macro 'image'
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:436
#, no-wrap
msgid "Frame with comment example"
msgstr "Cadre et exemple de texte de commentaire."

# TOTR
#. type: Target for macro image
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:436
#, fuzzy, no-wrap
msgid "images/en/frame_example.png"
msgstr "images/fr/annotate-dialog.png"

#. type: Title ====
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:439
#, no-wrap
msgid "Sheet title block"
msgstr "Cartouche"

#. type: Plain text
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:443
msgid ""
"The title block is edited with the tool image:images/icons/sheetset.png[Page "
"Settings tool]."
msgstr ""
"On peut modifier le cartouche et son contenu en cliquant sur l'outil image:"
"images/icons/sheetset.png[Ajustage Opt Page]."

#. type: Named 'alt' AttributeList argument for macro 'image'
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:444
#, no-wrap
msgid "Page settings dialog"
msgstr "Fenêtre des Options de la page"

#. type: Named 'alt' AttributeList argument for macro 'image'
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:446
#, no-wrap
msgid "Title block"
msgstr "Bloc Titre"

# TOTR
#. type: Target for macro image
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:446
#, fuzzy, no-wrap
msgid "images/en/title_block.png"
msgstr "images/fr/annotate-dialog.png"

#. type: Plain text
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:449
msgid "The sheet number (Sheet X/Y) is automatically updated."
msgstr "Le nombre et le numéro de feuille sont automatiquement mis à jour."

#. type: Title ===
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:451
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "Rescuing cached components"
msgid "Rescuing cached symbols"
msgstr "Restauration du cache des composants"

#. type: Plain text
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:459
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "By default, Eeschema loads component symbols out of the libraries according to the set paths.  This can cause a problem when loading a very old project: if the symbols in the library have changed since they were used in the project, the ones in the project would be automatically replaced with the new versions. The new versions might not line up correctly or might be oriented differently, leading to a broken schematic."
msgid ""
"By default, Eeschema loads symbols from the project libraries according to the set paths and\n"
"library order. This can cause a problem when loading a very old project: if the symbols in the\n"
"library have changed or have been removed or the library no longer exists since they were used\n"
"in the project, the ones in the project would be automatically replaced with the new versions.\n"
"The new versions might not line up correctly or might be oriented differently leading to a\n"
" broken schematic.\n"
msgstr "Par défaut,  EESchema va chercher les symboles de composants des librairies disponibles dans les chemins et emplacements configurés. Cela peut causer un problème lors du chargement d'un projet très ancien : si les symboles de la librairie ont changé depuis qu'ils ont été utilisés dans le projet, ils seraient remplacés automatiquement avec leurs nouvelles versions. Les nouvelles versions peuvent ne pas s'insérer correctement, ou être orientées différemment, ce qui conduit à un schéma cassé."

#. type: Plain text
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:465
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "However, when a project is saved, a cache library is saved along with it. "
#| "This allows the project to be distributed without the full libraries. If "
#| "you load a project where symbols are present both in its cache and in the "
#| "system libraries, Eeschema will scan the libraries for conflicts. Any "
#| "conflicts found will be listed in the following dialog:"
msgid ""
"When a project is saved, a cache library with the contents of the current "
"library symbols is saved along with the schematic. This allows the project "
"to be distributed without the full libraries. If you load a project where "
"symbols are present both in its cache and in the system libraries, Eeschema "
"will scan the libraries for conflicts. Any conflicts found will be listed in "
"the following dialog:"
msgstr ""
"Cependant, quand un projet est enregistré, une librairie de sauvegarde (ou "
"cache) est enregistrée avec lui. Cela permet au projet d'être distribué sans "
"les librairies complètes. Si vous chargez un projet où les symboles sont "
"présents à la fois dans ce fichier cache et dans les librairies du système, "
"Eeschema va scanner les bibliothèques pour trouver d'éventuels conflits. Les "
"conflits trouvés seront affichés dans la fenêtre suivante :"

#. type: Named 'alt' AttributeList argument for macro 'image'
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:466
#, no-wrap
msgid "Rescue conflicts dialog"
msgstr "Fenêtre de résolution des conflits"

#. type: Target for macro image
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:466
#, no-wrap
msgid "images/en/rescue-conflicts.png"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:472
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You can see in this example that the project originally used a diode with "
#| "the cathode facing up, but the library now contains one with the cathode "
#| "facing down. This change could ruin the project! Pressing OK here will "
#| "cause the old symbol to be saved into a special ``rescue'' library, and "
#| "all the components using that symbol will be renamed to avoid naming "
#| "conflicts."
msgid ""
"You can see in this example that the project originally used a diode with "
"the cathode facing up, but the library now contains one with the cathode "
"facing down. This change would break the schematic! Pressing OK here will "
"cause the symbol cache library to be saved into a special ``rescue'' library "
"and all the symbols are renamed to avoid naming conflicts."
msgstr ""
"Vous pouvez voir dans cet exemple que le projet  utilisait initialement une "
"diode avec la cathode vers le haut, mais la librairie en contient maintenant "
"une avec la cathode vers le bas. Ce changement pourrait ruiner le projet ! "
"Un appui sur OK, provoquera la sauvegarde de l'ancien symbole dans une "
"librairie spéciale ``rescue'',  et tous les composants utilisant ce symbole "
"seront renommés pour éviter les conflits de noms."

#. type: Plain text
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:478
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If you press Cancel, no rescues will be made, so Eeschema will load all "
#| "the new components by default. Because no changes were made, you can "
#| "still go back and run the rescue function again: choose \"Rescue Cached "
#| "Components\" in the Tools menu to call up the dialog again."
msgid ""
"If you press Cancel, no rescues will be made, so Eeschema will load all the "
"new components by default. If you save the schematic at this point, your "
"cache will be overwritten and the old symbols will not be recoverable.  If "
"you have saved the schematic, you can still go back and run the rescue "
"function again by selecting \"Rescue Cached Components\" in the \"Tools\" "
"menu to call up the rescue dialog again."
msgstr ""
"Si vous appuyez sur Annuler, aucune sauvegarde ne sera effectuée, et donc "
"Eeschema va, par défaut, charger tous les nouveaux composants. Tant qu'aucun "
"changement n'a été effectué, vous pouvez toujours revenir en arrière et "
"relancer la restauration du cache : choisissez \"Sauver anciens composants\" "
"du menu Outils pour faire apparaître la fenêtre à nouveau."

#. type: Plain text
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:481
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If you would prefer not to see this dialog, you can press \"Never Show "
#| "Again\". The default will be to do nothing and allow the new components "
#| "to be loaded. This option can be changed back in the Component Libraries "
#| "preferences."
msgid ""
"If you would prefer not to see this dialog, you can press \"Never Show Again"
"\". The default will be to do nothing and allow the new components to be "
"loaded. This option can be changed back in the Libraries preferences."
msgstr ""
"Si vous préférez ne plus voir cette boîte de dialogue, vous pouvez appuyer "
"sur \"Ne plus afficher\". La valeur par défaut est de ne rien faire et de "
"permettre aux nouveaux composants d'être chargés. Cette option peut être "
"modifiée dans les Préférences / Librairies de composants."

#. type: Title ==
#: eeschema_simulator.adoc:3
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "Spice, for simulators"
msgid "Simulator"
msgstr "Spice, pour les simulateurs"

#. type: Plain text
#: eeschema_simulator.adoc:7
msgid ""
"Eeschema provides an embedded electrical circuit simulator using http://"
"ngspice.sourceforge.net[ngspice] as the simulation engine."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: eeschema_simulator.adoc:12
msgid ""
"When working with the simulator, you may find the official _pspice_ library "
"useful. It contains common symbols used for simulation like voltage/current "
"sources or transistors with pins numbered to match the ngspice node order "
"specification."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: eeschema_simulator.adoc:15
msgid ""
"There are also a few demo projects to illustrate the simulator "
"capabilities.  You will find them in _demos/simulation_ directory."
msgstr ""

#. type: Title ===
#: eeschema_simulator.adoc:16
#, no-wrap
msgid "Assigning models"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: eeschema_simulator.adoc:19
msgid ""
"Before a simulation is launched, components need to have Spice model "
"assigned."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: eeschema_simulator.adoc:23
msgid ""
"Each component can have only one model assigned, even if component consists "
"of multiple units. In such case, the first unit should have the model "
"specified."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: eeschema_simulator.adoc:28
msgid ""
"[[sim-passive-models]] Passive components with reference matching a device "
"type in Spice notation (_R*_ for resistors, _C*_ for capacitors, _L*_ for "
"inductors) will have models assigned implicitly and use the value field to "
"determine their properties."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: eeschema_simulator.adoc:33
msgid ""
"Keep in mind that in Spice notation 'M' stands for milli and 'Meg' "
"corresponds to mega. If you prefer to use 'M' to indicate mega prefix, you "
"may request doing so in the <<sim-settings, simulation settings dialog>>."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: eeschema_simulator.adoc:37
msgid ""
"Spice model information is stored as text in symbol fields, therefore you "
"may either define it in symbol editor or schematics editor. Open symbol "
"properties dialog and click on _Edit Spice Model_ button to open Spice Model "
"Editor dialog."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: eeschema_simulator.adoc:40
msgid ""
"Spice Model Editor dialog has three tabs corresponding to different model "
"types.  There are two options common to all model types:"
msgstr ""

#. type: Table
#: eeschema_simulator.adoc:50
#, no-wrap
msgid ""
"|Disable symbol for simulation\n"
"|When checked the component is excluded from simulation.\n"
"|Alternate node sequence\n"
"|Allows one to override symbol pin to model node mapping.\n"
"To define a different mapping, specify pin numbers in order expected by the model.\n"
"\n"
"'Example:' +\n"
"____\n"
msgstr ""

#. type: Table
#: eeschema_simulator.adoc:58
#, no-wrap
msgid ""
"`* connections:` +\n"
"`* 1: non-inverting input` +\n"
"`* 2: inverting input` +\n"
"`* 3: positive power supply` +\n"
"`* 4: negative power supply` +\n"
"`* 5: output` +\n"
"`.subckt tl071 1 2 3 4 5`\n"
"____\n"
msgstr ""

#. type: Named 'alt' AttributeList argument for macro 'image'
#: eeschema_simulator.adoc:60
#, no-wrap
msgid "Generic operational amplifier symbol"
msgstr ""

# TOTR
#. type: Target for macro image
#: eeschema_simulator.adoc:60
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "images/en/options.png"
msgid "images/opamp_symbol.png"
msgstr "images/fr/options.png"

#. type: Table
#: eeschema_simulator.adoc:65
msgid ""
"  To match the symbol pins to the Spice model nodes shown above, one needs "
"to use an alternate node sequence option with value: \"1{nbsp}3{nbsp}5{nbsp}"
"2{nbsp}4\".  It is a list of pin numbers corresponding to the Spice model "
"nodes order."
msgstr ""

#. type: Title ====
#: eeschema_simulator.adoc:67
#, no-wrap
msgid "Passive"
msgstr "Passive"

#. type: Plain text
#: eeschema_simulator.adoc:73
msgid ""
"_Passive_ tab allows the user to assign a passive device model (resistor, "
"capacitor or inductor) to a component. It is a rarely used option, as "
"normally passive components have models assigned <<sim-passive-models,"
"implicitly>>, unless component reference does not match the actual device "
"type."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: eeschema_simulator.adoc:80
msgid ""
"Explicitly defined passive device models have priority over the ones "
"assigned implicitly. It means that once a passive device model is assigned, "
"the reference and value fields are not taken into account during simulation. "
"It may lead to a confusing situation when assigned model value does not "
"match the one displayed on a schematic sheet."
msgstr ""

#. type: Named 'alt' AttributeList argument for macro 'image'
#: eeschema_simulator.adoc:81
#, no-wrap
msgid "Passive device model editor tab"
msgstr ""

#. type: Target for macro image
#: eeschema_simulator.adoc:81
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "images/eeschema_plot_svg.png"
msgid "images/sim_model_passive.png"
msgstr "images/fr/eeschema_plot_svg.png"

#. type: Table
#: eeschema_simulator.adoc:92
#, no-wrap
msgid ""
"|Type\n"
"|Selects the device type (resistor, capacitor or inductor).\n"
"|Value\n"
"|Defines the device property (resistance, capacitance or inductance). The value\n"
"may use common Spice unit prefixes (as listed below the text input field) and\n"
"should use point as the decimal separator. Note that Spice does not correctly\n"
"interpret prefixes intertwined in the value (e.g. 1k5).\n"
msgstr ""

#. type: Title ====
#: eeschema_simulator.adoc:94
#, no-wrap
msgid "Model"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: eeschema_simulator.adoc:99
msgid ""
"_Model_ tab is used to assign a semiconductor or a complex model defined in "
"an external library file. Spice model libraries are often offered by device "
"manufacturers."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: eeschema_simulator.adoc:102
msgid ""
"The main text widget displays the selected library file contents. It is a "
"common practice to put models description inside library files, including "
"the node order."
msgstr ""

#. type: Named 'alt' AttributeList argument for macro 'image'
#: eeschema_simulator.adoc:103
#, no-wrap
msgid "Semiconductor device model editor tab"
msgstr ""

# TOTR
#. type: Target for macro image
#: eeschema_simulator.adoc:103
#, fuzzy, no-wrap
msgid "images/sim_model_subckt.png"
msgstr "images/fr/annotate-dialog.png"

#. type: Table
#: eeschema_simulator.adoc:116
#, no-wrap
msgid ""
"|File\n"
"|Path to a Spice library file. This file is going to be used by the simulator,\n"
"as it is added using _.include_ directive.\n"
"|Model\n"
"|Selected device model. When a file is selected, the list is filled with available\n"
"models to choose from.\n"
"|Type\n"
"|Selects model type (subcircuit, BJT, MOSFET or diode). Normally it is set\n"
"automatically when a model is selected.\n"
msgstr ""

#. type: Title ====
#: eeschema_simulator.adoc:118
#, no-wrap
msgid "Source"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: eeschema_simulator.adoc:123
msgid ""
"_Source_ tab is used to assign a power or signal source model. There are two "
"sections: _DC/AC analysis_ and _Transient analysis_. Each defines source "
"parameters for the corresponding simulation type."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: eeschema_simulator.adoc:125
msgid "_Source type_ option applies to all simulation types."
msgstr ""

#. type: Named 'alt' AttributeList argument for macro 'image'
#: eeschema_simulator.adoc:126
#, no-wrap
msgid "Source model editor tab"
msgstr ""

# TOTR
#. type: Target for macro image
#: eeschema_simulator.adoc:126
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "images/print_dialog.png"
msgid "images/sim_model_source.png"
msgstr "images/fr/print_dialog.png"

#. type: Plain text
#: eeschema_simulator.adoc:132
msgid ""
"Refer to the http://ngspice.sourceforge.net/docs/ngspice-27-manual."
"pdf[ngspice documentation], chapter 4 (Voltage and Current Sources) for more "
"details about sources."
msgstr ""

#. type: Title ===
#: eeschema_simulator.adoc:134
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "Spice selected"
msgid "Spice directives"
msgstr "Onglet Spice :"

#. type: Plain text
#: eeschema_simulator.adoc:141
msgid ""
"It is possible to add Spice directives by placing them in text fields on a "
"schematic sheet. This approach is convenient for defining the default "
"simulation type. This functionality is limited to Spice directives starting "
"with a dot (e.g. \".tran 10n 1m\"), it is not possible to place additional "
"components using text fields."
msgstr ""

#. type: Title =====
#: eeschema_simulator.adoc:142 eeschema_simulator.adoc:173
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "Configuration"
msgid "Simulation"
msgstr "Configuration"

#. type: Plain text
#: eeschema_simulator.adoc:146
msgid ""
"To launch a simulation, open _Spice Simulator_ dialog by selecting menu "
"_Tools->Simulator_ in the schematics editor window."
msgstr ""

#. type: Named 'alt' AttributeList argument for macro 'image'
#: eeschema_simulator.adoc:147
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "Main ERC dialog"
msgid "Main simulation dialog"
msgstr "Fenêtre principale de l'ERC"

# TOTR
#. type: Target for macro image
#: eeschema_simulator.adoc:147
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "images/print_dialog.png"
msgid "images/sim_main_dialog.png"
msgstr "images/fr/print_dialog.png"

#. type: Plain text
#: eeschema_simulator.adoc:150
msgid "The dialog is divided into several sections:"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: eeschema_simulator.adoc:152
msgid "<<sim-toolbar,Toolbar>>"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: eeschema_simulator.adoc:153
msgid "<<sim-plot-panel,Plot panel>>"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: eeschema_simulator.adoc:154
msgid "<<sim-output-console,Output console>>"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: eeschema_simulator.adoc:155
msgid "<<sim-signals-list,Signals list>>"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: eeschema_simulator.adoc:156
msgid "<<sim-cursors-list,Cursors list>>"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: eeschema_simulator.adoc:157
msgid "<<sim-tune-panel,Tune panel>>"
msgstr ""

#. type: Title ====
#: eeschema_simulator.adoc:158
#, no-wrap
msgid "Menu"
msgstr ""

#. type: Title =====
#: eeschema_simulator.adoc:161
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "File menu"
msgid "File"
msgstr "Menu Fichiers"

#. type: Table
#: eeschema_simulator.adoc:170
#, no-wrap
msgid ""
"|New Plot | Create a new tab in the plot panel.\n"
"|Open Workbook | Open a list of plotted signals.\n"
"|Save Workbook | Save a list of plotted signals.\n"
"|Save as image | Export the active plot to a .png file.\n"
"|Save as .csv file | Export the active plot raw data points to a .csv file.\n"
"|Exit Simulation | Close the dialog.\n"
msgstr ""

#. type: Table
#: eeschema_simulator.adoc:183
#, no-wrap
msgid ""
"|Run Simulation | Perform a simulation using the current settings.\n"
"|Add signals... | Open a dialog to select signals to be plotted.\n"
"|Probe from schematics | Start the schematics <<sim-probe-tool,Probe>> tool.\n"
"|Tune component value | Start the <<sim-tuner-tool,Tuner>> tool.\n"
"|Show SPICE Netlist... | Open a dialog showing the generated netlist for the\n"
"simulated circuit.\n"
"|Settings... | Open the <<sim-settings,simulation settings dialog>>.\n"
msgstr ""

#. type: Title =====
#: eeschema_simulator.adoc:186
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "Viewlib"
msgid "View"
msgstr "Visualisateur de librairies"

#. type: Table
#: eeschema_simulator.adoc:194
#, no-wrap
msgid ""
"|Zoom In | Zoom in the active plot.\n"
"|Zoom Out | Zoom out the active plot.\n"
"|Fit on Screen | Adjust the zoom setting to display all plots.\n"
"|Show grid | Toggle grid visibility.\n"
"|Show legend | Toggle plot legend visibility.\n"
msgstr ""

#. type: Title ====
#: eeschema_simulator.adoc:197
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "Main Toolbar"
msgid "Toolbar"
msgstr "Barre d'outils principale"

#. type: Named 'alt' AttributeList argument for macro 'image'
#: eeschema_simulator.adoc:198
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "Viewlib top toolbar"
msgid "Simulation dialog top toolbar"
msgstr "Barre d'outils de ViewLib"

# TOTR
#. type: Target for macro image
#: eeschema_simulator.adoc:198
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "images/en/menu_bar.png"
msgid "images/sim_main_toolbar.png"
msgstr "images/fr/menu_bar.png"

#. type: Plain text
#: eeschema_simulator.adoc:200
#, fuzzy
#| msgid "This toolbar gives access to the main functions of Eeschema."
msgid ""
"The top toolbar provides access to the most frequently performed actions."
msgstr ""
"Cette barre d'outils donne accès aux principales fonctions de Eeschema."

#. type: Table
#: eeschema_simulator.adoc:208
#, no-wrap
msgid ""
"|Run/Stop Simulation | Start or stop the simulation.\n"
"|Add Signals | Open a dialog to select signals to be plotted.\n"
"|Probe | Start the schematics <<sim-probe-tool,Probe>> tool.\n"
"|Tune | Start the <<sim-tuner-tool,Tuner>> tool.\n"
"|Settings | Open the <<sim-settings,simulation settings dialog>>.\n"
msgstr ""

#. type: Title ====
#: eeschema_simulator.adoc:211
#, no-wrap
msgid "Plot panel"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: eeschema_simulator.adoc:216
msgid ""
"Visualizes the simulation results as plots. One can have multiple plots "
"opened in separate tabs, but only the active one is updated when a "
"simulation is executed. This way it is possible to compare simulation "
"results for different runs."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: eeschema_simulator.adoc:220
msgid ""
"Plots might be customized by toggling grid and legend visibility using <<sim-"
"menu-view,View>> menu. When a legend is visible, it can be dragged to change "
"its position."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: eeschema_simulator.adoc:222
msgid "Plot panel interaction:"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: eeschema_simulator.adoc:224
#, fuzzy
#| msgid "** Mouse wheel: Zoom in/out\n"
msgid "scroll mouse wheel to zoom in/out"
msgstr "** Molette de la souris : Zoom avant/arrière\n"

#. type: Plain text
#: eeschema_simulator.adoc:225
#, fuzzy
#| msgid "Right click to open the Pop-up menu and select the desired zoom."
msgid "right click to open a context menu to adjust the view"
msgstr ""
"Cliquez du bouton droit pour ouvrir le menu contextuel et choisissez la "
"valeur de zoom désirée."

#. type: Plain text
#: eeschema_simulator.adoc:226
msgid "draw a selection rectangle to zoom in the selected area"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: eeschema_simulator.adoc:227
#, fuzzy
#| msgid "Displaying cursor coordinates"
msgid "drag a cursor to change its coordinates"
msgstr "Affichage des coordonnées du curseur"

#. type: Title ====
#: eeschema_simulator.adoc:229
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "Output"
msgid "Output console"
msgstr "Sortie"

#. type: Plain text
#: eeschema_simulator.adoc:232
msgid ""
"Output console displays messages from the simulator. It is advised to check "
"the console output to verify there are no errors or warnings."
msgstr ""

#. type: Title ====
#: eeschema_simulator.adoc:234
#, no-wrap
msgid "Signals list"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: eeschema_simulator.adoc:236
msgid "Shows the list of signals displayed in the active plot."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: eeschema_simulator.adoc:238
msgid "Signals list interaction:"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: eeschema_simulator.adoc:240
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A right-click opens a contextual menu for the selected element. This "
#| "contains:"
msgid "right click to open a context menu to hide signal or toggle cursor"
msgstr ""
"Un clic droit ouvre un menu contextuel pour l'élément sélectionné ou "
"survolé : ce menu permet d'ajuster :"

#. type: Plain text
#: eeschema_simulator.adoc:241
msgid "double click to hide signal"
msgstr ""

#. type: Title ====
#: eeschema_simulator.adoc:243
#, no-wrap
msgid "Cursors list"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: eeschema_simulator.adoc:247
msgid ""
"Shows the list of cursors and their coordinates. Each signal may have one "
"cursor displayed. Cursors visibility is set using the <<sim-signals-list,"
"Signals>> list."
msgstr ""

#. type: Title ====
#: eeschema_simulator.adoc:249
#, no-wrap
msgid "Tune panel"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: eeschema_simulator.adoc:254
msgid ""
"Displays components picked with the <<sim-tuner-tool,Tuner>> tool. Tune "
"panel allows the user to quickly modify component values and observe their "
"influence on the simulation results - every time a component value is "
"changed, the simulation is rerun and plots are updated."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: eeschema_simulator.adoc:256
msgid "For each component there a few controls associated:"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: eeschema_simulator.adoc:258
msgid "The top text field sets the maximum component value."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: eeschema_simulator.adoc:259
msgid "The middle text field sets the actual component value."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: eeschema_simulator.adoc:260
msgid "The bottom text field sets the minimum component value."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: eeschema_simulator.adoc:261
msgid "Slider allows the user to modify the component value in a smooth way."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: eeschema_simulator.adoc:263
msgid ""
"_Save_ button modifies component value on the schematics to the one selected "
"with the slider."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: eeschema_simulator.adoc:265
msgid ""
"_X_ button removes component from the Tune panel and restores its original "
"value."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: eeschema_simulator.adoc:267
msgid "The three text fields recognize Spice unit prefixes."
msgstr ""

#. type: Title ====
#: eeschema_simulator.adoc:269
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "Search tool"
msgid "Tuner tool"
msgstr "Outil de recherche"

#. type: Plain text
#: eeschema_simulator.adoc:271
msgid "Tuner tool lets the user pick components for tuning."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: eeschema_simulator.adoc:275
msgid ""
"To select a component for tuning, click on one in the schematics editor when "
"the tool is active. Selected components will appear in the <<sim-tune-panel,"
"Tune>> panel. Only passive components might be tuned."
msgstr ""

#. type: Title ====
#: eeschema_simulator.adoc:277
#, no-wrap
msgid "Probe tool"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: eeschema_simulator.adoc:279
msgid ""
"Probe tool provides an user-friendly way of selecting signals for plotting."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: eeschema_simulator.adoc:282
msgid ""
"To add a signal to plot, click on a corresponding wire in the schematics "
"editor when the tool is active."
msgstr ""

#. type: Title ====
#: eeschema_simulator.adoc:284
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "Library settings"
msgid "Simulation settings"
msgstr "Configuration des Librairies"

#. type: Named 'alt' AttributeList argument for macro 'image'
#: eeschema_simulator.adoc:286
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "Page settings dialog"
msgid "Simulation settings dialog"
msgstr "Fenêtre des Options de la page"

# TOTR
#. type: Target for macro image
#: eeschema_simulator.adoc:286
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "images/en/libsettings.png"
msgid "images/sim_settings.png"
msgstr "images/fr/libsettings.png"

#. type: Plain text
#: eeschema_simulator.adoc:290
msgid ""
"Simulation settings dialog lets the user set the simulation type and "
"parameters. There are four tabs:"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: eeschema_simulator.adoc:292
msgid "AC"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: eeschema_simulator.adoc:293
msgid "DC Transfer"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: eeschema_simulator.adoc:294
msgid "Transient"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: eeschema_simulator.adoc:295
msgid "Custom"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: eeschema_simulator.adoc:302
msgid ""
"The first three tabs provide forms where simulation parameters might be "
"specified. The last tab allows the user to type in custom Spice directives "
"to set up a simulation. You can find more information about simulation types "
"and parameters in the http://ngspice.sourceforge.net/docs/ngspice-27-manual."
"pdf[ngspice documentation], chapter 1.2."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: eeschema_simulator.adoc:308
msgid ""
"An alternative way to configure a simulation is to type <<sim-directives,"
"Spice directives>> into text fields on schematics. Any text field directives "
"related to simulation type are overridden by the settings selected in the "
"dialog. It means that once you start using the simulation dialog, the dialog "
"overriddes the schematics directives until the simulator is reopened."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: eeschema_simulator.adoc:310
msgid "There are two options common to all simulation types:"
msgstr ""

#. type: Table
#: eeschema_simulator.adoc:317
#, no-wrap
msgid ""
"|Adjust passive symbol values | Replace passive symbol values to convert common\n"
"component values notation to Spice notation.\n"
"|Add full path for .include library directives | Prepend Spice model library\n"
"file names with full path. Normally full path is required by ngspice to access\n"
"a library file.\n"
msgstr ""

#. type: Title ==
#: eeschema_symbol_library_table.adoc:1
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "Symbol library"
msgid "Manage Symbol Libraries"
msgstr "Librairie de symboles"

#. type: Plain text
#: eeschema_symbol_library_table.adoc:6
msgid ""
"Symbol libraries hold collections of symbols used when creating schematics. "
"Each symbol in a schematic is uniquely identified by a full name that is "
"composed of a library nickname and a symbol name. An example is `Audio:"
"AD1853`."
msgstr ""

#. type: Title ===
#: eeschema_symbol_library_table.adoc:7
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "Symbol library"
msgid "Symbol Library Table"
msgstr "Librairie de symboles"

#. type: Plain text
#: eeschema_symbol_library_table.adoc:12
msgid ""
"The symbol library table holds a list of all library files KiCad knows "
"about.  The symbol library table is constructed from the global symbol "
"library table file and the project specific symbol library table file."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: eeschema_symbol_library_table.adoc:15
msgid ""
"When a symbol is loaded, Eeschema uses the library nickname, `Audio` in our "
"example, to lookup the library location in the symbol library table."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: eeschema_symbol_library_table.adoc:19
msgid ""
"The image below shows the symbol library table editing dialog which can be "
"opened by invoking the ``Manage Symbol Library Tables'' entry in the "
"``Preferences'' menu."
msgstr ""

#. type: Named 'alt' AttributeList argument for macro 'image'
#: eeschema_symbol_library_table.adoc:20
#, no-wrap
msgid "sym lib table dlg"
msgstr ""

#. type: Title ====
#: eeschema_symbol_library_table.adoc:22
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "Symbol library"
msgid "Global Symbol Library Table"
msgstr "Librairie de symboles"

#. type: Plain text
#: eeschema_symbol_library_table.adoc:28
msgid ""
"The global symbol library table contains the list of libraries that are "
"always available regardless of the currently loaded project file. The table "
"is saved in the file sym-lib-table in the user's home folder. The location "
"of this folder is dependent upon the operating system being used."
msgstr ""

#. type: Title ====
#: eeschema_symbol_library_table.adoc:29
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "Symbol library"
msgid "Project Specific Symbol Library Table"
msgstr "Librairie de symboles"

#. type: Plain text
#: eeschema_symbol_library_table.adoc:38
msgid ""
"The project specific symbol library table contains the list of libraries "
"that are available specifically for the currently loaded project file. The "
"project specific symbol library table can only be edited when it is loaded "
"along with the project file. If no project file is loaded or there is no "
"symbol library table file in the current project path, an empty table is "
"created which can be edited and later saved along with the project file."
msgstr ""

#. type: Title ====
#: cvpcb_footprint_libraries_tables.adoc:56
#, no-wrap
msgid "Initial Configuration"
msgstr "Configuration Initiale"

#. type: Plain text
#: eeschema_symbol_library_table.adoc:51
msgid ""
"The first time Eeschema is run and the global symbol table file *sym-lib-"
"table* is not found in the user's home folder, Eeschema will attempt to copy "
"the default symbol table file sym-lib-table stored in the system's KiCad "
"template folder to the file sym-lib-table in the user's home folder. If the "
"default template sym-lib-table file cannot be found, a dialog will prompt "
"for an alternate location for the sym-lib-table file. If no sym-lib-table is "
"found or the dialog is dismissed, an empty symbol library table will be "
"created in the user's home folder. If this happens, the user can either copy "
"sym-lib-table manually or configure the table by hand."
msgstr ""

#. type: delimited block =
#: eeschema_symbol_library_table.adoc:61
msgid ""
"The default symbol library table includes all of the symbol libraries that "
"are installed as part of KiCad.  This may or may not be desirable depending "
"on usages and the speed of the system.  The amount of time required to load "
"the symbol libraries is proportional to the number of libraries in the "
"symbol library table.  If symbol library load times are excessive, remove "
"rarely and/or never used libraries from the global library table and add "
"them to the project library table as required."
msgstr ""

#. type: Title ====
#: cvpcb_footprint_libraries_tables.adoc:77
#, no-wrap
msgid "Adding Table Entries"
msgstr "Ajouter des Entrées dans la Table"

#. type: Plain text
#: eeschema_symbol_library_table.adoc:68
msgid ""
"In order to use a symbol library, it must first be added to either the "
"global table or the project specific table. The project specific table is "
"only applicable when you have a project file open."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: cvpcb_footprint_libraries_tables.adoc:84
#, no-wrap
msgid "*Each library entry must have a unique nickname.*\n"
msgstr "*Chaque entrée de la table doit avoir un pseudo unique.*\n"

#. type: Plain text
#: eeschema_symbol_library_table.adoc:76
msgid ""
"This does not have to be related in any way to the actual library file name "
"or path. The colon ':' and '/' characters cannot be used anywhere in the "
"library nickname. Each library entry must have a valid path and/or file name "
"depending on the type of library. Paths can be defined as absolute, "
"relative, or by environment variable substitution (see section below)."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: eeschema_symbol_library_table.adoc:80
msgid ""
"The appropriate plug in type must be selected in order for the library to be "
"properly read. KiCad currently supports only legacy symbol library files "
"plug-in."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: cvpcb_footprint_libraries_tables.adoc:98
msgid ""
"There is also a description field to add a description of the library entry. "
"The option field is not used at this time so adding options will have no "
"effect when loading libraries."
msgstr ""
"Il y a aussi un champ description pour ajouter une description de l'entrée "
"de librairie. Le champ option n'est pas utilisé pour l'instant, donc les "
"options ajoutées n'auront aucun effet lors du chargement des librairies."

#. type: Plain text
#: eeschema_symbol_library_table.adoc:88
msgid ""
"Please note that you cannot have duplicate library nicknames in the same "
"table. However, you can have duplicate library nicknames in both the global "
"and project specific symbol library table."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: eeschema_symbol_library_table.adoc:90
msgid ""
"The project specific table entry will take precedence over the global table "
"entry when duplicate nicknames occur."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: eeschema_symbol_library_table.adoc:93
msgid ""
"When entries are defined in the project specific table, a sym-lib-table file "
"containing the entries will be written into the folder of the currently open "
"project file."
msgstr ""

#. type: Title ====
#: cvpcb_footprint_libraries_tables.adoc:107
#, no-wrap
msgid "Environment Variable Substitution"
msgstr "Substitution d'une Variable d'Environnement"

#. type: Plain text
#: eeschema_symbol_library_table.adoc:101
msgid ""
"One of the most powerful features of the symbol library table is environment "
"variable substitution. This allows for definition of custom paths to where "
"symbol libraries are stored in environment variables. Environment variable "
"substitution is supported by using the syntax +$\\{ENV_VAR_NAME\\}+ in the "
"library path."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: cvpcb_footprint_libraries_tables.adoc:116
msgid "By default, at run time KiCad defines **two environment variables**:"
msgstr ""
"Par défaut, au lancement, KiCad définit  **deux variables d'environnement** :"

#. type: Plain text
#: eeschema_symbol_library_table.adoc:106
msgid ""
"the *+KIPRJMOD+* environment variable that always points to the currently "
"open project directory.  *+KIPRJMOD+* cannot be modified."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: eeschema_symbol_library_table.adoc:109
msgid ""
"the *+KICAD_SYMBOL_DIR+* environment variable. This points to the path where "
"the default symbol libraries that were installed with KiCad."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: eeschema_symbol_library_table.adoc:113
msgid ""
"You can override +KICAD_SYMBOL_DIR+ by defining it yourself in preferences/ "
"Configure Path which allows you to substitute your own libraries in place of "
"the default KiCad symbol libraries."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: eeschema_symbol_library_table.adoc:117
#, no-wrap
msgid ""
"*+KIPRJMOD+* allows you to store libraries in the project path without\n"
"having to define the absolute path (which is not always known) to the\n"
"library in the project specific symbol library table.\n"
msgstr ""

#. type: Title ====
#: cvpcb_footprint_libraries_tables.adoc:235
#, no-wrap
msgid "Usage Patterns"
msgstr "Scénarios d'Utilisation"

#. type: Plain text
#: eeschema_symbol_library_table.adoc:125
msgid ""
"Symbol libraries can be defined either globally or specifically to the "
"currently loaded project. Symbol libraries defined in the user's global "
"table are always available and are stored in the sym-lib-table file in the "
"user's home folder. The project specific symbol library table is active only "
"for the currently open project file."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: eeschema_symbol_library_table.adoc:129
msgid ""
"There are advantages and disadvantages to each method. Defining all "
"libraries in the global table means they will always be available when "
"needed. The disadvantage of this is that load time will increase."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: eeschema_symbol_library_table.adoc:135
msgid ""
"Defining all symbol libraries on a project specific basis means that you "
"only have the libraries required for the project which decreases symbol "
"library load times. The disadvantage is that you always have to remember to "
"add each symbol library that you need for every project."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: eeschema_symbol_library_table.adoc:139
msgid ""
"One usage pattern would be to define commonly used libraries globally and "
"the libraries only required for the project in the project specific library "
"table. There is no restriction on how to define libraries."
msgstr ""

#. type: Title ====
#: eeschema_symbol_library_table.adoc:140
#, no-wrap
msgid "Legacy Project Remapping"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: eeschema_symbol_library_table.adoc:146
msgid ""
"When loading a schematic created prior to the symbol library table "
"implementation, Eeschema will attempt to remap the symbol library links in "
"the schematic to the appropriate library table symbols.  The success of this "
"process is dependent on several factors:"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: eeschema_symbol_library_table.adoc:149
msgid ""
"the original libraries used in the schematic are still available and "
"unchanged from when the symbol was added to the schematic."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: eeschema_symbol_library_table.adoc:152
msgid ""
"all rescue operations were performed when detected to create a rescue "
"library or keep the existing rescue library up to date."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: eeschema_symbol_library_table.adoc:155
msgid ""
"the integrity of the project symbol cache library has not been corrupted."
msgstr ""

#. type: delimited block =
#: eeschema_symbol_library_table.adoc:162
msgid ""
"The remapping will make a back up of all the files that are changed during "
"remapping in the rescue-backup folder in the project folder.  Always make a "
"back up of your project before remapping just in case something goes wrong."
msgstr ""

#. type: delimited block =
#: eeschema_symbol_library_table.adoc:171
msgid ""
"The rescue operation is performed even if it has been disabled to ensure the "
"correct symbols are available for remapping.  Do not cancel this operation "
"or the remapping will fail to correctly remap schematics symbols.  Any "
"broken symbol links will have to be fixed manually."
msgstr ""

#. type: delimited block =
#: eeschema_symbol_library_table.adoc:180
msgid ""
"If the original libraries have been removed and the rescue was not "
"performed, the cache library can be used as a recovery library as a last "
"resort. Copy the cache library to a new file name and add the new library "
"file to the top of the library list using a version of Eeschema prior to the "
"symbol library table implementation."
msgstr ""

#. type: Title ==
#: eeschema_viewlib.adoc:3
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "Symbol library"
msgid "Symbol Library Browser"
msgstr "Librairie de symboles"

#. type: Plain text
#: eeschema_viewlib.adoc:12
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Viewlib allows you to quickly examine the content of libraries. Viewlib "
#| "is called by the tool image:images/icons/library_browse.png[icons/"
#| "library_browse_png] or by the \"place component\" tool available from the "
#| "right-hand side toolbar."
msgid ""
"The Symbol Library Browser allows you to quickly examine the content of "
"symbol libraries. The Symbol Library Viewer can be accessed by clicking "
"image:images/icons/library_browse.png[icons/library_browse_png] icon on the "
"main toolbar, selecting \"Library Browser\" entry in the \"View\" menu or "
"double clicking symbol image on \"Choose Symbol\" window."
msgstr ""
"Le visualisateur de librairies (Viewlib) vous permet d'examiner rapidement "
"le contenu des librairies. Viewlib est appelé par l'icône image:images/icons/"
"library_browse.png[icons/library_browse_png] de la barre d'outils du haut, "
"ou par l'outil \"Placer un composant\" de la barre d'outils de droite."

#. type: Named 'alt' AttributeList argument for macro 'image'
#: eeschema_viewlib.adoc:13
#, no-wrap
msgid "eeschema_viewlib_choose_png"
msgstr ""

#. type: Target for macro image
#: eeschema_viewlib.adoc:13
#, no-wrap
msgid "images/eeschema_viewlib_choose.png"
msgstr ""

#. type: Title ===
#: eeschema_viewlib.adoc:16
#, no-wrap
msgid "Viewlib - main screen"
msgstr "Viewlib - fenêtre principale"

#. type: Named 'alt' AttributeList argument for macro 'image'
#: eeschema_viewlib.adoc:18
#, no-wrap
msgid "eeschema_viewlib_select_library_png"
msgstr ""

#. type: Target for macro image
#: eeschema_viewlib.adoc:18
#, no-wrap
msgid "images/eeschema_viewlib_select_library.png"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: eeschema_viewlib.adoc:23
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To examine the library content you need to select the wanted library from "
#| "the list on the left-hand side. Available components will then appear in "
#| "the second list which allow you to select a component."
msgid ""
"To examine the contents of a library, select a library from the list on the "
"left hand pane.  All symbols in the selected library will appear in the "
"second pane.  Select a symbol name to view the symbol."
msgstr ""
"Pour examiner le contenu d'une librairie, vous devez sélectionner cette "
"librairie dans la liste de gauche. Les composants disponibles apparaîtront "
"alors dans la deuxième liste, qui vous permet de sélectionner un composant "
"pour l'afficher."

#. type: Named 'alt' AttributeList argument for macro 'image'
#: eeschema_viewlib.adoc:24
#, no-wrap
msgid "eeschema_viewlib_select_component_png"
msgstr ""

#. type: Target for macro image
#: eeschema_viewlib.adoc:24
#, no-wrap
msgid "images/eeschema_viewlib_select_component.png"
msgstr ""

#. type: Title ===
#: eeschema_viewlib.adoc:27
#, no-wrap
msgid "Symbol Library Browser Top Toolbar"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: eeschema_viewlib.adoc:30
#, fuzzy
#| msgid "The top tool bar in Viewlib is shown below."
msgid "The top tool bar in Symbol Library Brower is shown below."
msgstr "Ci-dessous, la barre d'outils de Viewlib :"

#. type: Target for macro image
#: eeschema_viewlib.adoc:31
#, no-wrap
msgid "images/toolbar_viewlib.png"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: eeschema_viewlib.adoc:34
#, fuzzy
msgid "The available commands are:"
msgstr "Les boutons disponibles sont :"

#. type: Table
#: eeschema_viewlib.adoc:69
#, no-wrap
msgid ""
"|image:images/icons/library.png[icons/library_png]\n"
"|Selection of the desired library which can be also selected in the\n"
"displayed list.\n"
"\n"
"|image:images/icons/add_component.png[icons/add_component_png]\n"
"|Selection of the symbol which can be also selected in the displayed\n"
"list.\n"
"\n"
"|image:images/icons/lib_previous.png[icons/lib_previous_png]\n"
"|Display previous symbol.\n"
"\n"
"|image:images/icons/lib_next.png[icons/lib_next_png]\n"
"|Display next symbol.\n"
"\n"
"|image:images/icons/zoom_in.png[] image:images/icons/zoom_out.png[]\n"
"image:images/icons/zoom_redraw.png[] image:images/icons/zoom_fit_in_page.png[]\n"
"|Zoom tools.\n"
"\n"
"|image:images/icons/morgan1.png[] image:images/icons/morgan2.png[]\n"
"|Selection of the representation (normal or converted) if exist.\n"
"\n"
"|image:images/toolbar_viewlib_part.png[alt=\"images/toolbar_viewlib_part.png\",width=\"70%\"]\n"
"|Selection of the unit for symbols that contain multiple units.\n"
"\n"
"|image:images/icons/datasheet.png[icons/datasheet_png]\n"
"|If it exist, display the associated documents. Exists only when called\n"
"by the place symbol dialog frame from Eeschema.\n"
"\n"
"|image:images/icons/export.png[icons/export_png]\n"
"|Close the browser and place the selected symbol in Eeschema.\n"
"This icon is only displayed when browser has been called from Eeschema (double click\n"
"on a symbol in the component chooser).\n"
msgstr ""

#. type: Title =
#: cvpcb.adoc:6
#, no-wrap
msgid "CvPcb"
msgstr "CvPcb"

#. type: Plain text
#: cvpcb.adoc:18
msgid ""
"This document is Copyright (C) 2010-2018 by it's contributors as listed "
"below. You may distribute it and/or modify it under the terms of either the "
"GNU General Public License (https://www.gnu.org/licenses/gpl.html), version "
"3 or later, or the Creative Commons Attribution License (https://"
"creativecommons.org/licenses/by/3.0/), version 3.0 or later."
msgstr ""
"Ce document est la propriété des contributeurs ci-dessous, copyright (C) "
"2010-2018. Vous pouvez le distribuer et/ou le modifier selon les termes de "
"la GNU General Public License (http://www.gnu.org/licenses/gpl.html), "
"version 3 ou ultérieure ou bien selon la licence Creative Commons "
"Attribution (http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/), version 3.0 ou "
"ultérieure."

#. type: Plain text
#: cvpcb.adoc:25
msgid "Jean-Pierre Charras, Fabrizio Tappero, Wayne Stambaugh."
msgstr "Jean-Pierre Charras, Fabrizio Tappero, Wayne Stambaugh, Marc Berlioux."

#. type: Plain text
#: cvpcb.adoc:36
msgid ""
"About KiCad software i18n: https://gitlab.com/kicad/code/kicad-i18n/issues"
msgstr "Traductions de KiCad : https://gitlab.com/kicad/code/kicad-i18n/issues"

#. type: Plain text
#: cvpcb.adoc:42
msgid "Published on may 22, 2015."
msgstr "Publié le 22 mai 2015."

#. Since docbook "article" is more compact, I have to separate this page
#. type: Plain text
#: cvpcb.adoc:45
msgid "<<<<"
msgstr ""

#. type: Title ==
#: cvpcb.adoc:46
#, no-wrap
msgid "Introduction to CvPcb"
msgstr "Introduction à CvPcb"

#. type: Plain text
#: cvpcb.adoc:52
msgid ""
"CvPcb is a tool that allows you to associate components in your schematic to "
"component footprints used when laying out the printed circuit board. This "
"association is added to the net list file created by the schematic capture "
"program Eeschema."
msgstr ""
"CvPcb est un outil qui permet d'associer les composants de votre schéma aux "
"empreintes de composants utilisées pour le dessin du circuit imprimé. Cette "
"association sera ajoutée au fichier netliste créé par le programme de saisie "
"schématique Eeschema."

#. type: Plain text
#: cvpcb.adoc:56
msgid ""
"The net list file generated by Eeschema specifies which printed circuit "
"board footprint is associated with each component in the schematic only when "
"the footprint field of the component is initialized."
msgstr ""
"Le fichier netliste, généré par Eeschema, spécifie quelle empreinte du "
"circuit imprimé sera associée à chaque composant du schéma seulement si le "
"champ 'Footprint' (empreinte) du composant est initialisé."

#. type: Plain text
#: cvpcb.adoc:60
msgid ""
"This is the case when component footprints are associated during schematic "
"capture by setting the component's footprint field, or it is set in the "
"schematic library when loading the symbol."
msgstr ""
"C'est le cas lorsque les empreintes de composants sont associées pendant la "
"saisie du schéma, en fixant le champ Footprint du composant, ou qu'il il est "
"déjà fixé dans la librairie schématique lors du chargement du symbole."

#. type: Plain text
#: cvpcb.adoc:65
msgid ""
"CvPcb provides a convenient method of associating footprints to components "
"during schematic capture.  It provides footprint list filtering, footprint "
"viewing, and 3D component model viewing to help ensure the correct footprint "
"is associated with each component."
msgstr ""
"CvPcb fournit une méthode pratique pour associer des empreintes aux "
"composants lors de la capture schématique. Il permet le filtrage de la liste "
"d'empreintes, la visualisation de l'empreinte et de son modèle 3D pour aider "
"à s'assurer que la bonne empreinte sera associée à chaque composant."

#. type: Plain text
#: cvpcb.adoc:69
msgid ""
"Components can be assigned to their corresponding footprints manually or "
"automatically by creating equivalence files (.equ files).  Equivalence files "
"are lookup tables associating each component with it's footprint."
msgstr ""
"Les composants peuvent être associés à leurs empreintes correspondantes "
"manuellement, ou automatiquement, en créant des fichiers d'équivalences "
"(fichiers .EQU). Ces fichiers d'équivalences sont des tables associant "
"chaque composant à son empreinte."

#. type: Plain text
#: cvpcb.adoc:72
msgid ""
"This interactive approach is simpler and less error prone than directly "
"associating the footprints in the schematic editor."
msgstr ""
"Cette approche interactive est plus simple et moins sujette à erreurs que "
"d'associer directement les empreintes dans l'éditeur de schémas."

#. type: Plain text
#: cvpcb.adoc:75
msgid ""
"CvPcb allows you to see the list of available footprints and to display them "
"on the screen to ensure you are associating the correct footprint."
msgstr ""
"CvPcb vous permet de voir la liste des empreintes disponibles, et de les "
"afficher à l'écran, pour vous assurer que vous associez la bonne empreinte."

#. type: Plain text
#: cvpcb.adoc:79
#, no-wrap
msgid ""
"**It can be run only from Eeschema**, from the top toolbar, either when\n"
"Eeschema is started from the KiCad project manager or when Eeschema is\n"
"started as a stand alone application.\n"
msgstr "**CvPcb ne peut être lancé qu'à partir de Eeschema**, par la barre d'outils supérieure, soit lorsque Eeschema est démarré à partir du gestionnaire de projet KiCad, soit lorsque Eeschema est lancé comme une application indépendante.\n"

#. type: Plain text
#: cvpcb.adoc:82
msgid ""
"Running CvPcb from Eeschema launched from the KiCad Manager is generally "
"better because:"
msgstr ""
"Lancer CvPcb depuis Eeschema lui-même lancé par le gestionnaire de projet "
"KiCad est en général préférable car :"

#. type: Plain text
#: cvpcb.adoc:85
msgid ""
"Cvpcb needs the project config file to know the footprint libraries to load."
msgstr ""
"Cvpcb a besoin du fichier de configuration du projet pour savoir quelles "
"librairies d'empreintes charger."

#. type: Plain text
#: cvpcb.adoc:89
msgid ""
"Cvpcb initializes the components footprint fields of the current schematic "
"project. This is possible only if the project file is in the same path as "
"the open schematic."
msgstr ""
"Cvpcb initialise le champ \"empreinte\" des composants du schéma courant. Ce "
"n'est possible que si le fichier de projet est dans le même chemin que le "
"schéma ouvert."

#. type: Plain text
#: cvpcb.adoc:92
msgid ""
"Launching CvPcb from an Eeschema launched from the KiCad manager assures "
"automatically all this."
msgstr ""
"Lancer CvPcb depuis Eeschema, lui-même lancé depuis le gestionnaire KiCad "
"assure automatiquement toutes ces opérations."

#. type: Plain text
#: cvpcb.adoc:99
msgid ""
"You actually *can* launch CvPcb from a stand alone Eeschema session though, "
"but please note that any schematic opened that does not have a project file "
"in the same path may be missing components due to missing libraries which "
"will not show up in CvPcb. If there is no fp-lib-table file in the same path "
"as the open schematic, no project specific footprint libraries will be "
"available either."
msgstr ""
"Vous **pouvez** quand même lancer CvPcb depuis une session de Eeschema "
"indépendante, mais veuillez noter qu'un schéma ouvert ne possédant pas un "
"fichier de projet dans le même chemin, pourrait manquer de certains "
"composants à cause des librairies manquantes qui n'apparaîtront pas dans "
"CvPcb. S'il n'y a pas de fichier fp-lib-table dans le même chemin que le "
"schéma ouvert, aucune librairie d'empreintes spécifique au projet ne sera "
"disponible non plus."

#. type: Title ==
#: cvpcb.adoc:100
#, no-wrap
msgid "CvPcb Features"
msgstr "Fonctionnalités de CvPcb"

#. type: Title ===
#: cvpcb.adoc:102
#, no-wrap
msgid "Manual or Automatic Association"
msgstr "Association automatique ou manuelle"

#. type: Plain text
#: cvpcb.adoc:106
msgid ""
"CvPcb allows for interactive assignment (manual) as well as automatic "
"assignment via equivalence files."
msgstr ""
"CvPcb vous permet une association interactive (manuelle), ou automatique, "
"par le moyen des fichiers d'équivalences."

#. type: Title ==
#: cvpcb.adoc:107
#, no-wrap
msgid "Invoking CvPcb"
msgstr "Invocation de CvPcb"

#. type: Plain text
#: cvpcb.adoc:110
#, no-wrap
msgid "*CvPcb is only invoked from the schematic capture program Eeschema*, by the tool:\n"
msgstr "*CvPcb ne peut être lancé que depuis le programme de saisie schématique Eeschema*, au moyen du bouton :\n"

#. type: Plain text
#: cvpcb.adoc:112
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "|image:images/icons/up.png[]\n"
#| "|Pan up\n"
msgid "image:images/icons/cvpcb.png[Calling CvPcb]"
msgstr ""
"|image:images/icons/up.png[]\n"
"|Déplace la vue vers le haut\n"

#. type: Plain text
#: cvpcb.adoc:115
msgid ""
"Eeschema automatically passes the correct data (component list and "
"footprints) to CvPcb.  There is no update to do (unless some new components "
"are not yet annotated), just run Cvpcb."
msgstr ""
"Eeschema passe automatiquement les données correctes (liste des composants "
"et d'empreintes) à CvPcb. Il n'y a aucune mise à jour à faire (à moins que "
"certains nouveaux composants ne soient pas encore annotés), il suffit de "
"lancer CvPcb."

#. type: Title ==
#: cvpcb.adoc:116
#, no-wrap
msgid "CvPcb Commands"
msgstr "Commandes de CvPcb"

#. type: Title ===
#: cvpcb.adoc:118
#, no-wrap
msgid "Main Screen"
msgstr "Fenêtre principale"

#. type: Plain text
#: cvpcb.adoc:121
msgid "The image below shows the main window of CvPcb."
msgstr "L'image ci-dessous montre la fenêtre principale de CvPcb."

#. type: Named 'alt' AttributeList argument for macro 'image'
#: cvpcb.adoc:122
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "The image below shows the main window of CvPcb."
msgid "The main window of CvPcb"
msgstr "L'image ci-dessous montre la fenêtre principale de CvPcb."

#. type: Target for macro image
#: cvpcb.adoc:122
#, no-wrap
msgid "images/en/cvpcb_main_window.png"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: cvpcb.adoc:131
msgid ""
"The left pane contains the list of available footprint library file names "
"associated with the project. The center pane contains the list of components "
"loaded from the net list file. The right pane contains the list of available "
"footprints loaded from the project footprint libraries.  The component pane "
"will be empty if no netlist file has been loaded and the footprint pane can "
"be also empty if no footprint libraries are found."
msgstr ""
"Le volet de gauche contient la liste des noms des fichiers des librairies "
"d'empreintes disponibles associées au projet. Le volet central contient la "
"liste des composants, chargée à partir du fichier netliste. Le volet de "
"droite contient la liste des empreintes disponibles chargée depuis les "
"librairies d'empreintes du projet. Le volet composant sera vide si aucun "
"fichier netliste n'a été chargé et le volet des empreintes peut aussi être "
"vide si aucune librairie d'empreintes n'a été trouvée."

#. type: Title ===
#: cvpcb.adoc:132
#, no-wrap
msgid "Main Window Toolbar"
msgstr "Barre d'outils principale"

#. type: Named 'alt' AttributeList argument for macro 'image'
#: cvpcb.adoc:134
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "Main Window Toolbar"
msgid "Main Toolbar of CvPcb"
msgstr "Barre d'outils principale"

#. type: Target for macro image
#: cvpcb.adoc:134
#, no-wrap
msgid "images/cvpcb_main_toolbar.png"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: cvpcb.adoc:137
msgid "The top toolbar allows for easy access to the following commands:"
msgstr ""
"La barre d'outils supérieure permet l'accès rapide aux commandes suivantes :"

#. type: Table
#: cvpcb.adoc:180
#, no-wrap
msgid ""
"|image:images/icons/save.png[]\n"
"|Transfer the current footprint association to Eeschema (this is the content of footprint fields).\n"
"\n"
"|image:images/icons/config.png[]\n"
"|Invoke the CvPcb configuration menu.\n"
"\n"
"|image:images/icons/show_footprint.png[]\n"
"|Display the footprint of the component selected in the footprint\n"
"window.\n"
"\n"
"|image:images/icons/left.png[]\n"
"|Automatically select the previous component in the list without a\n"
"footprint association.\n"
"\n"
"|image:images/icons/right.png[]\n"
"|Automatically select the next component in the list without a footprint\n"
"association.\n"
"\n"
"|image:images/icons/auto_associe.png[]\n"
"|Automatically associate footprints with components starting using an\n"
"equivalence file.\n"
"\n"
"|image:images/icons/delete_association.png[]\n"
"|Delete all footprint assignments.\n"
"\n"
"|image:images/icons/datasheet.png[]\n"
"|Open the selected footprint documentation pdf file using the default\n"
"pdf viewer.\n"
"\n"
"|image:images/icons/module_filtered_list.png[]\n"
"|Enable or disable the filtering to limit the list of footprints to the\n"
"footprint filters of the selected component.\n"
"\n"
"|image:images/icons/module_pin_filtered_list.png[]\n"
"|Enable or disable the filtering to limit the list of footprints using\n"
"the pin count of the selected component.\n"
"\n"
"|image:images/icons/module_library_list.png[]\n"
"|Enable or disable filtering to limit the list of footprints using the\n"
"selected library.\n"
msgstr ""

#. type: Title ===
#: cvpcb.adoc:182
#, no-wrap
msgid "Main Window Keyboard Commands"
msgstr "Principales commandes au clavier"

#. type: Plain text
#: cvpcb.adoc:185
msgid "The following table lists the keyboard commands for the main window:"
msgstr "La liste des commandes au clavier de la fenêtre principale :"

#. type: Table
#: cvpcb.adoc:207
#, no-wrap
msgid ""
"|Right Arrow / Tab|Activate the next pane to the right of the currently activated pane.\n"
"Wrap around to the first pane if the last pane is currently activated.\n"
"\n"
"|Left Arrow |Activate the next pane to the left of the currently activated\n"
"pane. Wrap around to the last pane if the first pane is currently activated.\n"
"\n"
"|Up Arrow |Select the previous item of the currently selected list.\n"
"\n"
"|Down Arrow |Select the next item of the currently selected list.\n"
"\n"
"|Page Up |Select the item up one full page of the currently selected\n"
"list.\n"
"\n"
"|Page Down |Select the item down one full page of the currently selected\n"
"list.\n"
"\n"
"|Home |Select the first item of the currently selected list.\n"
"\n"
"|End |Select the last item of the currently selected list.\n"
msgstr ""

#. type: Title ===
#: cvpcb.adoc:209
#, no-wrap
msgid "CvPcb Configuration"
msgstr "Configuration de CvPcb"

#. type: Target for macro image
#: cvpcb.adoc:211
#, no-wrap
msgid "images/en/cvpcb_preference_menu.png"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: cvpcb.adoc:215
msgid ""
"CvPcb can be automatically closed after saving the footprint association "
"file, or not."
msgstr ""
"CvPcb peut être automatiquement fermé après l'enregistrement du fichier "
"d'association des empreintes, ou non."

#. type: Plain text
#: cvpcb.adoc:218
msgid ""
"Invoking the ``Libraries'' entry in the ``Preferences'' menu displays the "
"library configuration dialog."
msgstr ""
"Par le menu ``Préférences'', ``Librairies d'Empreintes'', on affiche la "
"fenêtre de configuration des librairies."

#. type: Plain text
#: cvpcb.adoc:221
msgid ""
"Depending on the CvPcb version, there are 2 different methods of library "
"management:"
msgstr ""
"Suivant la version de CvPcb, il y a 2 méthodes différentes de gestion de "
"librairies :"

#. type: Plain text
#: cvpcb.adoc:223
msgid "The legacy management, using *.mod files, and a library list of files."
msgstr ""
"La méthode héritée des versions précédentes, utilisant des fichiers "
"librairies * .mod, et une liste de fichiers librairies."

#. type: Plain text
#: cvpcb.adoc:228
msgid ""
"The new ``Pretty'' format, using one file by footprint. It uses a folder "
"list. Each folder (*.pretty folder name) is a library. When using this new "
"method of library management, You can also use native libraries originating "
"from GEDA/GPCB or even Eagle xml format files."
msgstr ""
"Le nouveau format ``Pretty'' : Il utilise une liste de noms de dossiers. "
"Chaque dossier (dossiers *. pretty) est une librairie contenant les fichiers "
"d'empreintes, un fichier par empreinte. Avec cette nouvelle méthode de "
"gestion de librairies, vous pouvez également utiliser les librairies "
"natives, provenant de GEDA/GPCB, ou même des fichiers Eagle au format XML."

#. type: Title ==
#: cvpcb.adoc:231
#, no-wrap
msgid "Footprint Libraries Management"
msgstr "Gestion des Librairies d'Empreintes"

#. type: Title ===
#: cvpcb.adoc:233
#, no-wrap
msgid "Important remark:"
msgstr "Important :"

#. type: Plain text
#: cvpcb.adoc:236
#, no-wrap
msgid "*_This section is relevant only for KiCad versions since December 2013_*\n"
msgstr "*_Cette section ne concerne que les versions depuis Décembre 2013_*\n"

#. type: Title ===
#: cvpcb.adoc:238
#, no-wrap
msgid "Footprint Library tables"
msgstr "Tables des librairies d'empreintes"

#. type: Title ==
#: cvpcb.adoc:244
#, no-wrap
msgid "Viewing the Current Footprint"
msgstr "Visualiser l'Empreinte Courante"

#. type: Title ===
#: cvpcb.adoc:246
#, no-wrap
msgid "The view footprint command"
msgstr "L'outil de visualisation d'empreintes"

#. type: Plain text
#: cvpcb.adoc:253
msgid ""
"The view footprint command displays the footprint currently selected in the "
"_footprint_ window. A 3D model of the component can be shown if it has been "
"created and assigned to the footprint. Below is the footprint viewer window."
msgstr ""
"L'outil de visualisation d'empreintes affiche l'empreinte courante "
"sélectionnée. Un modèle 3D peut également être affiché s'il a été créé et "
"assigné à l'empreinte. Ci-dessous la fenêtre du visualisateur d'empreinte."

#. type: Named 'alt' AttributeList argument for macro 'image'
#: cvpcb.adoc:254
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "Viewing the Current Footprint"
msgid "Viewing a footprint"
msgstr "Visualiser l'Empreinte Courante"

#. type: Target for macro image
#: cvpcb.adoc:254
#, no-wrap
msgid "images/en/footprint_view.png"
msgstr ""

#. type: Title ====
#: cvpcb.adoc:256
#, no-wrap
msgid "Status Bar Information"
msgstr "Informations de la Barre d'État"

#. type: Plain text
#: cvpcb.adoc:261
msgid ""
"The status bar is located at the bottom of the CvPcb new main window and "
"provides useful information to the user. The following table defines the "
"contents of each pane in the status bar."
msgstr ""
"La barre d'état se trouve au bas de la fenêtre principale de CvPcb  et "
"fournit des informations utiles à l'utilisateur. Le tableau suivant définit "
"le contenu de chaque volet dans la barre d'état."

#. type: Table
#: cvpcb.adoc:267
#, no-wrap
msgid ""
"|Left |Component count: total, unassigned\n"
"|Middle |Filter list of the selected component\n"
"|Right |Filtering mode and count of available footprints\n"
msgstr ""

#. type: Title ====
#: cvpcb.adoc:269
#, no-wrap
msgid "Keyboard Commands"
msgstr "Commandes au Clavier"

#. type: Table
#: cvpcb.adoc:283
#, no-wrap
msgid ""
"|F1 |Zoom In\n"
"|F2 |Zoom Out\n"
"|F3 |Refresh Display\n"
"|F4 |Move cursor to center of display window\n"
"|Home |Fit footprint into display window\n"
"|Space Bar |Set relative coordinates to the current cursor position\n"
"|Right Arrow |Move cursor right one grid position\n"
"|Left Arrow |Move cursor left one grid position\n"
"|Up Arrow |Move cursor up one grid position\n"
"|Down Arrow |Move cursor down one grid position\n"
msgstr ""
"|F1 |Zoom Avant\n"
"|F2 |Zoom Arrière\n"
"|F3 |Rafraîchit l'écran\n"
"|F4 |Centre la vue sur le curseur de la souris\n"
"|Home |Zoom automatique\n"
"|Barre d'Espace |Place l'origine des coordonnées relatives à la position du curseur\n"
"|Flèche Droite |Déplace le curseur d'une position de grille vers la droite\n"
"|Flèche Gauche |Déplace le curseur d'une position de grille vers la gauche\n"
"|Flèche Haut |Déplace le curseur d'une position de grille vers le haut\n"
"|Flèche Bas |Déplace le curseur d'une position de grille vers le bas\n"

#. type: Title ====
#: cvpcb.adoc:285 cvpcb.adoc:362
#, no-wrap
msgid "Mouse Commands"
msgstr "Commandes à la Souris"

#. type: Table
#: cvpcb.adoc:293
#, no-wrap
msgid ""
"|Scroll Wheel |Zoom in and out at the current cursor position\n"
"|Ctrl + Scroll Wheel |Pan right and left\n"
"|Shift + Scroll Wheel |Pan up and down\n"
"|Right Button Click |Open context menu\n"
msgstr ""
"|Molette |Zoom Avant-Arrière à la position du curseur\n"
"|Ctrl + Molette |Déplacement Droite-Gauche\n"
"|Shift + Molette |Déplacement Haut-Bas\n"
"|Clic Droit |Ouvre le menu contextuel\n"

#. type: Title ====
#: cvpcb.adoc:295
#, no-wrap
msgid "Context Menu"
msgstr "Menu Contextuel "

#. type: Plain text
#: cvpcb.adoc:298
msgid "Displayed by right-clicking the mouse:"
msgstr "S'affiche d'un clic droit sur la souris :"

#. type: Named 'alt' AttributeList argument for macro 'image'
#: cvpcb.adoc:299
#, no-wrap
msgid "Context menu on selected footprint"
msgstr ""

#. type: Target for macro image
#: cvpcb.adoc:299
#, no-wrap
msgid "images/en/context_menu.png"
msgstr ""

#. type: Table
#: cvpcb.adoc:305
#, no-wrap
msgid ""
"|Zoom Selection (Select Zoom) |Direct selection of the display zoom.\n"
"|Grid Selection (Grid Select) |Direct selection of the grid.\n"
msgstr ""
"|Sélection Zoom |Sélection directe du facteur de zoom.\n"
"|Sélection Grille |Sélection directe de la taille de grille.\n"

#. type: Title ====
#: cvpcb.adoc:307 cvpcb.adoc:371
#, no-wrap
msgid "Horizontal Toolbar"
msgstr "Barre d'Outils Horizontale"

#. type: Table
#: cvpcb.adoc:327
#, no-wrap
msgid ""
"|image:images/icons/display_options.png[]\n"
"|Show display options dialog\n"
"|image:images/icons/zoom_in.png[]\n"
"|Zoom in\n"
"\n"
"|image:images/icons/zoom_out.png[]\n"
"|Zoom out\n"
"\n"
"|image:images/icons/zoom_redraw.png[]\n"
"|Redraw\n"
"\n"
"|image:images/icons/zoom_fit_in_page.png[]\n"
"|Fit drawing in display area\n"
"\n"
"|image:images/icons/shape_3d.png[]\n"
"|Open 3D model viewer\n"
msgstr ""

#. type: Title ====
#: cvpcb.adoc:329
#, no-wrap
msgid "Vertical Toolbar"
msgstr "Barre d'Outils Verticale"

#. type: Table
#: cvpcb.adoc:356
#, no-wrap
msgid ""
"|image:images/icons/grid.png[]\n"
"|Show or hide the grid\n"
"\n"
"|image:images/icons/polar_coord.png[]\n"
"|Show coordinates in polar or rectangular notation\n"
"\n"
"|image:images/icons/unit_inch.png[]\n"
"|Display coordinates in inches\n"
"\n"
"|image:images/icons/unit_mm.png[]\n"
"|Display coordinates in millimeters\n"
"\n"
"|image:images/icons/cursor_shape.png[]\n"
"|Toggle pointer style\n"
"\n"
"|image:images/icons/pad_sketch.png[]\n"
"|Toggle between drawing pads in sketch or normal mode\n"
"\n"
"|image:images/icons/text_sketch.png[]\n"
"|Toggle between drawing text in sketch or normal mode\n"
"\n"
"|image:images/icons/show_mod_edge.png[]\n"
"|Toggle between drawing edges in sketch or normal mode\n"
msgstr ""

#. type: Title ===
#: cvpcb.adoc:358
#, no-wrap
msgid "Viewing the Current 3D Model"
msgstr "Visualisation du Modèle 3D Courant"

#. type: Named 'alt' AttributeList argument for macro 'image'
#: cvpcb.adoc:360
#, no-wrap
msgid "3D-Model view"
msgstr ""

#. type: Target for macro image
#: cvpcb.adoc:360
#, no-wrap
msgid "images/en/3d_window.png"
msgstr ""

#. type: Table
#: cvpcb.adoc:369
#, no-wrap
msgid ""
"|Scroll Wheel |Zoom in and out at the current cursor position\n"
"|Ctrl + Scroll Wheel |Pan right and left\n"
"|Shift + Scroll Wheel |Pan up and down\n"
msgstr ""
"|Molette |Zoom Avant-Arrière à la position du curseur\n"
"|Ctrl + Molette |Déplacement Droite-Gauche\n"
"|Shift + Molette |Déplacement Haut-Bas\n"

#. type: Table
#: cvpcb.adoc:428
#, no-wrap
msgid ""
"|image:images/icons/import3d.png[]\n"
"|Reload the 3D model\n"
"\n"
"|image:images/icons/copy.png[]\n"
"|Copy 3D image to clipboard\n"
"\n"
"|image:images/icons/read_setup.png[]\n"
"|Set 3D viewer options\n"
"\n"
"|image:images/icons/zoom_in.png[]\n"
"|Zoom in\n"
"\n"
"|image:images/icons/zoom_out.png[]\n"
"|Zoom out\n"
"\n"
"|image:images/icons/zoom_redraw.png[]\n"
"|Redraw\n"
"\n"
"|image:images/icons/zoom_fit_in_page.png[]\n"
"|Fit drawing in display area\n"
"\n"
"|image:images/icons/rotate_neg_x.png[]\n"
"|Rotate backward along the X axis\n"
"\n"
"|image:images/icons/rotate_pos_x.png[]\n"
"|Rotate forward along the X axis\n"
"\n"
"|image:images/icons/rotate_neg_y.png[]\n"
"|Rotate backward along the Y axis\n"
"\n"
"|image:images/icons/rotate_pos_y.png[]\n"
"|Rotate forward along the Y axis\n"
"\n"
"|image:images/icons/rotate_neg_z.png[]\n"
"|Rotate backward along the Z axis\n"
"\n"
"|image:images/icons/rotate_pos_z.png[]\n"
"|Rotate forward along the Z axis\n"
"\n"
"|image:images/icons/left.png[]\n"
"|Pan left\n"
"\n"
"|image:images/icons/right.png[]\n"
"|Pan right\n"
"\n"
"|image:images/icons/up.png[]\n"
"|Pan up\n"
"\n"
"|image:images/icons/down.png[]\n"
"|Pan down\n"
"\n"
"|image:images/icons/ortho.png[]\n"
"|Toggle orthographic projection mode on and off\n"
msgstr ""

#. type: Title ==
#: cvpcb.adoc:432
#, no-wrap
msgid "Using CvPcb to Associate Components with Footprints"
msgstr "Association Composants - Empreintes avec CvPcb"

#. type: Title ===
#: cvpcb.adoc:434
#, no-wrap
msgid "Manually Associating Footprints with Components"
msgstr "Association Manuelle"

#. type: Plain text
#: cvpcb.adoc:442
msgid ""
"To manually associate a footprint with a component first select a component "
"in the component pane. Then select a footprint in the footprint pane by "
"double-clicking the left mouse button on the name of the desired footprint. "
"The unassigned next component in the list is automatically selected. "
"Changing the component footprint is performed in the same manner."
msgstr ""
"Pour associer manuellement une empreinte à un composant, sélectionnez "
"d'abord un composant dans le volet composants. Puis, sélectionnez une "
"empreinte dans le volet empreinte en double-cliquant du bouton gauche de la "
"souris sur le nom de l'empreinte souhaitée. Le composant suivant non associé "
"de la liste est automatiquement sélectionné. La modification de l'empreinte "
"de ce composant sera effectuée de la même manière."

#. type: Title ===
#: cvpcb.adoc:443
#, no-wrap
msgid "Filtering the Footprint List"
msgstr "Filtrage de la Liste d'Empreintes"

#. type: Plain text
#: cvpcb.adoc:448
msgid ""
"If the selected component and/or library is highlighted when the one or more "
"of the filtering options is enabled, the displayed footprint list in CvPcb "
"is filtered accordingly."
msgstr ""
"Si le composant sélectionné et/ou la librairie sont mis en évidence "
"lorsqu'une ou plusieurs options de filtrage sont activées, la liste "
"d'empreintes affichée dans CvPcb sera filtrée en conséquence."

#. type: Plain text
#: cvpcb.adoc:454
msgid ""
"The icons image:images/icons/module_filtered_list.png[] image:images/icons/"
"module_pin_filtered_list.png[] image:images/icons/module_library_list.png[] "
"enable and disable the filtering feature. When the filtering is not enabled, "
"the full footprint list is shown."
msgstr ""
"Les icônes image:images/icons/module_filtered_list.png[] image:images/icons/"
"module_pin_filtered_list.png[] image:images/icons/module_library_list.png[] "
"activent ou désactivent les fonctions de filtrage. Quand aucun filtrage "
"n'est activé, la liste complète des empreintes est affichée."

#. type: Plain text
#: cvpcb.adoc:456
msgid "Without filtering:"
msgstr "Sans filtrage :"

#. type: Named 'alt' AttributeList argument for macro 'image'
#: cvpcb.adoc:457
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "Without filtering:"
msgid "List without any filter"
msgstr "Sans filtrage :"

#. type: Target for macro image
#: cvpcb.adoc:457
#, no-wrap
msgid "images/en/filter_none.png"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: cvpcb.adoc:462
msgid ""
"Filtered by list of footprint filters assigned to the selected component. "
"The component filters are listed on the center pane of the status bar at the "
"bottom of the main window."
msgstr ""
"Filtrage par la liste des filtres d'empreintes affectés au composant "
"sélectionné. Les filtres de composants sont répertoriés dans le volet "
"central de la barre d'état au bas de la fenêtre principale."

#. type: Plain text
#: cvpcb.adoc:464
msgid "Filtered by the footprint filter of the selected component:"
msgstr "Filtrage par le filtre d'empreintes du composant sélectionné :"

#. type: Named 'alt' AttributeList argument for macro 'image'
#: cvpcb.adoc:465
#, no-wrap
msgid "List filtered by component"
msgstr ""

#. type: Target for macro image
#: cvpcb.adoc:465
#, no-wrap
msgid "images/en/filter_comp.png"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: cvpcb.adoc:470
msgid ""
"In the component library editor in Eeschema, the footprint list was set "
"using the entries in the footprint filter tab of the component properties "
"dialog as shown below."
msgstr ""
"Dans l'éditeur de librairies de composants de Eeschema, la liste des "
"empreintes a été ajoutée en utilisant les entrées de l'onglet Filtrage "
"Modules de la fenêtre des propriétés du composant, comme montré ci-dessous."

#. type: Named 'alt' AttributeList argument for macro 'image'
#: cvpcb.adoc:471
#, no-wrap
msgid "Footprint filter in Eeschema"
msgstr ""

#. type: Target for macro image
#: cvpcb.adoc:471
#, no-wrap
msgid "images/en/eeschema_filter.png"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: cvpcb.adoc:474
msgid "Filtered by the pin count of the selected component:"
msgstr "Filtrage par le nombre de pins du composant sélectionné :"

#. type: Named 'alt' AttributeList argument for macro 'image'
#: cvpcb.adoc:475
#, no-wrap
msgid "List filtered by pin count"
msgstr ""

#. type: Target for macro image
#: cvpcb.adoc:475
#, no-wrap
msgid "images/en/filter_pincount.png"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: cvpcb.adoc:478
msgid "Filtered by the selected library."
msgstr "Filtrage par la librairie sélectionnée."

#. type: Named 'alt' AttributeList argument for macro 'image'
#: cvpcb.adoc:479
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "Filtered by the selected library."
msgid "List filtered by library"
msgstr "Filtrage par la librairie sélectionnée."

#. type: Target for macro image
#: cvpcb.adoc:479
#, no-wrap
msgid "images/en/filter_library.png"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: cvpcb.adoc:483
msgid ""
"The filtering can be combined to form more complex filtering to help reduce "
"the number of footprints in the footprint pane."
msgstr ""
"Les filtres peuvent être combinés pour un filtrage plus complexe afin de "
"réduire le nombre d'empreintes dans le volet empreintes."

#. type: Plain text
#: cvpcb.adoc:485
msgid "Filtered by the selected component pin count and the component filter:"
msgstr ""
"Filtrage par le nombre de pins du composant et par le filtre de modules du "
"composant :"

#. type: Named 'alt' AttributeList argument for macro 'image'
#: cvpcb.adoc:486
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "Filtered by the pin count of the selected component:"
msgid "List filtered by pin count and component"
msgstr "Filtrage par le nombre de pins du composant sélectionné :"

#. type: Target for macro image
#: cvpcb.adoc:486
#, no-wrap
msgid "images/en/filter_comp_and_pincount.png"
msgstr ""

#. type: Title ==
#: cvpcb.adoc:490
#, no-wrap
msgid "Automatic Associations"
msgstr "Association Automatique"

#. type: Title ===
#: cvpcb.adoc:492
#, no-wrap
msgid "Equivalence files"
msgstr "Fichiers d'Équivalences"

#. type: Plain text
#: cvpcb.adoc:496
msgid ""
"Equivalence files allow for automatic assignment of footprints to components."
msgstr ""
"Les fichiers d'équivalences permettent l'association automatique "
"d'empreintes aux composants."

#. type: Plain text
#: cvpcb.adoc:500
msgid ""
"They list the name of the corresponding footprint according to the name "
"(__value field__) of the component. These files typically have the *.equ* "
"file extension."
msgstr ""
"Ils listent les noms des empreintes correspondant aux noms (__champ "
"valeur__) des composants. Ces fichiers ont pour extension *.equ*."

#. type: Plain text
#: cvpcb.adoc:503
msgid ""
"They are plain text files and may be edited by using any plain text editor, "
"and must be created by the user."
msgstr ""
"Ce sont des fichiers de texte brut. Ils doivent être créés par l'utilisateur "
"et peuvent être édités avec n'importe quel éditeur de texte."

#. type: Title ===
#: cvpcb.adoc:506
#, no-wrap
msgid "Equivalence File Format"
msgstr "Format des Fichiers d'Équivalences"

#. type: Plain text
#: cvpcb.adoc:510
msgid ""
"Equivalence files consist of one line for each component. Each line has the "
"following structure:"
msgstr ""
"Les fichiers d'équivalences sont constitués d'une ligne par composant. "
"Chaque ligne a la structure suivante :"

#. type: Plain text
#: cvpcb.adoc:512
#, no-wrap
msgid "*`component value' `footprint name'*\n"
msgstr "*`valeur du composant' `nom empreinte'*\n"

#. type: Plain text
#: cvpcb.adoc:515
msgid ""
"Each name must be single quoted by the ' character and the component and "
"footprint names must be separated by one or more spaces."
msgstr ""
"Chaque nom doit être entouré de guillemets simples ('), et le nom du "
"composant et de l'empreinte séparés par un ou plusieurs espaces."

#. type: Plain text
#: cvpcb.adoc:517
msgid "_Example:_"
msgstr "_Exemple :_"

#. type: Plain text
#: cvpcb.adoc:520
msgid ""
"If the U3 component is circuit 14011 and its footprint is 14DIP300, the line "
"is:"
msgstr ""
"Si le composant U3 est le circuit intégré 14011 et que son empreinte est "
"14DIP300, la ligne sera :"

#. type: Plain text
#: cvpcb.adoc:522
msgid "+`14011' `14DIP300'+"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: cvpcb.adoc:524
msgid "Any line starting with *#* is a comment."
msgstr "Chaque ligne débutant par *#* est un commentaire et sera ignorée."

#. type: Plain text
#: cvpcb.adoc:526
msgid "Here is an example equivalence file:"
msgstr "Voici un exemple de fichier d'équivalences :"

#. type: delimited block -
#: cvpcb.adoc:551
#, no-wrap
msgid ""
"#integrated circuits (smd):\n"
"'74LV14' 'SO14E'\n"
"'74HCT541M' 'SO20L'\n"
"'EL7242C' 'SO8E'\n"
"'DS1302N' 'SO8E'\n"
"'XRC3064' 'VQFP44'\n"
"'LM324N' 'S014E'\n"
"'LT3430' 'SSOP17'\n"
"'LM358' 'SO8E'\n"
"'LTC1878' 'MSOP8'\n"
"'24LC512I/SM' 'SO8E'\n"
"'LM2903M' 'SO8E'\n"
"'LT1129_SO8' 'SO8E'\n"
"'LT1129CS8-3.3' 'SO8E'\n"
"'LT1129CS8' 'SO8E'\n"
"'LM358M' 'SO8E'\n"
"'TL7702BID' 'SO8E'\n"
"'TL7702BCD' 'SO8E'\n"
"'U2270B' 'SO16E'\n"
"#Xilinx\n"
"'XC3S400PQ208' 'PQFP208'\n"
"'XCR3128-VQ100' 'VQFP100'\n"
"'XCF08P' 'BGA48'\n"
msgstr ""

#. type: delimited block -
#: cvpcb.adoc:554
#, no-wrap
msgid ""
"#upro\n"
"'MCF5213-LQFP100' 'VQFP100'\n"
msgstr ""

#. type: delimited block -
#: cvpcb.adoc:557
#, no-wrap
msgid ""
"#regulators\n"
"'LP2985LV' 'SOT23-5'\n"
msgstr ""

#. type: Title ===
#: cvpcb.adoc:560
#, no-wrap
msgid "Automatically Associating Footprints to Components"
msgstr "Association Automatique d'Empreintes aux Composants"

#. type: Plain text
#: cvpcb.adoc:564
msgid ""
"Click on the automatic footprint association button on the top toolbar to "
"process an equivalence file."
msgstr ""
"Cliquez sur le bouton d'association automatique dans la barre d'outils du "
"haut pour traiter le fichier d'équivalences."

#. type: Plain text
#: cvpcb.adoc:567
msgid ""
"_All components found by their value in the selected equivalence (*.equ) "
"file will have their footprint automatically assigned._"
msgstr ""
"_Tous les composants repérés par leur valeur dans le fichier d'équivalences "
"auront leur empreinte automatiquement associée._"

#
#
#
#
#
#. [index]
#. = Index
#. [[indices-and-tables]]
#. = Indices and tables
#. - genindex
#. - modindex
#. - search
#. type: Plain text
#: cvpcb_footprint_libraries_tables.adoc:5
msgid ""
"Since December 2013, Pcbnew and CvPcb uses a new library management tool "
"based on *_footprint library tables_* which allows *direct use of footprint "
"libraries* from"
msgstr ""
"Depuis décembre 2013, PcbNew et CvPcb utilisent un nouvel outil de gestion "
"des librairies, basé sur des *_tables de librairies d'empreintes_*, qui "
"permet *l'utilisation directe des librairies d'empreintes* suivantes :"

#. type: Plain text
#: cvpcb_footprint_libraries_tables.adoc:7
msgid "KiCad Legacy footprint libraries (.mod files)"
msgstr ""
"Anciennes librairies KiCad (fichiers .mod), héritées des versions précédentes"

#. type: Plain text
#: cvpcb_footprint_libraries_tables.adoc:9
msgid ""
"KiCad New _.pretty_ footprint libraries (on your local disk)  (folders with ."
"pretty extension, containing .kicad_mod files)"
msgstr ""
"Nouvelles librairies KiCad _.pretty_ depuis un disque local (dossiers avec "
"l'extension .pretty contenant des fichiers .kicad_mod) "

#. type: Plain text
#: cvpcb_footprint_libraries_tables.adoc:10
msgid ""
"KiCad New _.pretty_ footprint libraries (on our Github server, or other "
"Github server)"
msgstr ""
"Nouvelles librairies KiCad _.pretty_ depuis le réseau (serveur GitHub de "
"KiCad, ou autre serveur GitHub) "

#. type: Plain text
#: cvpcb_footprint_libraries_tables.adoc:11
msgid "GEDA libraries (folders containing .fp files)"
msgstr "Librairies GEDA (dossiers contenant des fichiers .fp)"

#. type: Plain text
#: cvpcb_footprint_libraries_tables.adoc:12
msgid "Eagle footprint libraries"
msgstr "Librairies d'empreintes de Eagle"

#. type: delimited block =
#: cvpcb_footprint_libraries_tables.adoc:17
msgid ""
"you can write only KiCad _.pretty_ footprint library folders on your local "
"disk (and the .kicad_mod files inside these folders)."
msgstr ""
"En écriture, sur votre disque local, il est possible de créer uniquement des "
"dossiers de librairies KiCad _.pretty_ contenant des fichiers .kicad_mod."

#. type: delimited block =
#: cvpcb_footprint_libraries_tables.adoc:18
msgid "All other formats are read only."
msgstr "Tous les autres formats sont en lecture seule."

#. type: Plain text
#: cvpcb_footprint_libraries_tables.adoc:25
msgid ""
"The image below shows the footprint library table editing dialog which can "
"be opened by invoking the ``Footprint Libraries'' entry from the "
"``Preferences'' menu."
msgstr ""
"L'image ci-dessous montre la fenêtre d'édition de la table des librairies "
"d'empreintes, qui s'ouvre par le menu ``Préférences'', ``Librairies "
"d'Empreintes''."

#. type: Named 'alt' AttributeList argument for macro 'image'
#: cvpcb_footprint_libraries_tables.adoc:26
#, no-wrap
msgid "lib table dlg"
msgstr "lib table dlg"

#. type: Target for macro image
#: cvpcb_footprint_libraries_tables.adoc:26
#, no-wrap
msgid "images/en/lib_table.png"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: cvpcb_footprint_libraries_tables.adoc:32
msgid ""
"The footprint library table is used to map a footprint library of any "
"supported library type to a library nickname. *This nickname is used to look "
"up footprints* instead of the previous method which depended on library "
"search path ordering."
msgstr ""
"La table des librairies d'empreintes est utilisée pour attribuer un "
"pseudonyme à chaque librairie d'empreintes, de chaque type supporté. *Ce "
"pseudo sera utilisé pour rechercher des empreintes*, en remplacement de la "
"méthode précédente, qui ordonnait les librairies par leur chemin."

#. type: Plain text
#: cvpcb_footprint_libraries_tables.adoc:38
msgid ""
"This allows CvPcb to access footprints with the same name in different "
"libraries by ensuring that the correct footprint is loaded from the "
"appropriate library. It also allows CvPcb to support loading libraries from "
"different PCB editors such as Eagle and GEDA."
msgstr ""
"Ceci permet à CvPcb d'accéder à des empreintes ayant le même nom dans "
"différentes librairies, en s'assurant que ce soit l'empreinte correcte qui "
"est chargée à partir de la librairie appropriée. Il permet également à CVPCB "
"d'utiliser des librairies provenant d'autres logiciels de PCB tels que Eagle "
"ou GEDA."

#. type: Title ====
#: cvpcb_footprint_libraries_tables.adoc:39
#, no-wrap
msgid "Global Footprint Library Table"
msgstr "Table des Librairies Globales"

#. type: Plain text
#: cvpcb_footprint_libraries_tables.adoc:45
msgid ""
"The global footprint library table contains the list of libraries that are "
"always available regardless of the currently loaded project file.  The table "
"is saved in the file fp-lib-table in the user's home folder.  The location "
"of this folder is dependent upon the operating system being used."
msgstr ""
"La table des librairies globales d'empreintes contient la liste des "
"librairies qui sont toujours disponibles, quel que soit le fichier de projet "
"actuellement chargé. La table est enregistrée dans un fichier fp-lib-table "
"dans le dossier personnel de l'utilisateur. L'emplacement de ce dossier "
"dépend du système d'exploitation utilisé."

#. type: Title ====
#: cvpcb_footprint_libraries_tables.adoc:46
#, no-wrap
msgid "Project Specific Footprint Library Table"
msgstr "Table des Librairies Spécifiques au Projet"

#. type: Plain text
#: cvpcb_footprint_libraries_tables.adoc:55
msgid ""
"The project specific footprint library table contains the list of libraries "
"that are available specifically for the currently loaded project file. The "
"project specific footprint library table can only be edited when it is "
"loaded along with the project netlist file. If no project file is loaded or "
"there is no footprint library table file in the project path, an empty table "
"is created which can be edited and later saved along with the footprint "
"assignment file."
msgstr ""
"La table des librairies spécifiques au projet contient la liste des "
"librairies d'empreintes qui sont disponibles spécifiquement pour le projet "
"actuellement chargé. Cette table ne peut être modifiée que quand elle est "
"chargée en même temps que le fichier netliste du projet. Si aucun fichier de "
"projet n'est chargé, ou s'il n'y a pas de fichier de table de librairies "
"d'empreintes dans le dossier du projet, une table vide sera créée, et pourra "
"être éditée et enregistrée plus tard, avec le fichier d'affectation des "
"empreintes."

#. type: Plain text
#: cvpcb_footprint_libraries_tables.adoc:63
msgid ""
"The first time Pcbnew or CvPcb is run and the global footprint table file "
"*fp-lib-table* is not found in the user's home folder, Pcbnew or CvPcb will "
"attempt to copy the default footprint table file fp-lib-table stored in the "
"system's KiCad template folder to the file fp-lib-table in the user's home "
"folder."
msgstr ""
"Quand PcbNew ou CvPcb sont lancés pour la première fois, et que le fichier "
"table des librairies d'empreintes globales *fp-lib-table* n'a pas été trouvé "
"dans le dossier personnel de l'utilisateur, ils tenteront de copier le "
"fichier fp-lib-table par défaut, du dossier système KiCad / template dans le "
"dossier personnel de l'utilisateur."

#. type: Plain text
#: cvpcb_footprint_libraries_tables.adoc:67
msgid ""
"If fp-lib-table cannot be found, an empty footprint library table will be "
"created in the user's home folder. If this happens, the user can either copy "
"fp-lib-table manually or configure the table by hand."
msgstr ""
"Si le fichier fp-lib-table ne peut être trouvé, une table de librairies "
"d'empreintes vide sera créée dans le dossier personnel de l'utilisateur. "
"Dans ce cas, l'utilisateur pourra copier fp-lib-table manuellement, ou "
"configurer la table à la main."

#. type: Plain text
#: cvpcb_footprint_libraries_tables.adoc:70
msgid ""
"The default footprint library table includes many of the standard footprint "
"libraries that are installed as part of KiCad."
msgstr ""
"La table des librairies d'empreintes par défaut inclut beaucoup de "
"librairies d'empreintes standards, qui sont installées en même temps que "
"KiCad."

#. type: Plain text
#: cvpcb_footprint_libraries_tables.adoc:73
msgid ""
"Obviously, the *first thing* to do is to modify this table (add/remove "
"entries)  according to your work and the libraries you need for all your "
"projects."
msgstr ""
"Évidemment, la *première chose* à faire est de modifier cette table (ajouter/"
"supprimer des entrées), suivant vos travaux et les librairies dont vous "
"aurez besoin dans vos projets."

#. type: Plain text
#: cvpcb_footprint_libraries_tables.adoc:75
msgid "(Too many libraries to load is time consuming)"
msgstr "(Charger trop de librairies fait perdre du temps)"

#. type: Plain text
#: cvpcb_footprint_libraries_tables.adoc:82
msgid ""
"In order to use a footprint library, it must first be added to either the "
"global table or the project specific table. The project specific table is "
"only applicable when you have a net list file open."
msgstr ""
"Pour utiliser une librairie d'empreintes, elle doit d'abord être ajoutée à "
"l'une ou l'autre des tables, globale ou spécifique au projet. La table "
"spécifique au projet est utilisable uniquement lorsque vous avez un fichier "
"netliste ouvert."

#. type: Plain text
#: cvpcb_footprint_libraries_tables.adoc:90
msgid ""
"This does not have to be related in any way to the actual library file name "
"or path. The colon : character cannot be used anywhere in the nickname. Each "
"library entry must have a valid path and/or file name depending on the type "
"of library. Paths can be defined as absolute, relative, or by environment "
"variable substitution (see section below)."
msgstr ""
"Ce pseudo n'a pas besoin d'être lié au nom réel du fichier ou au chemin de "
"la librairie. Le caractère : ne peut pas être utilisé dans le pseudo. Chaque "
"entrée de librairie doit avoir un chemin d'accès et/ou un nom de fichier "
"valides, suivant le type de librairie. Les chemins peuvent être définis "
"comme absolus, relatifs, ou par la substitution d'une variable "
"d'environnement (voir section ci-dessous)."

#. type: Plain text
#: cvpcb_footprint_libraries_tables.adoc:94
msgid ""
"The appropriate plug in type must be selected in order for the library to be "
"properly read. KiCad currently supports reading KiCad legacy, KiCad Pretty, "
"Eagle, and GEDA footprint libraries."
msgstr ""
"Le plugin approprié doit être sélectionné pour que la librairie soit lue "
"correctement. KiCad prend actuellement en charge en lecture les librairies "
"d'empreintes : anciennes KiCad, nouvelles KiCad Pretty, Eagle, et GEDA."

#. type: Plain text
#: cvpcb_footprint_libraries_tables.adoc:102
msgid ""
"Please note that you cannot have duplicate library nicknames in the same "
"table. However, you can have duplicate library nicknames in both the global "
"and project specific footprint library table."
msgstr ""
"Veuillez noter que vous ne pouvez pas avoir des pseudos de librairies en "
"double dans la même table. Cependant, vous pouvez avoir des surnoms de "
"librairies en double dans les deux tables globale et spécifique au projet."

#. type: Plain text
#: cvpcb_footprint_libraries_tables.adoc:106
msgid ""
"The project specific table entry will take precedence over the global table "
"entry when duplicated names occur. When entries are defined in the project "
"specific table, an fp-lib-table file containing the entries will be written "
"into the folder of the currently open net list."
msgstr ""
"L'entrée d'une table spécifique au projet aura préséance sur celle de la "
"table globale dans le cas de noms dupliqués. Lorsque des entrées sont "
"définies dans la table spécifique au projet, un fichier fp-lib-table "
"contenant les entrées sera écrit dans le dossier du fichier netliste "
"actuellement ouvert."

#. type: Plain text
#: cvpcb_footprint_libraries_tables.adoc:114
msgid ""
"One of the most powerful features of the footprint library table is "
"environment variable substitution. This allows you to define custom paths to "
"where your libraries are stored in environment variables.  Environment "
"variable substitution is supported by using the syntax +$\\{ENV_VAR_NAME\\}+ "
"in the footprint library path."
msgstr ""
"Une des fonctionnalités les plus puissantes de la table des librairies "
"d'empreintes est la substitution de variables d'environnement. Ceci permet "
"d'avoir des chemins personnalisés dans des variables d'environnement, pour "
"définir où vos librairies sont stockées. La substitution de variables "
"d'environnement est supportée en utilisant la syntaxe  +$\\{ENV_VAR_NAME\\}+ "
"dans le chemin de la librairie d'empreintes."

#. type: Plain text
#: cvpcb_footprint_libraries_tables.adoc:119
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "the *+KIPRJMOD+* environment variable. This points always the current "
#| "project directory and cannot be modified."
msgid ""
"the *+KIPRJMOD+* environment variable. This always points to the current "
"project directory and cannot be modified."
msgstr ""
"La variable d'environnement *+KIPRJMOD+*. Celle-ci pointe toujours sur le "
"dossier du projet actuel et ne peut être modifiée."

#. type: Plain text
#: cvpcb_footprint_libraries_tables.adoc:122
msgid ""
"the *+KISYSMOD+* environment variable. This points to where the default "
"footprint libraries that were installed with KiCad are located."
msgstr ""
"La variable d'environnement *+KISYSMOD+*. Celle-ci pointe vers le dossier où "
"ont été installées les librairies fournies avec KiCad."

#. type: Plain text
#: cvpcb_footprint_libraries_tables.adoc:126
msgid ""
"You can override +KISYSMOD+ by defining it yourself in preferences/Configure "
"Path which allows you to substitute your own libraries in place of the "
"default KiCad footprint libraries."
msgstr ""
"Vous pouvez redéfinir +KISYSMOD+ dans le menu Préférences / Configurer les "
"Chemins, ce qui vous permet de remplacer les librairies d'empreintes par "
"défaut de KiCad par vos propres librairies."

#. type: Plain text
#: cvpcb_footprint_libraries_tables.adoc:129
msgid ""
"When a project netlist file is loaded, CvPcb defines the +KIPRJMOD+ using "
"the file path (the project path)."
msgstr ""
"Quand un fichier netliste est chargé, CvPcb définit +KIPRJMOD+ en utilisant "
"le chemin du fichier (le chemin du projet)."

#. type: Plain text
#: cvpcb_footprint_libraries_tables.adoc:131
msgid ""
"Pcbnew also defines this environment variable when loading a board file."
msgstr ""
"Pcbnew définit également cette variable d'environnement lors du chargement "
"d'un fichier de circuit."

#. type: Plain text
#: cvpcb_footprint_libraries_tables.adoc:135
msgid ""
"This allows you to store libraries in the project path without having to "
"define the absolute path (which is not always known) to the library in the "
"project specific footprint library table."
msgstr ""
"Cela vous permet de stocker des librairies dans le dossier du projet, sans "
"avoir à définir leur chemin absolu (qui n'est pas toujours connu) dans la "
"table des librairies spécifiques au projet."

#. type: Title ====
#: cvpcb_footprint_libraries_tables.adoc:136
#, no-wrap
msgid "Using the GitHub Plugin"
msgstr "Utilisation du Plugin GitHub"

#. type: Plain text
#: cvpcb_footprint_libraries_tables.adoc:147
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The GitHub is a special plugin that provides an interface for read only "
#| "access to a remote Git Hub repository consisting of pretty (Pretty is "
#| "name of the KiCad footprint file format) footprints and optionally "
#| "provides ``Copy On Write'' (COW) support for editing footprints read from "
#| "the GitHub repo and saving them locally. Therefore the ``Git Hub'' plugin "
#| "is for *read only accessing remote pretty footprint libraries at* https://"
#| "github.com/[https://github.com]. To add a GitHub entry to the footprint "
#| "library table the ``Library Path'' in the footprint library table row a "
#| "must be set to a valid GitHub URL."
msgid ""
"The GitHub is a special plugin that provides an interface for read only "
"access to a remote Git Hub repository consisting of pretty (Pretty is name "
"of the KiCad footprint file format) footprints and optionally provides "
"``Copy On Write'' (COW) support for editing footprints read from the GitHub "
"repo and saving them locally. Therefore the ``Git Hub'' plugin is for *read "
"only accessing remote pretty footprint libraries at* https://github.com/"
"[https://github.com]. To add a GitHub entry to the footprint library table "
"the ``Library Path'' in the footprint library table row must be set to a "
"valid GitHub URL."
msgstr ""
"Le plugin GitHub est un plugin spécial, qui fournit un interface d'accès en "
"lecture seule à un dépôt GitHub distant, constitué de librairies "
"d'empreintes au format Pretty (le nom du format de fichier d'empreinte de "
"KiCad) et fournit accessoirement un support ``Copy On Write'' (COW) "
"permettant d'éditer des empreintes lues à partir du dépôt GitHub, et de les "
"enregistrer localement. Par conséquent, le ``plugin GitHub'' est *pour "
"l'accès à distance et en lecture seule des librairies d'empreintes au format "
"pretty* depuis https://github.com/[https://github.com]. Pour ajouter une "
"entrée GitHub à la table des librairies d'empreintes, le champ ``Chemin "
"Librairie'' de l'entrée dans la table doit pointer vers une URL GitHub "
"valide."

#. type: Plain text
#: cvpcb_footprint_libraries_tables.adoc:151
msgid ""
"https://github.com/liftoff-sr/pretty_footprints[https://github.com/liftoff-"
"sr/pretty_footprints]"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: cvpcb_footprint_libraries_tables.adoc:153
msgid "or"
msgstr "ou"

#. type: Plain text
#: cvpcb_footprint_libraries_tables.adoc:155
msgid "https://github.com/KiCad[https://github.com/KiCad]"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: cvpcb_footprint_libraries_tables.adoc:158
msgid "Typically GitHub URLs take the form:"
msgstr "Typiquement, les URL GitHub ont cette forme :"

#. type: Plain text
#: cvpcb_footprint_libraries_tables.adoc:160
msgid ""
"https://github.com/user_name/repo_name[https://github.com/user_name/"
"repo_name]"
msgstr ""
"https://github.com/nom_utilisateur/nom_dépot[https://github.com/"
"nom_utilisateur/nom_dépot]"

#. type: Plain text
#: cvpcb_footprint_libraries_tables.adoc:176
msgid ""
"The ``Plugin Type'' must be set to ``Github''. To enable the ``Copy On "
"Write'' feature the option *allow_pretty_writing_to_this_dir* must be added "
"to the ``Options'' setting of the footprint library table entry.  This "
"option is the ``Library Path'' for local storage of modified copies of "
"footprints read from the GitHub repo. The footprints saved to this path are "
"combined with the read only part of the Git Hub repository to create the "
"footprint library. If this option is missing, then the Git Hub library is "
"read only. If the option is present for a Git Hub library, then any writes "
"to this hybrid library will go to the local *.pretty directory. Note that "
"the github.com resident portion of this hybrid COW library is always read "
"only, meaning you cannot delete anything or modify any footprint in the "
"specified Git Hub repository directly. The aggregate library type remains "
"``Github'' in all further discussions, but it consists of both the local "
"read/write portion and the remote read only portion."
msgstr ""
"Le ``Type de Plugin'' doit être réglé sur ``Github''. Pour activer le ``Copy "
"On Write'', une option *allow_pretty_writing_to_this_dir* doit être ajoutée "
"dans le champ ``Options'' de l'entrée. Cette option donne le ``Chemin de "
"Librairie'' pour le stockage local des empreintes modifiées, lues depuis le "
"dépôt GitHub. Les empreintes enregistrées dans ce chemin sont combinées avec "
"la partie en lecture seule du dépôt GitHub pour créer la librairie "
"d'empreinte. Si cette option est manquante, alors la librairie GitHub est en "
"lecture uniquement. Si l'option est présente pour une librairie GitHub, "
"alors toute écriture vers cette librairie hybride se fera dans le répertoire "
"local. Notez que la partie résidant sur github.com de cette librairie COW "
"hybride est toujours en lecture seule, ce qui signifie que vous ne pouvez "
"pas modifier ou supprimer quelque empreinte que ce soit directement dans le "
"dépôt GitHub. Le type de ces librairies hybrides restera ``GitHub'' dans les "
"paragraphes à venir, mais il se compose à la fois de la portion locale en "
"lecture/écriture et de la portion distante en lecture seule."

#. type: Plain text
#: cvpcb_footprint_libraries_tables.adoc:179
msgid ""
"The table below shows a footprint library table entry without the option "
"*allow_pretty_writing_to_this_dir*:"
msgstr ""
"Le tableau ci-dessous montre une entrée de table de librairies d'empreintes "
"sans option *allow_pretty_writing_to_this_dir* :"

#. type: Table
#: cvpcb_footprint_libraries_tables.adoc:187
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "|github\n"
#| "|https://github.com/liftoff-sr/pretty_footprints[https://github.com/liftoff-sr/pretty_footprints]\n"
#| "|Github | |Liftoff's GH footprints\n"
msgid ""
"|Nickname |Library Path |Plugin Type |Options |Descript.\n"
"\n"
"|github\n"
"|https://github.com/liftoff-sr/pretty_footprints[https://github.com/liftoff-sr/pretty_footprints]\n"
"|Github | |Liftoff's GH footprints\n"
msgstr ""
"|github\n"
"|https://github.com/liftoff-sr/pretty_footprints[https://github.com/liftoff-sr/pretty_footprints]\n"
"|Github | |Empreintes Liftoff's GH\n"

#. type: Plain text
#: cvpcb_footprint_libraries_tables.adoc:195
msgid ""
"The table below shows a footprint library table entry with the COW option "
"given. Note the use of the environment variable $\\{HOME\\} as an example "
"only. The github.pretty directory is located in $\\{HOME\\}/pretty/ path.  "
"Anytime you use the option *allow_pretty_writing_to_this_dir*, you will need "
"to create that directory manually in advance and it must end with the "
"extension *.pretty*."
msgstr ""
"Le tableau ci-dessous montre une entrée de table de librairies d'empreintes "
"avec une option COW. Notez, pour exemple seulement, l'utilisation de la "
"variable d'environnement $\\{HOME\\}. Le dossier github.pretty est situé "
"dans le chemin $\\{HOME\\}/pretty/. Chaque fois que vous utilisez l'option "
"*allow_pretty_writing_to_this_dir*, vous devez créer ce dossier manuellement "
"au préalable, et il doit se terminer par l'extension *.pretty*."

#. type: Table
#: cvpcb_footprint_libraries_tables.adoc:204
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "|github\n"
#| "|https://github.com/liftoff-sr/pretty_footprints[https://github.com/liftoff-sr/pretty_footprints]\n"
#| "|Github |allow_pretty_writing_to_this_dir= $\\{HOME\\}/pretty/github.pretty\n"
#| "|Liftoff's GH footprints\n"
msgid ""
"|Nickname |Library Path |Plugin Type |Options |Descript.\n"
"\n"
"|github\n"
"|https://github.com/liftoff-sr/pretty_footprints[https://github.com/liftoff-sr/pretty_footprints]\n"
"|Github |allow_pretty_writing_to_this_dir= $\\{HOME\\}/pretty/github.pretty\n"
"|Liftoff's GH footprints\n"
msgstr ""
"|github\n"
"|https://github.com/liftoff-sr/pretty_footprints[https://github.com/liftoff-sr/pretty_footprints]\n"
"|Github |allow_pretty_writing_to_this_dir= $\\{HOME\\}/pretty/github.pretty\n"
"|Empreintes Liftoff's GH\n"

#. type: Plain text
#: cvpcb_footprint_libraries_tables.adoc:212
msgid ""
"Footprint loads will always give precedence to the local footprints found in "
"the path given by the option *allow_pretty_writing_to_this_dir*. Once you "
"have saved a footprint to the COW library's local directory by doing a "
"footprint save in the footprint editor, no Git Hub updates will be seen when "
"loading a footprint with the same name as one for which you've saved locally."
msgstr ""
"Le chargement des empreintes donnera toujours la priorité aux empreintes "
"locales trouvées dans le chemin donné par l'option "
"*allow_pretty_writing_to_this_dir*. Une fois que vous avez enregistré une "
"empreinte dans le dossier local de la librairie COW avec l'éditeur de "
"l'empreinte, aucune empreinte GitHub mise à jour ne sera visible lorsque "
"vous chargerez une empreinte avec le même nom qu'une empreinte enregistrée "
"localement."

#. type: Plain text
#: cvpcb_footprint_libraries_tables.adoc:215
msgid ""
"Always keep a separate local *.pretty directory for each Git Hub library, "
"never combine them by referring to the same directory more than once."
msgstr ""
"Ayez toujours un dossier local *.pretty distinct pour chaque librairie "
"GitHub, et ne les combinez jamais en vous référant plus d'une fois au même "
"dossier."

#. type: Plain text
#: cvpcb_footprint_libraries_tables.adoc:218
msgid ""
"Also, do not use the same COW (*.pretty) directory in a footprint library "
"table entry. This would likely create a mess."
msgstr ""
"Également, n'utilisez pas le même dossier COW (*.pretty) dans une entrée de "
"table de librairies d'empreintes. Ça pourrait foutre le bordel."

#. type: Plain text
#: cvpcb_footprint_libraries_tables.adoc:222
msgid ""
"The value of the option *allow_pretty_writing_to_this_dir* will expand any "
"environment variable using the $\\{\\} notation to create the path in the "
"same way as the ``Library Path'' setting."
msgstr ""
"La valeur de l'option *allow_pretty_writing_to_this_dir* substituera toute "
"variable d'environnement utilisant la notation $\\{\\} pour désigner le "
"chemin, de la même façon que pour le champ ``Chemin Librairie''."

#. type: Plain text
#: cvpcb_footprint_libraries_tables.adoc:224
msgid ""
"What is the point of COW? It is to turbo-charge the sharing of footprints."
msgstr ""
"Quelle est la finalité du système COW ? Il est là pour booster le partage "
"des empreintes."

#. type: Plain text
#: cvpcb_footprint_libraries_tables.adoc:234
msgid ""
"If you periodically email your COW pretty footprint modifications to the "
"GitHub repository maintainer, you can help update the Git Hub copy.  Simply "
"email the individual *.kicad_mod files you find in your COW directories to "
"the maintainer of the GitHub repository. After you have received "
"confirmation that your changes have been committed, you can safely delete "
"your COW file(s) and the updated footprint from the read only part of Git "
"Hub library will flow down. Your goal should be to keep the COW file set as "
"small as possible by contributing frequently to the shared master copies at "
"https://github.com/[https://github.com]."
msgstr ""
"Si vous envoyez périodiquement vos modifications d'empreintes pretty COW au "
"mainteneur du dépôt GitHub, vous aiderez à mettre à jour la copie GitHub. "
"Envoyez simplement les fichiers individuels .kicad_mod que vous aurez dans "
"vos dossiers COW au mainteneur du dépôt GitHub. Une fois que vous aurez reçu "
"la confirmation que vos modifications ont été validées, vous pourrez "
"supprimer en toute sécurité vos fichiers COW, et l'empreinte mise à jour de "
"la librairie GitHub la remplacera. Votre objectif doit être de garder le "
"dossier COW local aussi petit que possible en contribuant souvent aux copies "
"maîtresses partagées sur https://github.com/[https://github.com]."

#. type: Plain text
#: cvpcb_footprint_libraries_tables.adoc:241
msgid ""
"Footprint libraries can be defined either globally or specifically to the "
"currently loaded project. Footprint libraries defined in the user's global "
"table are always available and are stored in the fp-lib-table file in the "
"user's home folder."
msgstr ""
"Les librairies d'empreintes peuvent être définies comme globales, ou "
"spécifiques au projet courant. Les librairies d'empreintes définies dans la "
"table globale de l'utilisateur sont toujours disponibles, et sont décrites "
"dans le fichier fp-lib-table du dossier personnel de l'utilisateur."

#. type: Plain text
#: cvpcb_footprint_libraries_tables.adoc:244
msgid ""
"Global footprint libraries can always be accessed even when there is no "
"project net list file opened."
msgstr ""
"Les librairies d'empreintes globales sont toujours accessibles, même s'il "
"n'y a pas de fichier netliste ouvert."

#. type: Plain text
#: cvpcb_footprint_libraries_tables.adoc:246
msgid ""
"The project specific footprint table is active only for the currently open "
"net list file."
msgstr ""
"La table des librairies spécifiques au projet n'est active que pour le "
"fichier netliste courant ouvert."

#. type: Plain text
#: cvpcb_footprint_libraries_tables.adoc:250
msgid ""
"The project specific footprint library table is saved in the file fp-lib-"
"table in the path of the currently open net list . You are free to define "
"libraries in either table."
msgstr ""
"La table des librairies spécifiques au projet est enregistrée dans le "
"fichier fp-lib-table, dans le chemin du fichier netliste actuellement "
"ouvert. Vous êtes libres de définir des librairies dans chaque table."

#. type: Plain text
#: cvpcb_footprint_libraries_tables.adoc:257
msgid ""
"There are advantages and disadvantages to each method. You can define all of "
"your libraries in the global table which means they will always be available "
"when you need them. The disadvantage of this is that you may have to search "
"through a lot of libraries to find the footprint you are looking for. You "
"can define all your libraries on a project specific basis."
msgstr ""
"Chaque méthode présente des avantages et des inconvénients. Vous pouvez "
"définir toutes vos librairies dans la table globale, ce qui signifie "
"qu'elles seront toujours disponibles quand vous en aurez besoin. "
"L'inconvénient, c'est que vous devrez parfois parcourir beaucoup de "
"librairies pour trouver l'empreinte que vous cherchez. Vous pouvez aussi "
"définir toutes vos librairies sur une base spécifique par projet."

#. type: Plain text
#: cvpcb_footprint_libraries_tables.adoc:260
msgid ""
"The advantage of this is that you only need to define the libraries you "
"actually need for the project which cuts down on searching."
msgstr ""
"L'avantage, c'est que vous aurez uniquement à définir les librairies "
"nécessaires pour le projet, ce qui réduit la recherche."

#. type: Plain text
#: cvpcb_footprint_libraries_tables.adoc:264
msgid ""
"The disadvantage is that you always have to remember to add each footprint "
"library that you need for every project. You can also define footprint "
"libraries both globally and project specifically."
msgstr ""
"L'inconvénient c'est que vous devrez toujours vous rappeler d'ajouter chaque "
"librairie d'empreintes dont vous avez besoin, pour chaque projet. Vous "
"pouvez aussi définir à la fois des librairies d'empreintes globales, et des "
"librairies spécifiques au projet."

#. type: Plain text
#: cvpcb_footprint_libraries_tables.adoc:269
msgid ""
"One usage pattern would be to define your most commonly used libraries "
"globally and the library only required for the project in the project "
"specific library table. There is no restriction on how you define your "
"libraries."
msgstr ""
"Un autre scénario d'utilisation est de définir vos librairies les plus "
"couramment utilisées de façon globale et les librairies seulement "
"nécessaires pour le projet courant dans la table des librairies spécifiques. "
"Il n'y a aucune restriction à la façon dont vous définissez vos librairies."

#. type: Title ===
#: cvpcb_footprint_libraries_tables.adoc:272
#, no-wrap
msgid "Using the Footprint Library Table Wizard"
msgstr "Utilisation de l'Assistant des Librairies d'Empreintes"

#. type: Plain text
#: cvpcb_footprint_libraries_tables.adoc:276
msgid ""
"A wizard to add footprint libraries to the footprint library tables is "
"available from the _footprint library table editing dialog_."
msgstr ""
"Un assistant pour ajouter des librairies d'empreintes aux tables est "
"disponible depuis la _fenêtre d'édition des tables de librairies "
"d'empreintes_."

#. type: Plain text
#: cvpcb_footprint_libraries_tables.adoc:278
msgid ""
"Note also libraries can be any type of footprint library supported by KiCad."
msgstr ""
"Notez également que les librairies d'empreintes peuvent être de n'importe "
"quel type pris en charge par KiCad."

#. type: Plain text
#: cvpcb_footprint_libraries_tables.adoc:280
msgid "It can add ``local'' libraries or libraries from a Github repository."
msgstr ""
"Il peut ajouter des librairies ``locales'', ou des librairies provenant d'un "
"dépôt GitHub."

#. type: Plain text
#: cvpcb_footprint_libraries_tables.adoc:283
msgid ""
"When libraries are on a Github repository, they can be added as remote "
"libraries, or **downloaded and added as _local libraries_**."
msgstr ""
"Quand des librairies sont sur un dépôt GitHub, elle peuvent être ajoutées "
"comme des librairies distantes, ou **_téléchargées et ajoutées comme des "
"librairies locales_**."

#. type: Plain text
#: cvpcb_footprint_libraries_tables.adoc:285
msgid "Here, the local libraries option is selected."
msgstr "Ici, l'option librairie locale est cochée :"

#. type: Named 'alt' AttributeList argument for macro 'image'
#: cvpcb_footprint_libraries_tables.adoc:286
#, no-wrap
msgid "Footprint library wizard local libstartpage"
msgstr ""

#. type: Target for macro image
#: cvpcb_footprint_libraries_tables.adoc:286
#, no-wrap
msgid "images/en/fplib_wizard_locallibstartpage.png"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: cvpcb_footprint_libraries_tables.adoc:289
msgid "Here, the remote libraries option is selected."
msgstr "Ici, l'option librairie distante est cochée :"

#. type: Named 'alt' AttributeList argument for macro 'image'
#: cvpcb_footprint_libraries_tables.adoc:290
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "Footprint Libraries Management"
msgid "Footprint library wizard startpage GitHub"
msgstr "Gestion des Librairies d'Empreintes"

#. type: Target for macro image
#: cvpcb_footprint_libraries_tables.adoc:290
#, no-wrap
msgid "images/en/fplib_wizard_startpage_github.png"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: cvpcb_footprint_libraries_tables.adoc:294
msgid ""
"Depending on the selected option, one of these pages will be displayed, to "
"select a list of libraries:"
msgstr ""
"Suivant l'option choisie, une des pages suivantes sera affichée, pour "
"sélectionner une liste de librairies."

#. type: Plain text
#: cvpcb_footprint_libraries_tables.adoc:296
msgid "Here, the local libraries option was selected."
msgstr "Ici, quand l'option librairie locale a été choisie :"

#. type: Named 'alt' AttributeList argument for macro 'image'
#: cvpcb_footprint_libraries_tables.adoc:297
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "Footprint Library tables"
msgid "Footprint library wizard local lib selection"
msgstr "Tables des librairies d'empreintes"

#. type: Target for macro image
#: cvpcb_footprint_libraries_tables.adoc:297
#, no-wrap
msgid "images/en/fplib_wizard_locallibselection.png"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: cvpcb_footprint_libraries_tables.adoc:300
msgid "Here, the remote libraries option was selected."
msgstr "Ici, quand l'option librairie distante a été choisie :"

#. type: Named 'alt' AttributeList argument for macro 'image'
#: cvpcb_footprint_libraries_tables.adoc:301
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "Footprint Library tables"
msgid "Footprint library wizard GitHub selection"
msgstr "Tables des librairies d'empreintes"

#. type: Target for macro image
#: cvpcb_footprint_libraries_tables.adoc:301
#, no-wrap
msgid "images/en/fplib_wizard_githubselection.png"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: cvpcb_footprint_libraries_tables.adoc:304
msgid ""
"After a set of libraries is selected, the next page validates the choice:"
msgstr ""
"Après avoir sélectionné un jeu de librairies, la page suivante permet de "
"valider son choix :"

#. type: Named 'alt' AttributeList argument for macro 'image'
#: cvpcb_footprint_libraries_tables.adoc:305
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "Footprint Library tables"
msgid "Footprint libary wizard validate"
msgstr "Tables des librairies d'empreintes"

#. type: Target for macro image
#: cvpcb_footprint_libraries_tables.adoc:305
#, no-wrap
msgid "images/en/fplib_wizard_validate.png"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: cvpcb_footprint_libraries_tables.adoc:309
msgid ""
"If some selected libraries are incorrect (not supported, not a footprint "
"library ...)  they will be flagged as ``INVALID''."
msgstr ""
"Si certaines des librairies sélectionnées sont incorrectes (non prises en "
"charge, pas des librairies d'empreintes, etc..), elles seront marquées comme "
"``INVALIDES''."

#. type: Plain text
#: cvpcb_footprint_libraries_tables.adoc:311
msgid "The last choice is the footprint library table to populate:"
msgstr "Le dernier choix est celui de la table à peupler :"

#. type: Plain text
#: cvpcb_footprint_libraries_tables.adoc:313
msgid "the global table"
msgstr "la table globale"

#. type: Plain text
#: cvpcb_footprint_libraries_tables.adoc:314
msgid "the local table (the project specific table)"
msgstr "la table locale, spécifique au projet"

#. type: Named 'alt' AttributeList argument for macro 'image'
#: cvpcb_footprint_libraries_tables.adoc:315
#, no-wrap
msgid "Footprint library wizard choose local folder"
msgstr ""

#. type: Target for macro image
#: cvpcb_footprint_libraries_tables.adoc:315
#, no-wrap
msgid "images/en/fplib_wizard_chooseflt.png"
msgstr ""

#~ msgid "|f:/kicad/bin/xsltproc.exe |A tool to read and convert xsl file\n"
#~ msgstr ""
#~ "|f:/kicad/bin/xsltproc.exe |Outil de lecture et de conversion de fichier ."
#~ "xsl\n"

#~ msgid "|-o %O.net |Output file: %O will define the output file.\n"
#~ msgstr "|-o %O.net |Fichier de sortie, défini par : %O\n"

#~ msgid ""
#~ "|f:/kicad/bin/plugins/netlist_form_pads-pcb.xsl |File name converter (a\n"
#~ "sheet style, xsl format).\n"
#~ msgstr ""
#~ "|f:/kicad/bin/plugins/netlist_form_pads-pcb.xsl |Feuille de style .xsl à "
#~ "utiliser pour la conversion.\n"

#~ msgid ""
#~ "|%I |Will be replaced by the intermediate file created by Eeschema\n"
#~ "(*.tmp).\n"
#~ msgstr ""
#~ "|%I |%I sera remplacé par le fichier intermédiaire .tmp créé par "
#~ "Eeschema\n"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Use the entire schematic. All the sheets are re-annotated (usual Option)."
#~ msgid "|Use the entire schematic| All sheets are re-annotated (default).\n"
#~ msgstr ""
#~ "Utiliser la schématique entière. Toutes les feuilles seront ré-annotées "
#~ "(c'est option habituelle)."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Use the current page only. Only the current sheet is re-annotated (this "
#~| "option is to be used only in special cases, for example to evaluate the "
#~| "amount of resistors in the current sheet.)."
#~ msgid ""
#~ "|Use the current page only| Only the current sheet is re-annotated\n"
#~ "(this option is to be used only in special cases, for example to\n"
#~ "evaluate the amount of resistors in the current sheet.).\n"
#~ msgstr ""
#~ "Utiliser la feuille active uniquement. Seule la feuille courante sera ré-"
#~ "annotée (cette option sera utilisée dans des cas particuliers, par "
#~ "exemple pour évaluer le nombre de résistances de la feuille courante)."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Keep existing annotation. Conditional annotation, only the new "
#~| "components will be re-annotated (usual option)."
#~ msgid ""
#~ "|Keep existing annotation| Conditional annotation, only the new\n"
#~ "components will be re-annotated (default).\n"
#~ msgstr ""
#~ "Garder l'annotation existante. Annotation conditionnelle, seuls les "
#~ "nouveaux composants seront annotés (option habituelle)."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Reset existing annotation. Unconditional annotation, all the components "
#~| "will be re-annotated (this option is to be used when there are "
#~| "duplicated references)."
#~ msgid ""
#~ "|Reset existing annotation| Unconditional annotation, all the\n"
#~ "components will be re-annotated (this option is to be used when there\n"
#~ "are duplicated references).\n"
#~ msgstr ""
#~ "Supprimer l'annotation existante. Annotation inconditionnelle, tous les "
#~ "composants seront ré-annotés (cette option sera utilisée quand il y a un "
#~ "risque de doublons dans les références)."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Reset, but do not swap any annotated multi-unit parts. This keeps all "
#~| "groups of multiple units (e.g. U2A, U2B) together when reannotating."
#~ msgid ""
#~ "|Reset, but do not swap any annotated multi-unit parts| Keeps\n"
#~ "all groups of multiple units (e.g. U2A, U2B) together when reannotating.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Reset, mais ne pas échanger les unités déjà numérotées des boitiers multi-"
#~ "unités. Cette option conserve les groupes de multi-unités (ex. :  U2A, "
#~ "U2B) lors de la ré-annotation."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "|image:images/icons/new_sch.png[new schematic icon]\n"
#~| "|Create a new schematic (only in standalone mode).\n"
#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/new_document.png[New schematic icon]\n"
#~ "|Create a new schematic (only in standalone mode).\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/new_sch.png[new schematic icon]\n"
#~ "|Nouveau Projet Schématique. Créer un nouveau schéma (seulement en mode "
#~ "standalone).\n"

#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/open_document.png[Open schematic icon]\n"
#~ "|Open a schematic (only in standalone mode).\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/open_document.png[Open schematic icon]\n"
#~ "|Ouvrir un Projet Schématique (seulement en mode standalone).\n"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "|image:images/icons/save.png[icons/save_png]\n"
#~| "|Save complete (hierarchical) schematic.\n"
#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/save.png[Save schematic icon]\n"
#~ "|Save complete schematic project.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/save.png[icons/save_png]\n"
#~ "|Sauver le Projet Schématique (toute la hiérarchie).\n"

#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/sheetset.png[Page Settings icon]\n"
#~ "|Select the sheet size and edit the title block.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/sheetset.png[Page Settings icon]\n"
#~ "|Ajustage des options de la page, taille et contenu du cartouche.\n"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "|image:images/icons/print_button.png[icons/print_button_png]\n"
#~| "|Open print dialog.\n"
#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/print_button.png[Print icon]\n"
#~ "|Open print dialog.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/print_button.png[icons/print_button_png]\n"
#~ "|Impression des feuilles de schémas.\n"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "|image:images/icons/paste.png[icons/paste_png]\n"
#~| "|Copy last selected element or block in the current sheet.\n"
#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/paste.png[icons/paste_png]\n"
#~ "|Paste a copied/cut item or block to the current sheet.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/paste.png[icons/paste_png]\n"
#~ "|Copie des éléments sauvegardés, depuis le presse-papier dans la feuille "
#~ "courante.\n"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "|image:images/icons/undo.png[icons/undo_png]\n"
#~| "|Undo last edit.\n"
#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/undo.png[icons/undo_png]\n"
#~ "|Undo: Revert the last change.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/undo.png[icons/undo_png]\n"
#~ "|Défaire, Annuler la dernière modification.\n"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "|image:images/icons/redo.png[icons/redo_png]\n"
#~| "|Redo last undo.\n"
#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/redo.png[icons/redo_png]\n"
#~ "|Redo: Revert the last undo operation.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/redo.png[icons/redo_png]\n"
#~ "|Refaire, Rétablir la dernière modification annulée.\n"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "|image:images/icons/find.png[search icon]\n"
#~| "|Call the dialog to search components and texts in the schematic.\n"
#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/find.png[search icon]\n"
#~ "|Show the dialog to search symbols and texts in the schematic.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/find.png[search icon]\n"
#~ "|Recherche de composants et de textes, dans le schéma.\n"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "|image:images/icons/find_replace.png[search replace icon]\n"
#~| "|Call the dialog to search and replace texts in the schematic.\n"
#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/find_replace.png[search replace icon]\n"
#~ "|Show the dialog to search and replace texts in the schematic.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/find_replace.png[search replace icon]\n"
#~ "|Chercher et remplacer un texte, dans le schéma.\n"

#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/zoom_redraw.png[icons/zoom_redraw] image:images/icons/"
#~ "zoom_fit_in_page.png[icons/zoom_fit_in_page_png]\n"
#~ "|Refresh screen; zoom to fit.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/zoom_redraw.png[icons/zoom_redraw] image:images/icons/"
#~ "zoom_fit_in_page.png[icons/zoom_fit_in_page_png]\n"
#~ "|Rafraîchir l'écran, Zoom automatique.\n"

#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/zoom_in.png[icons/zoom_in] image:images/icons/"
#~ "zoom_out.png[icons/zoom_out]\n"
#~ "|Zoom in and out.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/zoom_in.png[icons/zoom_in] image:images/icons/"
#~ "zoom_out.png[icons/zoom_out]\n"
#~ "|Zoom + (avant), Zoom - (arrière).\n"

#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/hierarchy_nav.png[hierarchy navigator icon]\n"
#~ "|View and navigate the hierarchy tree.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/hierarchy_nav.png[hierarchy navigator icon]\n"
#~ "|Navigateur de hiérarchie.\n"

#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/leave_sheet.png[icons/leave_sheet]\n"
#~ "|Leave the current sheet and go up in the hierarchy.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/leave_sheet.png[icons/leave_sheet]\n"
#~ "|Quitter la sous-feuille, et remonter dans la hiérarchie.\n"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "|image:images/icons/libedit.png[icons/libedit_png]\n"
#~| "|Call component editor _Libedit_ to view and modify libraries and "
#~| "component symbols.\n"
#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/libedit.png[icons/libedit_png]\n"
#~ "|Call the symbol library editor to view and modify libraries and "
#~ "symbols.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/libedit.png[icons/libedit_png]\n"
#~ "|Éditeur de librairies, lance l'éditeur de composants.\n"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "|image:images/icons/library_browse.png[icons/library_browse_png]\n"
#~| "|Display libraries (Viewlib).\n"
#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/library_browse.png[icons/library_browse_png]\n"
#~ "|Browse symbol libraries.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/library_browse.png[icons/library_browse_png]\n"
#~ "|Visualisateur de librairies, et de composants (Viewlib).\n"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "|image:images/icons/annotate.png[icons_annotate_png]\n"
#~| "|Annotate components.\n"
#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/annotate.png[icons_annotate_png]\n"
#~ "|Annotate symbols.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/annotate.png[icons_annotate_png]\n"
#~ "|Annotation des composants de la schématique.\n"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "|image:images/icons/erc.png[ERC icon]\n"
#~| "|Electrical rules check (ERC), automatically validate electrical "
#~| "connections.\n"
#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/erc.png[ERC icon]\n"
#~ "|Electrical Rules Checker (ERC), automatically validate electrical "
#~ "connections.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/erc.png[ERC icon]\n"
#~ "|Exécute le test des règles électriques (ERC), vérifie les connexions "
#~ "électriques.\n"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "|image:images/icons/cvpcb.png[run cvpcb icon]\n"
#~| "|Call CvPcb to assign footprints to components.\n"
#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/cvpcb.png[run cvpcb icon]\n"
#~ "|Call CvPcb to assign footprints to symbols.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/cvpcb.png[run cvpcb icon]\n"
#~ "|Lancer CvPcb, association composants et empreintes.\n"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "|image:images/icons/netlist.png[Netlist icon]\n"
#~| "|Export a netlist (Pcbnew, SPICE, and other formats).\n"
#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/netlist.png[Netlist icon]\n"
#~ "|Export a netlist (Pcbnew, SPICE and other formats).\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/netlist.png[Netlist icon]\n"
#~ "|Génération de la Netliste (Pcbnew, SPICE, et autres formats).\n"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "|image:images/icons/edit_module.png[edit_module icon]\n"
#~| "|Edit footprint.\n"
#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/spreadsheet.png[Symbol fields editor icon]\n"
#~ "|Edit symbol fields.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/edit_module.png[edit_module icon]\n"
#~ "|Éditeur d'empreintes.\n"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "|image:images/icons/bom.png[BOM icon]\n"
#~| "|Generate the BOM (Bill of Materials).\n"
#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/bom.png[BOM icon]\n"
#~ "|Generate the Bill of Materials (BOM).\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/bom.png[BOM icon]\n"
#~ "|Génération de la liste des composants, ou BOM (Bill Of Materials).\n"

#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/pcbnew.png[icons/pcbnew_png]\n"
#~ "|Call Pcbnew to perform a PCB layout.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/pcbnew.png[icons/pcbnew_png]\n"
#~ "|Lancer Pcbnew, outil de conception de circuits imprimés.\n"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "|image:images/icons/import_footprint_names.png[Import Footprint Names "
#~| "icon]\n"
#~| "|Back-import component footprints (selected using CvPcb) into the "
#~| "\"footprint\" fields.\n"
#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/import_footprint_names.png[Import Footprint Names "
#~ "icon]\n"
#~ "|Back-import footprint assignment (selected using CvPcb or Pcbnew) into "
#~ "the \"footprint\" fields.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/import_footprint_names.png[Import Footprint Names "
#~ "icon]\n"
#~ "|Importer le fichier d'association composants/empreintes (fichier .cmp "
#~ "créé par CvPcb).\n"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "|image:images/icons/undo.png[icons/undo_png]\n"
#~| "|Undo: Cancel the last change (up to 10 levels).\n"
#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/cursor.png[Cancel tool icon]\n"
#~ "|Cancel the active command or tool.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/undo.png[icons/undo_png]\n"
#~ "|Défaire la dernière édition (Ctrl+Z). Annule les dernières modifications "
#~ "(jusqu'à 10).\n"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "|image:images/icons/new_component.png[New Component icon]\n"
#~| "|Display the component selector.\n"
#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/new_symbol.png[New Symbol icon]\n"
#~ "|Display the symbol selector dialog to select a new symbol to be placed.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/new_component.png[New Component icon]\n"
#~ "|Placer un composant : affiche le sélecteur de composants.\n"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "|image:images/icons/add_power.png[Add Power icon]\n"
#~| "|Display the power symbol selector.\n"
#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/add_power.png[Add Power icon]\n"
#~ "|Display the power symbol selector dialog to select a power symbol to be "
#~ "placed.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/add_power.png[Add Power icon]\n"
#~ "|Placer un symbole de type power : ouvre le sélecteur de symboles "
#~ "d'alimentation.\n"

#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/add_line.png[icons/add_line_png]\n"
#~ "|Draw a wire.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/add_line.png[icons/add_line_png]\n"
#~ "|Placer un fil.\n"

#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/add_bus.png[icons/add_bus_png]\n"
#~ "|Draw a bus.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/add_bus.png[icons/add_bus_png]\n"
#~ "|Placer un bus.\n"

#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/add_line2bus.png[icons/add_line2bus_png]\n"
#~ "|Draw wire-to-bus entry points. These elements are only graphical and do "
#~ "not create\n"
#~ "a connection, thus they should not be used to connect wires together.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/add_line2bus.png[icons/add_line2bus_png]\n"
#~ "|Placer une entrée de bus (type fil vers bus). Ces éléments sont "
#~ "seulement graphiques et ne créent pas de liaisons électriques, ils ne "
#~ "doivent donc pas être utilisés pour relier des fils ensemble.\n"

#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/add_bus2bus.png[icons/add_bus2bus_png]\n"
#~ "|Draw bus-to-bus entry points.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/add_bus2bus.png[icons/add_bus2bus_png]\n"
#~ "|Placer une entrée de bus (type bus vers bus).\n"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "|image:images/icons/noconn.png[icons/noconn_png]\n"
#~| "|Place a \"No Connect\" flag. These are placed on component pins which\n"
#~| "are not to be connected. This is useful in the ERC function to check if\n"
#~| "pins are intentionally left not connected or are missed.\n"
#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/noconn.png[icons/noconn_png]\n"
#~ "|Place a \"No Connect\" flag. These flags should be placed on symbol pins "
#~ "which\n"
#~ "are meant to be left unconnected. It is done to notify the Electrical "
#~ "Rules\n"
#~ "Checker that lack of connection for a particular pin is intentional and "
#~ "should\n"
#~ "not be reported.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/noconn.png[icons/noconn_png]\n"
#~ "|Placer un symbole de non connexion. Pour marquer les pins de composants "
#~ "qui sont volontairement non connectées. Utile pour la vérification des "
#~ "règles électriques (ERC).\n"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "|image:images/icons/add_junction.png[icons/add_junction_png]\n"
#~| "|Place a junction. This connects two crossing wires, or a wire and a "
#~| "pin,\n"
#~| "when it can be ambiguous. (i.e. if an end of the wire or pin is not\n"
#~| "connected to one of the ends of the other wire).\n"
#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/add_junction.png[icons/add_junction_png]\n"
#~ "|Place a junction. This connects two crossing wires or a wire and a pin,\n"
#~ "when it can be ambiguous (i.e. if a wire end or a pin is not directly\n"
#~ "connected to another wire end).\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/add_junction.png[icons/add_junction_png]\n"
#~ "|Placer une jonction. Elles sont placées pour relier deux fils qui se "
#~ "croisent , ou un fil et une pin, quand cela peut être ambigu.\n"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "|image:images/icons/add_line_label.png[icons/add_line_label_png]\n"
#~| "|Local label placement. Two wires may be connected with identical "
#~| "labels\n"
#~| "**in the same sheet**. For connections between two different sheets, "
#~| "you\n"
#~| "have to use global or hierarchical labels.\n"
#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/add_line_label.png[icons/add_line_label_png]\n"
#~ "|Place a local label. Local label connects items located **in the same "
#~ "sheet**.\n"
#~ "For connections between two different sheets, you have to use global or\n"
#~ "hierarchical labels.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/add_line_label.png[icons/add_line_label_png]\n"
#~ "|Placer un nom de net label local. Deux fils avec le même label, **dans "
#~ "la même feuille schématique**, seront connectés. Pour des connexions "
#~ "entre différentes feuilles, utiliser des labels globaux, ou "
#~ "hiérarchiques.\n"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "|image:images/icons/add_glabel.png[Global label icon]\n"
#~| "|Place a global label. All global labels with the same name are "
#~| "connected, even between\n"
#~| "different sheets.\n"
#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/add_glabel.png[Global label icon]\n"
#~ "|Place a global label. All global labels with the same name are "
#~ "connected, even when\n"
#~ "located on different sheets.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/add_glabel.png[Global label icon]\n"
#~ "|Placer un label global. Tous les labels globaux portant le même nom "
#~ "seront connectés, dans toutes les feuilles de la hiérarchie.\n"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "|image:images/icons/add_hierarchical_label.png[icons/"
#~| "add_hierarchical_label_png]\n"
#~| "|Place a hierarchical label. This makes it possible to place a\n"
#~| "connection between a sheet and the parent sheet that contains it.\n"
#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/add_hierarchical_label.png[icons/"
#~ "add_hierarchical_label_png]\n"
#~ "|Place a hierarchical label. Hierarchical labels are used to create a\n"
#~ "connection between a subsheet and the parent sheet that contains it.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/add_hierarchical_label.png[icons/"
#~ "add_hierarchical_label_png]\n"
#~ "|Placer un label hiérarchique. Permet d'établir une connexion entre une "
#~ "feuille et la feuille parente qui la contient.\n"

#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/add_hierarchical_subsheet.png[icons/"
#~ "add_hierarchical_subsheet_png]\n"
#~ "|Place a hierarchical subsheet. You must specify the file name for this "
#~ "subsheet.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/add_hierarchical_subsheet.png[icons/"
#~ "add_hierarchical_subsheet_png]\n"
#~ "|Créer une feuille de hiérarchie. Vous devrez donner un nom à cette sous-"
#~ "feuille.\n"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "|image:images/icons/import_hierarchical_label.png[icons/"
#~| "import_hierarchical_label_png]\n"
#~| "|Import hierarchical labels from a subsheet. These hierarchical labels "
#~| "must already be\n"
#~| "placed in the subsheet. These are equivalent to pins on a component, and "
#~| "must be connected\n"
#~| "using wires.\n"
#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/import_hierarchical_label.png[icons/"
#~ "import_hierarchical_label_png]\n"
#~ "|Import a hierarchical pin from a subsheet. This command can be executed "
#~ "only on\n"
#~ "hierarchical subsheets. It will create hierarchical pins corresponding to "
#~ "hierarchical\n"
#~ "labels placed in the target subsheet.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/import_hierarchical_label.png[icons/"
#~ "import_hierarchical_label_png]\n"
#~ "|Placer une pin hiérarchique importée à partir du label hiérarchique "
#~ "correspondant. Ces labels hiérarchiques doivent déjà être en place dans "
#~ "la sous-feuille. Équivalentes à des pins de composants, elles doivent "
#~ "être reliées par des fils.\n"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "|image:images/icons/add_hierar_pin.png[icons/add_hierar_pin_png]\n"
#~| "|Place hierarchical label in a subsheet symbol. This is placed by name "
#~| "and does not require the\n"
#~| "label to already exist in the subsheet itself.\n"
#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/add_hierar_pin.png[icons/add_hierar_pin_png]\n"
#~ "|Place a hierarchical pin in a subsheet. This command can be executed "
#~ "only on\n"
#~ "hierarchical subsheets. It will create arbitrary hierarchical pins, even "
#~ "if they \n"
#~ "do not exist in the target subsheet.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/add_hierar_pin.png[icons/add_hierar_pin_png]\n"
#~ "|Addition de pins de hiérarchie dans les feuilles. Elles sont placées par "
#~ "leurs noms et n'ont pas besoin d'exister déjà dans la sous-feuille.\n"

#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/add_dashed_line.png[icons/add_dashed_line_png]\n"
#~ "|Draw a line. These are only graphical and do not connect anything.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/add_dashed_line.png[icons/add_dashed_line_png]\n"
#~ "|Placer lignes ou polygones graphiques. Seulement graphiques, ne relient "
#~ "rien électriquement.\n"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "|image:images/icons/lib_next.png[icons/lib_next_png]\n"
#~| "|Display next component.\n"
#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/text.png[icons/text.png]\n"
#~ "|Place a text comment.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/lib_next.png[icons/lib_next_png]\n"
#~ "|Affiche le composant suivant.\n"

#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/image.png[icons/image_png]\n"
#~ "|Place a bitmap image.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/image.png[icons/image_png]\n"
#~ "|Ajouter une image bitmap.\n"

#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/delete.png[icons/cancel_png]\n"
#~ "|Delete selected element.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/delete.png[icons/cancel_png]\n"
#~ "|Suppression d'éléments. Supprime les éléments sélectionnés.\n"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "|image:images/icons/grid.png[icons/grid_png]\n"
#~| "|Toggle grid visibility on and off.\n"
#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/grid.png[icons/grid]\n"
#~ "|Toggle grid visibility.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/grid.png[icons/grid_png]\n"
#~ "|Afficher ou ne pas afficher la grille.\n"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "|image:images/icons/unit_inch.png[icons/unit_inch]\n"
#~| "|Switch to inches.\n"
#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/unit_inch.png[icons/unit_inch]\n"
#~ "|Switch units to inches.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/unit_inch.png[icons/unit_inch]\n"
#~ "|Unités en pouces (inches).\n"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "|image:images/icons/unit_mm.png[icons/unit_mm]\n"
#~| "|Switch to millimeters.\n"
#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/unit_mm.png[icons/unit_mm]\n"
#~ "|Switch units to millimeters.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/unit_mm.png[icons/unit_mm]\n"
#~ "|Unités en millimètres.\n"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "|image:images/icons/cursor_shape.png[icons/cursor_shape]\n"
#~| "| Choose the cursor shape.\n"
#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/cursor_shape.png[icons/cursor_shape]\n"
#~ "|Choose the cursor shape (full screen/small).\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/cursor_shape.png[icons/cursor_shape]\n"
#~ "|Changer la forme du curseur.\n"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "|image:images/icons/hidden_pin.png[icons/hidden_pin]\n"
#~| "| Visibility of \"invisible\" pins.\n"
#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/hidden_pin.png[icons/hidden_pin]\n"
#~ "|Toggle visibility of \"invisible\" pins.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/hidden_pin.png[icons/hidden_pin]\n"
#~ "|Force l'affichage des pins invisibles.\n"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "|image:images/icons/lines90.png[icons/lines90]\n"
#~| "| Allowed orientation of wires and buses.\n"
#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/lines90.png[icons/lines90]\n"
#~ "|Toggle free angle/90 degrees wires and buses placement.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/lines90.png[icons/lines90]\n"
#~ "|Autoriser / Interdire le tracé de fils ou de bus non orthogonaux.\n"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "|image:images/icons/new_sch.png[new schematic icon]\n"
#~| "|Create a new schematic (only in standalone mode).\n"
#~ msgid ""
#~ "|New |Close current schematic and start a new one (only in standalone "
#~ "mode).\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/new_sch.png[new schematic icon]\n"
#~ "|Nouveau Projet Schématique. Créer un nouveau schéma (seulement en mode "
#~ "standalone).\n"

#, fuzzy
#~| msgid "|Open Recent |Open a list of recently opened files\n"
#~ msgid ""
#~ "|Open Recent |Open a schematic project from the list of recently opened "
#~ "files (only in standalone mode).\n"
#~ msgstr "|Ouvrir Récent |Ouvre la liste des fichiers récemment ouverts\n"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "|Append Schematic Sheet |Insert the contents of another sheet into the "
#~| "current one\n"
#~ msgid ""
#~ "|Append Schematic Sheet |Insert the contents of another sheet into the "
#~ "current one.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|Ajouter feuille de schéma|Insérer le contenu d'une autre feuille dans la "
#~ "feuille courante\n"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "|Save Schematic Project |Save current sheet and all its hierarchy.\n"
#~ msgid "|Save |Save current sheet and all its subsheets.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|Sauver le  Projet Schématique|Enregistrer la feuille courante et toute "
#~ "sa hiérarchie.\n"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "|Save Current Sheet Only |Save current sheet, but not others in a\n"
#~| "hierarchy.\n"
#~ msgid ""
#~ "|Save Current Sheet |Save only the current sheet, but not others in the "
#~ "project.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|Sauver la feuille courante seule|Enregistrer la feuille courante, mais "
#~ "pas les autres de la hiérarchie.\n"

#, fuzzy
#~| msgid "|Save Current Sheet As... |Save current sheet with a new name.\n"
#~ msgid ""
#~ "|Save Current Sheet As... |Save the current sheet under a new name.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|Sauver la feuille courante sous..|Enregistrer la feuille courante avec "
#~ "un nouveau nom.\n"

#~ msgid "|Page Settings |Configure page dimensions and title block.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|Ajustage Opt Page|Ajustage des options de la page, taille et contenu du "
#~ "cartouche.\n"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "|Print |Print schematic hierarchy (See also chapter <<plot-and-print,"
#~| "Plot and Print>>).\n"
#~ msgid ""
#~ "|Print |Print schematic project (See also chapter <<plot-and-print,Plot "
#~ "and Print>>).\n"
#~ msgstr ""
#~ "|Imprimer |Imprimer la schématique hiérarchique (Voir chapitre <<plot-and-"
#~ "print,ITracer / Imprimer>>).\n"

#~ msgid ""
#~ "|Plot |Export to PDF, PostScript, HPGL or SVG format (See chapter <<plot-"
#~ "and-print,Plot and Print>>).\n"
#~ msgstr ""
#~ "|Tracer|Exporter au format PDF, PostScript, HPGL or SVG (Voir chapitre "
#~ "<<plot-and-print,Tracer / Imprimer>>).\n"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "|Grid Size: a|\n"
#~| "Grid size selection.\n"
#~ msgid "|Grid Size| Grid size selection.\n"
#~ msgstr "|Dim Grille: a|Sélection de la taille de grille.\n"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "**It is recommended to work with normal grid (0.050 inches or 1,27 "
#~| "mm)**. __Smaller\n"
#~| "grids are used for component building__.\n"
#~ msgid ""
#~ "It is *recommended* to work with normal grid (0.050 inches or 1,27 mm). "
#~ "Smaller\n"
#~ "grids are used for component building.\n"
#~ msgstr ""
#~ "**Il est recommandé de travailler avec la taille de grille normale (0.050 "
#~ "inches ou 1,27 mm)**. __Les tailles de grille plus petites sont surtout "
#~ "utilisées pour le dessin de composant__.\n"

#, fuzzy
#~| msgid "|Default bus width: |Pen size used to draw buses.\n"
#~ msgid "|Bus thickness |Pen size used to draw buses.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|Épaisseur bus par défaut: |Taille du pinceau pour le tracé des bus.\n"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "|Default line width: |Pen size used to draw objects that do not have a\n"
#~| "specified pen size.\n"
#~ msgid ""
#~ "|Line thickness |Pen size used to draw objects that do not have a\n"
#~ "specified pen size.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|Épaisseur ligne  par défaut:|Taille du pinceau pour le tracé des objets "
#~ "qui n'ont pas une taille définie.\n"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "|Part id notation: |Style of suffix that is used to denote component "
#~| "parts (U1A, U1.A, U1-1, etc.)\n"
#~ msgid ""
#~ "|Part ID notation |Style of suffix that is used to denote symbol units "
#~ "(U1A,\n"
#~ "U1.A, U1-1, etc.)\n"
#~ msgstr ""
#~ "|Notation pour part id: |Style du suffixe utilisé pour annoter les unités "
#~ "de composants (U1A, U1.A, U1-1, etc...)\n"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "|Allow buses and wires to be placed in H or V orientation only a|\n"
#~| "If checked, buses and wires can only be vertical or horizontal.\n"
#~ msgid ""
#~ "|Restrict buses and wires to H and V orientation| If checked, buses and\n"
#~ "wires are drawn only with vertical or horizontal lines.\n"
#~ "Otherwise buses and wires can be placed at any orientation.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|Limiter orientation bus et fils à H et V a|Case cochée :  les bus et les "
#~ "fils ne peuvent être qu'horizontaux ou verticaux\n"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "|Show hidden pins: |Display invisible (or __hidden__) pins, typically "
#~| "power pins. If checked,\n"
#~| "allows the display of power pins.\n"
#~ msgid ""
#~ "|Show hidden pins: |Display invisible (or __hidden__) pins, typically\n"
#~ "power pins.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|Afficher les pins invisibles: |Case cochée : affiche les pins invisibles "
#~ "(ou __cachées__), le plus souvent des pins d'alimentation.\n"

#~ msgid ""
#~ "|Show page limits |If checked, shows the page boundaries on screen.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|Afficher limites de page |Case cochée : montre les limites de la page à "
#~ "l'écran.\n"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "|Measurement units: |Select the display and the cursor coordinate units\n"
#~| "(inches or millimeters).\n"
#~ msgid ""
#~ "|Measurement units |Select the display and the cursor coordinate units\n"
#~ "(inches or millimeters).\n"
#~ msgstr ""
#~ "|Unités de mesure:| Choisissez les unités des coordonnées de l'affichage\n"
#~ "et du curseur (inches ou millimètres).\n"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "(after placing an item like a component, label or wire,\n"
#~| "a duplication is made by the _Insert_ key)\n"
#~ msgid ""
#~ "|Horizontal pitch of repeated items |\n"
#~ "Increment on X axis during element duplication (default: 0)\n"
#~ "(after placing an item like a symbol, label or wire,\n"
#~ "a duplication is made by the _Insert_ key)\n"
#~ msgstr ""
#~ "(après le placement d'un élément comme un composant, un fil ou un label,\n"
#~ "une copie peut être faite par l'appui sur la touche _Insert_)\n"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "|Repeat draw item vertical displacement |increment on Y axis during\n"
#~| "element duplication (usual value is 0.100 inches or 2,54 mm)\n"
#~ msgid ""
#~ "|Vertical pitch of repeated items| Increment on Y axis during\n"
#~ "element duplication (default: 0.100 inches or 2,54 mm).\n"
#~ msgstr ""
#~ "|Pas vertical pour la répétition d'éléments|Décalage sur l'axe Y lors de "
#~ "la duplication d'éléments (valeur normale 0,100 inches, soit 2,54mm)\n"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "|Repeat label increment: |Increment of label value during duplication of "
#~| "texts ending\n"
#~| "in a number, such as bus members (usual value 1 or -1).\n"
#~ msgid ""
#~ "|Increment of repeated labels |Increment of label value during "
#~ "duplication of texts ending\n"
#~ "in a number, such as bus members (usual value 1 or -1).\n"
#~ msgstr ""
#~ "|Incrémentation des labels en répétition|Incrémentation de la valeur des "
#~ "labels lors de la duplication de textes se terminant par un nombre, par "
#~ "exemple les numéros de membres de bus (habituellement 1 ou -1).\n"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "|Default text size: |Text size used when creating new text items or "
#~| "labels\n"
#~ msgid ""
#~ "|Default text size |Text size used when creating new text items or "
#~ "labels.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|Taille des textes par défaut|Dimension des textes lors de l'ajout de "
#~ "textes et de labels\n"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "|Auto save time interval: |Time in minutes between saving backups.\n"
#~ msgid "|Auto-save time interval |Time in minutes between saving backups.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|Intervalle de sauvegarde automatique: |Temps en minutes entre deux "
#~ "sauvegardes.\n"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "|Pan while moving object |If checked, automatically shifts the window\n"
#~| "if the cursor leaves the window during drawing or moving.\n"
#~ msgid ""
#~ "|Pan while moving object |If checked, automatically pans the window\n"
#~ "if the cursor leaves the window during drawing or moving.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|Pan lors du déplacement d'objets |Case cochée :  déplace automatiquement "
#~ "la vue de la feuille quand le curseur dépasse le bord de la fenêtre "
#~ "d'édition, pendant le dessin ou les déplacements.\n"

#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/save_library.png[icons/save_library_png]\n"
#~ "|Save the currently selected library. The button will be disabled if no\n"
#~ "library is currently selected or no changes to the currently selected\n"
#~ "library have been made.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/save_library.png[icons/save_library_png]\n"
#~ "|Sauver la librairie courante sur disque. L'icône sera inactive (grisée) "
#~ "si aucune librairie n'a été sélectionnée, ou si aucune modification de la "
#~ "librairie courante n'a été effectuée.\n"

#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/library.png[icons/library_png]\n"
#~ "|Select the library to edit.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/library.png[icons/library_png]\n"
#~ "|Sélection de la librairie de travail.\n"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "|image:images/icons/delete.png[icons/delete_png]\n"
#~| "|Delete a component from the currently selected library or any library\n"
#~| "defined by the project if no library is currently selected.\n"
#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/delete.png[icons/delete_png]\n"
#~ "|Delete a symbol from the currently selected library or any library\n"
#~ "defined by the project if no library is currently selected.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/delete.png[icons/delete_png]\n"
#~ "|Supprimer un composant en librairie de travail, ou d'une des librairies "
#~ "définies dans le projet, si aucune librairie n'a été selectionnée.\n"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "|image:images/icons/library_browse.png[icons/library_browse_png]\n"
#~| "|Open the component library browser to select the library and component\n"
#~| "to edit.\n"
#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/library_browse.png[icons/library_browse_png]\n"
#~ "|Open the symbol library browser to select the library and symbol\n"
#~ "to edit.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/library_browse.png[icons/library_browse_png]\n"
#~ "|Ouvre le Visualisateur de librairies et de composants, pour choisir le "
#~ "composant à éditer\n"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "|image:images/icons/new_component.png[icons/new_component_png]\n"
#~| "|Create a new component.\n"
#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/new_symbol.png[icons/new_symbol_png]\n"
#~ "|Create a new symbol.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/new_component.png[icons/new_component_png]\n"
#~ "|Créer un nouveau composant.\n"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "|image:images/icons/import_cmp_from_lib.png[icons/"
#~| "import_cmp_from_lib_png]\n"
#~| "|Load component from currently selected library for editing.\n"
#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/import_cmp_from_lib.png[icons/"
#~ "import_cmp_from_lib_png]\n"
#~ "|Load symbol from currently selected library for editing.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/import_cmp_from_lib.png[icons/"
#~ "import_cmp_from_lib_png]\n"
#~ "|Charger un composant à éditer à partir de la librairie courante.\n"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "|image:images/icons/copycomponent.png[icons/copycomponent_png]\n"
#~| "|Create a new component from the currently loaded component.\n"
#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/copy_symbol.png[icons/copy_symbol_png]\n"
#~ "|Create a new symbol from the currently loaded symbol.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/copycomponent.png[icons/copycomponent_png]\n"
#~ "|Créer un nouveau composant à partir du composant courant.\n"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "|image:images/icons/save_part_in_mem.png[icons/save_part_in_mem_png]\n"
#~| "|Save the current component changes in memory. The library file is not\n"
#~| "changed.\n"
#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/save_part_in_mem.png[icons/save_part_in_mem_png]\n"
#~ "|Save the current symbol changes in memory. The library file is not\n"
#~ "changed.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/save_part_in_mem.png[icons/save_part_in_mem_png]\n"
#~ "|Mettre à jour le composant en librairie de travail. Opération effectuée "
#~ "en mémoire, le fichier de librairie n'est pas modifié.\n"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "|image:images/icons/import.png[icons/import_png]\n"
#~| "|Import one component from a file.\n"
#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/import.png[icons/import_png]\n"
#~ "|Import one symbol from a file.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/import.png[icons/import_png]\n"
#~ "|Importer un composant, depuis un fichier.\n"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "|image:images/icons/export.png[icons/export_png]\n"
#~| "|Export the current component to a file.\n"
#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/export.png[icons/export_png]\n"
#~ "|Export the current symbol to a file.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/export.png[icons/export_png]\n"
#~ "|Exporter le composant courant vers un fichier.\n"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "|image:images/icons/new_library.png[icons/new_library_png]\n"
#~| "|Create a new library file containing the current component. Note: new\n"
#~| "libraries are not automatically added to the project.\n"
#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/new_library.png[icons/new_library_png]\n"
#~ "|Create a new library file containing the current symbol. Note: new\n"
#~ "libraries are not automatically added to the project.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/new_library.png[icons/new_library_png]\n"
#~ "|Sauver le composant courant dans une nouvelle librairie. Note : la "
#~ "nouvelle librairie n'est pas ajoutée automatiquement au projet.\n"

#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/undo.png[icons/undo_png]\n"
#~ "|Undo last edit.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/undo.png[icons/undo_png]\n"
#~ "|Défaire, Annuler la dernière modification.\n"

#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/redo.png[icons/redo_png]\n"
#~ "|Redo last undo.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/redo.png[icons/redo_png]\n"
#~ "|Refaire, Rétablir la dernière modification annulée.\n"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "|image:images/icons/part_properties.png[icons/part_properties_png]\n"
#~| "|Edit the current component properties.\n"
#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/part_properties.png[icons/part_properties_png]\n"
#~ "|Edit the current symbol properties.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/part_properties.png[icons/part_properties_png]\n"
#~ "|Éditer les propriétés du composant.\n"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "|image:images/icons/add_text.png[icons/add_text_png]\n"
#~| "|Edit the fields of current component.\n"
#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/text.png[icons/text.png]\n"
#~ "|Edit the fields of current symbol.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/add_text.png[icons/add_text_png]\n"
#~ "|Ajouter, supprimer des champs et éditer leur propriétés.\n"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "|image:images/icons/erc.png[icons/erc_png]\n"
#~| "|Test the current component for design errors.\n"
#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/erc.png[icons/erc_png]\n"
#~ "|Test the current symbol for design errors.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/erc.png[icons/erc_png]\n"
#~ "|Test pins oubliées et hors grille, vérification d'erreurs.\n"

#~ msgid "|image:images/icons/zoom_in.png[]|Zoom in.\n"
#~ msgstr "|image:images/icons/zoom_in.png[]|Zoom avant.\n"

#~ msgid "|image:images/icons/zoom_out.png[]|Zoom out.\n"
#~ msgstr "|image:images/icons/zoom_out.png[]|Zoom arrière.\n"

#~ msgid "|image:images/icons/zoom_redraw.png[]|Refresh display.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/zoom_redraw.png[]|Rafraîchir l'écran, la vue du "
#~ "schéma.\n"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "|image:images/icons/zoom_fit_in_page.png[]|Zoom to fit component in "
#~| "display.\n"
#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/zoom_fit_in_page.png[]|Zoom to fit symbol in "
#~ "display.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/zoom_fit_in_page.png[]|Ajuster la feuille de schéma à "
#~ "l'écran. (Zoom automatique).\n"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "|image:images/icons/morgan1.png[icons/morgan1_png]\n"
#~| "|Select the normal body style. The button is disabled if the current\n"
#~| "component does not have an alternate body style.\n"
#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/morgan1.png[icons/morgan1_png]\n"
#~ "|Select the normal body style. The button is disabled if the current\n"
#~ "symbol does not have an alternate body style.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/morgan1.png[icons/morgan1_png]\n"
#~ "|Afficher sous représentation normale. Le bouton sera désactivé si le "
#~ "composant courant n'a pas de représentation alternative.\n"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "|image:images/icons/morgan2.png[icons/morgan2_png]\n"
#~| "|Select the alternate body style. The button is disabled if the current\n"
#~| "component does not have an alternate body style.\n"
#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/morgan2.png[icons/morgan2_png]\n"
#~ "|Select the alternate body style. The button is disabled if the current\n"
#~ "symbol does not have an alternate body style.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/morgan2.png[icons/morgan2_png]\n"
#~ "|Afficher la représentation De Morgan. Affiche la représentation "
#~ "alternative. Le bouton sera désactivé si le composant courant n'en a "
#~ "pas.\n"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "|image:images/icons/datasheet.png[icons/datasheet_png]\n"
#~| "|Show the associated documentation. The button will be disabled if no\n"
#~| "documentation is defined for the current component.\n"
#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/datasheet.png[icons/datasheet_png]\n"
#~ "|Show the associated documentation. The button will be disabled if no\n"
#~ "documentation is defined for the current symbol.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/datasheet.png[icons/datasheet_png]\n"
#~ "|Afficher la documentation ou un document associé, datasheet ou autre. Le "
#~ "bouton sera désactivé si le composant courant n'en a pas.\n"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "|image:images/toolbar_libedit_part.png[alt=\"images/toolbar_libedit_part."
#~| "png\",width=\"80%\"]\n"
#~| "|Select the unit to display. The drop down control will be disabled if\n"
#~| "the current component is not derived from multiple units.\n"
#~ msgid ""
#~ "|image:images/toolbar_libedit_part.png[alt=\"images/toolbar_libedit_part."
#~ "png\",width=\"80%\"]\n"
#~ "|Select the unit to display. The drop down control will be disabled if\n"
#~ "the current symbol is not derived from multiple units.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/toolbar_libedit_part.png[alt=\"images/toolbar_libedit_part."
#~ "png\",width=\"80%\"]\n"
#~ "|Selection de l'unité à afficher. Le menu déroulant sera désactivé si le "
#~ "composant n'est pas multi-unités.\n"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "|image:images/toolbar_libedit_alias.png[alt=\"images/"
#~| "toolbar_libedit_part.png\",width=\"80%\"]\n"
#~| "|Select the alias. The drop down control will be disabled if the\n"
#~| "current component does not have any aliases.\n"
#~ msgid ""
#~ "|image:images/toolbar_libedit_alias.png[alt=\"images/toolbar_libedit_part."
#~ "png\",width=\"80%\"]\n"
#~ "|Select the alias. The drop down control will be disabled if the\n"
#~ "current symbol does not have any aliases.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/toolbar_libedit_alias.png[alt=\"images/toolbar_libedit_part."
#~ "png\",width=\"80%\"]\n"
#~ "|Sélection de l'alias. Le menu déroulant sera désactivé si le composant "
#~ "n'a pas d'alias.\n"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "|image:images/icons/pin2pin.png[icons/pin2pin_png]\n"
#~| "|Pin editing: independent editing for pin shape and position for\n"
#~| "components with multiple units and alternate symbols.\n"
#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/pin2pin.png[icons/pin2pin_png]\n"
#~ "|Pin editing: independent editing for pin shape and position for\n"
#~ "symbols with multiple units and alternate symbols.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/pin2pin.png[icons/pin2pin_png]\n"
#~ "|Éditer pins, unité par unité, ou forme par forme, pour les composants "
#~ "avec de multiple unités, ou des représentations alternatives.\n"

#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/pin_table.png[icons/pin_table_png]\n"
#~ "|Show pin table.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/pin_table.png[icons/pin_table_png]\n"
#~ "|Montrer la table des pins.\n"

#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/cursor.png[icons/cursor_png]\n"
#~ "|Select tool. Right-clicking with the select tool opens the context menu\n"
#~ "for the object under the cursor. Left-clicking with the select tool\n"
#~ "displays the attributes of the object under the cursor in the message\n"
#~ "panel at the bottom of the main window. Double-left-clicking with the\n"
#~ "select tool will open the properties dialog for the object under the\n"
#~ "cursor.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/cursor.png[icons/cursor_png]\n"
#~ "|Arrêter l'outil courant. Outil de sélection. Un click droit dans ce mode "
#~ "ouvre le menu contextuel de l'élément situé sous le curseur. Un simple "
#~ "click gauche affiche les attributs de l'élément dans le panneau de "
#~ "message situé au bas de la fenêtre. Un double-clic ouvre la boite de "
#~ "dialogue d'édition des propriétés de l'élément.\n"

#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/pin.png[icons/pin_png]\n"
#~ "|Pin tool. Left-click to add a new pin.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/pin.png[icons/pin_png]\n"
#~ "|Ajouter des pins au composant. Un click gauche pour ajouter une nouvelle "
#~ "pin.\n"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "|image:images/icons/add_text.png[icons/add_text_png]\n"
#~| "|Graphical text tool. Left-click to add a new graphical text item.\n"
#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/text.png[icons/text.png]\n"
#~ "|Graphical text tool. Left-click to add a new graphical text item.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/add_text.png[icons/add_text_png]\n"
#~ "|Ajouter des textes graphiques au composant. Un click gauche pour ajouter "
#~ "un nouvel élément de texte graphique.\n"

#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/add_rectangle.png[icons/add_rectangle_png]\n"
#~ "|Rectangle tool. Left-click to begin drawing the first corner of a\n"
#~ "graphical rectangle. Left-click again to place the opposite corner of\n"
#~ "the rectangle.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/add_rectangle.png[icons/add_rectangle_png]\n"
#~ "|Ajouter des rectangles graphiques au dessin du composant. Un click "
#~ "gauche pour placer le premier coin du rectangle. Un deuxième click gauche "
#~ "pour placer le coin opposé du rectangle.\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/add_circle.png[icons/add_circle_png]\n"
#~ "|Circle tool. Left-click to begin drawing a new graphical circle from\n"
#~ "the center. Left-click again to define the radius of the circle.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/add_circle.png[icons/add_circle_png]\n"
#~ "|Ajouter des cercles au composant. Un click gauche pour placer le centre "
#~ "du cercle. Un deuxième click gauche pour définir le rayon.\n"

#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/add_arc.png[icons/add_arc_png]\n"
#~ "|Arc tool. Left-click to begin drawing a new graphical arc item from the\n"
#~ "center. Left-click again to define the first arc end point. Left-click\n"
#~ "again to define the second arc end point.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/add_arc.png[icons/add_arc_png]\n"
#~ "|Ajouter des arcs au composant. Un click gauche pour placer le centre de "
#~ "l'arc. Un deuxième click gauche pour définir le début de l'arc. Un "
#~ "troisième click gauche pour définir le deuxième point de l'arc.\n"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "|image:images/icons/add_polygon.png[icons/add_polygon_png]\n"
#~| "|Polygon tool. Left-click to begin drawing a new graphical polygon item\n"
#~| "in the current component. Left-click for each addition polygon line.\n"
#~| "Double-left-click to complete the polygon.\n"
#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/add_polygon.png[icons/add_polygon_png]\n"
#~ "|Polygon tool. Left-click to begin drawing a new graphical polygon item\n"
#~ "in the current symbol. Left-click for each addition polygon line.\n"
#~ "Double-left-click to complete the polygon.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/add_polygon.png[icons/add_polygon_png]\n"
#~ "|Addition de lignes ou polygones graphiques au composant. Un click gauche "
#~ "pour débuter le tracé d'un nouveau segment de polygone, d'autres clicks "
#~ "gauches pour ajouter des segments au polygone. Un double-click pour "
#~ "terminer le polygone.\n"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "|image:images/icons/anchor.png[icons/anchor_png]\n"
#~| "|Anchor tool. Left-click to set the anchor position of the component.\n"
#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/anchor.png[icons/anchor_png]\n"
#~ "|Anchor tool. Left-click to set the anchor position of the symbol.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/anchor.png[icons/anchor_png]\n"
#~ "|Positionner l'ancre du composant. Un click gauche pour définir la "
#~ "position du point d'ancrage du composant.\n"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "|image:images/icons/import.png[icons/import_png]\n"
#~| "|Import a component from a file.\n"
#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/import.png[icons/import_png]\n"
#~ "|Import a symbol from a file.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/import.png[icons/import_png]\n"
#~ "|Importer des dessins existants. Importer un composant depuis un "
#~ "fichier.\n"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "|image:images/icons/delete.png[icons/delete_png]\n"
#~| "|Delete tool. Left-click to delete an object from the current "
#~| "component.\n"
#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/delete.png[icons/delete_png]\n"
#~ "|Delete tool. Left-click to delete an object from the current symbol.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/delete.png[icons/delete_png]\n"
#~ "|Suppression d'éléments. Un click gauche sur un élément pour le supprimer "
#~ "du composant courant.\n"

#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/grid.png[icons/grid_png]\n"
#~ "|Toggle grid visibility on and off.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/grid.png[icons/grid_png]\n"
#~ "|Afficher ou ne pas afficher la grille.\n"

#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/unit_inch.png[icons/unit_inch_png]\n"
#~ "|Set units to inches.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/unit_inch.png[icons/unit_inch_png]\n"
#~ "|Unités en inches.\n"

#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/unit_mm.png[icons/unit_mm_png]\n"
#~ "|Set units to millimeters.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/unit_mm.png[icons/unit_mm_png]\n"
#~ "|Unités en millimètres.\n"

#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/cursor_shape.png[icons/cursor_shape_png]\n"
#~ "|Toggle full screen cursor on and off.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/cursor_shape.png[icons/cursor_shape_png]\n"
#~ "|Change la forme du curseur. Change le curseur, soit court, soit "
#~ "s'étendant sur toute la zone de dessin.\n"

#~ msgid "|*libsource* |name of the lib where this component was found.\n"
#~ msgstr "|*libsource* |nom de la librairie où ce composant a été trouvé.\n"

#~ msgid "|*part* |component name inside this library.\n"
#~ msgstr "|*part* |nom du composant dans cette librairie.\n"

#~ msgid ""
#~ "|*sheetpath* |path of the sheet inside the hierarchy: identify the sheet\n"
#~ "within the full schematic hierarchy.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|*sheetpath* |chemin de la feuille schématique dans la hiérarchie : "
#~ "identifie la feuille à l'intérieur de la schématique hiérarchique "
#~ "complète.\n"

#~ msgid "|*tstamps (time stamps)* |time stamp of the schematic file.\n"
#~ msgstr "|*tstamps (time stamps)* |horodatage du schéma.\n"

#~ msgid "|*tstamp (time stamp)* |time stamp of the component.\n"
#~ msgstr "|*tstamp (time stamp)* |horodatage du composant.\n"

#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/library.png[icons/library_png]\n"
#~ "|Selection of the desired library which can be also selected in the\n"
#~ "displayed list.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/library.png[icons/library_png]\n"
#~ "|Sélection de la librairie désirée, qui peut aussi être sélectionnée dans "
#~ "la liste affichée.\n"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "|image:images/icons/add_component.png[icons/add_component_png]\n"
#~| "|Selection of the component which can be also selected in the displayed\n"
#~| "list.\n"
#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/add_component.png[icons/add_component_png]\n"
#~ "|Selection of the symbol which can be also selected in the displayed\n"
#~ "list.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/add_component.png[icons/add_component_png]\n"
#~ "|Sélection d'un composant, qui peut aussi être sélectionné parmi la liste "
#~ "affichée.\n"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "|image:images/icons/lib_previous.png[icons/lib_previous_png]\n"
#~| "|Display previous component.\n"
#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/lib_previous.png[icons/lib_previous_png]\n"
#~ "|Display previous symbol.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/lib_previous.png[icons/lib_previous_png]\n"
#~ "|Affiche le composant précédent.\n"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "|image:images/icons/lib_next.png[icons/lib_next_png]\n"
#~| "|Display next component.\n"
#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/lib_next.png[icons/lib_next_png]\n"
#~ "|Display next symbol.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/lib_next.png[icons/lib_next_png]\n"
#~ "|Affiche le composant suivant.\n"

#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/zoom_in.png[] image:images/icons/zoom_out.png[]\n"
#~ "image:images/icons/zoom_redraw.png[] image:images/icons/zoom_fit_in_page."
#~ "png[]\n"
#~ "|Zoom tools.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/zoom_in.png[] image:images/icons/zoom_out.png[]\n"
#~ "image:images/icons/zoom_redraw.png[] image:images/icons/zoom_fit_in_page."
#~ "png[]\n"
#~ "|Outils de Zoom.\n"

#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/morgan1.png[] image:images/icons/morgan2.png[]\n"
#~ "|Selection of the representation (normal or converted) if exist.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/morgan1.png[] image:images/icons/morgan2.png[]\n"
#~ "|Sélection de la représentation, normale ou alternative, quand elle "
#~ "existe.\n"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "|image:images/toolbar_viewlib_part.png[alt=\"images/toolbar_viewlib_part."
#~| "png\",width=\"70%\"]\n"
#~| "|Selection of the part, only for multi-part components.\n"
#~ msgid ""
#~ "|image:images/toolbar_viewlib_part.png[alt=\"images/toolbar_viewlib_part."
#~ "png\",width=\"70%\"]\n"
#~ "|Selection of the unit for symbols that contain multiple units.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/toolbar_viewlib_part.png[alt=\"images/toolbar_viewlib_part."
#~ "png\",width=\"70%\"]\n"
#~ "|Sélection d'une unité, pour les composants multi-unités.\n"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "|image:images/icons/datasheet.png[icons/datasheet_png]\n"
#~| "|If it exist, display the associated documents. Exists only when called\n"
#~| "by the place component dialog frame from Eeschema.\n"
#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/datasheet.png[icons/datasheet_png]\n"
#~ "|If it exist, display the associated documents. Exists only when called\n"
#~ "by the place symbol dialog frame from Eeschema.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/datasheet.png[icons/datasheet_png]\n"
#~ "|S'il existe, affiche les documents associés. Existe seulement lorsqu'il "
#~ "est appelé par la boite de dialogue de placement de composants de "
#~ "Eeschema.\n"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "|image:images/icons/export.png[icons/export_png]\n"
#~| "|Close Viewlib and place the selected component in Eeschema.\n"
#~| "This icon is only displayed when Viewlib has been called from Eeschema "
#~| "(click on a symbol in the component chooser).\n"
#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/export.png[icons/export_png]\n"
#~ "|Close the browser and place the selected symbol in Eeschema.\n"
#~ "This icon is only displayed when browser has been called from Eeschema "
#~ "(double click\n"
#~ "on a symbol in the component chooser).\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/export.png[icons/export_png]\n"
#~ "|Ferme Viewlib et place le composant sélectionné dans Eeschema.\n"
#~ "Cette icône n'est affichée que quand Viewlib a été appelé depuis Eeschema "
#~ "(clic sur un symbole dans le sélecteur de composants).\n"

#~ msgid ""
#~ "If two different labels are placed on the same wire, they are connected "
#~ "together and become equivalent: all the other elements connected to one "
#~ "or the other labels are then connected to all of them."
#~ msgstr ""
#~ "Si deux labels différents sont placés sur le même fil, ils sont reliés "
#~ "entre eux et deviennent équivalents. Et tous les éléments reliés à l'un "
#~ "ou l'autre de ces labels seront connectés entre eux."

#~ msgid ""
#~ "From the schematic point of view, a bus is a collection of signals, "
#~ "starting with a common prefix, and ending with a number. For example, "
#~ "PCA0, PCA1, and PCA2 are members of the PCA bus."
#~ msgstr ""
#~ "Du point de vue schématique, un bus est une collection de signaux, "
#~ "commençant par un préfixe commun, et se terminant par un numéro. Par "
#~ "exemple, PCA0, PCA1, PCA2 et sont des membres du bus PCA."

#~ msgid ""
#~ "The complete bus is named PCA[N..m], where N and m are the first and the "
#~ "last wire number of this bus. Thus if PCA has 20 members from 0 to 19, "
#~ "the complete bus is noted PCA[0..19]. A collection of signals like PCA0, "
#~ "PCA1, PCA2, WRITE, READ cannot be contained in a bus."
#~ msgstr ""
#~ "Le bus complet est nommé PCA[N..m], où N et m sont le premier et le "
#~ "dernier numéro des fils de ce bus. Ainsi, si  le bus PCA compte 20 "
#~ "membres, de 0 à 19, le bus complet sera noté PCA[0..19]. Une collection "
#~ "de signaux comme PCA0, PCA1, PCA2, WRITE, READ ne peut être contenue dans "
#~ "un bus."

#~ msgid "Global connections between buses"
#~ msgstr "Connexions globales entre les bus"

#~ msgid ""
#~ "You may need connections between buses, in order to link two buses having "
#~ "different names, or in the case of a hierarchy, to create connections "
#~ "between different sheets. You can make these connections in the following "
#~ "way."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez avoir besoin de mettre des connexions entre des bus, pour, "
#~ "par exemple, relier deux bus ayant des noms différents, ou dans le cas "
#~ "d'une hiérarchie, pour créer des liens entre les différentes feuilles. "
#~ "Dans ce cas, effectuez ces connexions de la manière suivante :"

#~ msgid "Bus junction example"
#~ msgstr "Exemple de jonction de bus"

# TOTR
#~ msgid "images/bus_junction.png"
#~ msgstr "images/bus_junction.png"

#~ msgid ""
#~ "Buses PCA [0..15], ADR [0..7] and BUS [5..10] are connected together "
#~ "(note the junction here because the vertical bus wire joins the middle of "
#~ "the horizontal bus segment)."
#~ msgstr ""
#~ "Les bus PCA [0..15], ADR [0..7] et BUS [5..10] sont reliés entre eux "
#~ "(remarquez la jonction placée ici pour que le fil de bus vertical "
#~ "rejoigne le milieu du segment du bus horizontal)."

#~ msgid ""
#~ "More precisely, the corresponding members are connected together : PCA0, "
#~ "ADR0 are connected, (as same as PCA1 and ADR1 ... PCA7 and ADR7)."
#~ msgstr ""
#~ "Plus précisément, les éléments correspondants sont reliés entre eux: "
#~ "PCA0, ADR0 sont connectés, (de même que PCA1 et ADR1, ..., PCA7 et ADR7)."

#~ msgid ""
#~ "Furthermore, PCA5, BUS5 and ADR5 are connected (just as PCA6, BUS6 and "
#~ "ADR6 like PCA7, BUS7 and ADR7)."
#~ msgstr ""
#~ "De la même manière, PCA5, BUS5 et ADR5 sont connectés (tout comme PCA6, "
#~ "BUS6 et ADR6 et PCA7, BUS7 et ADR7)."

#~ msgid ""
#~ "PCA8 and BUS8 are also connected (just as PCA9 and BUS9, PCA10 and BUS10)"
#~ msgstr ""
#~ "PCA8 et BUS8 sont aussi connectés (tout comme PCA9 et BUS9, PCA10 et "
#~ "BUS10)"

#~ msgid "Component aliases"
#~ msgstr "Alias de composants"

#~ msgid "Component fields"
#~ msgstr "Champs de composants"

#~ msgid "Options of the schematic editor"
#~ msgstr "Options de l'éditeur de schématique"

#~ msgid "General options"
#~ msgstr "Options générales"

#~ msgid "Schematic Editor Options"
#~ msgstr "Options de l'éditeur de schématique"

# TOTR
#~ msgid "images/en/options.png"
#~ msgstr "images/fr/options.png"

#~ msgid "Template fields names"
#~ msgstr "Noms des Champs Modèles"

#~ msgid ""
#~ "You can define custom fields that will exist by default in each component "
#~ "(even if left empty)."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez définir des champs personnalisés qui existeront par défaut "
#~ "pour chaque composant (même s'ils sont laissés vides)."

#~ msgid "Template Field Names settings"
#~ msgstr "Définition des Noms de Champs Modèles"

# TOTR
#~ msgid "images/en/template_field_names.png"
#~ msgstr "images/fr/template_field_names.png"

#~ msgid "Note 1:"
#~ msgstr "Note 1 :"

#~ msgid ""
#~ "Label lengths have no limitations in Eeschema, but the software "
#~ "exploiting the generated netlist can be limited on this point."
#~ msgstr ""
#~ "La longueur des labels n'a aucune limitation dans Eeschema, mais les "
#~ "logiciels exploitant les netlistes générées peuvent, eux, avoir certaines "
#~ "limitations à ce sujet."

#~ msgid "Note 2:"
#~ msgstr "Note 2 :"

#~ msgid "Default Format:"
#~ msgstr "Format par défaut :"

#~ msgid "Selects the method by which numbers will be selected."
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionne la méthode de numérotation pour les schémas multi-feuilles."

#~ msgid "Delete Markers: to remove all ERC error/warnings markers."
#~ msgstr ""
#~ "Effacer marqueurs : enlève tous les marqueurs d'erreurs et avertissements "
#~ "du schéma."

#~ msgid "Run: to perform an Electrical Rules Check."
#~ msgstr "Exécuter : lance la vérification."

#~ msgid "Close: to exit this dialog box."
#~ msgstr "Fermer : ferme la fenêtre de l'ERC."

#~ msgid "Note:"
#~ msgstr "Note :"

#~ msgid "Component Library Editor"
#~ msgstr "L'Éditeur de Composants"

#~ msgid "Save a Component"
#~ msgstr "Sauvegarder un composant"

#~ msgid "Component Properties"
#~ msgstr "Propriétés du composant"

#~ msgid "Components with Alternate Symbols"
#~ msgstr "Composants avec des représentations alternatives"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You can quickly reach the root sheet, or a sub-sheet thanks to the tool "
#~| "image:images/icons/hierarchy_cursor.png[icons/hierarchy_cursor_png] of "
#~| "the right toolbar. After the navigation tool has been selected:"
#~ msgid ""
#~ "You can quickly reach the root sheet or a sub-sheet by using the tool "
#~ "image:images/icons/hierarchy_cursor.png[icons/hierarchy_cursor_png] of "
#~ "the right toolbar. After the navigation tool has been selected:"
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez accéder rapidement à la feuille racine, ou à une des sous-"
#~ "feuilles grâce à l'outil image:images/icons/hierarchy_cursor.png[icons/"
#~ "hierarchy_cursor_png] de la barre latérale droite. Après que cet outil "
#~ "ait été sélectionné :"

#~ msgid "Click on a sheet name to select the sheet."
#~ msgstr "Cliquez sur un nom de feuille pour la sélectionner."

#~ msgid "Click elsewhere to select the Root sheet."
#~ msgstr ""
#~ "Cliquez ailleurs sur la feuille pour afficher la feuille racine, ou pour "
#~ "remonter dans la hiérarchie."

#~ msgid ""
#~ "The list of connections between components, called equi-potential nets."
#~ msgstr ""
#~ "La liste des connexions entre composants, appelées aussi équipotentielles."

#~ msgid "Access to Eeschema commands"
#~ msgstr "Accès aux commandes de Eeschema"

#~ msgid "You can reach the various commands by:"
#~ msgstr "Vous pouvez accéder au différentes commandes :"

#~ msgid "Here are the various possible command locations:"
#~ msgstr ""
#~ "Voici un apercu de l'interface et de l'emplacement des différentes "
#~ "commandes :"

#~ msgid "Operations on blocks"
#~ msgstr "Opérations sur les blocs"

#~ msgid ""
#~ "Hotkeys can be managed by choosing \"Edit Hotkeys\" in the Preferences "
#~ "menu."
#~ msgstr ""
#~ "Les raccourcis clavier peuvent être modifiés par le menu 'Préférences', "
#~ "'Raccourcis', 'Editer les raccourcis'."

# TOTR
#~ msgid "images/en/default_hot_key_list.png"
#~ msgstr "images/fr/default_hot_key_list.png"

#~ msgid "All hot keys can be redefined by the user via the hotkey editor:"
#~ msgstr ""
#~ "Tous les raccourcis clavier peuvent être redéfinis avec l'Éditeur de "
#~ "raccourcis :"

# TOTR
#~ msgid "images/en/shortcuts_editor.png"
#~ msgstr "images/fr/shortcuts_editor.png"

#~ msgid "Selecting grid size"
#~ msgstr "Sélection de la taille de grille"

#~ msgid ""
#~ "In Eeschema, the cursor moves over a grid, which can be displayed or "
#~ "hidden. The grid is always displayed in the library manager."
#~ msgstr ""
#~ "Dans Eeschema, le curseur se déplace au dessus d'une grille, qui peut "
#~ "être visible ou non. La grille est toujours visible dans le gestionnaire "
#~ "de librairie."

#~ msgid ""
#~ "If Eeschema is run from the project manager (KiCad), this is the "
#~ "available tool set:"
#~ msgstr ""
#~ "Si Eeschema est lancé par le gestionnaire de projets (KiCad), voici les "
#~ "boutons disponibles :"

#~ msgid ""
#~ "Tools to initialize a project are not available, because these tools are "
#~ "in the _Project Manager_."
#~ msgstr ""
#~ "Les outils pour créer un projet ne sont pas présents, car ils sont dans "
#~ "le _Gestionnaire de Projets_."

#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/cut_button.png[icons/cut_button_png]\n"
#~ "|Remove the selected elements during a block move.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/cut_button.png[icons/cut_button_png]\n"
#~ "|Suppression des éléments sélectionnés, pendant le déplacement d'un "
#~ "bloc.\n"

#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/copyblock.png[icons/copyblock_png]\n"
#~ "|Copy selected elements to the clipboard during a block move.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/copyblock.png[icons/copyblock_png]\n"
#~ "|Copie des éléments sélectionnés, dans le presse-papier.\n"

#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/redo.png[icons/redo_png]\n"
#~ "|Redo (up to 10 levels).\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/redo.png[icons/redo_png]\n"
#~ "|Refaire la dernière commande (Ctrl+Y). Rétablit les dernières "
#~ "modifications (jusqu'à 10).\n"

#~ msgid ""
#~ ".20+^.^|image:images/toolbar_schedit_rightside.png[alt=\"images/"
#~ "toolbar_schedit_rightside.png\",width=\"80%\"]\n"
#~ "|image:images/icons/cursor.png[icons/cursor_png]\n"
#~ "|Cancel the active command or tool.\n"
#~ msgstr ""
#~ ".20+^.^|image:images/toolbar_schedit_rightside.png[alt=\"images/"
#~ "toolbar_schedit_rightside.png\",width=\"80%\"]\n"
#~ "|image:images/icons/cursor.png[icons/cursor_png]\n"
#~ "|Annule la commande active, quitte l'outil en cours.\n"

#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/hierarchy_cursor.png[icons/hierarchy_cursor_png]\n"
#~ "|Hierarchy navigation: this tool makes it possible to open the\n"
#~ "subsheet of the displayed schematic (click in the symbol of this\n"
#~ "subsheet), or to go back up in the hierarchy (click in a free area of\n"
#~ "the schematic).\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/hierarchy_cursor.png[icons/hierarchy_cursor_png]\n"
#~ "|Naviguer dans la hiérarchie : cet outil permet d'ouvrir les sous-"
#~ "feuilles de la schématique courante (clic sur le symbole de cette sous-"
#~ "feuille), ou de remonter dans la hiérarchie (clic dans une zone libre du "
#~ "schéma).\n"

#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/add_text.png[icons/add_text_png]\n"
#~ "|Place textual comments. These are only graphical.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/add_text.png[icons/add_text_png]\n"
#~ "|Placer des textes. Graphiques uniquement aussi.\n"

#~ msgid ""
#~ "If several superimposed elements are selected, the priority is given to\n"
#~ "the smallest (in the decreasing priorities: junction, \"No Connect\", "
#~ "wire,\n"
#~ "bus, text, component). This also applies to hierarchical sheets. Note:\n"
#~ "the \"Undelete\" function of the general toolbar allows you to cancel "
#~ "last\n"
#~ "deletions.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Si plusieurs éléments superposés sont sélectionnés, la priorité est "
#~ "donnée au plus petit (par priorité décroissante : jonction, \"Non "
#~ "Connexion\", fil, bus, text, composant). Ceci s'applique aussi aux "
#~ "feuilles hiérarchiques. Note : le bouton \"Défaire\" de la barre d'outils "
#~ "principale vous permet d'annuler les dernières suppressions.\n"

#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/grid.png[icons/grid]\n"
#~ "| Show/Hide the grid.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/grid.png[icons/grid]\n"
#~ "| Afficher / Cacher la grille.\n"

#~ msgid "Editing a component."
#~ msgstr "Édition d'un composant"

# TOTR
#~ msgid "images/en/file_menu.png"
#~ msgstr "images/fr/file_menu.png"

#~ msgid ""
#~ "|New Schematic Project |Clear current schematic and initialize a new one\n"
#~ msgstr ""
#~ "|Nouveau Projet Schématique |Efface le schéma courant et débute un "
#~ "nouveau fichier\n"

#~ msgid "|Open Schematic Project |Load a schematic hierarchy\n"
#~ msgstr "|Ouvrir un Projet Schématique |Charge une schématique\n"

#~ msgid "|Close |Quit without saving.\n"
#~ msgstr "|Fermer |Quitter sans sauvegarder.\n"

#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Préférences"

# TOTR
#~ msgid "images/en/menu_path_hotkey_editor.png"
#~ msgstr "images/fr/menu_path_hotkey_editor.png"

#~ msgid ""
#~ "|Component Libraries |Select libraries and library search path.\n"
#~ "|Set Colors Scheme |Select colors for display, print and plot.\n"
#~ "|Schematic Editor Options |General options (units, grid size, field "
#~ "names, etc.).\n"
#~ "|Language |Select interface language.\n"
#~ "|Hotkeys |List, edit, export, and import hotkey settings.\n"
#~ "|Save Preferences |Save the project settings to the .pro file.\n"
#~ "|Load Preferences |Load the project settings from a .pro file.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|Librairies de Composants  |Sélection des librairies et des chemins de "
#~ "recherche de librairies.\n"
#~ "|Sélection Couleurs des Éléments |Réglages des couleurs de l'affichage, "
#~ "de tracé et d'impression.\n"
#~ "|Options de l'Éditeur de schématique |Options générales (unités, tailles "
#~ "de grille, noms de champs, etc...).\n"
#~ "|Langue |Sélection de la langue de l'interface.\n"
#~ "|Raccourcis |Sous-menu des raccourcis (liste, édition, export, import).\n"
#~ "|Sauver Préférences |Enregistrer les préférences dans un fichier de "
#~ "projet .pro.\n"
#~ "|Charger Préférences |Charger les préférences du projet depuis un "
#~ "fichier .pro.\n"

#~ msgid "Preferences menu / Component Libraries"
#~ msgstr "Préférences / Librairies de Composants"

#~ msgid ""
#~ "This dialog is used to configure component libraries and search paths.  "
#~ "The configuration parameters are saved in the .pro file. Different "
#~ "configuration files in different directories are also possible."
#~ msgstr ""
#~ "Cette boite de dialogue est utilisée pour configurer les librairies de "
#~ "composants et les chemins de recherche des librairies. Ces réglages sont "
#~ "enregistrés dans un fichier .pro. Vous pouvez avoir différents fichiers "
#~ "de configuration dans différents dossiers."

#~ msgid "Eeschema searches, in order:"
#~ msgstr "Eeschema recherche, dans l'ordre :"

#~ msgid "The configuration file (projectname.pro) in the current directory."
#~ msgstr ""
#~ "Le fichier de configuration (nom_du_projet.pro) dans le dossier courant. "

#~ msgid ""
#~ "The kicad.pro configuration file in the KiCad directory. This file can "
#~ "thus be the default configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Le fichier kicad.pro dans le répertoire de KiCad. Ce fichier sera donc le "
#~ "fichier de configuration par défaut."

#~ msgid ""
#~ "Default values if no file is found. It will at least then be necessary to "
#~ "fill out the list of libraries to load, and then save the configuration."
#~ msgstr ""
#~ "En l'absence de ces fichiers, il chargera des valeurs par défaut. À "
#~ "charge pour vous d'ajouter vos librairies à la liste, et d'enregistrer la "
#~ "configuration dans un fichier .pro."

#~ msgid ""
#~ "The 'Check for cache/library conflicts at schematic load' box is used to "
#~ "configure the library conflict rescue behavior. See <<rescuing-cached-"
#~ "components,Rescuing Cached Components>> for more information about that."
#~ msgstr ""
#~ "La case 'Vérifier les conflits entre cache et librairie au chargement du "
#~ "schéma' détermine le comportement du restaurateur de cache de librairies. "
#~ "Voir <<rescuing-cached-components,Réparer le Cache de Composants>> pour "
#~ "plus d'informations."

#~ msgid "Preferences menu / Set Color Scheme"
#~ msgstr "Préférences / Sélection Couleurs des Éléments"

# TOTR
#~ msgid "images/en/color_settings.png"
#~ msgstr "images/fr/color_settings.png"

#~ msgid "Preferences menu / Schematic Editor Options"
#~ msgstr "Préférences / Options de l'Éditeur de Schématique"

#~ msgid ""
#~ "|Repeat draw item horizontal displacement|\n"
#~ "increment on X axis during element duplication (usual value 0)\n"
#~ msgstr ""
#~ "|Pas horizontal pour la répétition d'éléments|Décalage sur l'axe X lors "
#~ "de la duplication d'éléments (valeur normale 0)\n"

#~ msgid "|Show Grid: |If checked: display grid.\n"
#~ msgstr "|Afficher la grille: |Case cochée : la grille est affichée.\n"

#~ msgid ""
#~ "|Do not center and warp cursor on zoom: |When zooming, keep the position "
#~ "and cursor where they are.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|Centrer et déplacer le curseur en zoomant: |Lors d'un zoom, centrer la "
#~ "vue sur la position du curseur.\n"

#~ msgid ""
#~ "|Use middle mouse button to pan |When enabled, the sheet can be dragged "
#~ "around using the middle mouse button.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|Utiliser le bouton du milieu de la souris pour recadrer l'affichage |"
#~ "Case cochée : il est possible de déplacer la feuille avec le bouton du "
#~ "milieu de la souris.\n"

#~ msgid ""
#~ "|Limit panning to scroll size |When enabled, the middle mouse\n"
#~ "button cannot move the sheet area outside the displayed area.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|Limiter le panning à la taille du \"scroll\" maximum |Case cochée :  le "
#~ "bouton du milieu de la souris ne peut déplacer la feuille en dehors de la "
#~ "zone affichée.\n"

#~ msgid "Otherwise, buses and wires can be placed at any orientation.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Dans le cas contraire, les bus et fils peuvent être placés dans n'importe "
#~ "quelle orientation.\n"

#~ msgid "Preferences and Language"
#~ msgstr "Préférences / Langue"

#~ msgid ""
#~ "Use default mode. Other languages are available mainly for development "
#~ "purposes."
#~ msgstr ""
#~ "Utilisez la langue par défaut du système. Les autres choix de langue sont "
#~ "là principalement pour le développement."

#~ msgid "Hierarchy creation of headlines"
#~ msgstr "Étapes de la création hiérarchique"

#~ msgid "Automatic classification Annotation"
#~ msgstr "Annotation automatique des composants"

#~ msgid "Various possibilities are available:"
#~ msgstr "Plusieurs choix s'offrent à vous :"

#~ msgid ""
#~ "Annotate new components only (i.e. those whose reference finishes by? "
#~ "like IC? ) (keep existing annotation option)."
#~ msgstr ""
#~ "Annoter seulement les nouveaux composants (ceux dont la référence finit "
#~ "par ? comme IC? (Garder l'annotation existante)."

#~ msgid "Various pin symbols are available:"
#~ msgstr "Différentes formes de pins s'offrent à vous :"

#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Entrée"

#~ msgid "Bidirectional"
#~ msgstr "Bidirectionnel"

#~ msgid "Tri-State"
#~ msgstr "Trois-états"

#~ msgid ""
#~ "These pin symbols are only graphic enhancements, and have no other role."
#~ msgstr ""
#~ "Ces formes de symboles de pins ne sont que des améliorations graphiques "
#~ "et elles n'ont pas d'autre rôle."

#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/add_circle.png[icons/add_circle_png]\n"
#~ "|Circle tool. Left-click to begin drawing a new graphical circle from\n"
#~ "the center. Left-click again to define the radius of the cicle.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/add_circle.png[icons/add_circle_png]\n"
#~ "|Ajouter des cercles au composant. Un click gauche pour placer le centre "
#~ "du cercle. Un deuxième click gauche pour définir le rayon.\n"

#~ msgid ""
#~ "It is very important to correctly set the number of units per package and "
#~ "if the component has an alternate symbolic representation parameters "
#~ "correctly because when pins are edited or created the corresponding pins "
#~ "for each unit will created. If you change the number of units per package "
#~ "after pin creation and editing, there will be additional work introduced "
#~ "to add the new unit pins and symbols. Nevertheless, it is possible to "
#~ "modify these properies at any time."
#~ msgstr ""
#~ "Il est très important de fixer correctement le nombre d'unités par "
#~ "boîtier et si le composant a une représentation symbolique alternative, "
#~ "parce que lorsque des pins seront modifiées ou créées, les pins "
#~ "correspondantes pour chaque unité seront créées. Si vous changez le "
#~ "nombre d'unités par boitier après la création et l'édition des pins, il y "
#~ "aura du travail supplémentaire pour ajouter les nouvelles pins et les "
#~ "nouveaux symboles de l'unité. Quoi qu'il en soit, il est possible de "
#~ "modifier ces propriétés à tout moment."

#~ msgid ""
#~ "The field edit dialog above must be used to edit a field that is empty or "
#~ "has the invisible attribute enable."
#~ msgstr ""
#~ "La boîte de dialogue de saisie de champ, ci-dessus, sera utilisée pour "
#~ "éditer un champ vide, ou qui a l'attribut invisible activé."

#~ msgid ""
#~ "XSLT itself is a an XML language very suitable for XML transformations.  "
#~ "There is a free program called _xsltproc_ that you can download and "
#~ "install. The xsltproc program can be used to read the Intermediate XML "
#~ "netlist input file, apply a style-sheet to transform the input, and save "
#~ "the results in an output file. Use of xsltproc requires a style-sheet "
#~ "file using XSLT conventions. The full conversion process is handled by "
#~ "Eeschema, after it is configured once to run xsltproc in a specific way."
#~ msgstr ""
#~ "XSLT est aussi un langage XML, très approprié pour les transformations "
#~ "XML. Il y a un programme libre appelé _xsltproc_ que vous pouvez "
#~ "télécharger et installer. Le programme xsltproc va lire en entrée le "
#~ "fichier netliste intermédiaire en XML, lui appliquer une feuille de style "
#~ "pour transformer l'entrée, et sauvegarder les résultats dans un fichier "
#~ "de sortie. L'utilisation de xsltproc nécessite un fichier de feuille de "
#~ "style utilisant les conventions XSLT. Le processus de conversion complet "
#~ "est géré par Eeschema, une fois configuré pour exécuter xsltproc d'une "
#~ "manière spécifique."

#~ msgid "Create a OrcadPCB2 netlist file"
#~ msgstr "Créer un fichier de netliste OrcadPCB2"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Use the list (separated by space or colon) of filesystem paths specified "
#~ "by _paths_ to load DTDs, entities or documents.  Enclose space-separated "
#~ "lists by quotation marks."
#~ msgstr ""
#~ "Utilise la liste des chemins (séparés par des espaces ou des : ) "
#~ "spécifiés dans _chemins_ pour charger la DTD, les entités ou les "
#~ "documents."

#~ msgid "The available commands are."
#~ msgstr "Les boutons disponibles sont :"

#~ msgid ""
#~ "This is the prefered grid to place components and wires in a schematic, "
#~ "and to place pins when designing a symbol in the Component Editor."
#~ msgstr ""
#~ "C'est la dimension préférée pour le placement des composants et des fils "
#~ "dans le schéma, mais aussi pour le placement des pins pendant le dessin "
#~ "d'un symbole de composant dans l'éditeur de composants."

#~ msgid "LibEdit - Complements"
#~ msgstr "LibEdit - Compléments"

#~ msgid ""
#~ "OpenCol for the gates with open collector output. Thus if in the "
#~ "schematic capture software, you search the component: by keys words NAND2 "
#~ "OpenCol Eeschema will display the list of components having these 2 key "
#~ "words."
#~ msgstr ""
#~ "OpenCol pour les portes avec sortie à collecteur ouvert. Ainsi, si dans "
#~ "le logiciel de schéma, vous recherchez un composant : par les mots-clefs "
#~ "NAND2 OpenCol, Eeschema affichera la liste des composants possédant ces 2 "
#~ "mots-clés."

#~ msgid ""
#~ "A component can be exported as a symbol with the button image:images/"
#~ "icons/import.png[icons/import_png].  You can generally create only one "
#~ "graphic, also it will be a good idea to delete all pins, if they exist."
#~ msgstr ""
#~ "Un composant peut être exporté comme un symbole à l'aide du bouton image:"
#~ "images/icons/export.png[icons/import_png]. Vous ne pouvez généralement "
#~ "créer qu'un seul graphique, aussi ce sera une bonne idée de supprimer "
#~ "toutes les pins, si elles existent."

#~ msgid ""
#~ "An ERC report file can be generated and saved by checking the option "
#~ "Write ERC report. The file extension for ERC report files is .erc. Here "
#~ "is an example of ERC report file."
#~ msgstr ""
#~ "Un rapport d'ERC peut être produit et sauvegardé en cochant la case "
#~ "\"Créer fichier rapport ERC\". L'extension pour ces fichiers est .erc. "
#~ "Voici un exemple de rapport d'ERC :"

#~ msgid ""
#~ "To select the tool image:images/icons/add_hierar_pin.png[icons/"
#~ "add_hierar_pin_png]."
#~ msgstr ""
#~ "Choisissez l'outil image:images/icons/add_hierar_pin.png[icons/"
#~ "add_hierar_pin_png]."

#~ msgid "Click on the hierarchy symbol where you want to place this pin."
#~ msgstr ""
#~ "Cliquez sur le symbole de feuille hiérarchique où vous voulez placer "
#~ "cette pin."

#~ msgid ""
#~ "See below an example of the creation of the hierarchical pin called "
#~ "\"CONNEXION\"."
#~ msgstr ""
#~ "Ci-dessous, un exemple de création de pin hiérarchique appelée "
#~ "\"CONNECTION\"."

#~ msgid ""
#~ "You can define its graphical attributes, and size or later, by editing "
#~ "this pin sheet (Right click and select Edit in the PopUp menu)."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez dès maintenant définir ses attributs graphiques, sa "
#~ "dimension, ou ultérieurement, en l'éditant (clic droit et choisir Éditer "
#~ "dans le menu contextuel)."

#~ msgid "The component section."
#~ msgstr "La section Composants."

#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/save.png[]\n"
#~ "|Transfer the current footprint association to Eeschema (this is the "
#~ "content of footprint fields).\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/save.png[]\n"
#~ "|Transfère l'association courante des empreintes à Eeschema (dans le "
#~ "contenu des champs empreintes (footprint)).\n"

#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/config.png[]\n"
#~ "|Invoke the CvPcb configuration menu.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/config.png[]\n"
#~ "|Invoque le menu de configuration de CvPcb.\n"

#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/show_footprint.png[]\n"
#~ "|Display the footprint of the component selected in the footprint\n"
#~ "window.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/show_footprint.png[]\n"
#~ "|Affiche l'empreinte du composant sélectionné dans la fenêtre "
#~ "d'empreinte.\n"

#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/left.png[]\n"
#~ "|Automatically select the previous component in the list without a\n"
#~ "footprint association.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/left.png[]\n"
#~ "|Sélectionne automatiquement le composant précédent de la liste n'ayant "
#~ "pas d'empreinte associée.\n"

#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/right.png[]\n"
#~ "|Automatically select the next component in the list without a footprint\n"
#~ "association.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/right.png[]\n"
#~ "|Sélectionne automatiquement le composant suivant de la liste n'ayant pas "
#~ "d'empreinte associée.\n"

#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/auto_associe.png[]\n"
#~ "|Automatically associate footprints with components starting using an\n"
#~ "equivalence file.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/auto_associe.png[]\n"
#~ "|Associe automatiquement des empreintes aux composants en utilisant un "
#~ "fichier d'équivalences.\n"

#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/delete_association.png[]\n"
#~ "|Delete all footprint assignments.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/delete_association.png[]\n"
#~ "|Supprime toutes les associations d'empreintes.\n"

#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/datasheet.png[]\n"
#~ "|Open the selected footprint documentation pdf file using the default\n"
#~ "pdf viewer.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/datasheet.png[]\n"
#~ "|Ouvre le fichier de documentation PDF de l'empreinte sélectionnée dans "
#~ "le visualisateur par défaut.\n"

#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/module_filtered_list.png[]\n"
#~ "|Enable or disable the filtering to limit the list of footprints to the\n"
#~ "footprint filters of the selected component.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/module_filtered_list.png[]\n"
#~ "|Active ou désactive le filtre des empreintes les limitant à celles "
#~ "proposées dans le composant sélectionné.\n"

#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/module_pin_filtered_list.png[]\n"
#~ "|Enable or disable the filtering to limit the list of footprints using\n"
#~ "the pin count of the selected component.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/module_pin_filtered_list.png[]\n"
#~ "|Active ou désactive le filtre des empreintes les limitant à celles ayant "
#~ "le même nombre de pins.\n"

#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/module_library_list.png[]\n"
#~ "|Enable or disable filtering to limit the list of footprints using the\n"
#~ "selected library.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/module_library_list.png[]\n"
#~ "|Active ou désactive le filtrage des empreintes, les limitant à celles "
#~ "faisant partie de la librairie sélectionnée.\n"

#~ msgid ""
#~ "|Right Arrow / Tab|Activate the next pane to the right of the currently "
#~ "activated pane.\n"
#~ "Wrap around to the first pane if the last pane is currently activated.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|Flèche Droite / Tabulation |Active le panneau suivant à droite.\n"
#~ "Revient au début quand la fin est atteinte.\n"

#~ msgid ""
#~ "|Left Arrow |Activate the next pane to the left of the currently "
#~ "activated\n"
#~ "pane. Wrap around to the last pane if the first pane is currently "
#~ "activated.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|Flèche Gauche |Active le panneau suivant à gauche.\n"
#~ "Revient à la fin quand le début est atteint.\n"

#~ msgid ""
#~ "|Up Arrow |Select the previous item of the currently selected list.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|Flèche Haut |Sélectionne l'élément précédent dans la liste courante "
#~ "sélectionnée.\n"

#~ msgid "|Down Arrow |Select the next item of the currently selected list.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|Flèche Bas |Sélectionne l'élément suivant dans la liste courante "
#~ "sélectionnée.\n"

#~ msgid ""
#~ "|Page Up |Select the item up one full page of the currently selected\n"
#~ "list.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|Page Haut |Monte d'une page dans la liste d'éléments courante "
#~ "sélectionnée.\n"

#~ msgid ""
#~ "|Page Down |Select the item down one full page of the currently selected\n"
#~ "list.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|Page Bas |Descend d'une page dans la liste d'éléments courante "
#~ "sélectionnée.\n"

#~ msgid "|Home |Select the first item of the currently selected list.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|Home |Sélectionne le premier élément de la liste courante sélectionnée.\n"

#~ msgid "|End |Select the last item of the currently selected list.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|Fin / End |Sélectionne le dernier élément de la liste courante "
#~ "sélectionnée.\n"

#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/display_options.png[]\n"
#~ "|Show display options dialog\n"
#~ "|image:images/icons/zoom_in.png[]\n"
#~ "|Zoom in\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/display_options.png[]\n"
#~ "|Affiche la fenêtre des options d'affichage\n"
#~ "|image:images/icons/zoom_in.png[]\n"
#~ "|Zoom Avant\n"

#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/zoom_out.png[]\n"
#~ "|Zoom out\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/zoom_out.png[]\n"
#~ "|Zoom Arrière\n"

#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/zoom_redraw.png[]\n"
#~ "|Redraw\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/zoom_redraw.png[]\n"
#~ "|Rafraîchit l'écran\n"

#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/zoom_fit_in_page.png[]\n"
#~ "|Fit drawing in display area\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/zoom_fit_in_page.png[]\n"
#~ "|Zoom automatique\n"

#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/shape_3d.png[]\n"
#~ "|Open 3D model viewer\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/shape_3d.png[]\n"
#~ "|Ouvre le visualisateur 3D\n"

#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/grid.png[]\n"
#~ "|Show or hide the grid\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/grid.png[]\n"
#~ "|Affiche/Cache la grille\n"

#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/polar_coord.png[]\n"
#~ "|Show coordinates in polar or rectangular notation\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/polar_coord.png[]\n"
#~ "|Affiche les coordonnées en notation polaire ou rectangulaire\n"

#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/unit_inch.png[]\n"
#~ "|Display coordinates in inches\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/unit_inch.png[]\n"
#~ "|Affiche les coordonnées en inches\n"

#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/unit_mm.png[]\n"
#~ "|Display coordinates in millimeters\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/unit_mm.png[]\n"
#~ "|Affiche les coordonnées en millimètres\n"

#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/cursor_shape.png[]\n"
#~ "|Toggle pointer style\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/cursor_shape.png[]\n"
#~ "|Change le style du pointeur\n"

#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/pad_sketch.png[]\n"
#~ "|Toggle between drawing pads in sketch or normal mode\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/pad_sketch.png[]\n"
#~ "|Change le mode d'affichage des pastilles, contour ou normal\n"

#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/text_sketch.png[]\n"
#~ "|Toggle between drawing text in sketch or normal mode\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/text_sketch.png[]\n"
#~ "|Change le mode d'affichage des textes, contour ou normal\n"

#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/show_mod_edge.png[]\n"
#~ "|Toggle between drawing edges in sketch or normal mode\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/show_mod_edge.png[]\n"
#~ "|Change le mode d'affichage des éléments graphiques, contour ou normal\n"

#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/import3d.png[]\n"
#~ "|Reload the 3D model\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/import3d.png[]\n"
#~ "|Recharge le modèle 3D\n"

#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/copy.png[]\n"
#~ "|Copy 3D image to clipboard\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/copy.png[]\n"
#~ "|Copie l'image 3D dans le presse-papier\n"

#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/read_setup.png[]\n"
#~ "|Set 3D viewer options\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/read_setup.png[]\n"
#~ "|Affiche la fenêtre des options d'affichage 3D\n"

#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/zoom_in.png[]\n"
#~ "|Zoom in\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/zoom_in.png[]\n"
#~ "|Zoom Avant\n"

#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/rotate_neg_x.png[]\n"
#~ "|Rotate backward along the X axis\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/rotate_neg_x.png[]\n"
#~ "|Rotation sens horaire suivant axe X\n"

#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/rotate_pos_x.png[]\n"
#~ "|Rotate forward along the X axis\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/rotate_pos_x.png[]\n"
#~ "|Rotation sens anti-horaire suivant axe X\n"

#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/rotate_neg_y.png[]\n"
#~ "|Rotate backward along the Y axis\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/rotate_neg_y.png[]\n"
#~ "|Rotation sens horaire suivant axe Y\n"

#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/rotate_pos_y.png[]\n"
#~ "|Rotate forward along the Y axis\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/rotate_pos_y.png[]\n"
#~ "|Rotation sens anti-horaire suivant axe Y\n"

#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/rotate_neg_z.png[]\n"
#~ "|Rotate backward along the Z axis\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/rotate_neg_z.png[]\n"
#~ "|Rotation sens horaire suivant axe Z\n"

#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/rotate_pos_z.png[]\n"
#~ "|Rotate forward along the Z axis\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/rotate_pos_z.png[]\n"
#~ "|Rotation sens anti-horaire suivant axe Z\n"

#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/left.png[]\n"
#~ "|Pan left\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/left.png[]\n"
#~ "|Déplace la vue vers la gauche\n"

#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/right.png[]\n"
#~ "|Pan right\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/right.png[]\n"
#~ "|Déplace la vue vers la droite\n"

#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/up.png[]\n"
#~ "|Pan up\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/up.png[]\n"
#~ "|Déplace la vue vers le haut\n"

#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/down.png[]\n"
#~ "|Pan down\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/down.png[]\n"
#~ "|Déplace la vue vers le bas\n"

#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/ortho.png[]\n"
#~ "|Toggle orthographic projection mode on and off\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/ortho.png[]\n"
#~ "|Active/Désactive le mode projection orthographique\n"

#~ msgid "|Nickname |Library Path |Plugin Type |Options |Descript.\n"
#~ msgstr "|Pseudo nom|Chemin Librairie |Type de Plugin |Options |Descript.\n"
