# Eeschema User Manual Polish Translation
# Copyright (C) The KiCad Documentation Team
# This file is distributed under the same license as the KiCad documentation package.
# Kerusey Karyu <keruseykaryu@o2.pl>, 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0.1\n"
"POT-Creation-Date: 2021-10-31 15:45-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2019-04-13 22:27+0200\n"
"Last-Translator: Kerusey Karyu <keruseykaryu@o2.pl>\n"
"Language-Team: Polish KiCAD Team: Mateusz Skowroński, Krzysztof Kawa, "
"Kerusey Karyu\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.9\n"

#. type: Title =
#: eeschema.adoc:6
#, no-wrap
msgid "Eeschema"
msgstr "Eeschema"

#. type: Plain text
#: eeschema.adoc:9
msgid "_Reference manual_"
msgstr "_Podręcznik użytkownika_"

#. type: Plain text
#: eeschema.adoc:12
#, no-wrap
msgid "*Copyright*\n"
msgstr "*Prawa autorskie*\n"

#. type: Plain text
#: eeschema.adoc:18
msgid ""
"This document is Copyright (C) 2010-2018 by its contributors as listed "
"below. You may distribute it and/or modify it under the terms of either the "
"GNU General Public License (http://www.gnu.org/licenses/gpl.html), version 3 "
"or later, or the Creative Commons Attribution License (http://"
"creativecommons.org/licenses/by/3.0/), version 3.0 or later."
msgstr ""
"Copyright (C) 2010-2018. Ten dokument jest chroniony prawem autorskim. Lista "
"autorów znajduje się poniżej. Możesz go rozpowszechniać oraz modyfikować na "
"zasadach określonych w GNU General Public License (http://www.gnu.org/"
"licenses/gpl.html), wersja 3 lub późniejsza, albo określonych w Creative "
"Commons Attribution License (http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/), "
"wersja 3.0 lub późniejsza."

#. type: Plain text
#: eeschema.adoc:20
msgid "All trademarks within this guide belong to their legitimate owners."
msgstr ""
"Wszystkie znaki towarowe użyte w tym dokumencie należą do ich właścicieli."

#. type: Plain text
#: eeschema.adoc:23
#, no-wrap
msgid "*Contributors*\n"
msgstr "*Współtwórcy*\n"

#. type: Plain text
#: eeschema.adoc:25
msgid "Jean-Pierre Charras, Fabrizio Tappero."
msgstr "Jean-Pierre Charras, Fabrizio Tappero."

#. type: Plain text
#: eeschema.adoc:28
#, no-wrap
msgid "*Feedback*\n"
msgstr "*Kontakt*\n"

#. type: Plain text
#: eeschema.adoc:30
msgid "Please direct any bug reports, suggestions or new versions to here:"
msgstr ""
"Wszelkie zauważone błędy, sugestie lub nowe wersje dotyczące tego dokumentu "
"prosimy kierować do:"

#. type: Plain text
#: eeschema.adoc:32
msgid ""
"About KiCad document: https://gitlab.com/kicad/services/kicad-doc/issues"
msgstr ""
"W sprawie dokumentacji: https://gitlab.com/kicad/services/kicad-doc/issues"

#. type: Plain text
#: eeschema.adoc:34
msgid "About KiCad software: https://gitlab.com/kicad/code/kicad/issues"
msgstr "W sprawie oprogramowania: https://gitlab.com/kicad/code/kicad/issues"

#. type: Plain text
#: eeschema.adoc:36
msgid ""
"About KiCad translation: https://gitlab.com/kicad/code/kicad-i18n/issues"
msgstr ""
"W sprawie tłumaczeń interfejsu użytkownika: https://gitlab.com/kicad/code/"
"kicad-i18n/issues"

#. type: Plain text
#: eeschema.adoc:40
#, no-wrap
msgid "*Publication date and software version*\n"
msgstr "*Data publikacji i wersja oprogramowania*\n"

#. type: Plain text
#: eeschema.adoc:42
msgid "Published on May 30, 2015."
msgstr "Opublikowano 30 Maj 2015."

#. type: Title ==
#: eeschema_automatic_classification_annotation.adoc:3
#, no-wrap
msgid "Symbol Annotation Tool"
msgstr "Narzędzie do numeracja komponentów"

#. type: Title ===
#: eeschema_automatic_classification_annotation.adoc:5
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:1203
#: eeschema_design_verification_with_erc.adoc:5
#: eeschema_hierarchical_schematics.adoc:6 eeschema_plot_and_print.adoc:5
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:5
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:153 eeschema_viewlib.adoc:5
#, no-wrap
msgid "Introduction"
msgstr "Wprowadzenie"

#. type: Plain text
#: eeschema_automatic_classification_annotation.adoc:13
msgid ""
"The annotation tool allows you to automatically assign a designator to "
"symbols in your schematic. Annotation of symbols with multiple units will "
"assign a unique suffix to minimize the number of these symbols.  The "
"annotation tool is accessible via the icon image:images/icons/annotate."
"png[icons_annotate_png].  Here you find its main window."
msgstr ""
"Narzędzie do numeracji schematu pozwala na przeprowadzenie procesu "
"automatycznego przypisania oznaczeń elementom, a dla elementów "
"wieloczęściowych także na przypisanie sufiksów, tak by zminimalizować liczbę "
"takich elementów. Narzędzie to jest dostępne pod ikoną (ikona image:images/"
"icons/annotate.png[Ikona Numeruj schemat]). Okienko dialogowe tego narzędzia "
"wygląda w sposób następujący."

#. type: Named 'alt' AttributeList argument for macro 'image'
#: eeschema_automatic_classification_annotation.adoc:14
#: eeschema_general_top_toolbar.adoc:96
#, no-wrap
msgid "annotate-dialog_img"
msgstr "Okno annotacji"

#. type: Target for macro image
#: eeschema_automatic_classification_annotation.adoc:14
#: eeschema_general_top_toolbar.adoc:96
#, no-wrap
msgid "images/en/annotate-dialog.png"
msgstr "images/pl/annotate-dialog.png"

#. type: Plain text
#: eeschema_automatic_classification_annotation.adoc:17
msgid "Available annotation schemes:"
msgstr "Dostępne warianty numeracji:"

#. type: Plain text
#: eeschema_automatic_classification_annotation.adoc:19
msgid "Annotate all the symbols (reset existing annotation option)"
msgstr ""
"Opisywanie wszystkich składników (opcja \"Resetuj bieżącą numerację\")."

#. type: Plain text
#: eeschema_automatic_classification_annotation.adoc:21
msgid ""
"Annotate all the symbols, but do not swap any previously annotated multi-"
"unit parts."
msgstr ""
"Opisywanie wszystkich składników, ale bez zmiany uprzednio ponumerowanych "
"części elementów wieloczęściowych."

#. type: Plain text
#: eeschema_automatic_classification_annotation.adoc:23
msgid ""
"Annotate only symbols that are currently not annotated.  Symbols that are "
"not annotated will have a designator which ends with a '?' character."
msgstr ""
"Opisywanie wszystkich składników które nie są obecnie ponumerowane.  "
"Symbole, które nie posiadają jeszcze numeracji posiadają symbol '?' w "
"oznaczeniach."

#. type: Plain text
#: eeschema_automatic_classification_annotation.adoc:24
msgid "Annotate the whole hierarchy (use the entire schematic option)."
msgstr "Opisywanie całej hierarchii (opcja Użyj całego schematu)."

#. type: Plain text
#: eeschema_automatic_classification_annotation.adoc:25
msgid "Annotate the current sheet only (use current page only option)."
msgstr "Opisywanie tylko bieżącego arkusza (opcja Użyj tylko bieżącej strony)."

#. type: Plain text
#: eeschema_automatic_classification_annotation.adoc:31
msgid ""
"The ``Reset, but do not swap any annotated multi-unit parts'' option keeps "
"all existing associations between symbols with multilple units. For example, "
"U2A and U2B may be reannotated to U1A and U1B respectively but they will "
"never be reannotated to U1A and U2A, nor to U2B and U2A. This is useful if "
"you want to ensure that pin groupings are maintained."
msgstr ""
"Opcja \"Zresetuj, ale nie zamieniaj żadnej z ponumerowanych części elementów "
"wieloskładowych\" zachowuje wszystkie istniejące powiązania między częściami "
"w elementach wieloczęściowych. Oznacza to, że jeśli mamy U2A i U2B, to mogą "
"one być przemianowane na U1A i U1B, ale nigdy nie zostaną przemianowane na "
"U1A i U2A, ani U2B i U2A. Jest to przydatne, gdy chcemy mieć pewność, że "
"określone grupy pinów zostaną zachowane jeśli zdecydowano wcześniej, które "
"części najlepiej pasują do danej sytuacji."

#. type: Plain text
#: eeschema_automatic_classification_annotation.adoc:34
msgid ""
"The annotation order choice gives the method used to set the reference "
"number inside each sheet of the hierarchy."
msgstr ""
"Opcje zawarte w grupie Wybór numeracji pozwalają wybrać metodę jaka zostanie "
"wykorzystana podczas przypisywania numerów referencyjnych wewnątrz każdego "
"arkusza w hierarchii."

#. type: Plain text
#: eeschema_automatic_classification_annotation.adoc:38
msgid ""
"Except for particular cases, an automatic annotation applies to the whole "
"project (all sheets) and to the new components, if you don't want to modify "
"previous annotations."
msgstr ""
"Za wyjątkiem szczególnych przypadków, automatyczna numeracja ma zastosowanie "
"do całego projektu (wszystkie arkusze) oraz tylko do nowych elementów, jeśli "
"nie chcemy modyfikować poprzedniej numeracji."

#. type: Plain text
#: eeschema_automatic_classification_annotation.adoc:40
msgid "The Annotation Choice gives the method used to calculate reference:"
msgstr ""
"Wybór numeracji daje możliwość wybrania metody użytej podczas obliczania "
"numerów referencyjnych:"

#. type: Plain text
#: eeschema_automatic_classification_annotation.adoc:44
msgid ""
"Use first free number in schematic: components are annotated from 1 (for "
"each reference prefix). If a previous annotation exists, only unused numbers "
"will be used."
msgstr ""
"Użyj pierwszego wolnego numeru na schemacie: elementy są notowane od 1 (dla "
"każdego prefiksu odniesienia). Jeżeli istnieje poprzednia numeracja, wybrane "
"zostaną liczby jeszcze nie wykorzystywane."

#. type: Plain text
#: eeschema_automatic_classification_annotation.adoc:49
msgid ""
"Start to sheet number*100 and use first free number: annotation start from "
"101 for the sheet 1, from 201 for the sheet 2, etc. If there are more than "
"99 items having the same reference prefix (U, R) inside the sheet 1, the "
"annotation tool uses the number 200 and more, and annotation for sheet 2 "
"will start from the next free number."
msgstr ""
"Rozpocznij od numer arkusza*100 i użyj pierwszego wolnego numeru: Numeracja "
"zostanie rozpoczęta od liczby 101 dla arkusza 1, 201 dla arkusza 2, itd... "
"Jeśli istnieje więcej niż 99 pozycji z tym samym prefiksem w nazwie "
"odniesienia (np. U czy R) wewnątrz arkusza 1, numeracja będzie kontynuowana "
"od liczby 200 i dalej, a numeracja w arkuszu 2 rozpocznie się od następnego "
"wolnej liczby."

#. type: Plain text
#: eeschema_automatic_classification_annotation.adoc:51
msgid ""
"Start to sheet number*1000 and use first free number. Annotation start from "
"1001 for the sheet 1, from 2001 for the sheet 2."
msgstr ""
"Rozpocznij od numer arkusza*1000 i użyj pierwszego wolnego numeru: Numeracja "
"rozpocznie się od liczby 1001 dla arkusza 1, 2001 dla arkusza 2, itd..."

#. type: Title ===
#: eeschema_automatic_classification_annotation.adoc:53
#, no-wrap
msgid "Some examples"
msgstr "Przykłady"

#. type: Title ====
#: eeschema_automatic_classification_annotation.adoc:56
#, no-wrap
msgid "Annotation order"
msgstr "Zmiany porządku numeracji"

#. type: Plain text
#: eeschema_automatic_classification_annotation.adoc:59
msgid "This example shows 5 elements placed, but not annotated."
msgstr ""
"Poniższy obrazek ukazuje 5 umieszczonych elementów, lecz jeszcze nie "
"ponumerowanych."

#. type: Named 'alt' AttributeList argument for macro 'image'
#: eeschema_automatic_classification_annotation.adoc:60
#, no-wrap
msgid "eeschema_annotation_order_none_png"
msgstr "Brak kolejności"

#. type: Target for macro image
#: eeschema_automatic_classification_annotation.adoc:60
#, no-wrap
msgid "images/eeschema_annotation_order_none.png"
msgstr "images/eeschema_annotation_order_none.png"

#. type: Plain text
#: eeschema_automatic_classification_annotation.adoc:63
msgid ""
"After the annotation tool Is executed, the following result is obtained."
msgstr "Po przeprowadzeniu automatycznej numeracji:"

#. type: Plain text
#: eeschema_automatic_classification_annotation.adoc:65
msgid "Sort by X position."
msgstr "Z sortowaniem elementów według pozycji w osi X:"

#. type: Named 'alt' AttributeList argument for macro 'image'
#: eeschema_automatic_classification_annotation.adoc:66
#, no-wrap
msgid "eeschema_annotation_order_x_png"
msgstr "Kolejność w osi X"

#. type: Target for macro image
#: eeschema_automatic_classification_annotation.adoc:66
#, no-wrap
msgid "images/eeschema_annotation_order_x.png"
msgstr "images/eeschema_annotation_order_x.png"

#. type: Plain text
#: eeschema_automatic_classification_annotation.adoc:69
msgid "Sort by Y position."
msgstr "Z sortowaniem elementów według pozycji w osi Y:"

#. type: Named 'alt' AttributeList argument for macro 'image'
#: eeschema_automatic_classification_annotation.adoc:70
#, no-wrap
msgid "eeschema_annotation_order_y_png"
msgstr "Kolejność w osi Y"

#. type: Target for macro image
#: eeschema_automatic_classification_annotation.adoc:70
#, no-wrap
msgid "images/eeschema_annotation_order_y.png"
msgstr "images/eeschema_annotation_order_y.png"

#. type: Plain text
#: eeschema_automatic_classification_annotation.adoc:74
msgid ""
"You can see that four 74LS00 gates were distributed in U1 package, and that "
"the fifth 74LS00 has been assigned to the next, U2."
msgstr ""
"Można zauważyć, że cztery bramki układu 74LS00 zostały zawarte w układzie "
"U1, a piąta bramka została przypisana do następnego układu U2."

#. type: Title ====
#: eeschema_automatic_classification_annotation.adoc:76
#, no-wrap
msgid "Annotation Choice"
msgstr "Wybór numeracji"

#. type: Plain text
#: eeschema_automatic_classification_annotation.adoc:80
msgid ""
"Here is an annotation in sheet 2 where the option use first free number in "
"schematic was set."
msgstr ""
"Poniżej znajdują się wyniki procesu numeracji dla arkusza numer 2, w "
"zależności od wybranej opcji:"

#. type: Named 'alt' AttributeList argument for macro 'image'
#: eeschema_automatic_classification_annotation.adoc:81
#, no-wrap
msgid "eeschema_annotation_choice_free_png"
msgstr "Wybór typu annotacji"

#. type: Target for macro image
#: eeschema_automatic_classification_annotation.adoc:81
#, no-wrap
msgid "images/eeschema_annotation_choice_free.png"
msgstr "images/eeschema_annotation_choice_free.png"

#. type: Plain text
#: eeschema_automatic_classification_annotation.adoc:85
msgid ""
"Option start to sheet number*100 and use first free number give the "
"following result."
msgstr ""
"Opcja \"Rozpocznij od numer arkusza*100 i użyj pierwszego wolnego numeru\" "
"daje następujący efekt."

#. type: Named 'alt' AttributeList argument for macro 'image'
#: eeschema_automatic_classification_annotation.adoc:86
#, no-wrap
msgid "eeschema_annotation_choice_x100_png"
msgstr "Wybór numer x100"

#. type: Target for macro image
#: eeschema_automatic_classification_annotation.adoc:86
#, no-wrap
msgid "images/eeschema_annotation_choice_x100.png"
msgstr "images/eeschema_annotation_choice_x100.png"

#. type: Plain text
#: eeschema_automatic_classification_annotation.adoc:90
msgid ""
"The option start to sheet number*1000 and use first free number gives the "
"following result."
msgstr ""
"Opcja \"Rozpocznij od numer arkusza*1000 i użyj pierwszego wolnego numeru\" "
"daje następujący efekt."

#. type: Named 'alt' AttributeList argument for macro 'image'
#: eeschema_automatic_classification_annotation.adoc:91
#, no-wrap
msgid "eeschema_annotation_choice_x1000_png"
msgstr "Wybór numeru x1000"

#. type: Target for macro image
#: eeschema_automatic_classification_annotation.adoc:91
#, no-wrap
msgid "images/eeschema_annotation_choice_x1000.png"
msgstr "images/eeschema_annotation_choice_x1000.png"

#. type: Title ==
#: eeschema_create_a_netlist.adoc:3
#, no-wrap
msgid "Create a Netlist"
msgstr "Generowanie list sieci"

#. type: Title ===
#: eeschema_create_a_netlist.adoc:5 eeschema_libedit.adoc:5
#, no-wrap
msgid "Overview"
msgstr "Przegląd zagadnień"

#. type: Plain text
#: eeschema_create_a_netlist.adoc:10
msgid ""
"A netlist is a file which describes electrical connections between symbols. "
"These connections are referred to as nets.  In the netlist file you can find:"
msgstr ""
"Lista sieci to plik, który opisuje połączenia pomiędzy elementami na "
"schemacie. Połączenia te tworzą elementy zwane siecią.  W liście sieci można "
"znaleźć:"

#. type: Plain text
#: eeschema_create_a_netlist.adoc:12
msgid "The list of the symbols"
msgstr "Listę elementów"

#. type: Plain text
#: eeschema_create_a_netlist.adoc:13
msgid "The list of connections (nets) between symbols."
msgstr "Lista połączeń (lista sieci) pomiędzy symbolami."

#. type: Plain text
#: eeschema_create_a_netlist.adoc:18
msgid ""
"Many different netlist formats exist. Sometimes the symbols list and the "
"list of nets are two separate files. This netlist is fundamental in the use "
"of schematic capture software, because the netlist is the link with other "
"electronic CAD software such as:"
msgstr ""
"Istnieje wiele formatów list sieci. Czasem listę elementów i listę sieci "
"tworzą dwa oddzielne pliki. Lista sieci jest elementem fundamentalnym w "
"przypadku oprogramowania do tworzenia schematów, ponieważ lista sieci to "
"łącze do innego elektronicznego oprogramowania CAD, takiego jak:"

#. type: Plain text
#: eeschema_create_a_netlist.adoc:20
msgid "PCB layout software."
msgstr "Oprogramowanie do trasowania obwodów drukowanych (PCB)."

#. type: Plain text
#: eeschema_create_a_netlist.adoc:21
msgid "Schematic and electrical signal simulators."
msgstr "Symulatory układów."

#. type: Plain text
#: eeschema_create_a_netlist.adoc:22
msgid "CPLD (and other programmable IC's) compilers."
msgstr "Syntetyzery układów PAL/PLA (oraz innych układów programowalnych)."

#. type: Plain text
#: eeschema_create_a_netlist.adoc:24
msgid "Eeschema supports several netlist formats."
msgstr "Eeschema wspiera kilka formatów list sieci:"

#. type: Plain text
#: eeschema_create_a_netlist.adoc:26
msgid "PCBNEW format (printed circuits)."
msgstr "Format Pcbnew (obwody drukowane)."

#. type: Plain text
#: eeschema_create_a_netlist.adoc:27
msgid "ORCAD PCB2 format (printed circuits)."
msgstr "Format ORCAD PCB2 (obwody drukowane)."

#. type: Plain text
#: eeschema_create_a_netlist.adoc:28
msgid "CADSTAR format (printed circuits)."
msgstr "Format CADSTAR (obwody drukowane)."

#. type: Plain text
#: eeschema_create_a_netlist.adoc:30
msgid ""
"Spice format, for various simulators (the Spice format is also used by other "
"simulators)."
msgstr ""
"Format Spice, używany przez sporą grupę symulatorów nie tylko przez PSpice."

#. type: Title ===
#: eeschema_create_a_netlist.adoc:32
#, no-wrap
msgid "Netlist formats"
msgstr "Format listy sieci"

#. type: Plain text
#: eeschema_create_a_netlist.adoc:37
msgid ""
"Select the tool image:images/icons/netlist.png[Netlist icon] to open the "
"netlist creation dialog."
msgstr ""
"Należy wybrać narzędzie dostępne spod ikony image:images/icons/netlist."
"png[Ikona listy sieci] by otworzyć okno dialogowe tworzenia listy sieci."

#. type: Plain text
#: eeschema_create_a_netlist.adoc:39
msgid "Pcbnew selected"
msgstr "Wybrany format Pcbnew"

#. type: Named 'alt' AttributeList argument for macro 'image'
#: eeschema_create_a_netlist.adoc:40
#, no-wrap
msgid "eeschema_netlist_dialog_pcbnew_png"
msgstr "Lista sieci Pcbnew"

#. type: Target for macro image
#: eeschema_create_a_netlist.adoc:40
#, no-wrap
msgid "images/eeschema_netlist_dialog_pcbnew.png"
msgstr "images/pl/eeschema_netlist_dialog_pcbnew.png"

#. type: Plain text
#: eeschema_create_a_netlist.adoc:43
msgid "Spice selected"
msgstr "Wybrany format Spice"

#. type: Named 'alt' AttributeList argument for macro 'image'
#: eeschema_create_a_netlist.adoc:44
#, no-wrap
msgid "eeschema_netlist_dialog_spice_png"
msgstr "Lista sieci Spice"

#. type: Target for macro image
#: eeschema_create_a_netlist.adoc:44
#, no-wrap
msgid "images/eeschema_netlist_dialog_spice.png"
msgstr "images/pl/eeschema_netlist_dialog_spice.png"

#. type: Plain text
#: eeschema_create_a_netlist.adoc:51
msgid ""
"Using the different tabs you can select the desired format. In Spice format "
"you can generate netlists with either net names which makes the SPICE file "
"more human readable or net numbers which are used by older Spice. By "
"clicking the Netlist button, you will be asked for a netlist file name."
msgstr ""
"Korzystając z różnych kart, można wybrać żądany format jako format domyślny. "
"W formacie Spice, można wygenerować listę sieci z nazwami sieci zamiast "
"postaci liczbowej co pozwala na lepszą czytelność tych plików. Klikając w "
"przycisk \"Lista sieci\", będziemy poproszeni o podanie nazwy pliku z listą "
"sieci."

#. type: Plain text
#: eeschema_create_a_netlist.adoc:54
msgid ""
"The netlist generation can take up to several minutes for large schematics."
msgstr ""
"W przypadku dużych projektów, generowanie listy sieci może zająć więcej "
"czasu."

#. type: Title ===
#: eeschema_create_a_netlist.adoc:56
#, no-wrap
msgid "Netlist examples"
msgstr "Przykłady list sieci"

#. type: Plain text
#: eeschema_create_a_netlist.adoc:59
msgid "You can see below a schematic design using the PSPICE library:"
msgstr "Na poniższym rysunku znajduje się schemat używający biblioteki PSPICE:"

#. type: Named 'alt' AttributeList argument for macro 'image'
#: eeschema_create_a_netlist.adoc:60
#, no-wrap
msgid "eeschema_netlist_schematic_png"
msgstr "Schemat dla Spice"

#. type: Target for macro image
#: eeschema_create_a_netlist.adoc:60
#, no-wrap
msgid "images/eeschema_netlist_schematic.png"
msgstr "images/eeschema_netlist_schematic.png"

#. type: Plain text
#: eeschema_create_a_netlist.adoc:63
msgid "Example of a PCBNEW netlist file:"
msgstr "Struktura listy sieci programu Pcbnew:"

#. type: delimited block -
#: eeschema_create_a_netlist.adoc:123
#, no-wrap
msgid ""
"# Eeschema Netlist Version 1.0 generee le 21/1/1997-16:51:15\n"
"(\n"
"(32E35B76 $noname C2 1NF {Lib=C}\n"
"(1 0)\n"
"(2 VOUT_1)\n"
")\n"
"(32CFC454 $noname V2 AC_0.1 {Lib=VSOURCE}\n"
"(1 N-000003)\n"
"(2 0)\n"
")\n"
"(32CFC413 $noname C1 1UF {Lib=C}\n"
"(1 INPUT_1)\n"
"(2 N-000003)\n"
")\n"
"(32CFC337 $noname V1 DC_12V {Lib=VSOURCE}\n"
"(1 +12V)\n"
"(2 0)\n"
")\n"
"(32CFC293 $noname R2 10K {Lib=R}\n"
"(1 INPUT_1)\n"
"(2 0)\n"
")\n"
"(32CFC288 $noname R6 22K {Lib=R}\n"
"(1 +12V)\n"
"(2 INPUT_1)\n"
")\n"
"(32CFC27F $noname R5 22K {Lib=R}\n"
"(1 +12V)\n"
"(2 N-000008)\n"
")\n"
"(32CFC277 $noname R1 10K {Lib=R}\n"
"(1 N-000008)\n"
"(2 0)\n"
")\n"
"(32CFC25A $noname R7 470 {Lib=R}\n"
"(1 EMET_1)\n"
"(2 0)\n"
")\n"
"(32CFC254 $noname R4 1K {Lib=R}\n"
"(1 +12V)\n"
"(2 VOUT_1)\n"
")\n"
"(32CFC24C $noname R3 1K {Lib=R}\n"
"(1 +12V)\n"
"(2 N-000006)\n"
")\n"
"(32CFC230 $noname Q2 Q2N2222 {Lib=NPN}\n"
"(1 VOUT_1)\n"
"(2 N-000008)\n"
"(3 EMET_1)\n"
")\n"
"(32CFC227 $noname Q1 Q2N2222 {Lib=NPN}\n"
"(1 N-000006)\n"
"(2 INPUT_1)\n"
"(3 EMET_1)\n"
")\n"
")\n"
"# End\n"
msgstr ""
"# Eeschema Netlist Version 1.0 generee le 21/1/1997-16:51:15\n"
"(\n"
"(32E35B76 $noname C2 1NF {Lib=C}\n"
"(1 0)\n"
"(2 VOUT_1)\n"
")\n"
"(32CFC454 $noname V2 AC_0.1 {Lib=VSOURCE}\n"
"(1 N-000003)\n"
"(2 0)\n"
")\n"
"(32CFC413 $noname C1 1UF {Lib=C}\n"
"(1 INPUT_1)\n"
"(2 N-000003)\n"
")\n"
"(32CFC337 $noname V1 DC_12V {Lib=VSOURCE}\n"
"(1 +12V)\n"
"(2 0)\n"
")\n"
"(32CFC293 $noname R2 10K {Lib=R}\n"
"(1 INPUT_1)\n"
"(2 0)\n"
")\n"
"(32CFC288 $noname R6 22K {Lib=R}\n"
"(1 +12V)\n"
"(2 INPUT_1)\n"
")\n"
"(32CFC27F $noname R5 22K {Lib=R}\n"
"(1 +12V)\n"
"(2 N-000008)\n"
")\n"
"(32CFC277 $noname R1 10K {Lib=R}\n"
"(1 N-000008)\n"
"(2 0)\n"
")\n"
"(32CFC25A $noname R7 470 {Lib=R}\n"
"(1 EMET_1)\n"
"(2 0)\n"
")\n"
"(32CFC254 $noname R4 1K {Lib=R}\n"
"(1 +12V)\n"
"(2 VOUT_1)\n"
")\n"
"(32CFC24C $noname R3 1K {Lib=R}\n"
"(1 +12V)\n"
"(2 N-000006)\n"
")\n"
"(32CFC230 $noname Q2 Q2N2222 {Lib=NPN}\n"
"(1 VOUT_1)\n"
"(2 N-000008)\n"
"(3 EMET_1)\n"
")\n"
"(32CFC227 $noname Q1 Q2N2222 {Lib=NPN}\n"
"(1 N-000006)\n"
"(2 INPUT_1)\n"
"(3 EMET_1)\n"
")\n"
")\n"
"# End\n"

#. type: Plain text
#: eeschema_create_a_netlist.adoc:126
msgid "In PSPICE format, the netlist is as follows:"
msgstr "W formacie PSPICE, lista sieci byłaby następująca:"

#. type: delimited block -
#: eeschema_create_a_netlist.adoc:129
#, no-wrap
msgid "* Eeschema Netlist Version 1.1 (Spice format) creation date: 18/6/2008-08:38:03\n"
msgstr "* Eeschema Netlist Version 1.1 (Spice format) creation date: 18/6/2008-08:38:03\n"

#. type: delimited block -
#: eeschema_create_a_netlist.adoc:133
#, no-wrap
msgid ""
".model Q2N2222 npn (bf=200)\n"
".AC 10 1Meg \\*1.2\n"
".DC V1 10 12 0.5\n"
msgstr ""
".model Q2N2222 npn (bf=200)\n"
".AC 10 1Meg \\*1.2\n"
".DC V1 10 12 0.5\n"

#. type: delimited block -
#: eeschema_create_a_netlist.adoc:155
#, no-wrap
msgid ""
"R12   /VOUT N-000003 22K\n"
"R11   +12V N-000003 100\n"
"L1   N-000003 /VOUT 100mH\n"
"R10   N-000005 N-000004 220\n"
"C3   N-000005 0 10uF\n"
"C2   N-000009 0 1nF\n"
"R8   N-000004 0 2.2K\n"
"Q3   /VOUT N-000009 N-000004 N-000004 Q2N2222\n"
"V2   N-000008 0 AC 0.1\n"
"C1   /VIN N-000008 1UF\n"
"V1   +12V 0 DC 12V\n"
"R2   /VIN 0 10K\n"
"R6   +12V /VIN 22K\n"
"R5   +12V N-000012 22K\n"
"R1   N-000012 0 10K\n"
"R7   N-000007 0 470\n"
"R4   +12V N-000009 1K\n"
"R3   +12V N-000010 1K\n"
"Q2   N-000009 N-000012 N-000007 N-000007 Q2N2222\n"
"Q1   N-000010 /VIN N-000007 N-000007 Q2N2222\n"
msgstr ""
"R12   /VOUT N-000003 22K\n"
"R11   +12V N-000003 100\n"
"L1   N-000003 /VOUT 100mH\n"
"R10   N-000005 N-000004 220\n"
"C3   N-000005 0 10uF\n"
"C2   N-000009 0 1nF\n"
"R8   N-000004 0 2.2K\n"
"Q3   /VOUT N-000009 N-000004 N-000004 Q2N2222\n"
"V2   N-000008 0 AC 0.1\n"
"C1   /VIN N-000008 1UF\n"
"V1   +12V 0 DC 12V\n"
"R2   /VIN 0 10K\n"
"R6   +12V /VIN 22K\n"
"R5   +12V N-000012 22K\n"
"R1   N-000012 0 10K\n"
"R7   N-000007 0 470\n"
"R4   +12V N-000009 1K\n"
"R3   +12V N-000010 1K\n"
"Q2   N-000009 N-000012 N-000007 N-000007 Q2N2222\n"
"Q1   N-000010 /VIN N-000007 N-000007 Q2N2222\n"

#. type: delimited block -
#: eeschema_create_a_netlist.adoc:158
#, no-wrap
msgid ""
".print ac v(vout)\n"
".plot ac v(nodes) (-1,5)\n"
msgstr ""
".print ac v(vout)\n"
".plot ac v(nodes) (-1,5)\n"

#. type: delimited block -
#: eeschema_create_a_netlist.adoc:160
#, no-wrap
msgid ".end\n"
msgstr ".end\n"

#. type: Title ===
#: eeschema_create_a_netlist.adoc:163
#, no-wrap
msgid "Notes on Netlists"
msgstr "Uwagi odnośnie list sieci"

#. type: Title ====
#: eeschema_create_a_netlist.adoc:166
#, no-wrap
msgid "Netlist name precautions"
msgstr "Zalecane środki ostrożności"

#. type: Plain text
#: eeschema_create_a_netlist.adoc:172
msgid ""
"Many software tools that use netlists do not accept spaces in the component "
"names, pins, nets or other informations. Avoid using spaces in labels, or "
"names and value fields of components or their pins to ensure maximum "
"compatibility."
msgstr ""
"Wiele wersji oprogramowania, które wykorzystują listy sieci nie akceptują "
"spacji w nazwach elementów, wyprowadzeń, nazwach sieci lub innych elementów. "
"Należy zatem unikać spacji w nazwach etykiet lub w nazwach i wartościach "
"elementów, lub też w nazwach ich wyprowadzeń."

#. type: Plain text
#: eeschema_create_a_netlist.adoc:177
msgid ""
"In the same way, special characters other than letters and numbers can cause "
"problems. Note that this limitation is not related to Eeschema, but to the "
"netlist formats that can then become untranslatable to software that uses "
"netlist files."
msgstr ""
"W ten sam sposób, niektóre znaki inne niż litery i cyfry mogą również "
"powodować problemy. Należy pamiętać, że ograniczenie to nie jest związane z "
"Eeschema, ale z formatami list sieci, które mogą następnie stać się "
"nieprzetłumaczalne dla oprogramowania, które korzysta z tych list sieci."

#. type: Title ====
#: eeschema_create_a_netlist.adoc:179
#, no-wrap
msgid "PSPICE netlists"
msgstr "Listy sieci PSPICE"

#. type: Plain text
#: eeschema_create_a_netlist.adoc:183
msgid ""
"For the Pspice simulator, you have to include some command lines in the "
"netlist itself (.PROBE, .AC, etc.)."
msgstr ""
"Dla symulatora PSpice trzeba do listy sieci dodać kilka linii z poleceniami "
"dla symulatora (.PROBE, .AC, itp.). Można je umieścić bezpośrednio na "
"schemacie."

#. type: Plain text
#: eeschema_create_a_netlist.adoc:187
msgid ""
"Any text line included in the schematic diagram starting with the keyword *-"
"pspice* or *-gnucap* will be inserted (without the keyword) at the top of "
"the netlist."
msgstr ""
"Każdy wiersz tekstu umieszczonego na schemacie, rozpoczynający się od słów "
"kluczowych: *-pspice* lub *-gnucap* zostanie wstawiony (bez słów kluczowych) "
"na początku listy sieci."

#. type: Plain text
#: eeschema_create_a_netlist.adoc:191
msgid ""
"Any text line included in the schematic diagram starting with the keyword *"
"+pspice* or *+gnucap* will be inserted (without the keyword) at the end of "
"the netlist."
msgstr ""
"Każdy wiersz tekstu umieszczonego na schemacie rozpoczynający się od słów "
"kluczowych: *+gnucap* lub *+pspice* zostanie dopisany (bez słów kluczowych) "
"na koniec listy sieci."

#. type: Plain text
#: eeschema_create_a_netlist.adoc:193
msgid "Here is a sample using many one-line texts and one multi-line text:"
msgstr ""
"Poniżej znajduje się przykład, na którym użyto wielu jednoliniowych tekstów "
"poleceń, a także jeden wieloliniowy tekst polecenia:"

#. type: Named 'alt' AttributeList argument for macro 'image'
#: eeschema_create_a_netlist.adoc:194
#, no-wrap
msgid "eeschema_pspice_netlist_png"
msgstr "Dyrektywy Spice"

#. type: Target for macro image
#: eeschema_create_a_netlist.adoc:194
#, no-wrap
msgid "images/eeschema_pspice_netlist.png"
msgstr "images/eeschema_pspice_netlist.png"

#. type: Plain text
#: eeschema_create_a_netlist.adoc:197
msgid "For example, if you type the following text (do not use a label!):"
msgstr ""
"Przykładowo, jeśli zostanie wpisany następujący tekst (nie może to być "
"etykieta!):"

#. type: Plain text
#: eeschema_create_a_netlist.adoc:199
#, no-wrap
msgid " -PSPICE .PROBE\n"
msgstr " -PSPICE .PROBE\n"

#. type: Plain text
#: eeschema_create_a_netlist.adoc:201
msgid "a line .PROBE will be inserted in the netlist."
msgstr "linia `.PROBE` zostanie wstawiona do listy sieci."

#. type: Plain text
#: eeschema_create_a_netlist.adoc:204
msgid ""
"In the previous example three lines were inserted at the beginning of the "
"netlist and two at the end with this technique."
msgstr ""
"W poprzednim przykładzie dzięki tej technice, trzy linie poleceń zostaną "
"wstawione na początek listy sieci, oraz dwie linie poleceń na końcu."

#. type: Plain text
#: eeschema_create_a_netlist.adoc:207
msgid ""
"If you are using multiline texts, *+pspice* or *+gnucap* keywords are needed "
"only once:"
msgstr ""
"Jeśli użyty został format wieloliniowy poleceń, *+pspice* lub *+gnucap* są "
"wymagane tylko na początku:"

#. type: Plain text
#: eeschema_create_a_netlist.adoc:212
#, no-wrap
msgid ""
" +PSPICE .model NPN NPN\n"
" .model PNP PNP\n"
" .lib C:\\Program Files\\LTC\\LTspiceIV\\lib\\cmp\\standard.bjt\n"
" .backanno\n"
msgstr ""
" +PSPICE .model NPN NPN\n"
" .model PNP PNP\n"
" .lib C:\\Program Files\\LTC\\LTspiceIV\\lib\\cmp\\standard.bjt\n"
" .backanno\n"

#. type: Plain text
#: eeschema_create_a_netlist.adoc:214
msgid "creates the four lines:"
msgstr "taki zapis utworzy następujący tekst:"

#. type: Plain text
#: eeschema_create_a_netlist.adoc:219
#, no-wrap
msgid ""
" .model NPN NPN\n"
" .model PNP PNP\n"
" .lib C:\\Program Files\\LTC\\LTspiceIV\\lib\\cmp\\standard.bjt\n"
" .backanno\n"
msgstr ""
" .model NPN NPN\n"
" .model PNP PNP\n"
" .lib C:\\Program Files\\LTC\\LTspiceIV\\lib\\cmp\\standard.bjt\n"
" .backanno\n"

#. type: Plain text
#: eeschema_create_a_netlist.adoc:221
msgid "Also note that the GND net must be named 0 (zero) for Pspice."
msgstr ""
"Poza tym, należy również pamiętać, że sieć GND musi dla PSpice być nazwana 0 "
"(zero)."

#. type: Title ===
#: eeschema_create_a_netlist.adoc:223
#, no-wrap
msgid "Other formats"
msgstr "Inne formaty"

#. type: Plain text
#: eeschema_create_a_netlist.adoc:228
msgid ""
"For other netlist formats you can add netlist converters in the form of "
"plugins. These converters are automatically launched by Eeschema. Chapter 14 "
"gives some explanations and examples of converters."
msgstr ""
"Dla innych formatów list sieci można dodać odpowiednie konwertery w formie "
"wtyczek. Konwertery te są automatycznie uruchamiane przez Eeschema. W "
"rozdziale 14 znajdują się wyjaśnienia i przykłady takich konwerterów."

#. type: Plain text
#: eeschema_create_a_netlist.adoc:234
msgid ""
"A converter is a text file (xsl format) but one can use other languages like "
"Python. When using the xsl format, a tool (xsltproc.exe or xsltproc) read "
"the intermediate file created by Eeschema, and the converter file to create "
"the output file. In this case, the converter file (a sheet style) is very "
"small and very easy to write."
msgstr ""
"Konwerter to plik tekstowy (w formacie xsl), ale można korzystać z innych "
"języków takich jak Python. W przypadku użycia formatu xsl, odpowiednie "
"narzędzia (xsltproc.exe lub xsltproc) odczytuje plik pośredni stworzony "
"przez Eeschema i plik konwertera, w celu stworzenia pliku wyjściowego. W tym "
"przypadku plik konwertera (arkusz stylów) jest bardzo krótki i łatwy do "
"napisania."

#. type: Title ====
#: eeschema_create_a_netlist.adoc:236
#, no-wrap
msgid "Init the dialog window"
msgstr "Inicjowanie okna dialogowego"

#. type: Plain text
#: eeschema_create_a_netlist.adoc:239
msgid "You can add a new netlist plug-in via the Add Plugin button."
msgstr ""
"Można dodać nową wtyczkę do list sieci używając przycisku \"Dodaj wtyczkę\"."

#. type: Named 'alt' AttributeList argument for macro 'image'
#: eeschema_create_a_netlist.adoc:240
#, no-wrap
msgid "eeschema_netlist_dialog_add_plugin_png"
msgstr "Dodanie wtyczki"

#. type: Target for macro image
#: eeschema_create_a_netlist.adoc:240
#, no-wrap
msgid "images/eeschema_netlist_dialog_add_plugin.png"
msgstr "images/pl/eeschema_netlist_dialog_add_plugin.png"

#. type: Plain text
#: eeschema_create_a_netlist.adoc:243
msgid "Here is the plug-in PadsPcb setup window:"
msgstr "Poniżej znajduje się okno ustawień nowej wtyczki PADS-PCB:"

#. type: Named 'alt' AttributeList argument for macro 'image'
#: eeschema_create_a_netlist.adoc:244
#, no-wrap
msgid "eeschema_netlist_dialog_padspcb_png"
msgstr "Wtyczka PADS PCB"

#. type: Target for macro image
#: eeschema_create_a_netlist.adoc:244
#, no-wrap
msgid "images/eeschema_netlist_dialog_padspcb.png"
msgstr "images/pl/eeschema_netlist_dialog_padspcb.png"

#. type: Plain text
#: eeschema_create_a_netlist.adoc:247
msgid "The setup will require:"
msgstr "By skonfigurować wtyczkę będzie potrzebny:"

#. type: Plain text
#: eeschema_create_a_netlist.adoc:249
msgid "A title (for example, the name of the netlist format)."
msgstr ""
"Tytułu zakładki (określająca również nazwę formatu wyjściowego listy sieci)."

#. type: Plain text
#: eeschema_create_a_netlist.adoc:250
msgid "The plug-in to launch."
msgstr "Wtyczka którą należy uruchomić."

#. type: Plain text
#: eeschema_create_a_netlist.adoc:252
msgid "When the netlist is generated:"
msgstr "Gdy lista sieci jest generowana:"

#. type: Plain text
#: eeschema_create_a_netlist.adoc:254
msgid "Eeschema creates an intermediate file *.tmp, for example test.tmp."
msgstr ""
"Eeschema tworzy pośredni plik z listą sieci `*.tmp`, na przykład `test.tmp`."

#. type: Plain text
#: eeschema_create_a_netlist.adoc:255
msgid "Eeschema runs the plug-in, which reads test.tmp and creates test.net."
msgstr ""
"Eeschema uruchamia wtyczkę, która czyta plik `test.tmp` i tworzy plik `test."
"net`."

#. type: Title ====
#: eeschema_create_a_netlist.adoc:257
#, no-wrap
msgid "Command line format"
msgstr "Format linii poleceń"

#. type: Plain text
#: eeschema_create_a_netlist.adoc:261
msgid ""
"Here is an example, using xsltproc.exe as a tool to convert .xsl files, and "
"a file netlist_form_pads-pcb.xsl as converter sheet style:"
msgstr ""
"Poniżej znajduje się przykład użycia `xsltproc.exe` jako konwertera plików `."
"xsl`, oraz pliku `netlist_form_pads-pcb.xsl` jako arkusza stylów:"

#. type: Plain text
#: eeschema_create_a_netlist.adoc:264
#, no-wrap
msgid ""
"*f:/kicad/bin/xsltproc.exe -o %O.net\n"
"f:/kicad/bin/plugins/netlist_form_pads-pcb.xsl %I*\n"
msgstr ""
"*f:/kicad/bin/xsltproc.exe -o %O.net\n"
"f:/kicad/bin/plugins/netlist_form_pads-pcb.xsl %I*\n"

#. type: Plain text
#: eeschema_create_a_netlist.adoc:266
msgid "With:"
msgstr "Gdzie:"

#. type: Table
#: eeschema_create_a_netlist.adoc:278
#, no-wrap
msgid ""
"|f:/kicad/bin/xsltproc.exe |A tool to read and convert xsl file\n"
"\n"
"|-o %O.net |Output file: %O will define the output file.\n"
"\n"
"|f:/kicad/bin/plugins/netlist_form_pads-pcb.xsl |File name converter (a\n"
"sheet style, xsl format).\n"
"\n"
"|%I |Will be replaced by the intermediate file created by Eeschema\n"
"(*.tmp).\n"
msgstr ""
"|f:/kicad/bin/xsltproc.exe |Narzędzie do odczytywania i konwersji pliku xsl\n"
"\n"
"|-o %O.net |Plik wyjściowy: %O określa plik wyjściowy.\n"
"\n"
"|f:/kicad/bin/plugins/netlist_form_pads-pcb.xsl |Nazwa pliku konwertera (\n"
"arkusz stylu, format xsl).\n"
"\n"
"|%I |Zostanie zamienione przez plik przejściowy utworzony przez Eeschema\n"
"(*.tmp).\n"

#. type: Plain text
#: eeschema_create_a_netlist.adoc:281
msgid "For a schematic named test.sch, the actual command line is:"
msgstr ""
"Dla przykładowego schematu nazwanego `test.sch`, właściwa linia poleceń ma "
"postać:"

#. type: Plain text
#: eeschema_create_a_netlist.adoc:284
msgid ""
"f:/kicad/bin/xsltproc.exe -o test.net f:/kicad/bin/plugins/netlist_form_pads-"
"pcb.xsl test.tmp."
msgstr ""
"f:/kicad/bin/xsltproc.exe -o test.net f:/kicad/bin/plugins/netlist_form_pads-"
"pcb.xsl test.tmp."

#. type: Title ====
#: eeschema_create_a_netlist.adoc:286
#, no-wrap
msgid "Converter and sheet style (plug-in)"
msgstr "Konwerter i arkusz stylów (wtyczka)"

#. type: Plain text
#: eeschema_create_a_netlist.adoc:292
msgid ""
"This is a very simple piece of software, because its purpose is only to "
"convert an input text file (the intermediate text file) to another text "
"file. Moreover, from the intermediate text file, you can create a BOM list."
msgstr ""
"Jest to bardzo proste oprogramowanie, ponieważ jego celem jest tylko "
"konwersja tekstowego pliku wejściowego (pośredni plik tekstowy) do innego "
"pliku tekstowego. Co więcej, z pośredniego pliku tekstowego można również "
"utworzyć listę BOM."

#. type: Plain text
#: eeschema_create_a_netlist.adoc:295
msgid ""
"When using xsltproc as the converter tool only the sheet style will be "
"generated."
msgstr ""
"Podczas korzystania `xsltproc` jako konwertera zostanie wygenerowany tylko "
"arkusz stylów."

#. type: Title ====
#: eeschema_create_a_netlist.adoc:297
#, no-wrap
msgid "Intermediate netlist file format"
msgstr "Format pośredniej listy sieci"

#. type: Plain text
#: eeschema_create_a_netlist.adoc:301
msgid ""
"See Chapter 14 for more explanations about xslproc, descriptions of the "
"intermediate file format, and some examples of sheet style for converters."
msgstr ""
"Rozdział 14 zawiera większy opis `xsltproc`, opisów formatu pliku "
"pośredniego oraz niektóre przykłady arkuszy stylów dla konwerterów."

#. type: Title ==
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:3
#, no-wrap
msgid "Creating Customized Netlists and BOM Files"
msgstr "Tworzenie własnych list sieci i plików BOM"

#. type: Title ===
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:6
#, no-wrap
msgid "Intermediate Netlist File"
msgstr "Plik pośredniej listy sieci"

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:10
msgid ""
"BOM files and netlist files can be converted from an Intermediate netlist "
"file created by Eeschema."
msgstr ""
"Lista materiałowa BOM i lista sieci może być skonwertowana z formatu "
"pośredniego tworzonego przez Eeschema."

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:15
msgid ""
"This file uses XML syntax and is called the intermediate netlist. The "
"intermediate netlist includes a large amount of data about your board and "
"because of this, it can be used with post-processing to create a BOM or "
"other reports."
msgstr ""
"Plik ten jest zbudowany z tagów XML i nosi nazwę pliku pośredniego listy "
"sieci. Ponieważ zawiera on jednak wiele danych na temat komponentów "
"schematu, może być też wykorzystywany do tworzenia list materiałowych BOM "
"lub innych raportów - nie tylko list sieci."

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:18
msgid ""
"Depending on the output (BOM or netlist), different subsets of the complete "
"Intermediate Netlist file will be used in the post-processing."
msgstr ""
"W zależności od formatu wyjściowego (BOM, nowe listy sieci), tylko niektóre "
"sekcje tego pliku będą wykorzystywane w trakcie przetwarzania."

#. type: Named 'alt' AttributeList argument for macro 'image'
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:20
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:22
#, no-wrap
msgid "Schematic sample"
msgstr "Przykładowy schemat"

#. type: Target for macro image
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:22
#, no-wrap
msgid "images/schematic-sample.png"
msgstr "images/schematic-sample.png"

#. type: Title ====
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:25
#, no-wrap
msgid "The Intermediate Netlist file sample"
msgstr "Przykład pośredniej listy sieci"

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:29
msgid ""
"The corresponding intermediate netlist (using XML syntax) of the circuit "
"above is shown below."
msgstr ""
"Odpowiednia dla przedstawionego schematu pośrednia lista sieci (używając "
"składni XML) jest pokazana poniżej."

#. type: delimited block -
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:212
#, no-wrap
msgid ""
"<?xml version=\"1.0\" encoding=\"utf-8\"?>\n"
"<export version=\"D\">\n"
"  <design>\n"
"    <source>F:\\kicad_aux\\netlist_test\\netlist_test.sch</source>\n"
"    <date>29/08/2010 20:35:21</date>\n"
"    <tool>eeschema (2010-08-28 BZR 2458)-unstable</tool>\n"
"  </design>\n"
"  <components>\n"
"    <comp ref=\"P1\">\n"
"      <value>CONN_4</value>\n"
"      <libsource lib=\"conn\" part=\"CONN_4\"/>\n"
"      <sheetpath names=\"/\" tstamps=\"/\"/>\n"
"      <tstamp>4C6E2141</tstamp>\n"
"    </comp>\n"
"    <comp ref=\"U2\">\n"
"      <value>74LS74</value>\n"
"      <libsource lib=\"74xx\" part=\"74LS74\"/>\n"
"      <sheetpath names=\"/\" tstamps=\"/\"/>\n"
"      <tstamp>4C6E20BA</tstamp>\n"
"    </comp>\n"
"    <comp ref=\"U1\">\n"
"      <value>74LS04</value>\n"
"      <libsource lib=\"74xx\" part=\"74LS04\"/>\n"
"      <sheetpath names=\"/\" tstamps=\"/\"/>\n"
"      <tstamp>4C6E20A6</tstamp>\n"
"    </comp>\n"
"    <comp ref=\"C1\">\n"
"      <value>CP</value>\n"
"      <libsource lib=\"device\" part=\"CP\"/>\n"
"      <sheetpath names=\"/\" tstamps=\"/\"/>\n"
"      <tstamp>4C6E2094</tstamp>\n"
"    </comp>\n"
"    <comp ref=\"R1\">\n"
"      <value>R</value>\n"
"      <libsource lib=\"device\" part=\"R\"/>\n"
"      <sheetpath names=\"/\" tstamps=\"/\"/>\n"
"      <tstamp>4C6E208A</tstamp>\n"
"    </comp>\n"
"  </components>\n"
"  <libparts>\n"
"    <libpart lib=\"device\" part=\"C\">\n"
"      <description>Condensateur non polarise</description>\n"
"      <footprints>\n"
"        <fp>SM*</fp>\n"
"        <fp>C?</fp>\n"
"        <fp>C1-1</fp>\n"
"      </footprints>\n"
"      <fields>\n"
"        <field name=\"Reference\">C</field>\n"
"        <field name=\"Value\">C</field>\n"
"      </fields>\n"
"      <pins>\n"
"        <pin num=\"1\" name=\"~\" type=\"passive\"/>\n"
"        <pin num=\"2\" name=\"~\" type=\"passive\"/>\n"
"      </pins>\n"
"    </libpart>\n"
"    <libpart lib=\"device\" part=\"R\">\n"
"      <description>Resistance</description>\n"
"      <footprints>\n"
"        <fp>R?</fp>\n"
"        <fp>SM0603</fp>\n"
"        <fp>SM0805</fp>\n"
"        <fp>R?-*</fp>\n"
"        <fp>SM1206</fp>\n"
"      </footprints>\n"
"      <fields>\n"
"        <field name=\"Reference\">R</field>\n"
"        <field name=\"Value\">R</field>\n"
"      </fields>\n"
"      <pins>\n"
"        <pin num=\"1\" name=\"~\" type=\"passive\"/>\n"
"        <pin num=\"2\" name=\"~\" type=\"passive\"/>\n"
"      </pins>\n"
"    </libpart>\n"
"    <libpart lib=\"conn\" part=\"CONN_4\">\n"
"      <description>Symbole general de connecteur</description>\n"
"      <fields>\n"
"        <field name=\"Reference\">P</field>\n"
"        <field name=\"Value\">CONN_4</field>\n"
"      </fields>\n"
"      <pins>\n"
"        <pin num=\"1\" name=\"P1\" type=\"passive\"/>\n"
"        <pin num=\"2\" name=\"P2\" type=\"passive\"/>\n"
"        <pin num=\"3\" name=\"P3\" type=\"passive\"/>\n"
"        <pin num=\"4\" name=\"P4\" type=\"passive\"/>\n"
"      </pins>\n"
"    </libpart>\n"
"    <libpart lib=\"74xx\" part=\"74LS04\">\n"
"      <description>Hex Inverseur</description>\n"
"      <fields>\n"
"        <field name=\"Reference\">U</field>\n"
"        <field name=\"Value\">74LS04</field>\n"
"      </fields>\n"
"      <pins>\n"
"        <pin num=\"1\" name=\"~\" type=\"input\"/>\n"
"        <pin num=\"2\" name=\"~\" type=\"output\"/>\n"
"        <pin num=\"3\" name=\"~\" type=\"input\"/>\n"
"        <pin num=\"4\" name=\"~\" type=\"output\"/>\n"
"        <pin num=\"5\" name=\"~\" type=\"input\"/>\n"
"        <pin num=\"6\" name=\"~\" type=\"output\"/>\n"
"        <pin num=\"7\" name=\"GND\" type=\"power_in\"/>\n"
"        <pin num=\"8\" name=\"~\" type=\"output\"/>\n"
"        <pin num=\"9\" name=\"~\" type=\"input\"/>\n"
"        <pin num=\"10\" name=\"~\" type=\"output\"/>\n"
"        <pin num=\"11\" name=\"~\" type=\"input\"/>\n"
"        <pin num=\"12\" name=\"~\" type=\"output\"/>\n"
"        <pin num=\"13\" name=\"~\" type=\"input\"/>\n"
"        <pin num=\"14\" name=\"VCC\" type=\"power_in\"/>\n"
"      </pins>\n"
"    </libpart>\n"
"    <libpart lib=\"74xx\" part=\"74LS74\">\n"
"      <description>Dual D FlipFlop, Set &amp; Reset</description>\n"
"      <docs>74xx/74hc_hct74.pdf</docs>\n"
"      <fields>\n"
"        <field name=\"Reference\">U</field>\n"
"        <field name=\"Value\">74LS74</field>\n"
"      </fields>\n"
"      <pins>\n"
"        <pin num=\"1\" name=\"Cd\" type=\"input\"/>\n"
"        <pin num=\"2\" name=\"D\" type=\"input\"/>\n"
"        <pin num=\"3\" name=\"Cp\" type=\"input\"/>\n"
"        <pin num=\"4\" name=\"Sd\" type=\"input\"/>\n"
"        <pin num=\"5\" name=\"Q\" type=\"output\"/>\n"
"        <pin num=\"6\" name=\"~Q\" type=\"output\"/>\n"
"        <pin num=\"7\" name=\"GND\" type=\"power_in\"/>\n"
"        <pin num=\"8\" name=\"~Q\" type=\"output\"/>\n"
"        <pin num=\"9\" name=\"Q\" type=\"output\"/>\n"
"        <pin num=\"10\" name=\"Sd\" type=\"input\"/>\n"
"        <pin num=\"11\" name=\"Cp\" type=\"input\"/>\n"
"        <pin num=\"12\" name=\"D\" type=\"input\"/>\n"
"        <pin num=\"13\" name=\"Cd\" type=\"input\"/>\n"
"        <pin num=\"14\" name=\"VCC\" type=\"power_in\"/>\n"
"      </pins>\n"
"    </libpart>\n"
"  </libparts>\n"
"  <libraries>\n"
"    <library logical=\"device\">\n"
"      <uri>F:\\kicad\\share\\library\\device.lib</uri>\n"
"    </library>\n"
"    <library logical=\"conn\">\n"
"      <uri>F:\\kicad\\share\\library\\conn.lib</uri>\n"
"    </library>\n"
"    <library logical=\"74xx\">\n"
"      <uri>F:\\kicad\\share\\library\\74xx.lib</uri>\n"
"    </library>\n"
"  </libraries>\n"
"  <nets>\n"
"    <net code=\"1\" name=\"GND\">\n"
"      <node ref=\"U1\" pin=\"7\"/>\n"
"      <node ref=\"C1\" pin=\"2\"/>\n"
"      <node ref=\"U2\" pin=\"7\"/>\n"
"      <node ref=\"P1\" pin=\"4\"/>\n"
"    </net>\n"
"    <net code=\"2\" name=\"VCC\">\n"
"      <node ref=\"R1\" pin=\"1\"/>\n"
"      <node ref=\"U1\" pin=\"14\"/>\n"
"      <node ref=\"U2\" pin=\"4\"/>\n"
"      <node ref=\"U2\" pin=\"1\"/>\n"
"      <node ref=\"U2\" pin=\"14\"/>\n"
"      <node ref=\"P1\" pin=\"1\"/>\n"
"    </net>\n"
"    <net code=\"3\" name=\"\">\n"
"      <node ref=\"U2\" pin=\"6\"/>\n"
"    </net>\n"
"    <net code=\"4\" name=\"\">\n"
"      <node ref=\"U1\" pin=\"2\"/>\n"
"      <node ref=\"U2\" pin=\"3\"/>\n"
"    </net>\n"
"    <net code=\"5\" name=\"/SIG_OUT\">\n"
"      <node ref=\"P1\" pin=\"2\"/>\n"
"      <node ref=\"U2\" pin=\"5\"/>\n"
"      <node ref=\"U2\" pin=\"2\"/>\n"
"    </net>\n"
"    <net code=\"6\" name=\"/CLOCK_IN\">\n"
"      <node ref=\"R1\" pin=\"2\"/>\n"
"      <node ref=\"C1\" pin=\"1\"/>\n"
"      <node ref=\"U1\" pin=\"1\"/>\n"
"      <node ref=\"P1\" pin=\"3\"/>\n"
"    </net>\n"
"  </nets>\n"
"</export>\n"
msgstr ""
"<?xml version=\"1.0\" encoding=\"utf-8\"?>\n"
"<export version=\"D\">\n"
"  <design>\n"
"    <source>F:\\kicad_aux\\netlist_test\\netlist_test.sch</source>\n"
"    <date>29/08/2010 20:35:21</date>\n"
"    <tool>eeschema (2010-08-28 BZR 2458)-unstable</tool>\n"
"  </design>\n"
"  <components>\n"
"    <comp ref=\"P1\">\n"
"      <value>CONN_4</value>\n"
"      <libsource lib=\"conn\" part=\"CONN_4\"/>\n"
"      <sheetpath names=\"/\" tstamps=\"/\"/>\n"
"      <tstamp>4C6E2141</tstamp>\n"
"    </comp>\n"
"    <comp ref=\"U2\">\n"
"      <value>74LS74</value>\n"
"      <libsource lib=\"74xx\" part=\"74LS74\"/>\n"
"      <sheetpath names=\"/\" tstamps=\"/\"/>\n"
"      <tstamp>4C6E20BA</tstamp>\n"
"    </comp>\n"
"    <comp ref=\"U1\">\n"
"      <value>74LS04</value>\n"
"      <libsource lib=\"74xx\" part=\"74LS04\"/>\n"
"      <sheetpath names=\"/\" tstamps=\"/\"/>\n"
"      <tstamp>4C6E20A6</tstamp>\n"
"    </comp>\n"
"    <comp ref=\"C1\">\n"
"      <value>CP</value>\n"
"      <libsource lib=\"device\" part=\"CP\"/>\n"
"      <sheetpath names=\"/\" tstamps=\"/\"/>\n"
"      <tstamp>4C6E2094</tstamp>\n"
"    </comp>\n"
"    <comp ref=\"R1\">\n"
"      <value>R</value>\n"
"      <libsource lib=\"device\" part=\"R\"/>\n"
"      <sheetpath names=\"/\" tstamps=\"/\"/>\n"
"      <tstamp>4C6E208A</tstamp>\n"
"    </comp>\n"
"  </components>\n"
"  <libparts>\n"
"    <libpart lib=\"device\" part=\"C\">\n"
"      <description>Condensateur non polarise</description>\n"
"      <footprints>\n"
"        <fp>SM*</fp>\n"
"        <fp>C?</fp>\n"
"        <fp>C1-1</fp>\n"
"      </footprints>\n"
"      <fields>\n"
"        <field name=\"Reference\">C</field>\n"
"        <field name=\"Value\">C</field>\n"
"      </fields>\n"
"      <pins>\n"
"        <pin num=\"1\" name=\"~\" type=\"passive\"/>\n"
"        <pin num=\"2\" name=\"~\" type=\"passive\"/>\n"
"      </pins>\n"
"    </libpart>\n"
"    <libpart lib=\"device\" part=\"R\">\n"
"      <description>Resistance</description>\n"
"      <footprints>\n"
"        <fp>R?</fp>\n"
"        <fp>SM0603</fp>\n"
"        <fp>SM0805</fp>\n"
"        <fp>R?-*</fp>\n"
"        <fp>SM1206</fp>\n"
"      </footprints>\n"
"      <fields>\n"
"        <field name=\"Reference\">R</field>\n"
"        <field name=\"Value\">R</field>\n"
"      </fields>\n"
"      <pins>\n"
"        <pin num=\"1\" name=\"~\" type=\"passive\"/>\n"
"        <pin num=\"2\" name=\"~\" type=\"passive\"/>\n"
"      </pins>\n"
"    </libpart>\n"
"    <libpart lib=\"conn\" part=\"CONN_4\">\n"
"      <description>Symbole general de connecteur</description>\n"
"      <fields>\n"
"        <field name=\"Reference\">P</field>\n"
"        <field name=\"Value\">CONN_4</field>\n"
"      </fields>\n"
"      <pins>\n"
"        <pin num=\"1\" name=\"P1\" type=\"passive\"/>\n"
"        <pin num=\"2\" name=\"P2\" type=\"passive\"/>\n"
"        <pin num=\"3\" name=\"P3\" type=\"passive\"/>\n"
"        <pin num=\"4\" name=\"P4\" type=\"passive\"/>\n"
"      </pins>\n"
"    </libpart>\n"
"    <libpart lib=\"74xx\" part=\"74LS04\">\n"
"      <description>Hex Inverseur</description>\n"
"      <fields>\n"
"        <field name=\"Reference\">U</field>\n"
"        <field name=\"Value\">74LS04</field>\n"
"      </fields>\n"
"      <pins>\n"
"        <pin num=\"1\" name=\"~\" type=\"input\"/>\n"
"        <pin num=\"2\" name=\"~\" type=\"output\"/>\n"
"        <pin num=\"3\" name=\"~\" type=\"input\"/>\n"
"        <pin num=\"4\" name=\"~\" type=\"output\"/>\n"
"        <pin num=\"5\" name=\"~\" type=\"input\"/>\n"
"        <pin num=\"6\" name=\"~\" type=\"output\"/>\n"
"        <pin num=\"7\" name=\"GND\" type=\"power_in\"/>\n"
"        <pin num=\"8\" name=\"~\" type=\"output\"/>\n"
"        <pin num=\"9\" name=\"~\" type=\"input\"/>\n"
"        <pin num=\"10\" name=\"~\" type=\"output\"/>\n"
"        <pin num=\"11\" name=\"~\" type=\"input\"/>\n"
"        <pin num=\"12\" name=\"~\" type=\"output\"/>\n"
"        <pin num=\"13\" name=\"~\" type=\"input\"/>\n"
"        <pin num=\"14\" name=\"VCC\" type=\"power_in\"/>\n"
"      </pins>\n"
"    </libpart>\n"
"    <libpart lib=\"74xx\" part=\"74LS74\">\n"
"      <description>Dual D FlipFlop, Set &amp; Reset</description>\n"
"      <docs>74xx/74hc_hct74.pdf</docs>\n"
"      <fields>\n"
"        <field name=\"Reference\">U</field>\n"
"        <field name=\"Value\">74LS74</field>\n"
"      </fields>\n"
"      <pins>\n"
"        <pin num=\"1\" name=\"Cd\" type=\"input\"/>\n"
"        <pin num=\"2\" name=\"D\" type=\"input\"/>\n"
"        <pin num=\"3\" name=\"Cp\" type=\"input\"/>\n"
"        <pin num=\"4\" name=\"Sd\" type=\"input\"/>\n"
"        <pin num=\"5\" name=\"Q\" type=\"output\"/>\n"
"        <pin num=\"6\" name=\"~Q\" type=\"output\"/>\n"
"        <pin num=\"7\" name=\"GND\" type=\"power_in\"/>\n"
"        <pin num=\"8\" name=\"~Q\" type=\"output\"/>\n"
"        <pin num=\"9\" name=\"Q\" type=\"output\"/>\n"
"        <pin num=\"10\" name=\"Sd\" type=\"input\"/>\n"
"        <pin num=\"11\" name=\"Cp\" type=\"input\"/>\n"
"        <pin num=\"12\" name=\"D\" type=\"input\"/>\n"
"        <pin num=\"13\" name=\"Cd\" type=\"input\"/>\n"
"        <pin num=\"14\" name=\"VCC\" type=\"power_in\"/>\n"
"      </pins>\n"
"    </libpart>\n"
"  </libparts>\n"
"  <libraries>\n"
"    <library logical=\"device\">\n"
"      <uri>F:\\kicad\\share\\library\\device.lib</uri>\n"
"    </library>\n"
"    <library logical=\"conn\">\n"
"      <uri>F:\\kicad\\share\\library\\conn.lib</uri>\n"
"    </library>\n"
"    <library logical=\"74xx\">\n"
"      <uri>F:\\kicad\\share\\library\\74xx.lib</uri>\n"
"    </library>\n"
"  </libraries>\n"
"  <nets>\n"
"    <net code=\"1\" name=\"GND\">\n"
"      <node ref=\"U1\" pin=\"7\"/>\n"
"      <node ref=\"C1\" pin=\"2\"/>\n"
"      <node ref=\"U2\" pin=\"7\"/>\n"
"      <node ref=\"P1\" pin=\"4\"/>\n"
"    </net>\n"
"    <net code=\"2\" name=\"VCC\">\n"
"      <node ref=\"R1\" pin=\"1\"/>\n"
"      <node ref=\"U1\" pin=\"14\"/>\n"
"      <node ref=\"U2\" pin=\"4\"/>\n"
"      <node ref=\"U2\" pin=\"1\"/>\n"
"      <node ref=\"U2\" pin=\"14\"/>\n"
"      <node ref=\"P1\" pin=\"1\"/>\n"
"    </net>\n"
"    <net code=\"3\" name=\"\">\n"
"      <node ref=\"U2\" pin=\"6\"/>\n"
"    </net>\n"
"    <net code=\"4\" name=\"\">\n"
"      <node ref=\"U1\" pin=\"2\"/>\n"
"      <node ref=\"U2\" pin=\"3\"/>\n"
"    </net>\n"
"    <net code=\"5\" name=\"/SIG_OUT\">\n"
"      <node ref=\"P1\" pin=\"2\"/>\n"
"      <node ref=\"U2\" pin=\"5\"/>\n"
"      <node ref=\"U2\" pin=\"2\"/>\n"
"    </net>\n"
"    <net code=\"6\" name=\"/CLOCK_IN\">\n"
"      <node ref=\"R1\" pin=\"2\"/>\n"
"      <node ref=\"C1\" pin=\"1\"/>\n"
"      <node ref=\"U1\" pin=\"1\"/>\n"
"      <node ref=\"P1\" pin=\"3\"/>\n"
"    </net>\n"
"  </nets>\n"
"</export>\n"

#. type: Title ===
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:215
#, no-wrap
msgid "Conversion to a new netlist format"
msgstr "Konwersja na nowy format listy sieci"

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:222
msgid ""
"By applying a post-processing filter to the Intermediate netlist file you "
"can generate foreign netlist files as well as BOM files. Because this "
"conversion is a text to text transformation, this post-processing filter can "
"be written using Python, XSLT, or any other tool capable of taking XML as "
"input."
msgstr ""
"Poprzez zastosowanie filtra dla tego pliku pośredniego z listą sieci, można "
"wygenerować listę sieci w wielu innych formatach oraz listę materiałową BOM. "
"Ponieważ jest to tylko transformacja jednej postaci tekstu na drugą postać, "
"filtr ten można łatwo napisać w języku PYTHON lub XSLT."

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:230
msgid ""
"XSLT itself is an XML language very suitable for XML transformations.  There "
"is a free program called _xsltproc_ that you can download and install. The "
"xsltproc program can be used to read the Intermediate XML netlist input "
"file, apply a style-sheet to transform the input, and save the results in an "
"output file. Use of xsltproc requires a style-sheet file using XSLT "
"conventions. The full conversion process is handled by Eeschema, after it is "
"configured once to run xsltproc in a specific way."
msgstr ""
"XSLT sam w sobie jest językiem XML przeznaczonym do definiowania "
"transformacji dla XML. W przypadku użycia XSLT, można użyć programu "
"`xsltproc.exe` do odczytu pliku XML z zastosowaniem przy tym arkuszu stylu "
"(tzw. \"filtr\") i zapisaniu danych wynikowych. Dlatego użytkownik musi "
"wcześniej utworzyć odpowiedni arkusz stylu pliku wyjściowego używając "
"konwencji przyjętych w XSLT. Cały proces konwersji jest przejrzysty i "
"obsługiwany przez Eeschema zaraz jak tylko zostanie skonfigurowany."

#. type: Title ===
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:232
#, no-wrap
msgid "XSLT approach"
msgstr "Konwerter XSLT"

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:236
msgid ""
"The document that describes XSL Transformations (XSLT) is available here:"
msgstr "Dokumentacja XSL Transformations (XSLT) znajduje się pod adresem:"

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:238
#, no-wrap
msgid "*http://www.w3.org/TR/xslt*\n"
msgstr "*http://www.w3.org/TR/xslt*\n"

#. type: Title ====
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:240
#, no-wrap
msgid "Create a Pads-Pcb netlist file"
msgstr "Przykład tworzenia pliku z listą sieci PADS-PCB"

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:243
msgid "The pads-pcb format is comprised of two sections."
msgstr "Format PADS-PCB posiada dwie sekcje pliku listy sieci."

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:245
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:374
msgid "The footprint list."
msgstr "Listę footprint-ów."

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:247
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:376
msgid "The Nets list: grouping pads references by nets."
msgstr "Listę sieci (zgrupowane wyprowadzenia według sieci)."

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:250
msgid ""
"Immediately below is a style-sheet which converts the Intermediate Netlist "
"file to a pads-pcb netlist format:"
msgstr ""
"Poniżej znajduje się przykład arkusza stylów, na podstawie którego można "
"skonwertować plik pośredni listy do jej odpowiednika w formacie akceptowanym "
"przez PADS-PCB:"

#. type: delimited block -
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:256
#, no-wrap
msgid ""
"<?xml version=\"1.0\" encoding=\"ISO-8859-1\"?>\n"
"<!--XSL style sheet to Eeschema Generic Netlist Format to PADS netlist format\n"
"    Copyright (C) 2010, SoftPLC Corporation.\n"
"    GPL v2.\n"
msgstr ""
"<?xml version=\"1.0\" encoding=\"ISO-8859-1\"?>\n"
"<!--XSL style sheet to Eeschema Generic Netlist Format to PADS netlist format\n"
"    Copyright (C) 2010, SoftPLC Corporation.\n"
"    GPL v2.\n"

#. type: delimited block -
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:260
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:543
#, no-wrap
msgid ""
"    How to use:\n"
"        https://lists.launchpad.net/kicad-developers/msg05157.html\n"
"-->\n"
msgstr ""
"    How to use:\n"
"        https://lists.launchpad.net/kicad-developers/msg05157.html\n"
"-->\n"

#. type: delimited block -
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:264
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:389
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:547
#, no-wrap
msgid ""
"<!DOCTYPE xsl:stylesheet [\n"
"  <!ENTITY nl  \"&#xd;&#xa;\"> <!--new line CR, LF -->\n"
"]>\n"
msgstr ""
"<!DOCTYPE xsl:stylesheet [\n"
"  <!ENTITY nl  \"&#xd;&#xa;\"> <!--new line CR, LF -->\n"
"]>\n"

#. type: delimited block -
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:267
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:392
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:550
#, no-wrap
msgid ""
"<xsl:stylesheet version=\"1.0\" xmlns:xsl=\"http://www.w3.org/1999/XSL/Transform\">\n"
"<xsl:output method=\"text\" omit-xml-declaration=\"yes\" indent=\"no\"/>\n"
msgstr ""
"<xsl:stylesheet version=\"1.0\" xmlns:xsl=\"http://www.w3.org/1999/XSL/Transform\">\n"
"<xsl:output method=\"text\" omit-xml-declaration=\"yes\" indent=\"no\"/>\n"

#. type: delimited block -
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:275
#, no-wrap
msgid ""
"<xsl:template match=\"/export\">\n"
"    <xsl:text>*PADS-PCB*&nl;*PART*&nl;</xsl:text>\n"
"    <xsl:apply-templates select=\"components/comp\"/>\n"
"    <xsl:text>&nl;*NET*&nl;</xsl:text>\n"
"    <xsl:apply-templates select=\"nets/net\"/>\n"
"    <xsl:text>*END*&nl;</xsl:text>\n"
"</xsl:template>\n"
msgstr ""
"<xsl:template match=\"/export\">\n"
"    <xsl:text>*PADS-PCB*&nl;*PART*&nl;</xsl:text>\n"
"    <xsl:apply-templates select=\"components/comp\"/>\n"
"    <xsl:text>&nl;*NET*&nl;</xsl:text>\n"
"    <xsl:apply-templates select=\"nets/net\"/>\n"
"    <xsl:text>*END*&nl;</xsl:text>\n"
"</xsl:template>\n"

#. type: delimited block -
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:291
#, no-wrap
msgid ""
"<!-- for each component -->\n"
"<xsl:template match=\"comp\">\n"
"    <xsl:text> </xsl:text>\n"
"    <xsl:value-of select=\"@ref\"/>\n"
"    <xsl:text> </xsl:text>\n"
"    <xsl:choose>\n"
"        <xsl:when test = \"footprint != '' \">\n"
"            <xsl:apply-templates select=\"footprint\"/>\n"
"        </xsl:when>\n"
"        <xsl:otherwise>\n"
"            <xsl:text>unknown</xsl:text>\n"
"        </xsl:otherwise>\n"
"    </xsl:choose>\n"
"    <xsl:text>&nl;</xsl:text>\n"
"</xsl:template>\n"
msgstr ""
"<!-- for each component -->\n"
"<xsl:template match=\"comp\">\n"
"    <xsl:text> </xsl:text>\n"
"    <xsl:value-of select=\"@ref\"/>\n"
"    <xsl:text> </xsl:text>\n"
"    <xsl:choose>\n"
"        <xsl:when test = \"footprint != '' \">\n"
"            <xsl:apply-templates select=\"footprint\"/>\n"
"        </xsl:when>\n"
"        <xsl:otherwise>\n"
"            <xsl:text>unknown</xsl:text>\n"
"        </xsl:otherwise>\n"
"    </xsl:choose>\n"
"    <xsl:text>&nl;</xsl:text>\n"
"</xsl:template>\n"

#. type: delimited block -
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:310
#, no-wrap
msgid ""
"<!-- for each net -->\n"
"<xsl:template match=\"net\">\n"
"    <!-- nets are output only if there is more than one pin in net -->\n"
"    <xsl:if test=\"count(node)>1\">\n"
"        <xsl:text>*SIGNAL* </xsl:text>\n"
"        <xsl:choose>\n"
"            <xsl:when test = \"@name != '' \">\n"
"                <xsl:value-of select=\"@name\"/>\n"
"            </xsl:when>\n"
"            <xsl:otherwise>\n"
"                <xsl:text>N-</xsl:text>\n"
"                <xsl:value-of select=\"@code\"/>\n"
"            </xsl:otherwise>\n"
"        </xsl:choose>\n"
"        <xsl:text>&nl;</xsl:text>\n"
"        <xsl:apply-templates select=\"node\"/>\n"
"    </xsl:if>\n"
"</xsl:template>\n"
msgstr ""
"<!-- for each net -->\n"
"<xsl:template match=\"net\">\n"
"    <!-- nets are output only if there is more than one pin in net -->\n"
"    <xsl:if test=\"count(node)>1\">\n"
"        <xsl:text>*SIGNAL* </xsl:text>\n"
"        <xsl:choose>\n"
"            <xsl:when test = \"@name != '' \">\n"
"                <xsl:value-of select=\"@name\"/>\n"
"            </xsl:when>\n"
"            <xsl:otherwise>\n"
"                <xsl:text>N-</xsl:text>\n"
"                <xsl:value-of select=\"@code\"/>\n"
"            </xsl:otherwise>\n"
"        </xsl:choose>\n"
"        <xsl:text>&nl;</xsl:text>\n"
"        <xsl:apply-templates select=\"node\"/>\n"
"    </xsl:if>\n"
"</xsl:template>\n"

#. type: delimited block -
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:319
#, no-wrap
msgid ""
"<!-- for each node -->\n"
"<xsl:template match=\"node\">\n"
"    <xsl:text> </xsl:text>\n"
"    <xsl:value-of select=\"@ref\"/>\n"
"    <xsl:text>.</xsl:text>\n"
"    <xsl:value-of select=\"@pin\"/>\n"
"    <xsl:text>&nl;</xsl:text>\n"
"</xsl:template>\n"
msgstr ""
"<!-- for each node -->\n"
"<xsl:template match=\"node\">\n"
"    <xsl:text> </xsl:text>\n"
"    <xsl:value-of select=\"@ref\"/>\n"
"    <xsl:text>.</xsl:text>\n"
"    <xsl:value-of select=\"@pin\"/>\n"
"    <xsl:text>&nl;</xsl:text>\n"
"</xsl:template>\n"

#. type: delimited block -
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:321
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:488
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:745
#, no-wrap
msgid "</xsl:stylesheet>\n"
msgstr "</xsl:stylesheet>\n"

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:324
msgid "And here is the pads-pcb output file after running xsltproc:"
msgstr ""
"Finalny plik wyjściowy po zastosowaniu tego arkusza jako filtra dla xsltproc:"

#. type: delimited block -
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:358
#, no-wrap
msgid ""
"*PADS-PCB*\n"
"*PART*\n"
"P1 unknown\n"
"U2 unknown\n"
"U1 unknown\n"
"C1 unknown\n"
"R1 unknown\n"
"*NET*\n"
"*SIGNAL* GND\n"
"U1.7\n"
"C1.2\n"
"U2.7\n"
"P1.4\n"
"*SIGNAL* VCC\n"
"R1.1\n"
"U1.14\n"
"U2.4\n"
"U2.1\n"
"U2.14\n"
"P1.1\n"
"*SIGNAL* N-4\n"
"U1.2\n"
"U2.3\n"
"*SIGNAL* /SIG_OUT\n"
"P1.2\n"
"U2.5\n"
"U2.2\n"
"*SIGNAL* /CLOCK_IN\n"
"R1.2\n"
"C1.1\n"
"U1.1\n"
"P1.3\n"
msgstr ""
"*PADS-PCB*\n"
"*PART*\n"
"P1 unknown\n"
"U2 unknown\n"
"U1 unknown\n"
"C1 unknown\n"
"R1 unknown\n"
"*NET*\n"
"*SIGNAL* GND\n"
"U1.7\n"
"C1.2\n"
"U2.7\n"
"P1.4\n"
"*SIGNAL* VCC\n"
"R1.1\n"
"U1.14\n"
"U2.4\n"
"U2.1\n"
"U2.14\n"
"P1.1\n"
"*SIGNAL* N-4\n"
"U1.2\n"
"U2.3\n"
"*SIGNAL* /SIG_OUT\n"
"P1.2\n"
"U2.5\n"
"U2.2\n"
"*SIGNAL* /CLOCK_IN\n"
"R1.2\n"
"C1.1\n"
"U1.1\n"
"P1.3\n"

#. type: delimited block -
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:360
#, no-wrap
msgid "*END*\n"
msgstr "*END*\n"

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:363
msgid "The command line to make this conversion is:"
msgstr "Polecenie które dokonało takiej konwersji wygląda następująco:"

#. type: delimited block -
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:366
#, no-wrap
msgid "kicad\\\\bin\\\\xsltproc.exe -o test.net kicad\\\\bin\\\\plugins\\\\netlist_form_pads-pcb.xsl test.tmp\n"
msgstr "kicad\\\\bin\\\\xsltproc.exe -o test.net kicad\\\\bin\\\\plugins\\\\netlist_form_pads-pcb.xsl test.tmp\n"

#. type: Title ====
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:369
#, no-wrap
msgid "Create a Cadstar netlist file"
msgstr "Przykład tworzenia listy sieci programu Cadstar"

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:372
msgid "The Cadstar format is comprised of two sections."
msgstr "Format Cadstar składa się z dwóch sekcji."

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:378
msgid "Here is the style-sheet file to make this specific conversion:"
msgstr ""
"Tutaj znajduje się przykład pliku z arkuszem stylu do przeprowadzenie tej "
"konwersji:"

#. type: delimited block -
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:385
#, no-wrap
msgid ""
"<?xml version=\"1.0\" encoding=\"ISO-8859-1\"?>\n"
"<!--XSL style sheet to Eeschema Generic Netlist Format to CADSTAR netlist format\n"
"    Copyright (C) 2010, Jean-Pierre Charras.\n"
"    Copyright (C) 2010, SoftPLC Corporation.\n"
"    GPL v2.\n"
msgstr ""
"<?xml version=\"1.0\" encoding=\"ISO-8859-1\"?>\n"
"<!--XSL style sheet to Eeschema Generic Netlist Format to CADSTAR netlist format\n"
"    Copyright (C) 2010, Jean-Pierre Charras.\n"
"    Copyright (C) 2010, SoftPLC Corporation.\n"
"    GPL v2.\n"

#. type: delimited block -
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:403
#, no-wrap
msgid ""
"<!-- Netlist header -->\n"
"<xsl:template match=\"/export\">\n"
"    <xsl:text>.HEA&nl;</xsl:text>\n"
"    <xsl:apply-templates select=\"design/date\"/>  <!-- Generate line .TIM <time> -->\n"
"    <xsl:apply-templates select=\"design/tool\"/>  <!-- Generate line .APP <eeschema version> -->\n"
"    <xsl:apply-templates select=\"components/comp\"/>  <!-- Generate list of components -->\n"
"    <xsl:text>&nl;&nl;</xsl:text>\n"
"    <xsl:apply-templates select=\"nets/net\"/>          <!-- Generate list of nets and connections -->\n"
"    <xsl:text>&nl;.END&nl;</xsl:text>\n"
"</xsl:template>\n"
msgstr ""
"<!-- Netlist header -->\n"
"<xsl:template match=\"/export\">\n"
"    <xsl:text>.HEA&nl;</xsl:text>\n"
"    <xsl:apply-templates select=\"design/date\"/>  <!-- Generate line .TIM <time> -->\n"
"    <xsl:apply-templates select=\"design/tool\"/>  <!-- Generate line .APP <eeschema version> -->\n"
"    <xsl:apply-templates select=\"components/comp\"/>  <!-- Generate list of components -->\n"
"    <xsl:text>&nl;&nl;</xsl:text>\n"
"    <xsl:apply-templates select=\"nets/net\"/>          <!-- Generate list of nets and connections -->\n"
"    <xsl:text>&nl;.END&nl;</xsl:text>\n"
"</xsl:template>\n"

#. type: delimited block -
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:410
#, no-wrap
msgid ""
" <!-- Generate line .TIM 20/08/2010 10:45:33 -->\n"
"<xsl:template match=\"tool\">\n"
"    <xsl:text>.APP \"</xsl:text>\n"
"    <xsl:apply-templates/>\n"
"    <xsl:text>\"&nl;</xsl:text>\n"
"</xsl:template>\n"
msgstr ""
" <!-- Generate line .TIM 20/08/2010 10:45:33 -->\n"
"<xsl:template match=\"tool\">\n"
"    <xsl:text>.APP \"</xsl:text>\n"
"    <xsl:apply-templates/>\n"
"    <xsl:text>\"&nl;</xsl:text>\n"
"</xsl:template>\n"

#. type: delimited block -
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:417
#, no-wrap
msgid ""
" <!-- Generate line .APP \"eeschema (2010-08-17 BZR 2450)-unstable\" -->\n"
"<xsl:template match=\"date\">\n"
"    <xsl:text>.TIM </xsl:text>\n"
"    <xsl:apply-templates/>\n"
"    <xsl:text>&nl;</xsl:text>\n"
"</xsl:template>\n"
msgstr ""
" <!-- Generate line .APP \"eeschema (2010-08-17 BZR 2450)-unstable\" -->\n"
"<xsl:template match=\"date\">\n"
"    <xsl:text>.TIM </xsl:text>\n"
"    <xsl:apply-templates/>\n"
"    <xsl:text>&nl;</xsl:text>\n"
"</xsl:template>\n"

#. type: delimited block -
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:433
#, no-wrap
msgid ""
"<!-- for each component -->\n"
"<xsl:template match=\"comp\">\n"
"    <xsl:text>.ADD_COM </xsl:text>\n"
"    <xsl:value-of select=\"@ref\"/>\n"
"    <xsl:text> </xsl:text>\n"
"    <xsl:choose>\n"
"        <xsl:when test = \"value != '' \">\n"
"            <xsl:text>\"</xsl:text> <xsl:apply-templates select=\"value\"/> <xsl:text>\"</xsl:text>\n"
"        </xsl:when>\n"
"        <xsl:otherwise>\n"
"            <xsl:text>\"\"</xsl:text>\n"
"        </xsl:otherwise>\n"
"    </xsl:choose>\n"
"    <xsl:text>&nl;</xsl:text>\n"
"</xsl:template>\n"
msgstr ""
"<!-- for each component -->\n"
"<xsl:template match=\"comp\">\n"
"    <xsl:text>.ADD_COM </xsl:text>\n"
"    <xsl:value-of select=\"@ref\"/>\n"
"    <xsl:text> </xsl:text>\n"
"    <xsl:choose>\n"
"        <xsl:when test = \"value != '' \">\n"
"            <xsl:text>\"</xsl:text> <xsl:apply-templates select=\"value\"/> <xsl:text>\"</xsl:text>\n"
"        </xsl:when>\n"
"        <xsl:otherwise>\n"
"            <xsl:text>\"\"</xsl:text>\n"
"        </xsl:otherwise>\n"
"    </xsl:choose>\n"
"    <xsl:text>&nl;</xsl:text>\n"
"</xsl:template>\n"

#. type: delimited block -
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:456
#, no-wrap
msgid ""
"<!-- for each net -->\n"
"<xsl:template match=\"net\">\n"
"    <!-- nets are output only if there is more than one pin in net -->\n"
"    <xsl:if test=\"count(node)>1\">\n"
"    <xsl:variable name=\"netname\">\n"
"        <xsl:text>\"</xsl:text>\n"
"        <xsl:choose>\n"
"            <xsl:when test = \"@name != '' \">\n"
"                <xsl:value-of select=\"@name\"/>\n"
"            </xsl:when>\n"
"            <xsl:otherwise>\n"
"                <xsl:text>N-</xsl:text>\n"
"                <xsl:value-of select=\"@code\"/>\n"
"        </xsl:otherwise>\n"
"        </xsl:choose>\n"
"        <xsl:text>\"&nl;</xsl:text>\n"
"        </xsl:variable>\n"
"        <xsl:apply-templates select=\"node\" mode=\"first\"/>\n"
"        <xsl:value-of select=\"$netname\"/>\n"
"        <xsl:apply-templates select=\"node\" mode=\"others\"/>\n"
"    </xsl:if>\n"
"</xsl:template>\n"
msgstr ""
"<!-- for each net -->\n"
"<xsl:template match=\"net\">\n"
"    <!-- nets are output only if there is more than one pin in net -->\n"
"    <xsl:if test=\"count(node)>1\">\n"
"    <xsl:variable name=\"netname\">\n"
"        <xsl:text>\"</xsl:text>\n"
"        <xsl:choose>\n"
"            <xsl:when test = \"@name != '' \">\n"
"                <xsl:value-of select=\"@name\"/>\n"
"            </xsl:when>\n"
"            <xsl:otherwise>\n"
"                <xsl:text>N-</xsl:text>\n"
"                <xsl:value-of select=\"@code\"/>\n"
"        </xsl:otherwise>\n"
"        </xsl:choose>\n"
"        <xsl:text>\"&nl;</xsl:text>\n"
"        </xsl:variable>\n"
"        <xsl:apply-templates select=\"node\" mode=\"first\"/>\n"
"        <xsl:value-of select=\"$netname\"/>\n"
"        <xsl:apply-templates select=\"node\" mode=\"others\"/>\n"
"    </xsl:if>\n"
"</xsl:template>\n"

#. type: delimited block -
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:467
#, no-wrap
msgid ""
"<!-- for each node -->\n"
"<xsl:template match=\"node\" mode=\"first\">\n"
"    <xsl:if test=\"position()=1\">\n"
"       <xsl:text>.ADD_TER </xsl:text>\n"
"    <xsl:value-of select=\"@ref\"/>\n"
"    <xsl:text>.</xsl:text>\n"
"    <xsl:value-of select=\"@pin\"/>\n"
"    <xsl:text> </xsl:text>\n"
"    </xsl:if>\n"
"</xsl:template>\n"
msgstr ""
"<!-- for each node -->\n"
"<xsl:template match=\"node\" mode=\"first\">\n"
"    <xsl:if test=\"position()=1\">\n"
"       <xsl:text>.ADD_TER </xsl:text>\n"
"    <xsl:value-of select=\"@ref\"/>\n"
"    <xsl:text>.</xsl:text>\n"
"    <xsl:value-of select=\"@pin\"/>\n"
"    <xsl:text> </xsl:text>\n"
"    </xsl:if>\n"
"</xsl:template>\n"

#. type: delimited block -
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:486
#, no-wrap
msgid ""
"<xsl:template match=\"node\" mode=\"others\">\n"
"    <xsl:choose>\n"
"        <xsl:when test='position()=1'>\n"
"        </xsl:when>\n"
"        <xsl:when test='position()=2'>\n"
"           <xsl:text>.TER     </xsl:text>\n"
"        </xsl:when>\n"
"        <xsl:otherwise>\n"
"           <xsl:text>         </xsl:text>\n"
"        </xsl:otherwise>\n"
"    </xsl:choose>\n"
"    <xsl:if test=\"position()>1\">\n"
"        <xsl:value-of select=\"@ref\"/>\n"
"        <xsl:text>.</xsl:text>\n"
"        <xsl:value-of select=\"@pin\"/>\n"
"        <xsl:text>&nl;</xsl:text>\n"
"    </xsl:if>\n"
"</xsl:template>\n"
msgstr ""
"<xsl:template match=\"node\" mode=\"others\">\n"
"    <xsl:choose>\n"
"        <xsl:when test='position()=1'>\n"
"        </xsl:when>\n"
"        <xsl:when test='position()=2'>\n"
"           <xsl:text>.TER     </xsl:text>\n"
"        </xsl:when>\n"
"        <xsl:otherwise>\n"
"           <xsl:text>         </xsl:text>\n"
"        </xsl:otherwise>\n"
"    </xsl:choose>\n"
"    <xsl:if test=\"position()>1\">\n"
"        <xsl:value-of select=\"@ref\"/>\n"
"        <xsl:text>.</xsl:text>\n"
"        <xsl:value-of select=\"@pin\"/>\n"
"        <xsl:text>&nl;</xsl:text>\n"
"    </xsl:if>\n"
"</xsl:template>\n"

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:491
msgid "Here is the Cadstar output file."
msgstr "Poniżej znajduje się plik wyjściowy dla programu Cadstar."

#. type: delimited block -
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:501
#, no-wrap
msgid ""
".HEA\n"
".TIM 21/08/2010 08:12:08\n"
".APP \"eeschema (2010-08-09 BZR 2439)-unstable\"\n"
".ADD_COM P1 \"CONN_4\"\n"
".ADD_COM U2 \"74LS74\"\n"
".ADD_COM U1 \"74LS04\"\n"
".ADD_COM C1 \"CP\"\n"
".ADD_COM R1 \"R\"\n"
msgstr ""
".HEA\n"
".TIM 21/08/2010 08:12:08\n"
".APP \"eeschema (2010-08-09 BZR 2439)-unstable\"\n"
".ADD_COM P1 \"CONN_4\"\n"
".ADD_COM U2 \"74LS74\"\n"
".ADD_COM U1 \"74LS04\"\n"
".ADD_COM C1 \"CP\"\n"
".ADD_COM R1 \"R\"\n"

#. type: delimited block -
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:522
#, no-wrap
msgid ""
".ADD_TER U1.7 \"GND\"\n"
".TER     C1.2\n"
"         U2.7\n"
"         P1.4\n"
".ADD_TER R1.1 \"VCC\"\n"
".TER     U1.14\n"
"         U2.4\n"
"         U2.1\n"
"         U2.14\n"
"         P1.1\n"
".ADD_TER U1.2 \"N-4\"\n"
".TER     U2.3\n"
".ADD_TER P1.2 \"/SIG_OUT\"\n"
".TER     U2.5\n"
"         U2.2\n"
".ADD_TER R1.2 \"/CLOCK_IN\"\n"
".TER     C1.1\n"
"         U1.1\n"
"         P1.3\n"
msgstr ""
".ADD_TER U1.7 \"GND\"\n"
".TER     C1.2\n"
"         U2.7\n"
"         P1.4\n"
".ADD_TER R1.1 \"VCC\"\n"
".TER     U1.14\n"
"         U2.4\n"
"         U2.1\n"
"         U2.14\n"
"         P1.1\n"
".ADD_TER U1.2 \"N-4\"\n"
".TER     U2.3\n"
".ADD_TER P1.2 \"/SIG_OUT\"\n"
".TER     U2.5\n"
"         U2.2\n"
".ADD_TER R1.2 \"/CLOCK_IN\"\n"
".TER     C1.1\n"
"         U1.1\n"
"         P1.3\n"

#. type: delimited block -
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:524
#, no-wrap
msgid ".END\n"
msgstr ".END\n"

#. type: Title ====
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:527
#, no-wrap
msgid "Create an OrcadPCB2 netlist file"
msgstr "Tworzenie listy sieci programu OrcadPCB2"

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:531
msgid ""
"This format has only one section which is the footprint list. Each footprint "
"includes its list of pads with reference to a net."
msgstr ""
"Ten format posiada tylko jedną sekcję - listę footprintów. Każdy z "
"footprintów zawiera swoją listę wyprowadzeń z odnośnikami do właściwych "
"sieci."

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:533
msgid "Here is the style-sheet for this specific conversion:"
msgstr "Arkusz stylów wymagany do przeprowadzenia tej konwersji:"

#. type: delimited block -
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:539
#, no-wrap
msgid ""
"<?xml version=\"1.0\" encoding=\"ISO-8859-1\"?>\n"
"<!--XSL style sheet to Eeschema Generic Netlist Format to CADSTAR netlist format\n"
"    Copyright (C) 2010, SoftPLC Corporation.\n"
"    GPL v2.\n"
msgstr ""
"<?xml version=\"1.0\" encoding=\"ISO-8859-1\"?>\n"
"<!--XSL style sheet to Eeschema Generic Netlist Format to CADSTAR netlist format\n"
"    Copyright (C) 2010, SoftPLC Corporation.\n"
"    GPL v2.\n"

#. type: delimited block -
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:563
#, no-wrap
msgid ""
"<!--\n"
"    Netlist header\n"
"    Creates the entire netlist\n"
"    (can be seen as equivalent to main function in C\n"
"-->\n"
"<xsl:template match=\"/export\">\n"
"    <xsl:text>( { Eeschema Netlist Version 1.1  </xsl:text>\n"
"    <!-- Generate line .TIM <time> -->\n"
"<xsl:apply-templates select=\"design/date\"/>\n"
"<!-- Generate line eeschema version ... -->\n"
"<xsl:apply-templates select=\"design/tool\"/>\n"
"<xsl:text>}&nl;</xsl:text>\n"
msgstr ""
"<!--\n"
"    Netlist header\n"
"    Creates the entire netlist\n"
"    (can be seen as equivalent to main function in C\n"
"-->\n"
"<xsl:template match=\"/export\">\n"
"    <xsl:text>( { Eeschema Netlist Version 1.1  </xsl:text>\n"
"    <!-- Generate line .TIM <time> -->\n"
"<xsl:apply-templates select=\"design/date\"/>\n"
"<!-- Generate line eeschema version ... -->\n"
"<xsl:apply-templates select=\"design/tool\"/>\n"
"<xsl:text>}&nl;</xsl:text>\n"

#. type: delimited block -
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:566
#, no-wrap
msgid ""
"<!-- Generate the list of components -->\n"
"<xsl:apply-templates select=\"components/comp\"/>  <!-- Generate list of components -->\n"
msgstr ""
"<!-- Generate the list of components -->\n"
"<xsl:apply-templates select=\"components/comp\"/>  <!-- Generate list of components -->\n"

#. type: delimited block -
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:570
#, no-wrap
msgid ""
"<!-- end of file -->\n"
"<xsl:text>)&nl;*&nl;</xsl:text>\n"
"</xsl:template>\n"
msgstr ""
"<!-- end of file -->\n"
"<xsl:text>)&nl;*&nl;</xsl:text>\n"
"</xsl:template>\n"

#. type: delimited block -
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:577
#, no-wrap
msgid ""
"<!--\n"
"    Generate id in header like \"eeschema (2010-08-17 BZR 2450)-unstable\"\n"
"-->\n"
"<xsl:template match=\"tool\">\n"
"    <xsl:apply-templates/>\n"
"</xsl:template>\n"
msgstr ""
"<!--\n"
"    Generate id in header like \"eeschema (2010-08-17 BZR 2450)-unstable\"\n"
"-->\n"
"<xsl:template match=\"tool\">\n"
"    <xsl:apply-templates/>\n"
"</xsl:template>\n"

#. type: delimited block -
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:585
#, no-wrap
msgid ""
"<!--\n"
"    Generate date in header like \"20/08/2010 10:45:33\"\n"
"-->\n"
"<xsl:template match=\"date\">\n"
"    <xsl:apply-templates/>\n"
"    <xsl:text>&nl;</xsl:text>\n"
"</xsl:template>\n"
msgstr ""
"<!--\n"
"    Generate date in header like \"20/08/2010 10:45:33\"\n"
"-->\n"
"<xsl:template match=\"date\">\n"
"    <xsl:apply-templates/>\n"
"    <xsl:text>&nl;</xsl:text>\n"
"</xsl:template>\n"

#. type: delimited block -
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:632
#, no-wrap
msgid ""
"<!--\n"
"    This template read each component\n"
"    (path = /export/components/comp)\n"
"    creates lines:\n"
"     ( 3EBF7DBD $noname U1 74LS125\n"
"      ... pin list ...\n"
"      )\n"
"    and calls \"create_pin_list\" template to build the pin list\n"
"-->\n"
"<xsl:template match=\"comp\">\n"
"    <xsl:text> ( </xsl:text>\n"
"    <xsl:choose>\n"
"        <xsl:when test = \"tstamp != '' \">\n"
"            <xsl:apply-templates select=\"tstamp\"/>\n"
"        </xsl:when>\n"
"        <xsl:otherwise>\n"
"            <xsl:text>00000000</xsl:text>\n"
"        </xsl:otherwise>\n"
"    </xsl:choose>\n"
"    <xsl:text> </xsl:text>\n"
"    <xsl:choose>\n"
"        <xsl:when test = \"footprint != '' \">\n"
"            <xsl:apply-templates select=\"footprint\"/>\n"
"        </xsl:when>\n"
"        <xsl:otherwise>\n"
"            <xsl:text>$noname</xsl:text>\n"
"        </xsl:otherwise>\n"
"    </xsl:choose>\n"
"    <xsl:text> </xsl:text>\n"
"    <xsl:value-of select=\"@ref\"/>\n"
"    <xsl:text> </xsl:text>\n"
"    <xsl:choose>\n"
"        <xsl:when test = \"value != '' \">\n"
"            <xsl:apply-templates select=\"value\"/>\n"
"        </xsl:when>\n"
"        <xsl:otherwise>\n"
"            <xsl:text>\"~\"</xsl:text>\n"
"        </xsl:otherwise>\n"
"    </xsl:choose>\n"
"    <xsl:text>&nl;</xsl:text>\n"
"    <xsl:call-template name=\"Search_pin_list\" >\n"
"        <xsl:with-param name=\"cmplib_id\" select=\"libsource/@part\"/>\n"
"        <xsl:with-param name=\"cmp_ref\" select=\"@ref\"/>\n"
"    </xsl:call-template>\n"
"    <xsl:text> )&nl;</xsl:text>\n"
"</xsl:template>\n"
msgstr ""
"<!--\n"
"    This template read each component\n"
"    (path = /export/components/comp)\n"
"    creates lines:\n"
"     ( 3EBF7DBD $noname U1 74LS125\n"
"      ... pin list ...\n"
"      )\n"
"    and calls \"create_pin_list\" template to build the pin list\n"
"-->\n"
"<xsl:template match=\"comp\">\n"
"    <xsl:text> ( </xsl:text>\n"
"    <xsl:choose>\n"
"        <xsl:when test = \"tstamp != '' \">\n"
"            <xsl:apply-templates select=\"tstamp\"/>\n"
"        </xsl:when>\n"
"        <xsl:otherwise>\n"
"            <xsl:text>00000000</xsl:text>\n"
"        </xsl:otherwise>\n"
"    </xsl:choose>\n"
"    <xsl:text> </xsl:text>\n"
"    <xsl:choose>\n"
"        <xsl:when test = \"footprint != '' \">\n"
"            <xsl:apply-templates select=\"footprint\"/>\n"
"        </xsl:when>\n"
"        <xsl:otherwise>\n"
"            <xsl:text>$noname</xsl:text>\n"
"        </xsl:otherwise>\n"
"    </xsl:choose>\n"
"    <xsl:text> </xsl:text>\n"
"    <xsl:value-of select=\"@ref\"/>\n"
"    <xsl:text> </xsl:text>\n"
"    <xsl:choose>\n"
"        <xsl:when test = \"value != '' \">\n"
"            <xsl:apply-templates select=\"value\"/>\n"
"        </xsl:when>\n"
"        <xsl:otherwise>\n"
"            <xsl:text>\"~\"</xsl:text>\n"
"        </xsl:otherwise>\n"
"    </xsl:choose>\n"
"    <xsl:text>&nl;</xsl:text>\n"
"    <xsl:call-template name=\"Search_pin_list\" >\n"
"        <xsl:with-param name=\"cmplib_id\" select=\"libsource/@part\"/>\n"
"        <xsl:with-param name=\"cmp_ref\" select=\"@ref\"/>\n"
"    </xsl:call-template>\n"
"    <xsl:text> )&nl;</xsl:text>\n"
"</xsl:template>\n"

#. type: delimited block -
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:653
#, no-wrap
msgid ""
"<!--\n"
"    This template search for a given lib component description in list\n"
"    lib component descriptions are in /export/libparts,\n"
"    and each description start at ./libpart\n"
"    We search here for the list of pins of the given component\n"
"    This template has 2 parameters:\n"
"        \"cmplib_id\" (reference in libparts)\n"
"        \"cmp_ref\"   (schematic reference of the given component)\n"
"-->\n"
"<xsl:template name=\"Search_pin_list\" >\n"
"    <xsl:param name=\"cmplib_id\" select=\"0\" />\n"
"    <xsl:param name=\"cmp_ref\" select=\"0\" />\n"
"        <xsl:for-each select=\"/export/libparts/libpart\">\n"
"            <xsl:if test = \"@part = $cmplib_id \">\n"
"                <xsl:apply-templates name=\"build_pin_list\" select=\"pins/pin\">\n"
"                    <xsl:with-param name=\"cmp_ref\" select=\"$cmp_ref\"/>\n"
"                </xsl:apply-templates>\n"
"            </xsl:if>\n"
"        </xsl:for-each>\n"
"</xsl:template>\n"
msgstr ""
"<!--\n"
"    This template search for a given lib component description in list\n"
"    lib component descriptions are in /export/libparts,\n"
"    and each description start at ./libpart\n"
"    We search here for the list of pins of the given component\n"
"    This template has 2 parameters:\n"
"        \"cmplib_id\" (reference in libparts)\n"
"        \"cmp_ref\"   (schematic reference of the given component)\n"
"-->\n"
"<xsl:template name=\"Search_pin_list\" >\n"
"    <xsl:param name=\"cmplib_id\" select=\"0\" />\n"
"    <xsl:param name=\"cmp_ref\" select=\"0\" />\n"
"        <xsl:for-each select=\"/export/libparts/libpart\">\n"
"            <xsl:if test = \"@part = $cmplib_id \">\n"
"                <xsl:apply-templates name=\"build_pin_list\" select=\"pins/pin\">\n"
"                    <xsl:with-param name=\"cmp_ref\" select=\"$cmp_ref\"/>\n"
"                </xsl:apply-templates>\n"
"            </xsl:if>\n"
"        </xsl:for-each>\n"
"</xsl:template>\n"

#. type: delimited block -
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:670
#, no-wrap
msgid ""
"<!--\n"
"    This template writes the pin list of a component\n"
"    from the pin list of the library description\n"
"    The pin list from library description is something like\n"
"          <pins>\n"
"            <pin num=\"1\" type=\"passive\"/>\n"
"            <pin num=\"2\" type=\"passive\"/>\n"
"          </pins>\n"
"    Output pin list is ( <pin num> <net name> )\n"
"    something like\n"
"            ( 1 VCC )\n"
"            ( 2 GND )\n"
"-->\n"
"<xsl:template name=\"build_pin_list\" match=\"pin\">\n"
"    <xsl:param name=\"cmp_ref\" select=\"0\" />\n"
msgstr ""
"<!--\n"
"    This template writes the pin list of a component\n"
"    from the pin list of the library description\n"
"    The pin list from library description is something like\n"
"          <pins>\n"
"            <pin num=\"1\" type=\"passive\"/>\n"
"            <pin num=\"2\" type=\"passive\"/>\n"
"          </pins>\n"
"    Output pin list is ( <pin num> <net name> )\n"
"    something like\n"
"            ( 1 VCC )\n"
"            ( 2 GND )\n"
"-->\n"
"<xsl:template name=\"build_pin_list\" match=\"pin\">\n"
"    <xsl:param name=\"cmp_ref\" select=\"0\" />\n"

#. type: delimited block -
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:675
#, no-wrap
msgid ""
"    <!-- write pin numner and separator -->\n"
"    <xsl:text>  ( </xsl:text>\n"
"    <xsl:value-of select=\"@num\"/>\n"
"    <xsl:text> </xsl:text>\n"
msgstr ""
"    <!-- write pin numner and separator -->\n"
"    <xsl:text>  ( </xsl:text>\n"
"    <xsl:value-of select=\"@num\"/>\n"
"    <xsl:text> </xsl:text>\n"

#. type: delimited block -
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:690
#, no-wrap
msgid ""
"    <!-- search net name in nets section and write it: -->\n"
"    <xsl:variable name=\"pinNum\" select=\"@num\" />\n"
"    <xsl:for-each select=\"/export/nets/net\">\n"
"        <!-- net name is output only if there is more than one pin in net\n"
"             else use \"?\" as net name, so count items in this net\n"
"        -->\n"
"        <xsl:variable name=\"pinCnt\" select=\"count(node)\" />\n"
"        <xsl:apply-templates name=\"Search_pin_netname\" select=\"node\">\n"
"            <xsl:with-param name=\"cmp_ref\" select=\"$cmp_ref\"/>\n"
"            <xsl:with-param name=\"pin_cnt_in_net\" select=\"$pinCnt\"/>\n"
"            <xsl:with-param name=\"pin_num\"> <xsl:value-of select=\"$pinNum\"/>\n"
"            </xsl:with-param>\n"
"        </xsl:apply-templates>\n"
"    </xsl:for-each>\n"
msgstr ""
"    <!-- search net name in nets section and write it: -->\n"
"    <xsl:variable name=\"pinNum\" select=\"@num\" />\n"
"    <xsl:for-each select=\"/export/nets/net\">\n"
"        <!-- net name is output only if there is more than one pin in net\n"
"             else use \"?\" as net name, so count items in this net\n"
"        -->\n"
"        <xsl:variable name=\"pinCnt\" select=\"count(node)\" />\n"
"        <xsl:apply-templates name=\"Search_pin_netname\" select=\"node\">\n"
"            <xsl:with-param name=\"cmp_ref\" select=\"$cmp_ref\"/>\n"
"            <xsl:with-param name=\"pin_cnt_in_net\" select=\"$pinCnt\"/>\n"
"            <xsl:with-param name=\"pin_num\"> <xsl:value-of select=\"$pinNum\"/>\n"
"            </xsl:with-param>\n"
"        </xsl:apply-templates>\n"
"    </xsl:for-each>\n"

#. type: delimited block -
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:694
#, no-wrap
msgid ""
"    <!-- close line -->\n"
"    <xsl:text> )&nl;</xsl:text>\n"
"</xsl:template>\n"
msgstr ""
"    <!-- close line -->\n"
"    <xsl:text> )&nl;</xsl:text>\n"
"</xsl:template>\n"

#. type: delimited block -
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:712
#, no-wrap
msgid ""
"<!--\n"
"    This template writes the pin netname of a given pin of a given component\n"
"    from the nets list\n"
"    The nets list description is something like\n"
"      <nets>\n"
"        <net code=\"1\" name=\"GND\">\n"
"          <node ref=\"J1\" pin=\"20\"/>\n"
"              <node ref=\"C2\" pin=\"2\"/>\n"
"        </net>\n"
"        <net code=\"2\" name=\"\">\n"
"          <node ref=\"U2\" pin=\"11\"/>\n"
"        </net>\n"
"    </nets>\n"
"    This template has 2 parameters:\n"
"        \"cmp_ref\"   (schematic reference of the given component)\n"
"        \"pin_num\"   (pin number)\n"
"-->\n"
msgstr ""
"<!--\n"
"    This template writes the pin netname of a given pin of a given component\n"
"    from the nets list\n"
"    The nets list description is something like\n"
"      <nets>\n"
"        <net code=\"1\" name=\"GND\">\n"
"          <node ref=\"J1\" pin=\"20\"/>\n"
"              <node ref=\"C2\" pin=\"2\"/>\n"
"        </net>\n"
"        <net code=\"2\" name=\"\">\n"
"          <node ref=\"U2\" pin=\"11\"/>\n"
"        </net>\n"
"    </nets>\n"
"    This template has 2 parameters:\n"
"        \"cmp_ref\"   (schematic reference of the given component)\n"
"        \"pin_num\"   (pin number)\n"
"-->\n"

#. type: delimited block -
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:717
#, no-wrap
msgid ""
"<xsl:template name=\"Search_pin_netname\" match=\"node\">\n"
"    <xsl:param name=\"cmp_ref\" select=\"0\" />\n"
"    <xsl:param name=\"pin_num\" select=\"0\" />\n"
"    <xsl:param name=\"pin_cnt_in_net\" select=\"0\" />\n"
msgstr ""
"<xsl:template name=\"Search_pin_netname\" match=\"node\">\n"
"    <xsl:param name=\"cmp_ref\" select=\"0\" />\n"
"    <xsl:param name=\"pin_num\" select=\"0\" />\n"
"    <xsl:param name=\"pin_cnt_in_net\" select=\"0\" />\n"

#. type: delimited block -
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:741
#, no-wrap
msgid ""
"    <xsl:if test = \"@ref = $cmp_ref \">\n"
"        <xsl:if test = \"@pin = $pin_num\">\n"
"        <!-- net name is output only if there is more than one pin in net\n"
"             else use \"?\" as net name\n"
"        -->\n"
"            <xsl:if test = \"$pin_cnt_in_net>1\">\n"
"                <xsl:choose>\n"
"                    <!-- if a net has a name, use it,\n"
"                        else build a name from its net code\n"
"                    -->\n"
"                    <xsl:when test = \"../@name != '' \">\n"
"                        <xsl:value-of select=\"../@name\"/>\n"
"                    </xsl:when>\n"
"                    <xsl:otherwise>\n"
"                        <xsl:text>$N-0</xsl:text><xsl:value-of select=\"../@code\"/>\n"
"                    </xsl:otherwise>\n"
"                </xsl:choose>\n"
"            </xsl:if>\n"
"            <xsl:if test = \"$pin_cnt_in_net &lt;2\">\n"
"                <xsl:text>?</xsl:text>\n"
"            </xsl:if>\n"
"        </xsl:if>\n"
"    </xsl:if>\n"
msgstr ""
"    <xsl:if test = \"@ref = $cmp_ref \">\n"
"        <xsl:if test = \"@pin = $pin_num\">\n"
"        <!-- net name is output only if there is more than one pin in net\n"
"             else use \"?\" as net name\n"
"        -->\n"
"            <xsl:if test = \"$pin_cnt_in_net>1\">\n"
"                <xsl:choose>\n"
"                    <!-- if a net has a name, use it,\n"
"                        else build a name from its net code\n"
"                    -->\n"
"                    <xsl:when test = \"../@name != '' \">\n"
"                        <xsl:value-of select=\"../@name\"/>\n"
"                    </xsl:when>\n"
"                    <xsl:otherwise>\n"
"                        <xsl:text>$N-0</xsl:text><xsl:value-of select=\"../@code\"/>\n"
"                    </xsl:otherwise>\n"
"                </xsl:choose>\n"
"            </xsl:if>\n"
"            <xsl:if test = \"$pin_cnt_in_net &lt;2\">\n"
"                <xsl:text>?</xsl:text>\n"
"            </xsl:if>\n"
"        </xsl:if>\n"
"    </xsl:if>\n"

#. type: delimited block -
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:743
#, no-wrap
msgid "</xsl:template>\n"
msgstr "</xsl:template>\n"

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:748
msgid "Here is the OrcadPCB2 output file."
msgstr "Poniżej znajduje się plik wyjściowy programu OrcadPCB2."

#. type: delimited block -
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:784
#, no-wrap
msgid ""
"( { Eeschema Netlist Version 1.1  29/08/2010 21:07:51\n"
"eeschema (2010-08-28 BZR 2458)-unstable}\n"
" ( 4C6E2141 $noname P1 CONN_4\n"
"  (  1 VCC )\n"
"  (  2 /SIG_OUT )\n"
"  (  3 /CLOCK_IN )\n"
"  (  4 GND )\n"
" )\n"
" ( 4C6E20BA $noname U2 74LS74\n"
"  (  1 VCC )\n"
"  (  2 /SIG_OUT )\n"
"  (  3 N-04 )\n"
"  (  4 VCC )\n"
"  (  5 /SIG_OUT )\n"
"  (  6 ? )\n"
"  (  7 GND )\n"
"  (  14 VCC )\n"
" )\n"
" ( 4C6E20A6 $noname U1 74LS04\n"
"  (  1 /CLOCK_IN )\n"
"  (  2 N-04 )\n"
"  (  7 GND )\n"
"  (  14 VCC )\n"
" )\n"
" ( 4C6E2094 $noname C1 CP\n"
"  (  1 /CLOCK_IN )\n"
"  (  2 GND )\n"
" )\n"
" ( 4C6E208A $noname R1 R\n"
"  (  1 VCC )\n"
"  (  2 /CLOCK_IN )\n"
" )\n"
")\n"
"*\n"
msgstr ""
"( { Eeschema Netlist Version 1.1  29/08/2010 21:07:51\n"
"eeschema (2010-08-28 BZR 2458)-unstable}\n"
" ( 4C6E2141 $noname P1 CONN_4\n"
"  (  1 VCC )\n"
"  (  2 /SIG_OUT )\n"
"  (  3 /CLOCK_IN )\n"
"  (  4 GND )\n"
" )\n"
" ( 4C6E20BA $noname U2 74LS74\n"
"  (  1 VCC )\n"
"  (  2 /SIG_OUT )\n"
"  (  3 N-04 )\n"
"  (  4 VCC )\n"
"  (  5 /SIG_OUT )\n"
"  (  6 ? )\n"
"  (  7 GND )\n"
"  (  14 VCC )\n"
" )\n"
" ( 4C6E20A6 $noname U1 74LS04\n"
"  (  1 /CLOCK_IN )\n"
"  (  2 N-04 )\n"
"  (  7 GND )\n"
"  (  14 VCC )\n"
" )\n"
" ( 4C6E2094 $noname C1 CP\n"
"  (  1 /CLOCK_IN )\n"
"  (  2 GND )\n"
" )\n"
" ( 4C6E208A $noname R1 R\n"
"  (  1 VCC )\n"
"  (  2 /CLOCK_IN )\n"
" )\n"
")\n"
"*\n"

#. type: Title ====
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:787
#, no-wrap
msgid "Eeschema plugins interface"
msgstr "Używanie systemu wtyczek Eeschema"

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:791
msgid ""
"Intermediate Netlist converters can be automatically launched within "
"Eeschema."
msgstr ""
"Konwertery pośrednich list sieci mogą być wywoływane bezpośrednio z "
"Eeschema. Wystarczy tylko odpowiednio skonfigurować narzędzie do tworzenia "
"list sieci."

#. type: Title =====
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:793
#, no-wrap
msgid "Init the Dialog window"
msgstr "Inicjowanie okna dialogowego"

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:797
msgid ""
"One can add a new netlist plug-in user interface tab by clicking on the Add "
"Plugin button."
msgstr ""
"Jeśli uruchomimy narzędzie do tworzenia list sieci, to z prawej strony "
"znajdziemy przycisk \"Dodaj wtyczkę\", służący do konfigurowania i "
"inicjowania nowych zakładek w tym oknie dialogowym."

#. type: Named 'alt' AttributeList argument for macro 'image'
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:798
#, no-wrap
msgid "eeschema_plugin_add_plugin_png"
msgstr "Dodawanie wtyczki"

#. type: Target for macro image
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:798
#, no-wrap
msgid "images/eeschema_plugin_add_plugin.png"
msgstr "images/pl/eeschema_plugin_add_plugin.png"

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:801
msgid "Here is what the configuration data for the PadsPcb tab looks like:"
msgstr "Poniższy obrazek ukazuje skonfigurowaną wtyczkę PADS-PCB:"

#. type: Named 'alt' AttributeList argument for macro 'image'
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:802
#, no-wrap
msgid "eeschema_plugin_padspcb_png"
msgstr "Wtyczka PADSPCB"

#. type: Target for macro image
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:802
#, no-wrap
msgid "images/eeschema_plugin_padspcb.png"
msgstr "images/pl/eeschema_plugin_padspcb.png"

#. type: Title =====
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:805
#, no-wrap
msgid "Plugin Configuration Parameters"
msgstr "Ustawienia nowych wtyczek"

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:809
msgid ""
"The Eeschema plug-in configuration dialog requires the following information:"
msgstr "Zakładka z ustawieniami wymaga następujących informacji:"

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:811
msgid "The title: for instance, the name of the netlist format."
msgstr ""
"Tytułu zakładki (określająca również nazwę formatu wyjściowego listy sieci)."

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:813
msgid "The command line to launch the converter."
msgstr ""
"Lini poleceń, której przekazanie do systemu operacyjnego uruchomi konwersję."

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:815
msgid "Once you click on the netlist button the following will happen:"
msgstr "Przy aktywacji klawisza Lista sieci na takiej zakładce:"

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:817
msgid ""
"Eeschema creates an intermediate netlist file *.xml, for instance test.xml."
msgstr ""
"Eeschema tworzy pośredni plik z listą sieci `*.xml`, na przykład `test.xml`."

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:819
msgid "Eeschema runs the plug-in by reading test.xml and creates test.net."
msgstr ""
"Eeschema uruchamia wtyczkę, która czyta plik `test.xml` i tworzy plik `test."
"net`."

#. type: Title =====
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:821
#, no-wrap
msgid "Generate netlist files with the command line"
msgstr "Generowanie list sieci za pomocą linii poleceń"

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:826
msgid ""
"Assuming we are using the program _xsltproc.exe_ to apply the sheet style to "
"the intermediate file, _xsltproc.exe_ is executed with the following command:"
msgstr ""
"Zakładając, że zostanie użyty program `xsltproc.exe` by zastosować filtr z "
"arkusza stylów na pliku pośrednim listy sieci, `xsltproc.exe` będzie "
"potrzebował odpowiednio skonstruowaną listę parametrów, zgodnie ze wzorcem:"

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:828
msgid ""
"_xsltproc.exe -o <output filename> < style-sheet filename> <input XML file "
"to convert>_"
msgstr ""
"_xsltproc.exe -o <plik wyjściowy> <plik arkusza stylów> <plik wejściowy XML "
"do konwersji>_"

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:830
msgid "In KiCad under Windows the command line is the following:"
msgstr ""
"Tak więc, używając systemu Windows linia poleceń przekazana do systemu "
"będzie miała postać:"

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:832
msgid ""
"_f:/kicad/bin/xsltproc.exe -o \"%O\" f:/kicad/bin/plugins/netlist_form_pads-"
"pcb.xsl \"%I\"_"
msgstr ""
"_f:/kicad/bin/xsltproc.exe -o \"%O\" f:/kicad/bin/plugins/netlist_form_pads-"
"pcb.xsl \"%I\"_"

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:834
msgid "Under Linux the command becomes as follows:"
msgstr "Używając systemu Linux polecenie będzie miało postać:"

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:836
msgid ""
"_xsltproc -o \"%O\" /usr/local/kicad/bin/plugins/netlist_form_pads-pcb.xsl "
"\"%I\"_"
msgstr ""
"_xsltproc -o \"%O\" /usr/local/kicad/bin/plugins/netlist_form_pads-pcb.xsl "
"\"%I\"_"

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:840
msgid ""
"Where _netlist_form_pads-pcb.xsl_ is the style-sheet that you are applying. "
"Do not forget the double quotes around the file names, this allows them to "
"have spaces after the substitution by Eeschema."
msgstr ""
"Plik `netlist_form_pads-pcb.xsl` jest w tym przypadku arkuszem stylu. Należy "
"pamiętać by nazwy plików zawierające (lub mogące zawierać) znaki spacji "
"zamknąć w cudzysłowach."

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:842
msgid "The command line format accepts parameters for filenames:"
msgstr "Linia poleceń akceptuje parametry dla nazw plików:"

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:844
msgid "The supported formatting parameters are."
msgstr "Jako parametry obsługiwane są sekwencje:"

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:847
msgid ""
"%B => base filename and path of selected output file, minus path and "
"extension."
msgstr ""
"%B => nazwa bazowa pliku oraz ścieżka do wybranego pliku wyjściowego, "
"pozbawiona ścieżki oraz rozszerzenia."

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:850
msgid ""
"%I => complete filename and path of the temporary input file (the "
"intermediate net file)."
msgstr ""
"%I => kompletna nazwa pliku oraz ścieżka do tymczasowego pliku wejściowego."

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:852
msgid "%O => complete filename and path of the user chosen output file."
msgstr ""
"%O =>kompletna nazwa pliku oraz ścieżka do wybranego przez użytkownika pliku "
"wyjściowego."

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:854
msgid "_%I_ will be replaced by the actual intermediate file name"
msgstr ""
"_%I_ zostanie zastąpione przez nazwę aktywnego w danej chwili pliku "
"pośredniego."

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:856
msgid "_%O_ will be replaced by the actual output file name."
msgstr ""
"_%O_ zostanie zastąpiony przez nazwę aktywnego w danej chwili pliku "
"wyjściowego (końcowy plik z listą sieci)."

#. type: Title =====
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:858
#, no-wrap
msgid "Command line format: example for xsltproc"
msgstr "Format linii poleceń: przykład z xsltproc"

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:861
msgid "The command line format for xsltproc is the following:"
msgstr "Format linii poleceń dla xsltproc jest następujący:"

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:863
msgid "<path of xsltproc> xsltproc <xsltproc parameters>"
msgstr "<ścieżka do xsltproc> xsltproc <parametry>"

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:865
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:899
msgid "under Windows:"
msgstr "w systemie Windows:"

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:867
#, no-wrap
msgid "*f:/kicad/bin/xsltproc.exe -o \"%O\" f:/kicad/bin/plugins/netlist_form_pads-pcb.xsl \"%I\"*\n"
msgstr "*f:/kicad/bin/xsltproc.exe -o \"%O\" f:/kicad/bin/plugins/netlist_form_pads-pcb.xsl \"%I\"*\n"

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:869
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:903
msgid "under Linux:"
msgstr "w systemie Linux:"

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:871
#, no-wrap
msgid "*xsltproc -o \"%O\" /usr/local/kicad/bin/plugins/netlist_form_pads-pcb.xsl \"%I\"*\n"
msgstr "*xsltproc -o \"%O\" /usr/local/kicad/bin/plugins/netlist_form_pads-pcb.xsl \"%I\"*\n"

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:874
msgid ""
"The above examples assume xsltproc is installed on your PC under Windows and "
"all files located in kicad/bin."
msgstr ""
"Zakładając, że xsltproc został zainstalowany na komputerze (w systemie "
"Windows, wszystkie pliki są w `kicad/bin`)."

#. type: Title ====
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:876
#, no-wrap
msgid "Bill of Materials Generation"
msgstr "Generowanie list materiałowych (BOM)"

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:882
msgid ""
"Because the intermediate netlist file contains all information about used "
"components, a BOM can be extracted from it. Here is the plug-in setup window "
"(on Linux) to create a customized Bill Of Materials (BOM)  file:"
msgstr ""
"Ponieważ lista pośrednia sieci zawiera wszystkie informacje o zastosowanych "
"komponenetach, można na jej podstawie utworzyć listę materiałową (BOM). "
"Poniżej znajduje się okno z ustawieniami (w systemie Linux) pozwalające "
"utworzyć własny plik BOM:"

#. type: Named 'alt' AttributeList argument for macro 'image'
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:883
#, no-wrap
msgid "bom-netlist-tab_png"
msgstr "Zakładka BOM"

#. type: Target for macro image
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:883
#, no-wrap
msgid "images/en/bom-netlist-tab.png"
msgstr "images/pl/bom-netlist-tab.png"

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:890
msgid ""
"The path to the style sheet bom2csv.xsl is system dependent. The currently "
"best XSLT style-sheet for BOM generation at this time is called __bom2csv."
"xsl__. You are free to modify it according to your needs, and if you develop "
"something generally useful, ask that it become part of the KiCad project."
msgstr ""
"Ścieżka do arkusza stylu bom2csv.xsl jest zależna od systemu operacyjnego. "
"Obecnie najlepszym arkuszem stylu XSLT do generowania plików BOM jest "
"`bom2csv.xsl`. Można go zmodyfikować do własnych potrzeb, a jeśli będzie on "
"użyteczny można zaproponować by stał się częścią projektu KiCad."

#. type: Title ===
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:892
#, no-wrap
msgid "Command line format: example for python scripts"
msgstr "Format polecenia: Przykład skryptu Python"

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:895
msgid "The command line format for python is something like:"
msgstr "Linia poleceń dla Python-a wygląda następująco:"

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:897
msgid "python <script file name> <input filename> <output filename>"
msgstr ""
"python <plik_skryptu> <nazwa_pliku_wejściowego> <nazwa_pliku_wyjściowego>"

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:901
#, no-wrap
msgid "*python *.exe f:/kicad/python/my_python_script.py \"%I\" \"%O\"*\n"
msgstr "*python *.exe f:/kicad/python/my_python_script.py \"%I\" \"%O\"*\n"

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:905
#, no-wrap
msgid "*python /usr/local/kicad/python/my_python_script.py \"%I\" \"%O\"*\n"
msgstr "*python /usr/local/kicad/python/my_python_script.py \"%I\" \"%O\"*\n"

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:907
msgid "Assuming python is installed on your PC."
msgstr "Zakładając, że Python jest zainstalowany w systemie."

#. type: Title ===
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:909
#, no-wrap
msgid "Intermediate Netlist structure"
msgstr "Plik pośredni listy sieci"

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:912
msgid "This sample gives an idea of the netlist file format."
msgstr "Poniższy przykład ukazuje ideę samego pliku pośredniego."

#. type: delimited block -
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:989
#, no-wrap
msgid ""
"<?xml version=\"1.0\" encoding=\"utf-8\"?>\n"
"<export version=\"D\">\n"
"  <design>\n"
"    <source>F:\\kicad_aux\\netlist_test\\netlist_test.sch</source>\n"
"    <date>29/08/2010 21:07:51</date>\n"
"    <tool>eeschema (2010-08-28 BZR 2458)-unstable</tool>\n"
"  </design>\n"
"  <components>\n"
"    <comp ref=\"P1\">\n"
"      <value>CONN_4</value>\n"
"      <libsource lib=\"conn\" part=\"CONN_4\"/>\n"
"      <sheetpath names=\"/\" tstamps=\"/\"/>\n"
"      <tstamp>4C6E2141</tstamp>\n"
"    </comp>\n"
"    <comp ref=\"U2\">\n"
"      <value>74LS74</value>\n"
"      <libsource lib=\"74xx\" part=\"74LS74\"/>\n"
"      <sheetpath names=\"/\" tstamps=\"/\"/>\n"
"      <tstamp>4C6E20BA</tstamp>\n"
"    </comp>\n"
"    <comp ref=\"U1\">\n"
"      <value>74LS04</value>\n"
"      <libsource lib=\"74xx\" part=\"74LS04\"/>\n"
"      <sheetpath names=\"/\" tstamps=\"/\"/>\n"
"      <tstamp>4C6E20A6</tstamp>\n"
"    </comp>\n"
"    <comp ref=\"C1\">\n"
"      <value>CP</value>\n"
"      <libsource lib=\"device\" part=\"CP\"/>\n"
"      <sheetpath names=\"/\" tstamps=\"/\"/>\n"
"      <tstamp>4C6E2094</tstamp>\n"
"    <comp ref=\"R1\">\n"
"      <value>R</value>\n"
"      <libsource lib=\"device\" part=\"R\"/>\n"
"      <sheetpath names=\"/\" tstamps=\"/\"/>\n"
"      <tstamp>4C6E208A</tstamp>\n"
"    </comp>\n"
"  </components>\n"
"  <libparts/>\n"
"  <libraries/>\n"
"  <nets>\n"
"    <net code=\"1\" name=\"GND\">\n"
"      <node ref=\"U1\" pin=\"7\"/>\n"
"      <node ref=\"C1\" pin=\"2\"/>\n"
"      <node ref=\"U2\" pin=\"7\"/>\n"
"      <node ref=\"P1\" pin=\"4\"/>\n"
"    </net>\n"
"    <net code=\"2\" name=\"VCC\">\n"
"      <node ref=\"R1\" pin=\"1\"/>\n"
"      <node ref=\"U1\" pin=\"14\"/>\n"
"      <node ref=\"U2\" pin=\"4\"/>\n"
"      <node ref=\"U2\" pin=\"1\"/>\n"
"      <node ref=\"U2\" pin=\"14\"/>\n"
"      <node ref=\"P1\" pin=\"1\"/>\n"
"    </net>\n"
"    <net code=\"3\" name=\"\">\n"
"      <node ref=\"U2\" pin=\"6\"/>\n"
"    </net>\n"
"    <net code=\"4\" name=\"\">\n"
"      <node ref=\"U1\" pin=\"2\"/>\n"
"      <node ref=\"U2\" pin=\"3\"/>\n"
"    </net>\n"
"    <net code=\"5\" name=\"/SIG_OUT\">\n"
"      <node ref=\"P1\" pin=\"2\"/>\n"
"      <node ref=\"U2\" pin=\"5\"/>\n"
"      <node ref=\"U2\" pin=\"2\"/>\n"
"    </net>\n"
"    <net code=\"6\" name=\"/CLOCK_IN\">\n"
"      <node ref=\"R1\" pin=\"2\"/>\n"
"      <node ref=\"C1\" pin=\"1\"/>\n"
"      <node ref=\"U1\" pin=\"1\"/>\n"
"      <node ref=\"P1\" pin=\"3\"/>\n"
"    </net>\n"
"  </nets>\n"
"</export>\n"
msgstr ""
"<?xml version=\"1.0\" encoding=\"utf-8\"?>\n"
"<export version=\"D\">\n"
"  <design>\n"
"    <source>F:\\kicad_aux\\netlist_test\\netlist_test.sch</source>\n"
"    <date>29/08/2010 21:07:51</date>\n"
"    <tool>eeschema (2010-08-28 BZR 2458)-unstable</tool>\n"
"  </design>\n"
"  <components>\n"
"    <comp ref=\"P1\">\n"
"      <value>CONN_4</value>\n"
"      <libsource lib=\"conn\" part=\"CONN_4\"/>\n"
"      <sheetpath names=\"/\" tstamps=\"/\"/>\n"
"      <tstamp>4C6E2141</tstamp>\n"
"    </comp>\n"
"    <comp ref=\"U2\">\n"
"      <value>74LS74</value>\n"
"      <libsource lib=\"74xx\" part=\"74LS74\"/>\n"
"      <sheetpath names=\"/\" tstamps=\"/\"/>\n"
"      <tstamp>4C6E20BA</tstamp>\n"
"    </comp>\n"
"    <comp ref=\"U1\">\n"
"      <value>74LS04</value>\n"
"      <libsource lib=\"74xx\" part=\"74LS04\"/>\n"
"      <sheetpath names=\"/\" tstamps=\"/\"/>\n"
"      <tstamp>4C6E20A6</tstamp>\n"
"    </comp>\n"
"    <comp ref=\"C1\">\n"
"      <value>CP</value>\n"
"      <libsource lib=\"device\" part=\"CP\"/>\n"
"      <sheetpath names=\"/\" tstamps=\"/\"/>\n"
"      <tstamp>4C6E2094</tstamp>\n"
"    <comp ref=\"R1\">\n"
"      <value>R</value>\n"
"      <libsource lib=\"device\" part=\"R\"/>\n"
"      <sheetpath names=\"/\" tstamps=\"/\"/>\n"
"      <tstamp>4C6E208A</tstamp>\n"
"    </comp>\n"
"  </components>\n"
"  <libparts/>\n"
"  <libraries/>\n"
"  <nets>\n"
"    <net code=\"1\" name=\"GND\">\n"
"      <node ref=\"U1\" pin=\"7\"/>\n"
"      <node ref=\"C1\" pin=\"2\"/>\n"
"      <node ref=\"U2\" pin=\"7\"/>\n"
"      <node ref=\"P1\" pin=\"4\"/>\n"
"    </net>\n"
"    <net code=\"2\" name=\"VCC\">\n"
"      <node ref=\"R1\" pin=\"1\"/>\n"
"      <node ref=\"U1\" pin=\"14\"/>\n"
"      <node ref=\"U2\" pin=\"4\"/>\n"
"      <node ref=\"U2\" pin=\"1\"/>\n"
"      <node ref=\"U2\" pin=\"14\"/>\n"
"      <node ref=\"P1\" pin=\"1\"/>\n"
"    </net>\n"
"    <net code=\"3\" name=\"\">\n"
"      <node ref=\"U2\" pin=\"6\"/>\n"
"    </net>\n"
"    <net code=\"4\" name=\"\">\n"
"      <node ref=\"U1\" pin=\"2\"/>\n"
"      <node ref=\"U2\" pin=\"3\"/>\n"
"    </net>\n"
"    <net code=\"5\" name=\"/SIG_OUT\">\n"
"      <node ref=\"P1\" pin=\"2\"/>\n"
"      <node ref=\"U2\" pin=\"5\"/>\n"
"      <node ref=\"U2\" pin=\"2\"/>\n"
"    </net>\n"
"    <net code=\"6\" name=\"/CLOCK_IN\">\n"
"      <node ref=\"R1\" pin=\"2\"/>\n"
"      <node ref=\"C1\" pin=\"1\"/>\n"
"      <node ref=\"U1\" pin=\"1\"/>\n"
"      <node ref=\"P1\" pin=\"3\"/>\n"
"    </net>\n"
"  </nets>\n"
"</export>\n"

#. type: Title ====
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:992
#, no-wrap
msgid "General netlist file structure"
msgstr "Struktura ogólna"

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:995
msgid "The intermediate Netlist accounts for five sections."
msgstr "Plik pośredni listy sieci posiada 5 sekcji:"

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:997
msgid "The header section."
msgstr "Sekcja nagłówka."

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:998
msgid "The components section."
msgstr "Sekcja komponentów."

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:999
msgid "The lib parts section."
msgstr "Sekcja elementów bibliotecznych."

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:1000
msgid "The libraries section."
msgstr "Sekcja bibliotek."

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:1001
msgid "The nets section."
msgstr "Sekcja sieci połączeń."

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:1003
msgid "The file content has the delimiter <export>"
msgstr "Cały plik został objęty w tag <export>"

#. type: delimited block -
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:1008
#, no-wrap
msgid ""
"<export version=\"D\">\n"
"...\n"
"</export>\n"
msgstr ""
"<export version=\"D\">\n"
"...\n"
"</export>\n"

#. type: Title ====
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:1011
#, no-wrap
msgid "The header section"
msgstr "Sekcja nagłówka"

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:1014
msgid "The header has the delimiter <design>"
msgstr "Nagłówek znajduje się w tagu <design>"

#. type: delimited block -
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:1021
#, no-wrap
msgid ""
"<design>\n"
"<source>F:\\kicad_aux\\netlist_test\\netlist_test.sch</source>\n"
"<date>21/08/2010 08:12:08</date>\n"
"<tool>eeschema (2010-08-09 BZR 2439)-unstable</tool>\n"
"</design>\n"
msgstr ""
"<design>\n"
"<source>F:\\kicad_aux\\netlist_test\\netlist_test.sch</source>\n"
"<date>21/08/2010 08:12:08</date>\n"
"<tool>eeschema (2010-08-09 BZR 2439)-unstable</tool>\n"
"</design>\n"

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:1024
msgid "This section can be considered a comment section."
msgstr "Sekcja ta może być widoczna jako komentarze."

#. type: Title ====
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:1026
#, no-wrap
msgid "The components section"
msgstr "Sekcja komponentów"

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:1029
msgid "The component section has the delimiter <components>"
msgstr "Sekcja komponentów zawiera się w tagu <components>"

#. type: delimited block -
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:1039
#, no-wrap
msgid ""
"<components>\n"
"<comp ref=\"P1\">\n"
"<value>CONN_4</value>\n"
"<libsource lib=\"conn\" part=\"CONN_4\"/>\n"
"<sheetpath names=\"/\" tstamps=\"/\"/>\n"
"<tstamp>4C6E2141</tstamp>\n"
"</comp>\n"
"</components>\n"
msgstr ""
"<components>\n"
"<comp ref=\"P1\">\n"
"<value>CONN_4</value>\n"
"<libsource lib=\"conn\" part=\"CONN_4\"/>\n"
"<sheetpath names=\"/\" tstamps=\"/\"/>\n"
"<tstamp>4C6E2141</tstamp>\n"
"</comp>\n"
"</components>\n"

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:1043
msgid ""
"This section contains the list of components in your schematic. Each "
"component is described like this:"
msgstr ""
"Jest to lista na której znajdują się poszczególne komponenty schematu. Każdy "
"komponent jest opisany w następujący sposób:"

#. type: delimited block -
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:1051
#, no-wrap
msgid ""
"<comp ref=\"P1\">\n"
"<value>CONN_4</value>\n"
"<libsource lib=\"conn\" part=\"CONN_4\"/>\n"
"<sheetpath names=\"/\" tstamps=\"/\"/>\n"
"<tstamp>4C6E2141</tstamp>\n"
"</comp>\n"
msgstr ""
"<comp ref=\"P1\">\n"
"<value>CONN_4</value>\n"
"<libsource lib=\"conn\" part=\"CONN_4\"/>\n"
"<sheetpath names=\"/\" tstamps=\"/\"/>\n"
"<tstamp>4C6E2141</tstamp>\n"
"</comp>\n"

#. type: Table
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:1065
#, no-wrap
msgid ""
"|*libsource* |name of the lib where this component was found.\n"
"\n"
"|*part* |component name inside this library.\n"
"\n"
"|*sheetpath* |path of the sheet inside the hierarchy: identify the sheet\n"
"within the full schematic hierarchy.\n"
"\n"
"|*tstamps (time stamps)* |time stamp of the schematic file.\n"
"\n"
"|*tstamp (time stamp)* |time stamp of the component.\n"
msgstr ""
"|*libsource* |nazwa biblioteki gdzie znaleziono ten komponent.\n"
"\n"
"|*part* |nazwa komponentu wewnątrz tej biblioteki.\n"
"\n"
"|*sheetpath* |ścieżka do arkusza wewnątrz hierarchii: identyfikuje\n"
"arkusz w całej hierarchii.\n"
"\n"
"|*tstamps (time stamps)* |odcisk czasowy pliku schematu.\n"
"\n"
"|*tstamp (time stamp)* |odcisk czasowy komponentu.\n"

#. type: Title =====
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:1068
#, no-wrap
msgid "Note about time stamps for components"
msgstr "Uwagi na temat odcisków czasowych dla komponentów"

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:1076
msgid ""
"To identify a component in a netlist and therefore on a board, the timestamp "
"reference is used as unique for each component. However KiCad provides an "
"auxiliary way to identify a component which is the corresponding footprint "
"on the board. This allows the re-annotation of components in a schematic "
"project and does not loose the link between the component and its footprint."
msgstr ""
"Aby zidentyfikować składnik listy sieci (a także na płytce), jest używane "
"jego oznaczenie i jest ono unikalne dla każdego z komponentów. Jednak KiCad "
"udostępnia pomocniczą informację by jednoznacznie zidentyfikować komponent i "
"odpowiadający mu moduł na płytce. Pozwala to na ponowną numerację symboli na "
"schemacie w taki sposób by nie utracić powiązań pomiędzy komponentem i jego "
"modułem."

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:1081
msgid ""
"A time stamp is an unique identifier for each component or sheet in a "
"schematic project. However, in complex hierarchies, the same sheet is used "
"more than once, so this sheet contains components having the same time stamp."
msgstr ""
"Znacznik czasowy jest unikalnym identyfikatorem dla każdego składnika lub "
"arkusza schematu w projekcie. Jednak w złożonych hierarchiach, w tym samym "
"arkuszu składnik może być używany więcej niż raz, a zatem arkusz ten zawiera "
"elementy o tym samym znaczniku czasowym."

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:1085
msgid ""
"A given sheet inside a complex hierarchy has an unique identifier: its "
"sheetpath. A given component (inside a complex hierarchy) has an unique "
"identifier: the sheetpath + its tstamp"
msgstr ""
"Dany arkusz (wewnątrz złożonej hierarchii) ma jednak unikalny identyfikator: "
"jego ścieżka wewnętrzna. Dany składnik zaś (wewnątrz złożonej hierarchii) ma "
"unikalny identyfikator: ścieżka wewnętrzna + jego odcisk czasowy."

#. type: Title ====
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:1087
#, no-wrap
msgid "The libparts section"
msgstr "Sekcja elementów bibliotecznych"

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:1092
msgid ""
"The libparts section has the delimiter <libparts>, and the content of this "
"section is defined in the schematic libraries. The libparts section contains"
msgstr ""
"Sekcja elementów bibliotecznych znajduje się w tagu <libparts>, a dane w tej "
"sekcji są zdefiniowane w bibliotekach schematu. Dla każdego komponentu "
"sekcja ta zawiera dane:"

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:1094
#, fuzzy
#| msgid "The allowed footprints names (names use jokers) delimiter <fp>."
msgid "The allowed footprints names (names use wildcards) delimiter <fp>."
msgstr ""
"Nazwy dozwolonych footprintów (nazwy używają masek), zawarte w tagu <fp>."

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:1095
msgid "The fields defined in the library delimiter <fields>."
msgstr "Pola zdefiniowane w bibliotece, zawarte w tagu <fields>."

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:1096
msgid "The list of pins delimiter <pins>."
msgstr "Lista pinów, zawarte w tagu <pins>."

#. type: delimited block -
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:1115
#, no-wrap
msgid ""
"<libparts>\n"
"<libpart lib=\"device\" part=\"CP\">\n"
"  <description>Condensateur polarise</description>\n"
"  <footprints>\n"
"    <fp>CP*</fp>\n"
"    <fp>SM*</fp>\n"
"  </footprints>\n"
"  <fields>\n"
"    <field name=\"Reference\">C</field>\n"
"    <field name=\"Valeur\">CP</field>\n"
"  </fields>\n"
"  <pins>\n"
"    <pin num=\"1\" name=\"1\" type=\"passive\"/>\n"
"    <pin num=\"2\" name=\"2\" type=\"passive\"/>\n"
"  </pins>\n"
"</libpart>\n"
"</libparts>\n"
msgstr ""
"<libparts>\n"
"<libpart lib=\"device\" part=\"CP\">\n"
"  <description>Condensateur polarise</description>\n"
"  <footprints>\n"
"    <fp>CP*</fp>\n"
"    <fp>SM*</fp>\n"
"  </footprints>\n"
"  <fields>\n"
"    <field name=\"Reference\">C</field>\n"
"    <field name=\"Valeur\">CP</field>\n"
"  </fields>\n"
"  <pins>\n"
"    <pin num=\"1\" name=\"1\" type=\"passive\"/>\n"
"    <pin num=\"2\" name=\"2\" type=\"passive\"/>\n"
"  </pins>\n"
"</libpart>\n"
"</libparts>\n"

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:1119
msgid ""
"Lines like <pin num=\"1\" type=\"passive\"/> give also the electrical pin "
"type. Possible electrical pin types are"
msgstr ""
"Linie jak <pin num=\"1\" type=\"passive\"/> określają również typ "
"elektryczny pinów. Dostępne są typy:"

#. type: Table
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:1133
#, no-wrap
msgid ""
"|Input |Usual input pin\n"
"|Output |Usual output\n"
"|Bidirectional |Input or Output\n"
"|Tri-state |Bus input/output\n"
"|Passive |Usual ends of passive components\n"
"|Unspecified |Unknown electrical type\n"
"|Power input |Power input of a component\n"
"|Power output |Power output like a regulator output\n"
"|Open collector |Open collector often found in analog comparators\n"
"|Open emitter |Open emitter sometimes found in logic\n"
"|Not connected |Must be left open in schematic\n"
msgstr ""
"|Input | Zwykły pin wejściowy\n"
"|Output | Zwykły pin wyjściowy\n"
"|Bidirectional | Wejście lub wyjście\n"
"|Tri-state | Wejście lub wyjście trójstanowe\n"
"|Passive | Pasywny, zwykle w komponentach biernych\n"
"|Unspecified | Nieznany\n"
"|Power input | Wejście zasilania dla komponentu\n"
"|Power output | Wyjście zasilania z komponentu\n"
"|Open collector | Otwarty kolektor\n"
"|Open emitter | Otwarty emiter\n"
"|Not connected | Musi być pozostawiony niepodłączony\n"

#. type: Title ====
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:1136
#, no-wrap
msgid "The libraries section"
msgstr "Sekcja bibliotek"

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:1140
msgid ""
"The libraries section has the delimiter <libraries>. This section contains "
"the list of schematic libraries used in the project."
msgstr ""
"Sekcja bibliotek znajduje się w tagu <libraries>. Dostarcza ona listę "
"bibliotek używanych w danym projekcie schematu."

#. type: delimited block -
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:1150
#, no-wrap
msgid ""
"<libraries>\n"
"  <library logical=\"device\">\n"
"    <uri>F:\\kicad\\share\\library\\device.lib</uri>\n"
"  </library>\n"
"  <library logical=\"conn\">\n"
"    <uri>F:\\kicad\\share\\library\\conn.lib</uri>\n"
"  </library>\n"
"</libraries>\n"
msgstr ""
"<libraries>\n"
"  <library logical=\"device\">\n"
"    <uri>F:\\kicad\\share\\library\\device.lib</uri>\n"
"  </library>\n"
"  <library logical=\"conn\">\n"
"    <uri>F:\\kicad\\share\\library\\conn.lib</uri>\n"
"  </library>\n"
"</libraries>\n"

#. type: Title ====
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:1153
#, no-wrap
msgid "The nets section"
msgstr "Sekcja sieci"

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:1157
msgid ""
"The nets section has the delimiter <nets>. This section contains the "
"\"connectivity\" of the schematic."
msgstr ""
"Sekcja sieci znajduje się w tagu <nets>. Zawiera ona listę wszystkich "
"połączeń na schemacie."

#. type: delimited block -
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:1175
#, no-wrap
msgid ""
"<nets>\n"
"  <net code=\"1\" name=\"GND\">\n"
"    <node ref=\"U1\" pin=\"7\"/>\n"
"    <node ref=\"C1\" pin=\"2\"/>\n"
"    <node ref=\"U2\" pin=\"7\"/>\n"
"    <node ref=\"P1\" pin=\"4\"/>\n"
"  </net>\n"
"  <net code=\"2\" name=\"VCC\">\n"
"    <node ref=\"R1\" pin=\"1\"/>\n"
"    <node ref=\"U1\" pin=\"14\"/>\n"
"    <node ref=\"U2\" pin=\"4\"/>\n"
"    <node ref=\"U2\" pin=\"1\"/>\n"
"    <node ref=\"U2\" pin=\"14\"/>\n"
"    <node ref=\"P1\" pin=\"1\"/>\n"
"  </net>\n"
"</nets>\n"
msgstr ""
"<nets>\n"
"  <net code=\"1\" name=\"GND\">\n"
"    <node ref=\"U1\" pin=\"7\"/>\n"
"    <node ref=\"C1\" pin=\"2\"/>\n"
"    <node ref=\"U2\" pin=\"7\"/>\n"
"    <node ref=\"P1\" pin=\"4\"/>\n"
"  </net>\n"
"  <net code=\"2\" name=\"VCC\">\n"
"    <node ref=\"R1\" pin=\"1\"/>\n"
"    <node ref=\"U1\" pin=\"14\"/>\n"
"    <node ref=\"U2\" pin=\"4\"/>\n"
"    <node ref=\"U2\" pin=\"1\"/>\n"
"    <node ref=\"U2\" pin=\"14\"/>\n"
"    <node ref=\"P1\" pin=\"1\"/>\n"
"  </net>\n"
"</nets>\n"

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:1178
msgid "This section lists all nets in the schematic."
msgstr "Sekcja ta zawiera wszystkie sieci na schemacie."

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:1180
msgid "A possible net contains the following."
msgstr "Poszczególne sieci są pogrupowane wewnątrz tagu <net>:"

#. type: delimited block -
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:1188
#, no-wrap
msgid ""
"<net code=\"1\" name=\"GND\">\n"
"  <node ref=\"U1\" pin=\"7\"/>\n"
"  <node ref=\"C1\" pin=\"2\"/>\n"
"  <node ref=\"U2\" pin=\"7\"/>\n"
"  <node ref=\"P1\" pin=\"4\"/>\n"
"</net>\n"
msgstr ""
"<net code=\"1\" name=\"GND\">\n"
"  <node ref=\"U1\" pin=\"7\"/>\n"
"  <node ref=\"C1\" pin=\"2\"/>\n"
"  <node ref=\"U2\" pin=\"7\"/>\n"
"  <node ref=\"P1\" pin=\"4\"/>\n"
"</net>\n"

#. type: Table
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:1195
#, no-wrap
msgid ""
"|net code |is an internal identifier for this net\n"
"|name |is a name for this net\n"
"|node |give a pin reference connected to this net\n"
msgstr ""
"|net code |Jest to wewnętrzny identyfikator danej sieci\n"
"|name |Jest to nazwa danej sieci\n"
"|node |Zawiera odnośniki do poszczególnych pinów w danej sieci\n"

#. type: Title ===
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:1198
#, no-wrap
msgid "More about xsltproc"
msgstr "Więcej informacji na temat xsltproc"

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:1201
msgid "Refer to the page: _http://xmlsoft.org/XSLT/xsltproc.html_"
msgstr ""
"Aby uzyskać więcej informacji na temat programu, polecamy zajrzeć na stronę "
"www: _http://xmlsoft.org/XSLT/xsltproc.html_"

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:1208
msgid ""
"xsltproc is a command line tool for applying XSLT style-sheets to XML "
"documents. While it was developed as part of the GNOME project, it can "
"operate independently of the GNOME desktop."
msgstr ""
"xsltproc jest narzędziem uruchamianym z linii poleceń do filtrowania za "
"pomocą arkuszy stylów XSLT dokumentów XML. Jest on częścią __libxslt__, "
"biblioteki XSLT C Library przeznaczonej dla GNOME. Chociaż powstała ona jako "
"część projektu GNOME, może również działać niezależnie od GNOME."

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:1213
msgid ""
"xsltproc is invoked from the command line with the name of the style-sheet "
"to be used followed by the name of the file or files to which the style-"
"sheet is to be applied. It will use the standard input if a filename "
"provided is - ."
msgstr ""
"xsltproc jest wywoływany z linii poleceń z podaną nazwą arkusza stylów do "
"wykorzystania, a następnie z nazwą pliku lub plików, do którego arkusz "
"stylów ma być zastosowany. Jeśli nazwa pliku wejściowego nie będzie podana, "
"czyli parametr _-i_ nie zostanie użyty, będzie wykorzystane standardowe "
"wejście."

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:1219
msgid ""
"If a style-sheet is included in an XML document with a Style-sheet "
"Processing Instruction, no style-sheet needs to be named in the command "
"line. xsltproc will automatically detect the included style-sheet and use "
"it. By default, the output is to __stdout__. You can specify a file for "
"output using the -o option."
msgstr ""
"Jeśli arkusz stylów jest wbudowany w dokument XML z instrukcjami Style-sheet "
"Processing Instruction, nie będzie trzeba dodatkowo podawać nazwy arkusza "
"stylów w linii poleceń. xsltproc automatycznie wykryje i użyje zawartych "
"stylów. Domyślnie dane wyjściowe zostaną skierowane na __stdout__. Można "
"jednak określić plik wyjściowy przy użyciu opcji -o."

#. type: Title ====
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:1221
#, no-wrap
msgid "Synopsis"
msgstr "Synopsis"

#. type: delimited block -
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:1231
#, no-wrap
msgid ""
"xsltproc [[-V] | [-v] | [-o *file* ] | [--timing] | [--repeat] |\n"
"[--debug] | [--novalid] | [--noout] | [--maxdepth *val* ] | [--html] |\n"
"[--param *name* *value* ] | [--stringparam *name* *value* ] | [--nonet] |\n"
"[--path *paths* ] | [--load-trace] | [--catalogs] | [--xinclude] |\n"
"[--profile] | [--dumpextensions] | [--nowrite] | [--nomkdir] |\n"
"[--writesubtree] | [--nodtdattr]] [ *stylesheet* ] [ *file1* ] [ *file2* ] \n"
"[ *....* ]\n"
msgstr ""
"xsltproc [[-V] | [-v] | [-o *file* ] | [--timing] | [--repeat] |\n"
"[--debug] | [--novalid] | [--noout] | [--maxdepth *val* ] | [--html] |\n"
"[--param *name* *value* ] | [--stringparam *name* *value* ] | [--nonet] |\n"
"[--path *paths* ] | [--load-trace] | [--catalogs] | [--xinclude] |\n"
"[--profile] | [--dumpextensions] | [--nowrite] | [--nomkdir] |\n"
"[--writesubtree] | [--nodtdattr]] [ *stylesheet* ] [ *file1* ] [ *file2* ] \n"
"[ *....* ]\n"

#. type: Title ====
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:1234
#, no-wrap
msgid "Command line options"
msgstr "Opcje linii poleceń"

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:1237
msgid "_-V_ or _--version_"
msgstr "_-V_ lub _--version_"

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:1239
msgid "Show the version of libxml and libxslt used."
msgstr "Pokazuje używaną wersję libxml i libxslt."

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:1241
msgid "_-v_ or _--verbose_"
msgstr "_-v_ lub _--verbose_"

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:1244
msgid ""
"Output each step taken by xsltproc in processing the stylesheet and the "
"document."
msgstr ""
"Pokazuje każdy krok wykonany przez xsltproc podczas przetwarzania arkusza "
"stylów i dokumentów."

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:1246
msgid "_-o_ or _--output file_"
msgstr "_-o_ lub _--output file_"

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:1250
msgid ""
"Direct output to the file named __file__. For multiple outputs, also known "
"as ``chunking'', -o directory/ directs the output files to a specified "
"directory. The directory must already exist."
msgstr ""
"Przekierowuje wyjście do pliku o nazwie __plik__. Dla wyjść wielokrotnych, "
"zwanych także jako \"chunking\", -o folder/ przekierowuje pliki wyjściowe do "
"określonego katalogu. Katalog ten musi być wcześniej utworzony."

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:1252
msgid "_--timing_"
msgstr "_--timing_"

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:1256
msgid ""
"Display the time used for parsing the stylesheet, parsing the document and "
"applying the stylesheet and saving the result. Displayed in milliseconds."
msgstr ""
"Pokazuje czas zużyty na przetworzenie arkusza stylów, przetworzenia "
"dokumentu oraz zastosowania arkusza stylów, a także czas zapisu danych "
"wynikowych. Wartości pokazywane są milisekundach."

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:1258
msgid "_--repeat_"
msgstr "_--repeat_"

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:1260
msgid "Run the transformation 20 times. Used for timing tests."
msgstr "Uruchamia transformację 20 razy. Używane przy testach czasowych."

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:1262
msgid "_--debug_"
msgstr "_--debug_"

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:1264
msgid "Output an XML tree of the transformed document for debugging purposes."
msgstr ""
"Pokazuje drzewo XML transformowanego dokumentu w celu usuwania usterek w "
"oprogramowaniu."

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:1266
msgid "_--novalid_"
msgstr "_--novalid_"

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:1268
msgid "Skip loading the document's DTD."
msgstr "Opuszcza ładowanie dokumentów DTD."

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:1270
msgid "_--noout_"
msgstr "_--noout_"

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:1272
msgid "Do not output the result."
msgstr "Nie generuje danych wyjściowych."

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:1274
msgid "_--maxdepth value_"
msgstr "_--maxdepth value_"

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:1277
msgid ""
"Adjust the maximum depth of the template stack before libxslt concludes it "
"is in an infinite loop. The default is 500."
msgstr ""
"Określa maksymalną głębokość stosu wzorców, przed stwierdzeniem o wejściu "
"libxslt do nieskończonej pętli. Domyślnie jest to 500."

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:1279
msgid "_--html_"
msgstr "_--html_"

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:1281
msgid "The input document is an HTML file."
msgstr "Dokument wejściowy jest plikiem HTML."

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:1283
msgid "_--param name value_"
msgstr "_--param name value_"

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:1288
msgid ""
"Pass a parameter of name _name_ and value _value_ to the stylesheet. You may "
"pass multiple name/value pairs up to a maximum of 32. If the value being "
"passed is a string rather than a node identifier, use --stringparam instead."
msgstr ""
"Przekazuje parametr _nazwa_ i wartość _wartość_ do arkusza stylów. Można "
"przekazać wiele par nazwa/wartość, jednak nie więcej niż 32. Jeśli wartość "
"przekazywana jest łańcuchem a nie identyfikatorem węzła, należy użyć `--"
"stringparam` zamiast tej opcji."

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:1290
msgid "_--stringparam name value_"
msgstr "_--stringparam name value_"

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:1293
msgid ""
"Pass a paramenter of name _name_ and value _value_ where _value_ is a string "
"rather than a node identifier. (Note: The string must be utf-8.)"
msgstr ""
"Przekazuje parametr _nazwa_ i wartość _wartość_ gdze _wartość_ jest "
"łańcuchem znaków a nie identyfikatorem węzła. (Uwaga : Ciąg musi posiadać "
"znaki kodowane w UTF-8.)"

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:1295
msgid "_--nonet_"
msgstr "_--nonet_"

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:1297
msgid "Do not use the Internet to fetch DTD's, entities or documents."
msgstr ""
"Zabrania użycia sieci Internet w celu pobrania DTD, podmiotów lub dokumentów."

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:1299
msgid "_--path paths_"
msgstr "_--path paths_"

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:1302
msgid ""
"Use the list (separated by space or column) of filesystem paths specified by "
"_paths_ to load DTDs, entities or documents."
msgstr ""
"Używa listy (separowanej za pomocą spacji lub przecinków) ścieżek systemu "
"plików określonych przez `paths` w celu załadowania DTD, podmiotów lub "
"dokumentów."

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:1304
msgid "_--load-trace_"
msgstr "_--load-trace_"

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:1306
msgid "Display to stderr all the documents loaded during the processing."
msgstr ""
"Wysyła na __stderr__ wszystkie dokumenty ładowane podczas przetwarzania."

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:1308
msgid "_--catalogs_"
msgstr "_--catalogs_"

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:1313
msgid ""
"Use the SGML catalog specified in SGML_CATALOG_FILES to resolve the location "
"of external entities. By default, xsltproc looks for the catalog specified "
"in XML_CATALOG_FILES. If that is not specified, it uses /etc/xml/catalog."
msgstr ""
"Używa katalogu SGML określonego w SGML_CATALOG_FILES by określić lokację "
"zewnętrznych podmiotów. Domyślnie, xsltproc zagląda do katalogu określonego "
"w XML_CATALOG_FILES. Jeśli nie jest to określone, używa `etc/xml/catalog`."

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:1315
msgid "_--xinclude_"
msgstr "_--xinclude_"

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:1319
msgid ""
"Process the input document using the Xinclude specification. More details on "
"this can be found in the Xinclude specification: http://www.w3.org/TR/"
"xinclude/[http://www.w3.org/TR/xinclude/]"
msgstr ""
"Przetwarza dokumenty wejściowe używając specyfikacji Xinclude. Więcej "
"szczegółów na ten temat można znaleźć na stronie Web specyfikacji Xinclude: "
"http://www.w3.org/TR/xinclude/[http://www.w3.org/TR/xinclude/]"

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:1321
msgid "_--profile --norman_"
msgstr "_--profile --norman_"

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:1325
msgid ""
"Output profiling information detailing the amount of time spent in each part "
"of the stylesheet. This is useful in optimizing stylesheet performance."
msgstr ""
"Zwraca sprofilowane informacje na temat czasu spędzonego w każdej części "
"arkusza stylów. Jest to przydatne w optymalizacji wydajności arkuszy stylów."

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:1327
msgid "_--dumpextensions_"
msgstr "_--dumpextensions_"

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:1329
msgid "Dumps the list of all registered extensions to stdout."
msgstr "Zwraca listę wszystkich zarejestrowanych rozszerzeń na __stdout__."

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:1331
msgid "_--nowrite_"
msgstr "_--nowrite_"

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:1333
msgid "Refuses to write to any file or resource."
msgstr "Odrzuca polecenia tworzenia plików lub zasobów."

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:1335
msgid "_--nomkdir_"
msgstr "_--nomkdir_"

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:1337
msgid "Refuses to create directories."
msgstr "Odrzuca polecenia utworzenia katalogów."

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:1339
msgid "_--writesubtree path_"
msgstr "_--writesubtree path_"

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:1341
msgid "Allow file write only within the _path_ subtree."
msgstr "Pozwala na zapis tylko do wybranej podgałęzi _path_."

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:1343
msgid "_--nodtdattr_"
msgstr "_--nodtdattr_"

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:1345
msgid "Do not apply default attributes from the document's DTD."
msgstr "Nie stosuje domyślnych atrybutów pochodzących z dokumentów DTD."

#. type: Title ====
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:1347
#, no-wrap
msgid "Xsltproc return values"
msgstr "Zwracane wartości"

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:1351
msgid ""
"xsltproc returns a status number that can be quite useful when calling it "
"within a script."
msgstr ""
"xsltproc zwraca także kody błędów, których można użyć w przypadku wywołań "
"programu wewnątrz skryptów:"

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:1353
msgid "0: normal"
msgstr "0 : normalne zakończenie"

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:1355
msgid "1: no argument"
msgstr "1 : brak argumentu"

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:1357
msgid "2: too many parameters"
msgstr "2 : za dużo parametrów"

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:1359
msgid "3: unknown option"
msgstr "3 : opcja nieznana"

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:1361
msgid "4: failed to parse the stylesheet"
msgstr "4 : niepowodzenie przy parsowaniu arkusza stylów"

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:1363
msgid "5: error in the stylesheet"
msgstr "5 : błąd arkuszu stylu"

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:1365
msgid "6: error in one of the documents"
msgstr "6 : błąd w jednym z dokumentów"

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:1367
msgid "7: unsupported xsl:output method"
msgstr "7 : nieobsługiwana metoda xsl:output"

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:1369
msgid "8: string parameter contains both quote and double-quotes"
msgstr ""
"8 : parametry w postaci ciągów zawierają zarówno znaki apostrofów jak i "
"cudzysłowów"

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:1371
msgid "9: internal processing error"
msgstr "9 : błąd wewnętrzny"

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:1373
msgid "10: processing was stopped by a terminating message"
msgstr "10 : przetwarzanie zostało zatrzymane przez komunikat o przerwaniu"

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:1375
msgid "11: could not write the result to the output file"
msgstr "11 : nie można zapisać danych wyjściowych do pliku wyjściowego"

#. type: Title ====
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:1377
#, no-wrap
msgid "More Information about xsltproc"
msgstr "Więcej informacji na temat xsltproc"

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:1380
msgid "libxml web page: http://www.xmlsoft.org/[http://www.xmlsoft.org/]"
msgstr "Strona WEB libxml: http://www.xmlsoft.org/[http://www.xmlsoft.org/]"

#. type: Plain text
#: eeschema_creating_customized_netlists_and_bom_files.adoc:1381
msgid "W3C XSLT page: http://www.w3.org/TR/xslt[http://www.w3.org/TR/xslt]"
msgstr ""
"Strona WEB W3C XSLT: http://www.w3.org/TR/xslt[http://www.w3.org/TR/xslt]"

#. type: Title ==
#: eeschema_design_verification_with_erc.adoc:3
#, no-wrap
msgid "Design verification with Electrical Rules Check"
msgstr "Kontrola reguł projektowych - Electrical Rules Check"

#. type: Plain text
#: eeschema_design_verification_with_erc.adoc:14
msgid ""
"The Electrical Rules Check (ERC) tool performs an automatic check of your "
"schematic. The ERC checks for any errors in your sheet, such as unconnected "
"pins, unconnected hierarchical symbols, shorted outputs, etc. Naturally, an "
"automatic check is not infallible, and the software that makes it possible "
"to detect all design errors is not yet 100% complete. Such a check is very "
"useful, because it allows you to detect many oversights and small errors."
msgstr ""
"Funkcja Kontrola reguł projektowych ERC przeprowadza automatyczne "
"sprawdzenie poprawności elektrycznej schematu. Wskazuje ona błędy na arkuszu "
"schematu, takie jak: niepodłączone wyprowadzenia, niepodłączone "
"wyprowadzenia w symbolach hierarchicznych, zwarcia pomiędzy wyjściami, itp. "
"Naturalnie, sprawdzanie automatyczne nie jest bezbłędne, a oprogramowanie "
"które mogłoby wykryć wszelkie błędy nie zostało jeszcze napisane. Aczkolwiek "
"zwykła kontrola jest bardzo użyteczna, ponieważ pozwala na wykrycie wielu "
"niedopatrzeń oraz małych błędów."

#. type: Plain text
#: eeschema_design_verification_with_erc.adoc:19
msgid ""
"In fact all detected errors must be checked and then corrected before "
"proceeding as normal. The quality of the ERC is directly related to the care "
"taken in declaring electrical pin properties during symbol library creation. "
"ERC output is reported as ``errors'' or ``warnings''."
msgstr ""
"W zasadzie wszystkie wykryte błędy muszą zostać sprawdzone i poprawione "
"przed kontynuacją dalszej pracy nad projektem. Jakość procesu sprawdzenia "
"jest bezpośrednio zależna od staranności jaka została podjęta podczas "
"tworzenia elementów bibliotecznych, zwłaszcza przy definiowaniu typu "
"wyprowadzeń. Błędy raportowane przez ERC mogą mieć status ``błędów'' lub "
"``ostrzeżeń''."

#. type: Named 'alt' AttributeList argument for macro 'image'
#: eeschema_design_verification_with_erc.adoc:20
#: eeschema_general_top_toolbar.adoc:144
#, no-wrap
msgid "ERC dialog"
msgstr "Główne okno narzędzia ERC"

#. type: Target for macro image
#: eeschema_design_verification_with_erc.adoc:20
#: eeschema_general_top_toolbar.adoc:144
#, no-wrap
msgid "images/en/dialog_erc.png"
msgstr "images/pl/dialog_erc.png"

#. type: Title ===
#: eeschema_design_verification_with_erc.adoc:23
#, no-wrap
msgid "How to use ERC"
msgstr "Używanie narzędzia testu ERC"

#. type: Plain text
#: eeschema_design_verification_with_erc.adoc:27
msgid ""
"ERC can be started by clicking on the icon image:images/icons/erc.png[ERC "
"icon]."
msgstr ""
"ERC można uruchomić klikając w ikonę image:images/icons/erc.png[Ikona ERC]."

#. type: Plain text
#: eeschema_design_verification_with_erc.adoc:30
msgid ""
"Warnings are placed on the schematic elements raising an ERC error (pins or "
"labels)."
msgstr ""
"Ostrzeżenia są umieszczane na elementach schematu, które spowodowały błąd "
"ERC (piny lub etykiety)."

#. type: delimited block =
#: eeschema_design_verification_with_erc.adoc:35
msgid ""
"In this dialog window, when clicking on an error message you can jump to the "
"corresponding marker in the schematic."
msgstr ""
"Kliknięcie w informację o błędzie w tym oknie dialogowym spowoduje, że "
"kursor zostanie przeniesiony do miejsca w którym znajduje się znacznik tego "
"błędu na schemacie."

#. type: delimited block =
#: eeschema_design_verification_with_erc.adoc:37
msgid ""
"In the schematic right-click on a marker to access the corresponding "
"diagnostic message."
msgstr ""
"Na schemacie, kliknięcie prawym klawiszem na znacznik błędu umożliwia dostęp "
"do informacji o powodzie błędu."

#. type: Plain text
#: eeschema_design_verification_with_erc.adoc:40
msgid "You can also delete error markers from the dialog."
msgstr "Można także kasować znaczniki ERC z okna dialogowego."

#. type: Title ===
#: eeschema_design_verification_with_erc.adoc:42
#, no-wrap
msgid "Example of ERC"
msgstr "Przykład testu ERC"

#. type: Named 'alt' AttributeList argument for macro 'image'
#: eeschema_design_verification_with_erc.adoc:44
#, no-wrap
msgid "ERC pointers"
msgstr "Znaczniki ERC"

#. type: Target for macro image
#: eeschema_design_verification_with_erc.adoc:44
#, no-wrap
msgid "images/erc_pointers.png"
msgstr "images/erc_pointers.png"

#. type: Plain text
#: eeschema_design_verification_with_erc.adoc:47
msgid "Here you can see four errors:"
msgstr "Na powyższym obrazku można zobaczyć cztery błędy:"

#. type: Plain text
#: eeschema_design_verification_with_erc.adoc:49
msgid "Two outputs have been erroneously connected together (red arrow)."
msgstr "Dwa wyjścia zostały błędnie połączone razem (czerwona strzałka)."

#. type: Plain text
#: eeschema_design_verification_with_erc.adoc:50
msgid "Two inputs have been left unconnected (green arrow)."
msgstr "Dwa wejścia zostały niepodłączone (zielone strzałki)."

#. type: Plain text
#: eeschema_design_verification_with_erc.adoc:52
msgid ""
"There is an error on an invisible power port, power flag is missing (green "
"arrow on the top)."
msgstr ""
"Jest też błąd na niewidocznym pinie zasilania, wskazujący na brak flagi "
"zasilania (zielona strzałka na górze)."

#. type: Title ===
#: eeschema_design_verification_with_erc.adoc:54
#, no-wrap
msgid "Displaying diagnostics"
msgstr "Wyświetlanie informacji o znaczniku błędu"

#. type: Plain text
#: eeschema_design_verification_with_erc.adoc:58
msgid ""
"By right-clicking on a marker the pop-up menu allows you to access the ERC "
"marker diagnostic window."
msgstr ""
"Klikając prawym klawiszem na znaczniku błędu można z menu podręcznego "
"wywołać okienko z informacją o tym błędzie ERC."

#. type: Named 'alt' AttributeList argument for macro 'image'
#: eeschema_design_verification_with_erc.adoc:59
#, no-wrap
msgid "ERC pointers info"
msgstr "Informacje o znacznikach ERC"

#. type: Target for macro image
#: eeschema_design_verification_with_erc.adoc:59
#, no-wrap
msgid "images/en/erc_pointers_info.png"
msgstr "images/pl/erc_pointers_info.png"

#. type: Plain text
#: eeschema_design_verification_with_erc.adoc:63
msgid ""
"and when clicking on Marker Error Info you can get a description of the "
"error."
msgstr ""
"wybierając polecenie \"Informacja o znaczniku błędu\" można zobaczyć "
"dokładniejszy jego opis."

#. type: Named 'alt' AttributeList argument for macro 'image'
#: eeschema_design_verification_with_erc.adoc:64
#, no-wrap
msgid "erc_pointers_message_png"
msgstr "Informacja o znaczniku"

#. type: Target for macro image
#: eeschema_design_verification_with_erc.adoc:64
#, no-wrap
msgid "images/erc_pointers_message.png"
msgstr "images/pl/erc_pointers_message.png"

#. type: Title ===
#: eeschema_design_verification_with_erc.adoc:67
#, no-wrap
msgid "Power pins and Power flags"
msgstr "Piny zasilania i flagi zasilania"

#. type: Plain text
#: eeschema_design_verification_with_erc.adoc:73
msgid ""
"It is common to have an error or a warning on power pins, even though all "
"seems normal. See example above. This happens because, in most designs, the "
"power is provided by connectors that are not power sources (like regulator "
"output, which is declared as Power out)."
msgstr ""
"Dosyć często występuje błąd (ostrzeżenie) na wyprowadzeniach zasilania, "
"podczas gdy na pierwszy rzut oka wszystko wydaje się poprawne (patrz "
"przykład powyżej). To dlatego, że w większości projektów zasilanie jest "
"dostarczane przez złączki, które nie są źródłami zasilania gdyż ich "
"wyprowadzenia mają funkcje pasywną (nie tak jak na przykład wyjście "
"regulatora napięcia, którego piny są zwykle zadeklarowane jako źródło "
"zasilania)."

#. type: Plain text
#: eeschema_design_verification_with_erc.adoc:76
msgid ""
"The ERC thus won't detect any Power out pin to control this wire and will "
"declare them not driven by a power source."
msgstr ""
"ERC wobec tego nie znajduje żadnego źródła zasilania do wysterowania takiej "
"sieci i uzna ją za nie wysterowaną (nie połączoną ze źródłem zasilania)."

#. type: Plain text
#: eeschema_design_verification_with_erc.adoc:79
msgid ""
"To avoid this warning you have to place a \"PWR_FLAG\" on such a power port. "
"Take a look at the following example:"
msgstr ""
"W takich przypadkach należy do takiej sieci przypiąć specjalny element: "
"flagę \"PWR_FLAG\" z biblioteki `power.lib`, która sygnalizuje, że ta sieć "
"jest w istocie źródłem zasilania. Spójrz na następujący przykład:"

#. type: Named 'alt' AttributeList argument for macro 'image'
#: eeschema_design_verification_with_erc.adoc:80
#, no-wrap
msgid "eeschema_power_pins_and_flags_png"
msgstr "Porty zasilania i flagi PWR_FLAG"

#. type: Target for macro image
#: eeschema_design_verification_with_erc.adoc:80
#, no-wrap
msgid "images/eeschema_power_pins_and_flags.png"
msgstr "images/eeschema_power_pins_and_flags.png"

#. type: Plain text
#: eeschema_design_verification_with_erc.adoc:83
msgid "The error marker will then disappear."
msgstr ""
"Po umieszczeniu na szynach zasilania tej flagi, błędy związane z brakiem "
"sterowania powinny zniknąć podczas ponownej kontroli ERC."

#. type: Plain text
#: eeschema_design_verification_with_erc.adoc:88
msgid ""
"Most of the time, a PWR_FLAG must be connected to GND, because regulators "
"have outputs declared as power out, but ground pins are never power out (the "
"normal attribute is power in), so grounds never appear connected to a power "
"source without a power flag symbol."
msgstr ""
"W większości przypadków, PWR_FLAG musi zostać podpięta do sieci GND, "
"ponieważ regulatory napięć posiadają co prawda wyjścia zadeklarowane jako "
"źródło zasilania, ale ich wyprowadzenia masy (GND) zwykle nigdy nie są "
"źródłami zasilania (normalny atrybut to Wejście zasilania). Tak więc, masy "
"nigdy nie występują jako źródła zasilania bez podpiętej PWR_FLAG."

#. type: Title ===
#: eeschema_design_verification_with_erc.adoc:90
#, no-wrap
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguracja"

#. type: Plain text
#: eeschema_design_verification_with_erc.adoc:94
msgid ""
"_The Options_ panel allows you to configure connectivity rules to define "
"electrical conditions for errors and warnings check."
msgstr ""
"_Panel opcji_ pozwala na skonfigurowanie reguł jakimi się ma kierować ERC w "
"określonych przypadkach zestawienia połączenia, i czy w danym przypadku ma "
"zostać wygenerowany błąd czy tylko ostrzeżenie, albo też takie zestawienie "
"nie powinno generować błędu."

#. type: Named 'alt' AttributeList argument for macro 'image'
#: eeschema_design_verification_with_erc.adoc:95
#, no-wrap
msgid "eeschema_erc_options_png"
msgstr "Opcje ERC"

#. type: Target for macro image
#: eeschema_design_verification_with_erc.adoc:95
#, no-wrap
msgid "images/eeschema_erc_options.png"
msgstr "images/pl/dialog_erc_opts.png"

#. type: Plain text
#: eeschema_design_verification_with_erc.adoc:99
msgid ""
"Rules can be changed by clicking on the desired square of the matrix, "
"causing it to cycle through the choices: normal, warning, error."
msgstr ""
"Poszczególne reguły mogą zostać zmienione poprzez kliknięcie na wybranym "
"polu na powyższej matrycy. Kolejne kliknięcia pozwalają na wybranie: brak "
"błędu (zielony), ostrzeżenie (żółty, W) i błąd (czerwony, E). Zmiany "
"odbywają się w zamkniętym cyklu, zatem aby wrócić do poprzedniego stanu "
"należy ponownie kliknąć (jedno- lub dwukrotnie)."

#. type: Title ===
#: eeschema_design_verification_with_erc.adoc:101
#, no-wrap
msgid "ERC report file"
msgstr "Plik raportu ERC"

#. type: Plain text
#: eeschema_design_verification_with_erc.adoc:106
msgid ""
"An ERC report file can be generated and saved by checking the option Write "
"ERC report. The file extension for ERC report files is .erc. Here is an "
"example ERC report file."
msgstr ""
"Plik raportu ERC może zostać wygenerowany i zapisany poprzez zaznaczenie "
"opcji \"Utwórz plik raportu\". Pliki takie są zapisywane z rozszerzeniem `."
"erc`. Poniżej znajduje się przykład zawartości takiego pliku:"

#. type: delimited block -
#: eeschema_design_verification_with_erc.adoc:109
#, no-wrap
msgid "ERC control (4/1/1997-14:16:4)\n"
msgstr "Raport ERC (2011-09-24 08:46:02)\n"

#. type: delimited block -
#: eeschema_design_verification_with_erc.adoc:115
#, no-wrap
msgid ""
"***** Sheet 1 (INTERFACE UNIVERSAL)\n"
"ERC: Warning Pin input Unconnected @ 8.450, 2.350\n"
"ERC: Warning passive Pin Unconnected @ 8.450, 1.950\n"
"ERC: Warning: BiDir Pin connected to power Pin (Net 6) @ 10.100, 3.300\n"
"ERC: Warning: Power Pin connected to BiDir Pin (Net 6) @ 4.950, 1.400\n"
msgstr ""
"***** Arkusz / (Root)\n"
"ErrType(2): Pin nie jest podłączony (i nie ma przypisanego symbolu \"Niepołączone\")\n"
"    @ (3,2500 \",3,0500 \"): Element U10, Pin 5 (input) nie jest połączony\n"
"ErrType(3): Pin podłączony do innych pinów ale nie ma pinu sterującego\n"
"    @ (3,6500 \",2,4000 \"): Element U10, pin 7 (power_in) nie jest sterowany (sieć 6)\n"
"ErrType(3): Pin podłączony do innych pinów ale nie ma pinu sterującego\n"
"    @ (3,6500 \",2,7500 \"): Element U10, pin 14 (power_in) nie jest sterowany (sieć 5)\n"
"ErrType(5): BŁĄD: Konflikt pomiędzy pinami.\n"
"    @ (4,4500 \",2,2000 \"): Element U10: Pin 3 (output) połączony z\n"
"    @ (4,4500 \",2,9500 \"): Element U10: Pin 6 (output) (sieć 2)\n"
"ErrType(2): Pin nie jest podłączony (i nie ma przypisanego symbolu \"Niepołączone\")\n"
"    @ (3,2500 \",2,8500 \"): Element U10, Pin 4 (input) nie jest połączony\n"

#. type: delimited block -
#: eeschema_design_verification_with_erc.adoc:117
#, no-wrap
msgid ">> Errors ERC: 4\n"
msgstr ">> Błędy ERC: 5\n"

#. type: Title ==
#: eeschema_general_top_toolbar.adoc:3
#, no-wrap
msgid "General Top Toolbar"
msgstr "Główny pasek narzędziowy"

#. type: Title ===
#: eeschema_general_top_toolbar.adoc:6
#, no-wrap
msgid "Sheet management"
msgstr "Zarządzanie ustawieniami arkuszy/stron"

#. type: Plain text
#: eeschema_general_top_toolbar.adoc:12
msgid ""
"The Sheet Settings icon (image:images/icons/sheetset.png[Sheet Settings "
"icon])  allows you to define the sheet size and the contents of the title "
"block."
msgstr ""
"Narzędzie \"Ustawienia strony\" (image:images/icons/sheetset.png[Ikona "
"Ustawienia strony]) pozwala na zdefiniowanie rozmiaru arkusza oraz "
"zawartości tabelki w prawym dolnym rogu."

#. type: Named 'alt' AttributeList argument for macro 'image'
#: eeschema_general_top_toolbar.adoc:13
#, no-wrap
msgid "Page Settings"
msgstr "Ustawienia strony"

#. type: Target for macro image
#: eeschema_general_top_toolbar.adoc:13
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:444
#, no-wrap
msgid "images/en/page_settings.png"
msgstr "images/pl/page_settings.png"

#. type: Plain text
#: eeschema_general_top_toolbar.adoc:18
msgid ""
"Sheet numbering is automatically updated. You can set the date to today by "
"pressing the left arrow button by \"Issue Date\", but it will not be "
"automatically changed."
msgstr ""
"Numeracja arkuszy jest odświeżana automatycznie. Można ustawić datę na datę "
"bieżącą klikając na przycisk ze strzałką, lecz data ta nie będzie się "
"zmieniała automatycznie."

#. type: Title ===
#: eeschema_general_top_toolbar.adoc:20
#, no-wrap
msgid "Search tool"
msgstr "Znajdź oraz Znajdź i zamień"

#. type: Plain text
#: eeschema_general_top_toolbar.adoc:25
msgid ""
"The Find icon (image:images/icons/find.png[Find icon])  can be used to "
"access the search tool."
msgstr ""
"Ikona Wyszukiwania (image:images/icons/find.png[Ikona wyszukaj]) pozwala na "
"dostęp do narzędzia do wyszukiwania."

#. type: Named 'alt' AttributeList argument for macro 'image'
#: eeschema_general_top_toolbar.adoc:26
#, no-wrap
msgid "Find dialog"
msgstr "Główne okno narzędzia wyszukiwania"

#. type: Target for macro image
#: eeschema_general_top_toolbar.adoc:26
#, no-wrap
msgid "images/en/find_dialog.png"
msgstr "images/pl/find_dialog.png"

#. type: Plain text
#: eeschema_general_top_toolbar.adoc:31
msgid ""
"You can search for a reference, a value or a text string in the current "
"sheet or in the whole hierarchy. Once found, the cursor will be positioned "
"on the found element in the relevant sub-sheet."
msgstr ""
"Za jego pomocą można wyszukać na schemacie nazwy umieszczonych tam "
"komponentów, jego wartość lub dowolny tekst jaki znajduje się na bieżącym "
"schemacie czy w całej jego hierarchii. Po odnalezieniu jednego z w/w "
"elementów kursor przeskakuje do miejsca jego umieszczenia."

#. type: Title ===
#: eeschema_general_top_toolbar.adoc:33
#, no-wrap
msgid "Netlist tool"
msgstr "Narzędzie Lista sieci"

#. type: Plain text
#: eeschema_general_top_toolbar.adoc:38
msgid ""
"The Netlist icon (image:images/icons/netlist.png[Netlist icon])  opens the "
"netlist generation tool."
msgstr ""
"Ikona \"Lista sieci\" (image:images/icons/netlist.png[Ikona Lista sieci]) "
"otwiera okno dialogowe z narzędziem do tworzenia listy sieci."

#. type: Plain text
#: eeschema_general_top_toolbar.adoc:40
msgid ""
"The tool creates a file which describe all connections in the entire "
"hierarchy."
msgstr ""
"Narzędzie to tworzy listę sieci opisującą wszystkie połączenia w całej "
"hierarchii schematów."

#. type: Plain text
#: eeschema_general_top_toolbar.adoc:47
msgid ""
"In a multisheet hierarchy, any local label is visible only inside the sheet "
"to which it belongs.  For example: the label LABEL1 of sheet 3 is different "
"from the label LABEL1 of sheet 5 (if no connection has been intentionally "
"introduced to connect them).  This is due to the fact that the sheet name "
"path is internally associated with the local label."
msgstr ""
"W hierarchii, dowolna zwykła etykieta jest widoczna tylko dla arkusza do "
"którego należy.  Dlatego etykieta \"LABEL1\" z arkusza 3 różni się od "
"etykiety \"LABEL1\" z arkusza 5 (jeśli ich połączenie nie było celowo "
"wprowadzone).  Wynika to z faktu, że numer arkusza jest powiązany z lokalną "
"etykietą."

#. type: Plain text
#: eeschema_general_top_toolbar.adoc:52
msgid ""
"Even though there is no text length limit for labels in Eeschema, please "
"take into account that other programs reading the generated netlist may have "
"such constraints."
msgstr ""
"Nawet jeśli nie ma ograniczenia długości tekstu dla etykiet w Eeschema, "
"należy wziąć pod uwagę, że inne programy odczytujące wygenerowaną listę mogą "
"mieć takie ograniczenia."

#. type: Plain text
#: eeschema_general_top_toolbar.adoc:57
msgid ""
"Avoid spaces in labels, because they will appear as separated words in the "
"generated file. It is not a limitation of Eeschema, but of many netlist "
"formats, which often assume that a label has no spaces."
msgstr ""
"Unikaj spacji w nazwach etykiet, bo zostaną one zinterpretowane jako dwa "
"różne słowa. Nie jest to ograniczenie narzucane przez Eeschema, lecz wiele z "
"formatów list sieci nie dopuszcza do ich stosowania."

#. type: Named 'alt' AttributeList argument for macro 'image'
#: eeschema_general_top_toolbar.adoc:58
#, no-wrap
msgid "Netlist dialog"
msgstr "Okno list sieci"

#. type: Target for macro image
#: eeschema_general_top_toolbar.adoc:58
#, no-wrap
msgid "images/en/netlist_dialog.png"
msgstr "images/pl/netlist_dialog.png"

#. type: Plain text
#: eeschema_general_top_toolbar.adoc:61 eeschema_general_top_toolbar.adoc:153
#: eeschema_general_top_toolbar.adoc:187
msgid "Option:"
msgstr "Opcje:"

#. type: Table
#: eeschema_general_top_toolbar.adoc:65
#, no-wrap
msgid "|Default Format |Check to select Pcbnew as the default format.\n"
msgstr "|Format domyślny |Zaznacz tą opcję jeśli ten format listy sieci ma być domyślny dla nowo tworzonych list sieci.\n"

#. type: Plain text
#: eeschema_general_top_toolbar.adoc:68
msgid "Other formats can also be generated:"
msgstr "Można też wygenerować netlistę w innych formatach:"

#. type: Plain text
#: eeschema_general_top_toolbar.adoc:70
msgid "Orcad PCB2"
msgstr "Orcad PCB2"

#. type: Plain text
#: eeschema_general_top_toolbar.adoc:71
msgid "CadStar"
msgstr "CadStar"

#. type: Plain text
#: eeschema_general_top_toolbar.adoc:72
msgid "Spice (simulators)"
msgstr "Spice (dla symulatorów)"

#. TODO describe how to create new plugins
#. type: Plain text
#: eeschema_general_top_toolbar.adoc:78
msgid ""
"External plugins can be added to extend the netlist formats list (PadsPcb "
"Plugin was added in the picture above)."
msgstr ""
"Za pomocą zewnętrznych wtyczek można uruchamiać konwersje do innych formatów "
"(Tu dodano wtyczkę PADSPCB)."

#. type: Plain text
#: eeschema_general_top_toolbar.adoc:81
msgid ""
"There is more information about creating netlists in <<create-a-netlist, "
"Create a Netlist>> chapter."
msgstr ""
"Więcej informacji na temat tworzenia list sieci można znaleźć w rozdziale "
"<<create-a-netlist,Tworzenie list sieci>>."

#. type: Title ===
#: eeschema_general_top_toolbar.adoc:83
#, no-wrap
msgid "Annotation tool"
msgstr "Numeracja komponentów"

#. type: Plain text
#: eeschema_general_top_toolbar.adoc:88
msgid ""
"The icon image:images/icons/annotate.png[icons_annotate_png] launches the "
"annotation tool. This tool assigns references to components."
msgstr ""
"Ikona image:images/icons/annotate.png[Ikona Numeracja schematu] wywołuje "
"narzędzie do numerowania schematu. To narzędzie przypisuje komponentom "
"unikalne odnośniki."

#. type: Plain text
#: eeschema_general_top_toolbar.adoc:92
msgid ""
"For multi-part components (such as 7400 TTL which contains 4 gates), a multi-"
"part suffix is also allocated (thus a 7400 TTL designated U3 will be divided "
"into U3A, U3B, U3C and U3D)."
msgstr ""
"Dla komponentów, które składają się z kilku części (jak na przykład 7400 TTL "
"który posiada 4 takie same 4 bramki), przyrostek oznaczający poszczególne "
"części także będzie zachowany (w przypadku 7400 TTL przypisana nazwa U3 "
"będzie podzielona na U3A, U3B, U3C oraz U3D)."

#. type: Plain text
#: eeschema_general_top_toolbar.adoc:95
msgid ""
"You can unconditionally annotate all the components or only the new "
"components, i.e. those which were not previously annotated."
msgstr ""
"Można bezwarunkowo ponumerować wszystkie elementy, bądź tylko te, które są "
"nowe na schemacie, tzn. takie, które dotychczas nie zostały jeszcze "
"ponumerowane."

#. type: Plain text
#: eeschema_general_top_toolbar.adoc:99
#, no-wrap
msgid "*Scope*\n"
msgstr "*Zakres*\n"

#. type: Table
#: eeschema_general_top_toolbar.adoc:116
#, no-wrap
msgid ""
"|Use the entire schematic| All sheets are re-annotated (default).\n"
"\n"
"|Use the current page only| Only the current sheet is re-annotated\n"
"(this option is to be used only in special cases, for example to\n"
"evaluate the amount of resistors in the current sheet.).\n"
"\n"
"|Keep existing annotation| Conditional annotation, only the new\n"
"components will be re-annotated (default).\n"
"\n"
"|Reset existing annotation| Unconditional annotation, all the\n"
"components will be re-annotated (this option is to be used when there\n"
"are duplicated references).\n"
"\n"
"|Reset, but do not swap any annotated multi-unit parts| Keeps\n"
"all groups of multiple units (e.g. U2A, U2B) together when reannotating.\n"
msgstr ""
"|Użyj całego schematu| Wszystkie arkusze zostana ponumerowane ponownie (domyślnie).\n"
"\n"
"|Użyj tylko bieżącej strony| Tylko bieżący arkusz zostanie ponownie\n"
"ponumerowany (Opcja ta może być użyta tylko w szczególnych\n"
"przypadkach, np. podczas testowania ilości rezystorów na bieżącym\n"
"arkuszu).\n"
"\n"
"|Zachowaj bieżąca numerację| Numeracja warunkowa, tylko nowe\n"
"komponenty zostaną ponumerowane ponownie (domyślnie).\n"
"\n"
"|Resetuj bieżącą numerację| Numeracja bezwarunkowa, wszystkie\n"
"komponenty będą ponumerowane ponownie (Ta opcja powinna być\n"
"użyta jeśli występują zduplikowane odniesienia).\n"
"\n"
"|Resetuj, ale nie zmieniaj części elementów wieloczęściowych| Zachowuje\n"
"wybrany podział elementów wieloczęściowych (np. U2A, U2B) podczas\n"
"ponownej numeracji.\n"

#. type: Plain text
#: eeschema_general_top_toolbar.adoc:119
#, no-wrap
msgid "*Annotation Order*\n"
msgstr "*Porządek numeracji*\n"

#. type: Plain text
#: eeschema_general_top_toolbar.adoc:122
msgid ""
"Selects the order in which components will be numbered (either horizontally "
"or vertically)."
msgstr ""
"Wybiera kierunek w jakim poruszać się będzie numeracja komponentów (poziomo "
"lub pionowo)."

#. type: Plain text
#: eeschema_general_top_toolbar.adoc:124
#, no-wrap
msgid "*Annotation Choice*\n"
msgstr "*Wybór numeracji*\n"

#. type: Plain text
#: eeschema_general_top_toolbar.adoc:126
msgid "Selects the assigned reference format."
msgstr "Wybiera format w jakim są przypisywane oznaczenia."

#. type: Title ===
#: eeschema_general_top_toolbar.adoc:128
#, no-wrap
msgid "Electrical Rules Check tool"
msgstr "Kontrola reguł projektowych - ERC"

#. type: Plain text
#: eeschema_general_top_toolbar.adoc:133
msgid ""
"The icon image:images/icons/erc.png[ERC icon] launches the electrical rules "
"check (ERC) tool."
msgstr ""
"Ikona image:images/icons/erc.png[Narzędzie ERC] pozwala na dostęp do "
"narzędzia sprawdzania reguł projektowych schematu (zwanego ERC)."

#. type: Plain text
#: eeschema_general_top_toolbar.adoc:136
msgid ""
"This tool performs a design verification and is able to detect forgotten "
"connections, and inconsistencies."
msgstr ""
"Funkcja ta generalnie służy do wykrywania złych lub nieistniejących połączeń "
"lub innych niespójności schematu."

#. type: Plain text
#: eeschema_general_top_toolbar.adoc:140
msgid ""
"Once you have run the ERC, Eeschema places markers to highlight problems.  "
"The error description is displayed after left clicking on the marker. An "
"error report file can also be generated."
msgstr ""
"Eeschema po przeprowadzeniu testu ERC umieszcza na schemacie znaczniki w "
"okolicy wyprowadzeń lub etykiet by wskazać miejsce wykrytego problemu.  Opis "
"problemu może zostać wyświetlony klikając lewym klawiszem myszy na znaczniku "
"ERC. Można także wygenerować plik z listą błędów do dalszej analizy "
"zaznaczając odpowiednią opcję."

#. type: Title ====
#: eeschema_general_top_toolbar.adoc:142
#, no-wrap
msgid "Main ERC dialog"
msgstr "Główne okno narzędzia ERC"

#. type: Plain text
#: eeschema_general_top_toolbar.adoc:147
msgid "Errors are displayed in the Electrical Rules Checker dialog:"
msgstr ""
"Podsumowanie ilości błędów lub ostrzeżeń jest wyświetlane w oknie dialogowym:"

#. type: Plain text
#: eeschema_general_top_toolbar.adoc:149
msgid "Total count of errors and warnings."
msgstr "Ogółem błędów - to całkowita liczba znalezionych nieprawidłowości."

#. type: Plain text
#: eeschema_general_top_toolbar.adoc:150
msgid "Errors count."
msgstr "Liczba błędów - to liczba wykrytych błędów."

#. type: Plain text
#: eeschema_general_top_toolbar.adoc:151
msgid "Warnings count."
msgstr "Ogółem ostrzeżeń - to liczba wykrytych ostrzeżeń."

#. type: Table
#: eeschema_general_top_toolbar.adoc:157
#, no-wrap
msgid "|Create ERC file report |Check this option to generate an ERC report file.\n"
msgstr "|Utwórz plik raportu | Jeśli chcemy dodatkowo wygenerować plik z listą błędów należy zaznaczyć tą opcję.\n"

#. type: Plain text
#: eeschema_general_top_toolbar.adoc:160 eeschema_general_top_toolbar.adoc:197
msgid "Commands:"
msgstr "Polecenia:"

#. type: Table
#: eeschema_general_top_toolbar.adoc:166
#, no-wrap
msgid ""
"|Delete Markers| Remove all ERC error/warnings markers.\n"
"|Run| Start an Electrical Rules Check.\n"
"|Close| Close the dialog.\n"
msgstr ""
"|Usuń znaczniki | Usuwa bieżące znaczniki błędów/ostrzeżeń.\n"
"|Uruchom | Rozpoczyna proces sprawdzenia.\n"
"|Zamknij | Zamyka okno.\n"

#. type: Plain text
#: eeschema_general_top_toolbar.adoc:171
msgid ""
"Clicking on an error message jumps to the corresponding marker in the "
"schematic."
msgstr ""
"Gdy kliknie się w komunikat o błędzie na liście, kursor przeskakuje do "
"miejsca gdzie znajduje się znacznik tego błędu."

#. type: Title ====
#: eeschema_general_top_toolbar.adoc:173
#, no-wrap
msgid "ERC options dialog"
msgstr "Opcje sprawdzania ERC"

#. type: Named 'alt' AttributeList argument for macro 'image'
#: eeschema_general_top_toolbar.adoc:175
#, no-wrap
msgid "ERC Options dialog"
msgstr "Opcje sprawdzania ERC"

#. type: Target for macro image
#: eeschema_general_top_toolbar.adoc:175
#, no-wrap
msgid "images/en/dialog_erc_opts.png"
msgstr "images/pl/dialog_erc_opts.png"

#. type: Plain text
#: eeschema_general_top_toolbar.adoc:179
msgid ""
"This tab allows you to define the connectivity rules between pins; you can "
"choose between 3 options for each case:"
msgstr ""
"Ta zakładka pozwala na określenie, jaki błąd powinien zostać wygenerowany po "
"zestawieniu ze sobą dwóch typów wyprowadzeń. Można wybrać jedną z 3 opcji "
"zgłoszenia dla danego przypadku:"

#. type: Plain text
#: eeschema_general_top_toolbar.adoc:181
msgid "No error"
msgstr "Brak błędu"

#. type: Plain text
#: eeschema_general_top_toolbar.adoc:182
msgid "Warning"
msgstr "Ostrzeżenie"

#. type: Plain text
#: eeschema_general_top_toolbar.adoc:183
msgid "Error"
msgstr "Błąd"

#. type: Plain text
#: eeschema_general_top_toolbar.adoc:185
msgid "Each square of the matrix can be modified by clicking on it."
msgstr ""
"Każde pole na matrycy błędów i ostrzeżeń może być zmienione klikając w nie. "
"Zmiany są wykonywane cykliczne. W każdej chwili można przywrócić ustawienia "
"domyślne za pomocą przycisku \"Resetuj do domyślnych\"."

#. type: Table
#: eeschema_general_top_toolbar.adoc:194
#, no-wrap
msgid ""
"|Test similar labels |Report labels that differ only by letter case (e.g. label/Label/LaBeL).\n"
"Net names are case-sensitive therefore such labels are treated as separate nets.\n"
"|Test unique global labels |Report global lables that occur only once for a\n"
"particular net. Normally it is required to have at least two make a connection.\n"
msgstr ""
"|Testuj na podobność etykiet | Raportuje etykiety różniące się tylko wielkością liter (np. label/Label/LaBeL).\n"
"W nazwach sieci rozróżniana jest wielkość liter, dlatego takie etykiety są traktowane jako oddzielne sieci.\n"
"|Testuj na unikalność etykiet globalnych | Raportuj o etykietach globalnych, które występują tylko raz dla\n"
"danej sieci. Normalnie, wymagane jest aby co najmniej dwie takie etykiety tworzyły połączenie.\n"

#. type: Table
#: eeschema_general_top_toolbar.adoc:201
#, no-wrap
msgid "|Initialize to Default| Restores the original settings.\n"
msgstr "|Resetuj do domyślnych| Przywraca domyślne ustawienia.\n"

#.  TODO cvpcb toolbar button
#. type: Title ===
#: eeschema_general_top_toolbar.adoc:206
#, no-wrap
msgid "Bill of Material tool"
msgstr "Narzędzia list materiałowych - BOM"

#. type: Plain text
#: eeschema_general_top_toolbar.adoc:212
msgid ""
"The icon image:images/icons/bom.png[BOM icon] launches the bill of materials "
"(BOM) generator. This tool generates a file listing the components and/or "
"hierarchical connections (global labels)."
msgstr ""
"Ikona image:images/icons/bom.png[Ikona BOM] prowadzi do narzędzia, które "
"pozwala na wygenerowanie pliku z listą elementów i/lub ich połączeniami w "
"hierarchii (za pomocą etykiet globalnych)."

#. type: Named 'alt' AttributeList argument for macro 'image'
#: eeschema_general_top_toolbar.adoc:213
#, no-wrap
msgid "BOM dialog"
msgstr "Główne okno narzędzia BOM"

#. type: Target for macro image
#: eeschema_general_top_toolbar.adoc:213
#, no-wrap
msgid "images/en/dialog_bom.png"
msgstr "images/pl/dialog_bom.png"

#. type: Plain text
#: eeschema_general_top_toolbar.adoc:218
msgid ""
"Eeschema's BOM generator makes use of external plugins, either as XSLT or "
"Python scripts. There are a few examples installed inside the KiCad program "
"files directory."
msgstr ""
"Generator list materiałowych w Eeschema pozwala na użycie zewnętrznych "
"wtyczek, zwykle XLST lub Python. Niektóre z wtyczek są dołączane do programu "
"KiCad wewnątrz folderu z plikami wykonywalnymi."

#. type: Plain text
#: eeschema_general_top_toolbar.adoc:220
msgid "A useful set of component properties to use for a BOM are:"
msgstr ""
"Przydatny zestaw właściwości elementów używany zwykle do tworzenia list "
"materiałowych to:"

#. type: Plain text
#: eeschema_general_top_toolbar.adoc:222
msgid "Value - unique name for each part used."
msgstr "_Wartość_ - unikalna nazwa dla każdego z użytych elementów,"

#. type: Plain text
#: eeschema_general_top_toolbar.adoc:223
msgid "Footprint - either manually entered or back-annotated (see below)."
msgstr ""
"_Obudowa_ - zarówno wpisana ręcznie lub za pomocą numeracji wstecznej "
"(zobacz następny punkt),"

#. type: Plain text
#: eeschema_general_top_toolbar.adoc:224
msgid "Field1 - Manufacturer's name."
msgstr "Pole1 - nazwa producenta,"

#. type: Plain text
#: eeschema_general_top_toolbar.adoc:225
msgid "Field2 - Manufacturer's Part Number."
msgstr "Pole2 - nazwa elementu według producenta,"

#. type: Plain text
#: eeschema_general_top_toolbar.adoc:226
msgid "Field3 - Distributor's Part Number."
msgstr "Pole3 - nazwa elementu według jego dystrybutora."

#. type: Plain text
#: eeschema_general_top_toolbar.adoc:228
msgid "For example:"
msgstr "Przykładowo:"

#. type: Named 'alt' AttributeList argument for macro 'image'
#: eeschema_general_top_toolbar.adoc:229
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:138
#, no-wrap
msgid "Component Properties dialog"
msgstr "Okno edycja głównych właściwości symboli"

#. type: Target for macro image
#: eeschema_general_top_toolbar.adoc:229
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:138
#, no-wrap
msgid "images/en/dialog_component_properties.png"
msgstr "images/pl/dialog_component_properties.png"

#. type: Plain text
#: eeschema_general_top_toolbar.adoc:236
msgid ""
"On **MS Windows**, BOM generator dialog has a special option (pointed by red "
"arrow) that controls visibility of external plugin window. + By default, BOM "
"generator command is executed console window hidden and output is redirected "
"to __Plugin info__ field. Set this option to show the window of the running "
"command. It may be necessary if plugin has provides a graphical user "
"interface."
msgstr ""
"W systemach **MS Windows**, generator list BOM posiada specjalną opcję "
"(wskazaną strzałką), która kontroluje widoczność zewnętrznego okna wtyczek. "
"+ Domyślnie, polecenia uruchamiane są w ukrytym oknie konsoli i dane z niego "
"są przekazywane do pola __Informacje__. Zaznacz tą opcję by okno konsoli "
"było pokazywane podczas pracy polecenia. Może to być konieczne gdy wtyczka "
"posiada interfejs użytkownika."

#. type: Named 'alt' AttributeList argument for macro 'image'
#: eeschema_general_top_toolbar.adoc:237
#, no-wrap
msgid "BOM dialog extra option on MS Windows"
msgstr "Dodatkowa opcja w MS Windows"

#. type: Target for macro image
#: eeschema_general_top_toolbar.adoc:237
#, no-wrap
msgid "images/bom_extra_option_windows.png"
msgstr "images/bom_extra_option_windows.png"

#. type: Title ===
#: eeschema_general_top_toolbar.adoc:240
#, no-wrap
msgid "Edit Fields tool"
msgstr "Narzędzie do edycji pól"

#. type: Plain text
#: eeschema_general_top_toolbar.adoc:244
msgid ""
"The icon image:images/icons/spreadsheet.png[Edit Fields icon] opens a "
"spreadsheet to view and modify field values for all symbols."
msgstr ""
"Za pomocą ikony image:images/icons/spreadsheet.png[Ikona Edytuj pola] można "
"otworzyć prosty arkusz, w którym można modyfikować wszystkie pola symboli."

#. type: Plain text
#: eeschema_general_top_toolbar.adoc:246
msgid ""
"image:images/en/dialog_edit_fields.png[alt=\"Symbol Dialog\",scaledwidth="
"\"79%\"]"
msgstr ""
"image:images/pl/dialog_edit_fields.png[alt=\"Okno edycji pól symboli\","
"scaledwidth=\"79%\"]"

#. type: Plain text
#: eeschema_general_top_toolbar.adoc:249
msgid ""
"Once you modify field values, you need to either accept changes by clicking "
"on 'Apply' button or undo them by clicking on 'Revert' button."
msgstr ""
"Po zmodyfikowaniu wartości pól musisz zaakceptować zmiany, klikając przycisk "
"'Zastosuj' lub cofnąć je, klikając przycisk 'Przywróć'."

#. type: Title ====
#: eeschema_general_top_toolbar.adoc:251
#, no-wrap
msgid "Tricks to simplify fields filling"
msgstr "Sposoby uproszczenia edycji pól"

#. type: Plain text
#: eeschema_general_top_toolbar.adoc:256
msgid ""
"There are several special copy/paste methods in spreadsheet.  They may be "
"useful when entering field values that are repeated in a few components."
msgstr ""
"W tabelach okien dialogowych możliwe jest użycie kilka specjalnych metod ich "
"kopiowania/wklejania.  Mogą być one przydatne przy wprowadzaniu wartości pól "
"powtarzanych dla kilku komponentów."

#. type: Plain text
#: eeschema_general_top_toolbar.adoc:258
#, fuzzy
#| msgid "This methods are illustrated below."
msgid "These methods are illustrated below."
msgstr "Metody te ilustrują poniższe ilustracje."

#. type: Table
#: eeschema_general_top_toolbar.adoc:282
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "|Copy (Ctrl+C) |Selection |Paste (Ctrl+V)\n"
#| "\n"
#| "a|image:images/copypaste11.png[\"1copy\"]\n"
#| "a|image:images/copypaste12.png[\"1selection\"]\n"
#| "a|image:images/copypaste13.png[\"1paste\"]\n"
#| "\n"
#| "a|image:images/copypaste21.png[\"2copy\"]\n"
#| "a|image:images/copypaste22.png[\"2selection\"]\n"
#| "a|image:images/copypaste23.png[\"2paste\"]\n"
#| "\n"
#| "a|image:images/copypaste31.png[\"3copy\"]\n"
#| "a|image:images/copypaste32.png[\"3selection\"]\n"
#| "a|image:images/copypaste33.png[\"3paste\"]\n"
#| "\n"
#| "a|image:images/copypaste41.png[\"4copy\"]\n"
#| "a|image:images/copypaste42.png[\"4selection\"]\n"
#| "a|image:images/copypaste43.png[\"4paste\"]\n"
#| "\n"
#| "a|image:images/copypaste51.png[\"5copy\"]\n"
#| "a|image:images/copypaste52.png[\"5selection\"]\n"
#| "a|image:images/copypaste53.png[\"5paste\"]\n"
msgid ""
"|Copy (Ctrl+C) |Selection |Paste (Ctrl+V)\n"
"\n"
"|image:images/copypaste11.png[\"1copy\"]\n"
"|image:images/copypaste12.png[\"1selection\"]\n"
"|image:images/copypaste13.png[\"1paste\"]\n"
"\n"
"|image:images/copypaste21.png[\"2copy\"]\n"
"|image:images/copypaste22.png[\"2selection\"]\n"
"|image:images/copypaste23.png[\"2paste\"]\n"
"\n"
"|image:images/copypaste31.png[\"3copy\"]\n"
"|image:images/copypaste32.png[\"3selection\"]\n"
"|image:images/copypaste33.png[\"3paste\"]\n"
"\n"
"|image:images/copypaste41.png[\"4copy\"]\n"
"|image:images/copypaste42.png[\"4selection\"]\n"
"|image:images/copypaste43.png[\"4paste\"]\n"
"\n"
"|image:images/copypaste51.png[\"5copy\"]\n"
"|image:images/copypaste52.png[\"5selection\"]\n"
"|image:images/copypaste53.png[\"5paste\"]\n"
msgstr ""
"|Kopiowanie (Ctrl+C) |Wybór |Wklejanie (Ctrl+V)\n"
"\n"
"a|image:images/copypaste11.png[\"1kopia\"]\n"
"a|image:images/copypaste12.png[\"1wybór\"]\n"
"a|image:images/copypaste13.png[\"1wklejenie\"]\n"
"\n"
"a|image:images/copypaste21.png[\"2kopia\"]\n"
"a|image:images/copypaste22.png[\"2wybór\"]\n"
"a|image:images/copypaste23.png[\"2wklejenie\"]\n"
"\n"
"a|image:images/copypaste31.png[\"3kopia\"]\n"
"a|image:images/copypaste32.png[\"3wybór\"]\n"
"a|image:images/copypaste33.png[\"3wklejenie\"]\n"
"\n"
"a|image:images/copypaste41.png[\"4kopia\"]\n"
"a|image:images/copypaste42.png[\"4wybór\"]\n"
"a|image:images/copypaste43.png[\"4wklejenie\"]\n"
"\n"
"a|image:images/copypaste51.png[\"5kopia\"]\n"
"a|image:images/copypaste52.png[\"5wybór\"]\n"
"a|image:images/copypaste53.png[\"5wklejenie\"]\n"

#. type: Plain text
#: eeschema_general_top_toolbar.adoc:286
msgid ""
"These techniques are also available in other dialogs with a grid control "
"element."
msgstr ""
"Te techniki są również dostępne w innych oknach dialogowych zawierających "
"tabele."

#. type: Title ===
#: eeschema_general_top_toolbar.adoc:288
#, no-wrap
msgid "Import tool for footprint assignment"
msgstr "Narzędzie importu dla numeracji wstecznej"

#. type: Title ====
#: eeschema_general_top_toolbar.adoc:291
#, no-wrap
msgid "Access:"
msgstr "Dostęp:"

#. type: Plain text
#: eeschema_general_top_toolbar.adoc:296
msgid ""
"The icon image:images/icons/import_footprint_names.png[Import Footprint "
"Names icon] launches the back-annotate tool."
msgstr ""
"Za pomocą ikony image:images/icons/import_footprint_names.png[Ikona "
"Importowanie nazw footprintów] uruchamia narzędzie do numeracji wstecznej."

#. type: Plain text
#: eeschema_general_top_toolbar.adoc:298
msgid ""
"This tool allows footprint changes made in PcbNew to be imported back into "
"the footprint fields in Eeschema."
msgstr ""
"Narzędzie to pozwala na uaktualnienie danych o footprintach, które zostały "
"zmienione w programie Pcbnew, z powrotem do schematu, tak by nie było "
"rozbieżności pomiędzy oboma dokumentami."

#. type: Title ==
#: eeschema_generic_commands.adoc:2
#, no-wrap
msgid "Generic Eeschema commands"
msgstr "Podstawowe polecenia"

#. type: Plain text
#: eeschema_generic_commands.adoc:5
msgid "Commands can be executed by:"
msgstr "Polecenia można wywoływać za pomocą:"

#. type: Plain text
#: eeschema_generic_commands.adoc:7
msgid "Clicking on the menu bar (top of screen)."
msgstr "Kliknięcia w pasek menu (na górze ekranu)."

#. type: Plain text
#: eeschema_generic_commands.adoc:8
msgid "Clicking on the icons on top of the screen (general commands)."
msgstr "Kliknięcia w pasek ikon na górze ekranu (podstawowe polecenia)."

#. type: Plain text
#: eeschema_generic_commands.adoc:10
msgid ""
"Clicking on the icons on the right side of the screen (particular commands "
"or \"tools\")."
msgstr ""
"Kliknięcie w pasek ikon po prawej stronie ekranu (podstawowe polecenia lub "
"\"narzędzia\")."

#. type: Plain text
#: eeschema_generic_commands.adoc:12
msgid "Clicking on the icons on the left side of the screen (display options)."
msgstr "Kliknięcia w pasek ikon z lewej strony ekranu (opcje wyświetlania)."

#. type: Plain text
#: eeschema_generic_commands.adoc:15
msgid ""
"Pressing the mouse buttons (important complementary commands). In particular "
"a right click opens a contextual menu for the element under the cursor "
"(Zoom, grid and editing of the elements)."
msgstr ""
"Kliknięcia za pomocą klawisza myszy (najważniejsze polecenia). W praktyce "
"kliknięcie prawym klawiszem otwiera menu kontekstowe, zależne od tego jaki "
"element znajduje się na pozycji kursora (powiększenie, siatka oraz edycja "
"elementów)."

#. type: Plain text
#: eeschema_generic_commands.adoc:18
msgid ""
"Function keys (F1, F2, F3, F4, Insert and Space keys).  Specifically: Escape "
"key cancels the command in progress.  Insert key allows the duplication of "
"the last element created."
msgstr ""
"Klawisze funkcyjne (F1, F2, F3, F4, Insert oraz spacja).  Przykładowo: "
"Klawisz \"Esc\" pozwala na zaniechanie obecnie wykonywanego polecenia. "
"Klawisz \"Insert\" pozwala na powielenie ostatnio utworzonego elementu."

#. type: Plain text
#: eeschema_generic_commands.adoc:21
msgid ""
"Pressing hot keys which typically perform a select tool command and begin "
"tool action at the current cursor location.  For a list of hot keys, see the "
"\"Help->List Hotkeys\" menu entry or press 'Ctrl+F1' key."
msgstr ""
"Naciskając klawisze skrótów, które zwykle wykonują wybrane operacje "
"natychmiastowo i na bieżącej pozycji kursora.  By poznać listę aktywnych "
"skrótów, zobacz polecenie z menu *Pomoc* -> **Lista skrotow klawiszowych** "
"lub naciśnij klawisz 'Ctrl+F1'."

#. type: Named 'alt' AttributeList argument for macro 'image'
#: eeschema_generic_commands.adoc:22
#, no-wrap
msgid "Commands overview"
msgstr "Przegląd poleceń"

#. type: Target for macro image
#: eeschema_generic_commands.adoc:22
#, no-wrap
msgid "images/en/commands_overview.png"
msgstr "images/pl/commands_overview.png"

#. type: Title ===
#: eeschema_generic_commands.adoc:24
#, no-wrap
msgid "Mouse commands"
msgstr "Polecenia związane z myszą"

#. type: Title ====
#: eeschema_generic_commands.adoc:26
#, no-wrap
msgid "Basic commands"
msgstr "Podstawowe polecenia"

#. type: Plain text
#: eeschema_generic_commands.adoc:29
#, no-wrap
msgid "*Left button*\n"
msgstr "*Lewy klawisz*\n"

#. type: Plain text
#: eeschema_generic_commands.adoc:32
msgid ""
"Single click: displays the characteristics of the symbol or text under the "
"cursor in the status bar."
msgstr ""
"Pojedynczy klik: pokazuje dane charakterystyczne elementu lub tekstu "
"znajdującego się pod kursorem w pasku statusu."

#. type: Plain text
#: eeschema_generic_commands.adoc:33
msgid "Double click: edit (if the element is editable) the symbol or text."
msgstr ""
"Podwójny klik: edycja (jeśli element można edytować) tego elementu lub "
"tekstu."

#. type: Plain text
#: eeschema_generic_commands.adoc:35
#, no-wrap
msgid "*Right button*\n"
msgstr "*Prawy klawisz*\n"

#. type: Plain text
#: eeschema_generic_commands.adoc:37
msgid "Opens a pop-up menu."
msgstr "Otwarcie menu kontekstowego."

#. type: Title ====
#: eeschema_generic_commands.adoc:38
#, no-wrap
msgid "Block operations"
msgstr "Operacje na blokach"

#. type: Plain text
#: eeschema_generic_commands.adoc:42
msgid ""
"You can move, drag, copy and delete selected areas in all Eeschema menus."
msgstr ""
"Można przesuwać, przeciągać, kopiować oraz usuwać wybrane obszary w każdym z "
"menu Eeschema."

#. type: Plain text
#: eeschema_generic_commands.adoc:44
msgid ""
"Areas are selected by drawing a box around items using the left mouse button."
msgstr ""
"Bloki można zaznaczać przeciągając myszą z wciśniętym lewym klawiszem myszy."

#. type: Plain text
#: eeschema_generic_commands.adoc:47
msgid ""
"Holding ``Shift'', ``Ctrl'', or ``Shift + Ctrl'' during selection "
"respectively performs copying, dragging and deletion:"
msgstr ""
"Trzymając dodatkowo jeden z klawiszy ``SHIFT'', ``CTRL'' lub ``SHIFT + "
"CTRL'' podczas zaznaczania, w rezultacie wykonujesz kopiowanie, przeciąganie "
"lub kasowanie wybranego obszaru:"

#. type: Table
#: eeschema_generic_commands.adoc:54
#, no-wrap
msgid ""
"|left mouse button |Move selection.\n"
"|Shift + left mouse button |Copy selection.\n"
"|Ctrl + left mouse button |Drag selection.\n"
"|Ctrl + Shift + left mouse button |Delete selection.\n"
msgstr ""
"|Lewy przycisk myszy |Przesunięcie zaznaczenia.\n"
"|Shift + Lewy przycisk myszy |Skopiowanie zaznaczenia.\n"
"|Ctrl + Lewy przycisk myszy |Przeciąganie zaznaczenia.\n"
"|Ctrl + Shift + Lewy przycisk myszy |Usunięcie zaznaczenia.\n"

#. type: Plain text
#: eeschema_generic_commands.adoc:57
msgid "When dragging or copying, you can:"
msgstr "Podczas przeciągania lub kopiowania można:"

#. type: Plain text
#: eeschema_generic_commands.adoc:59
msgid "Click again to place the elements."
msgstr "Kliknąć ponownie by umieścić elementy."

#. type: Plain text
#: eeschema_generic_commands.adoc:60
msgid "Click the right button or press Escape key to cancel."
msgstr "Kliknąć prawym klawiszem lub nacisnąć ESC by przerwać operację."

#. type: Plain text
#: eeschema_generic_commands.adoc:63
msgid ""
"If a block move command has started, another command can be selected using "
"the right-click pop-up menu."
msgstr ""
"Jeśli operacja blokowa została rozpoczęta, można wybrać inną operację "
"blokową z menu kontekstowego (myszą, prawym klawiszem):"

#. type: Named 'alt' AttributeList argument for macro 'image'
#: eeschema_generic_commands.adoc:64
#, no-wrap
msgid "main window popup"
msgstr "main window popup"

#. type: Target for macro image
#: eeschema_generic_commands.adoc:64
#, no-wrap
msgid "images/en/main_window_popup.png"
msgstr "images/pl/main_window_popup.png"

#. type: Title ===
#: eeschema_generic_commands.adoc:66
#, no-wrap
msgid "Hotkeys"
msgstr "Klawisze skrótów"

#. type: Plain text
#: eeschema_generic_commands.adoc:69
msgid "The \"Ctrl+F1\" key displays the current hotkey list."
msgstr "Klawisz \"Ctrl+F1\" pokazuje bieżącą listę klawiszy skrótów."

#. type: Plain text
#: eeschema_generic_commands.adoc:70
msgid ""
"Hotkeys might be redefined in Controls tab of Schematic Editor Options "
"dialog (menu Preferences -> General Options)."
msgstr ""
"Skróty klawiszowe mogą być zmieniane w zakładce \"Zachowanie\" w oknie "
"dialogowym \"Opcje edytora schematów\" (menu \"Ustawienia -> Opcje główne\")."

#. type: Plain text
#: eeschema_generic_commands.adoc:72
msgid "Here is the default hotkey list:"
msgstr "Tutaj znajduje się lista domyślnych skrótów:"

#. image::images/en/default_hot_key_list.png[alt="Default hotkey list",scaledwidth="40%"]
#. type: Table
#: eeschema_generic_commands.adoc:134
#, no-wrap
msgid ""
"|Help (this window) |  Ctrl+F1\n"
"|Zoom In |  F1\n"
"|Zoom Out |  F2\n"
"|Zoom Redraw |  F3\n"
"|Zoom Center |  F4\n"
"|Fit on Screen |  Home\n"
"|Zoom to Selection |  @\n"
"|Reset Local Coordinates |  Space\n"
"|Edit Item |  E\n"
"|Delete Item |  Del\n"
"|Rotate Item |  R\n"
"|Drag Item |  G\n"
"|Undo |  Ctrl+Z\n"
"|Redo |  Ctrl+Y\n"
"|Mouse Left Click |  Return\n"
"|Mouse Left Double Click |  End\n"
"|Save Schematic |  Ctrl+S\n"
"|Load Schematic |  Ctrl+O\n"
"|Find Item |  Ctrl+F\n"
"|Find Next Item |  F5\n"
"|Find Next DRC Marker |  Shift+F5\n"
"|Find and Replace |  Ctrl+Alt+F\n"
"|Repeat Last Item |  Ins\n"
"|Move Block -> Drag Block |  Tab\n"
"|Copy Block |  Ctrl+C\n"
"|Paste Block |  Ctrl+V\n"
"|Cut Block |  Ctrl+X\n"
"|Move Schematic Item |  M\n"
"|Duplicate Symbol or Label |  C\n"
"|Add Symbol |  A\n"
"|Add Power |  P\n"
"|Mirror X |  X\n"
"|Mirror Y |  Y\n"
"|Orient Normal Symbol |  N\n"
"|Edit Symbol Value |  V\n"
"|Edit Symbol Reference |  U\n"
"|Edit Symbol Footprint |  F\n"
"|Edit with Symbol Editor |  Ctrl+E\n"
"|Begin Wire |  W\n"
"|Begin Bus |  B\n"
"|End Line Wire Bus |  K\n"
"|Add Label |  L\n"
"|Add Hierarchical Label |  H\n"
"|Add Global Label |  Ctrl+L\n"
"|Add Junction |  J\n"
"|Add No Connect Flag |  Q\n"
"|Add Sheet |  S\n"
"|Add Wire Entry |  Z\n"
"|Add Bus Entry |  /\n"
"|Add Graphic PolyLine |  I\n"
"|Add Graphic Text |  T\n"
"|Update PCB from Schematic |  F8\n"
"|Autoplace Fields |  O\n"
"|Leave Sheet |  Alt+BkSp\n"
"|Delete Node |  BkSp\n"
"|Highlight Connection |  Ctrl+X\n"
msgstr ""
"|Pomoc (to okno) |  Ctrl+F1\n"
"|Powiększenie |  F1\n"
"|Pomniejszenie |  F2\n"
"|Przerysowanie widoku |  F3\n"
"|Centrowanie powiększenia |  F4\n"
"|Dopasowanie powiększenia |  Home\n"
"|Powiększenie wyboru |  @\n"
"|Zerowanie lokalnych współrzędnych |  Space\n"
"|Edycja elementu |  E\n"
"|Usunięcie elementu |  Del\n"
"|Obrót elementu |  R\n"
"|Przeciągnięcie elementu |  G\n"
"|Cofnięcie akcji |  Ctrl+Z\n"
"|Przywrócenie akcji |  Ctrl+Y\n"
"|Kliknięcie myszą |  Return\n"
"|Dwukrotne kliknięcie myszą |  End\n"
"|Zapisanie schematu |  Ctrl+S\n"
"|Załadowanie schematu |  Ctrl+O\n"
"|Wyszukiwanie |  Ctrl+F\n"
"|Wyszukiwanie następnego |  F5\n"
"|Wyszukiwanie następnego znacznika DRC |  Shift+F5\n"
"|Zamiana |  Ctrl+Alt+F\n"
"|Powtórzenie ostatniego elementu |  Ins\n"
"|Przesuwanie -> Przeciąganie bloku |  Tab\n"
"|Kopiowanie bloku |  Ctrl+C\n"
"|Wklejanie bloku |  Ctrl+V\n"
"|Wycięcie bloku |  Ctrl+X\n"
"|Przesunięcie elementu |  M\n"
"|Zduplikowanie symbolu lub etykiety |  C\n"
"|Dodanie symbolu |  A\n"
"|Dodanie symbolu zasilania |  P\n"
"|Lustro X |  X\n"
"|Lustro Y |  Y\n"
"|Resetowanie orientacji symbolu |  N\n"
"|Edycja wartości symbolu |  V\n"
"|Edycja odnośnika symbolu |  U\n"
"|Edycja footprintu symbolu |  F\n"
"|Edycja za pomocą edytora symboli |  Ctrl+E\n"
"|Rozpoczęcie łącza |  W\n"
"|Rozpoczęcie magistrali |  B\n"
"|Zakończenie linii magistrali |  K\n"
"|Dodanie etykiety |  L\n"
"|Dodanie etykiety hierarchicznej |  H\n"
"|Dodanie etykiety globalnej |  Ctrl+L\n"
"|Dodanie węzła |  J\n"
"|Dodanie flagi Nie Połączone |  Q\n"
"|Dodanie arkusza |  S\n"
"|Dodanie wejścia arkusza |  Z\n"
"|Dodanie wejścia do magistrali |  /\n"
"|Dodanie linii graficznej |  I\n"
"|Dodanie tekstu graficznego |  T\n"
"|Aktualizacja PCB na podstawie schematu |  F8\n"
"|Automatyczne rozmieszczanie pól |  O\n"
"|Opuszczenie arkusza podrzędnego |  Alt+BkSp\n"
"|Usunięcie węzła |  BkSp\n"
"|Podświetlenie połączenia |  Ctrl+X\n"

#. type: Plain text
#: eeschema_generic_commands.adoc:138
msgid ""
"All hotkeys can be redefined using the hotkey editor (menu Preferences-"
">General Options-><<preferences-controls,Controls>>)."
msgstr ""
"Wszystkie skróty klawiszowe można także zdefiniować poprzez wbudowany edytor "
"(menu \"Ustawienia -> Opcje główne -> <<preferences-controls, Zachowanie>>"
"\")."

#. type: Plain text
#: eeschema_generic_commands.adoc:141
msgid ""
"It is possible to import/export hotkey settings using menu Preferences-"
">Import and Export->Import/Export Hotkeys."
msgstr ""
"Istnieje również możliwość importu/eksportu ustawień klawiszy skrótów "
"używając polecenia w menu \"Ustawienia -> Opcje skrótów klawiszowych -> "
"Importuj/eksportuj listę skrótów\"."

#. type: Title ===
#: eeschema_generic_commands.adoc:142
#, no-wrap
msgid "Grid"
msgstr "Siatka"

#. type: Plain text
#: eeschema_generic_commands.adoc:145
msgid ""
"In Eeschema the cursor always moves over a grid. The grid can be customized:"
msgstr ""
"W programie Eeschema kursor edycyjny porusza się zawsze po siatce. Parametry "
"siatki mogą zostać zmienione:"

#. type: Plain text
#: eeschema_generic_commands.adoc:147
msgid ""
"Size might be changed using the pop-up menu or using the Preferences/Options "
"menu."
msgstr ""
"Można zmienić rozmiar siatki za pomocą menu kontekstowego lub w menu "
"*Ustawienia* -> **Opcje edytora schematów**."

#. type: Plain text
#: eeschema_generic_commands.adoc:148
msgid ""
"Color might be changed in Colors tab of the Schematic Editor Options dialog "
"(menu Preferences -> General Options)."
msgstr ""
"Można zmienić kolor w zakładce \"Kolory\" w oknie dialogowym \"Opcje edytora "
"schematów\" (menu \"Ustawienia -> Opcje główne\")."

#. type: Plain text
#: eeschema_generic_commands.adoc:149
msgid "Visibility might be switched using the left-hand toolbar button."
msgstr "Widoczność siatki może być przełączana na lewym pasku narzędzi."

#. type: Plain text
#: eeschema_generic_commands.adoc:151
msgid "The default grid size is 50 mil (0.050\") or 1,27 millimeters."
msgstr ""
"Domyślnym rozmiarem siatki jest 50 milsów (0.050 cala) lub inaczej 1,27 "
"milimetrów."

#. type: Plain text
#: eeschema_generic_commands.adoc:154
msgid ""
"This is the preferred grid to place symbols and wires in a schematic, and to "
"place pins when designing a symbol in the Symbol Editor."
msgstr ""
"Taki skok siatki jest zalecany przy rozmieszczaniu symboli na schemacie i "
"prowadzenia połączeń, jak również przy rozkładaniu pinów w trakcie "
"projektowania symboli za pomocą \"Edytora bibliotek symboli\"."

#. type: Plain text
#: eeschema_generic_commands.adoc:158
msgid ""
"One can also work with a smaller grid from 25 mil to 10 mil.  This is only "
"intended for designing the symbol body or placing text and comments and not "
"recommended for placing pins and wires."
msgstr ""
"Można pracować z siatką 25mil lub 10mil. Jednak siatka o takich rozmiarach "
"jest przeznaczona do rysowania symboli i rozmieszczania tekstów, i nie jest "
"zalecana przy wstawianiu pinów lub prowadzenia połączeń."

#. type: Title ===
#: eeschema_generic_commands.adoc:159
#, no-wrap
msgid "Zoom selection"
msgstr "Wybór powiększenia - Zoom"

#. type: Plain text
#: eeschema_generic_commands.adoc:162
msgid "To change the zoom level:"
msgstr "By zmienić powiększenie (Zoom):"

#. type: Plain text
#: eeschema_generic_commands.adoc:164
msgid "Right click to open the Pop-up menu and select the desired zoom."
msgstr ""
"Należy kliknąć prawym klawiszem by otworzyć menu kontekstowe i wybrać "
"potrzebne powiększenie."

#. type: Plain text
#: eeschema_generic_commands.adoc:166
msgid "Or use the function keys:"
msgstr "Lub użyć klawiszy funkcyjnych:"

#. type: Plain text
#: eeschema_generic_commands.adoc:168
#, fuzzy
#| msgid "** F1: Zoom in\n"
msgid "F1: Zoom in"
msgstr "F1: Przybliżanie\n"

#. type: Plain text
#: eeschema_generic_commands.adoc:170
#, fuzzy
#| msgid "** F2: Zoom out\n"
msgid "F2: Zoom out"
msgstr "F2: Oddalanie\n"

#. type: Plain text
#: eeschema_generic_commands.adoc:172
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "** F4 or simply click on the middle mouse button (without moving the "
#| "mouse): Center the view around the cursor pointer position\n"
msgid ""
"F4 or simply click on the middle mouse button (without moving the mouse): "
"Center the view around the cursor pointer position"
msgstr ""
"** F4 lub zwykłe kliknięcie klawisza centralnego myszy (bez jej "
"przesuwania): Centrowanie widoku wokół pozycji kursora\n"

#. type: Plain text
#: eeschema_generic_commands.adoc:174
msgid "Window Zoom:"
msgstr "Powiększanie widoku:"

#. type: Plain text
#: eeschema_generic_commands.adoc:176
#, fuzzy
#| msgid "** Mouse wheel: Zoom in/out\n"
msgid "Mouse wheel: Zoom in/out"
msgstr "** Kółko myszy: Przybliżanie/Oddalanie\n"

#. type: Plain text
#: eeschema_generic_commands.adoc:178
#, fuzzy
#| msgid "** Shift+Mouse wheel: Pan up/down\n"
msgid "Shift+Mouse wheel: Pan up/down"
msgstr "** SHIFT+Kółko myszy: Przesuwanie widoku góra/dół\n"

#. type: Plain text
#: eeschema_generic_commands.adoc:180
#, fuzzy
#| msgid "** Ctrl+Mouse wheel: Pan left/right\n"
msgid "Ctrl+Mouse wheel: Pan left/right"
msgstr "** CTRL+Kółko myszy: Przesuwanie widoku lewo/prawo\n"

#. type: Title ===
#: eeschema_generic_commands.adoc:181
#, no-wrap
msgid "Displaying cursor coordinates"
msgstr "Wyświetlanie pozycji kursora"

#. type: Plain text
#: eeschema_generic_commands.adoc:185
msgid ""
"The display units are in inches or millimeters. However, Eeschema always "
"uses 0.001 inch (mil/thou) as its internal unit."
msgstr ""
"Jednostki w jakich wyświetlana jest pozycja to cale albo milimetry. Jednakże "
"Eeschema zawsze wewnątrz przelicza wszystko na jednostki w tysięcznych cali "
"(1/1000\", mil/thou)."

#. type: Plain text
#: eeschema_generic_commands.adoc:188
msgid ""
"The following information is displayed at the bottom right hand side of the "
"window:"
msgstr "Informacje wyświetlane na dole okna od prawej strony są następujące:"

#. type: Plain text
#: eeschema_generic_commands.adoc:190
msgid "The zoom factor"
msgstr "Poziom powiększenia"

#. type: Plain text
#: eeschema_generic_commands.adoc:191
msgid "The absolute position of the cursor"
msgstr "Pozycja absolutna kursora"

#. type: Plain text
#: eeschema_generic_commands.adoc:192
msgid "The relative position of the cursor"
msgstr "Względna pozycja kursora"

#. type: Plain text
#: eeschema_generic_commands.adoc:195
msgid ""
"The relative coordinates can be reset to zero by pressing Space. This is "
"useful for measuring distance between two points or aligning objects."
msgstr ""
"Punkt początkowy dla pozycji względnej może być ustalony klawiszem spacji. "
"Jest to przydatne przy pomiarach odległości pomiędzy dwoma punktami."

#. type: Named 'alt' AttributeList argument for macro 'image'
#: eeschema_generic_commands.adoc:196
#, no-wrap
msgid "status_bar"
msgstr "Pasek statusu"

#. type: Target for macro image
#: eeschema_generic_commands.adoc:196
#, no-wrap
msgid "images/en/status_bar.png"
msgstr "images/pl/status_bar.png"

#. type: Title ===
#: eeschema_generic_commands.adoc:198
#, no-wrap
msgid "Top menu bar"
msgstr "Pasek menu"

#. type: Plain text
#: eeschema_generic_commands.adoc:202
msgid ""
"The top menu bar allows the opening and saving of schematics, program "
"configuration and viewing the documentation."
msgstr ""
"Menu główne pozwala na otwieranie i zapisywanie schematów, ustawianie "
"konfiguracji programu, a także zawiera dostęp do pomocy."

#. type: Named 'alt' AttributeList argument for macro 'image'
#: eeschema_generic_commands.adoc:203
#, no-wrap
msgid "menubar"
msgstr "Pasek menu"

#. type: Target for macro image
#: eeschema_generic_commands.adoc:203
#, no-wrap
msgid "images/en/menu_bar.png"
msgstr "images/pl/menu_bar.png"

#. type: Title ===
#: eeschema_generic_commands.adoc:205
#, no-wrap
msgid "Upper toolbar"
msgstr "Górny pasek narzędzi"

#. type: Plain text
#: eeschema_generic_commands.adoc:208
msgid "This toolbar gives access to the main functions of Eeschema."
msgstr "Ten pasek umożliwia dostęp do głównych funkcji programu Eeschema."

#. type: Plain text
#: eeschema_generic_commands.adoc:210
msgid "If Eeschema is run in standalone mode, this is the available tool set:"
msgstr ""
"Gdy Eeschema jest uruchomiony jako samodzielna aplikacja, pasek narzędzi "
"wygląda następująco:"

#. type: Target for macro image
#: eeschema_generic_commands.adoc:211
#, no-wrap
msgid "images/toolbar_schedit_standalone.png"
msgstr "images/toolbar_schedit_standalone.png"

#. type: Plain text
#: eeschema_generic_commands.adoc:215
msgid ""
"Note that when KiCad runs in project mode, the first two icons are not "
"available as they work with individual files."
msgstr ""
"Należy pamiętać, że przy pracy programu KiCad w trybie aktywnego projektu, "
"dwa pierwsze polecenia nie są dostępne, gdyż odnoszą się do pracy nad "
"pojedynczymi plikami."

#. type: Table
#: eeschema_generic_commands.adoc:289
#, no-wrap
msgid ""
"|image:images/icons/new_document.png[New schematic icon]\n"
"|Create a new schematic (only in standalone mode).\n"
"\n"
"|image:images/icons/open_document.png[Open schematic icon]\n"
"|Open a schematic (only in standalone mode).\n"
"\n"
"|image:images/icons/save.png[Save schematic icon]\n"
"|Save complete schematic project.\n"
"\n"
"|image:images/icons/sheetset.png[Page Settings icon]\n"
"|Select the sheet size and edit the title block.\n"
"\n"
"|image:images/icons/print_button.png[Print icon]\n"
"|Open print dialog.\n"
"\n"
"|image:images/icons/paste.png[icons/paste_png]\n"
"|Paste a copied/cut item or block to the current sheet.\n"
"\n"
"|image:images/icons/undo.png[icons/undo_png]\n"
"|Undo: Revert the last change.\n"
"\n"
"|image:images/icons/redo.png[icons/redo_png]\n"
"|Redo: Revert the last undo operation.\n"
"\n"
"|image:images/icons/find.png[search icon]\n"
"|Show the dialog to search symbols and texts in the schematic.\n"
"\n"
"|image:images/icons/find_replace.png[search replace icon]\n"
"|Show the dialog to search and replace texts in the schematic.\n"
"\n"
"|image:images/icons/zoom_redraw.png[icons/zoom_redraw] image:images/icons/zoom_fit_in_page.png[icons/zoom_fit_in_page_png]\n"
"|Refresh screen; zoom to fit.\n"
"\n"
"|image:images/icons/zoom_in.png[icons/zoom_in] image:images/icons/zoom_out.png[icons/zoom_out]\n"
"|Zoom in and out.\n"
"\n"
"|image:images/icons/hierarchy_nav.png[hierarchy navigator icon]\n"
"|View and navigate the hierarchy tree.\n"
"\n"
"|image:images/icons/leave_sheet.png[icons/leave_sheet]\n"
"|Leave the current sheet and go up in the hierarchy.\n"
"\n"
"|image:images/icons/libedit.png[icons/libedit_png]\n"
"|Call the symbol library editor to view and modify libraries and symbols.\n"
"\n"
"|image:images/icons/library_browse.png[icons/library_browse_png]\n"
"|Browse symbol libraries.\n"
"\n"
"|image:images/icons/annotate.png[icons_annotate_png]\n"
"|Annotate symbols.\n"
"\n"
"|image:images/icons/erc.png[ERC icon]\n"
"|Electrical Rules Checker (ERC), automatically validate electrical connections.\n"
"\n"
"|image:images/icons/cvpcb.png[run cvpcb icon]\n"
"|Call CvPcb to assign footprints to symbols.\n"
"\n"
"|image:images/icons/netlist.png[Netlist icon]\n"
"|Export a netlist (Pcbnew, SPICE and other formats).\n"
"\n"
"|image:images/icons/spreadsheet.png[Symbol fields editor icon]\n"
"|Edit symbol fields.\n"
"\n"
"|image:images/icons/bom.png[BOM icon]\n"
"|Generate the Bill of Materials (BOM).\n"
"\n"
"|image:images/icons/pcbnew.png[icons/pcbnew_png]\n"
"|Call Pcbnew to perform a PCB layout.\n"
"\n"
"|image:images/icons/import_footprint_names.png[Import Footprint Names icon]\n"
"|Back-import footprint assignment (selected using CvPcb or Pcbnew) into the \"footprint\" fields.\n"
msgstr ""
"|image:images/icons/new_document.png[Ikona Nowy schemat]\n"
"|Tworzenie nowego schematu (tylko w trybie bez aktywnego projektu).\n"
"\n"
"|image:images/icons/open_document.png[Ikona Otwórz schemat]\n"
"|Otwarcie istniejącego schematu (tylko w trybie bez aktywnego projektu).\n"
"\n"
"|image:images/icons/save.png[Ikona Zapisz schemat]\n"
"|Zapisanie kompletnego projektu schematu.\n"
"\n"
"|image:images/icons/sheetset.png[Ikona Ustawienia strony]\n"
"|Wybór rozmiaru strony i edycja ramki tytułowej.\n"
"\n"
"|image:images/icons/print_button.png[Ikona Drukuj]\n"
"|Otwiera okno dialogowe polecenia drukowania.\n"
"\n"
"|image:images/icons/paste.png[Ikona Wklej]\n"
"|Wklejanie skopiowanego/wyciętego bloku na aktywny arkusz.\n"
"\n"
"|image:images/icons/undo.png[Ikona Cofnij]\n"
"|Cofnij: Anuluje ostatnią zmianę.\n"
"\n"
"|image:images/icons/redo.png[Ikona Przywróć]\n"
"|Przywróć: Przywraca ostatnio cofniętą operację.\n"
"\n"
"|image:images/icons/find.png[Ikona Wyszukaj]\n"
"|Pokazuje okno dialogowe służące do wyszukiwania symboli oraz\n"
"tekstów na schemacie.\n"
"\n"
"|image:images/icons/find_replace.png[Ikona Wyszukaj i zamień]\n"
"|Pokazuje okno dialogowe służące do wyszukiwania i zamiany tekstów\n"
"na schemacie.\n"
"\n"
"|image:images/icons/zoom_redraw.png[icons/zoom_redraw] image:images/icons/zoom_fit_in_page.png[icons/zoom_fit_in_page_png]\n"
"|Odśwież ekran; Dopasuj powiększenie.\n"
"\n"
"|image:images/icons/zoom_in.png[icons/zoom_in] image:images/icons/zoom_out.png[icons/zoom_out]\n"
"|Przybliżanie lub oddalanie widoku.\n"
"\n"
"|image:images/icons/hierarchy_nav.png[Ikona Nawigatora]\n"
"|Pozwala na podgląd hierarchii w formie drzewa i nawigację w niej.\n"
"\n"
"|image:images/icons/leave_sheet.png[Ikona Opuść arkusz]\n"
"|Opuszcza bieżący arkusz wychodząc wyżej w hierarchii.\n"
"\n"
"|image:images/icons/libedit.png[Ikona Edytor bibliotek]\n"
"|Wywołuje Edytor bibliotek symboli w celu ich edycji.\n"
"\n"
"|image:images/icons/library_browse.png[Ikona Przeglądarka bibliotek]\n"
"|Wywołuje okno przeglądarki bibliotek symboli.\n"
"\n"
"|image:images/icons/annotate.png[Ikona Numeracja automatyczna]\n"
"|Wywołuje narzędzie przeznaczone do automatycznej numeracji.\n"
"\n"
"|image:images/icons/erc.png[Ikona ERC]\n"
"|Narzędzie do sprawdzania Elektrycznej Poprawności Schematów, służące\n"
"do automatycznego testowania poprawności połączeń.\n"
"\n"
"|image:images/icons/cvpcb.png[Ikona CvPcb]\n"
"|Wywołuje moduł CvPcb, przydatny do automatycznego przypisywania \n"
"footprintów.\n"
"\n"
"|image:images/icons/netlist.png[Ikona Lista sieci]\n"
"|Narzędzia do eksportu listy sieci w różnych formatach (Pcbnew,\n"
"SPICE lub inne).\n"
"\n"
"|image:images/icons/spreadsheet.png[Ikona Edytora pól symboli]\n"
"|Narzędzie do masowej zmiany wartości pól elementów.\n"
"\n"
"|image:images/icons/bom.png[Ikona BOM]\n"
"|Narzędzie do generowania list materiałowych (BOM).\n"
"\n"
"|image:images/icons/pcbnew.png[Ikona Pcbnew]\n"
"|Wywołuje program Pcbnew w celu edycji obwodu drukowanego.\n"
"\n"
"|image:images/icons/import_footprint_names.png[Ikona Numeracja wsteczna]\n"
"|Narzędzie do importu wstecznego przypisań footprintów (zmienionych \n"
"przez Pcbnew).\n"

#. type: Plain text
#: eeschema_generic_commands.adoc:292
msgid "<<<<<"
msgstr "<<<<<"

#. type: Title ===
#: eeschema_generic_commands.adoc:293
#, no-wrap
msgid "Right toolbar icons"
msgstr "Prawy pasek narzędzi"

#. type: Plain text
#: eeschema_generic_commands.adoc:296
msgid "This toolbar contains tools to:"
msgstr "Ten pasek zawiera narzędzia do:"

#. type: Plain text
#: eeschema_generic_commands.adoc:298
msgid "Place symbols, wires, buses, junctions, labels, text, etc."
msgstr "Wstawiania symboli, połączeń, magistral, etykiet, tekstu, itp."

#. type: Plain text
#: eeschema_generic_commands.adoc:299
msgid "Create hierarchical subsheets and connection symbols."
msgstr "Tworzenie podrzędnych arkuszy hierarchicznych oraz łączenie symboli."

#. type: Table
#: eeschema_generic_commands.adoc:378
#, no-wrap
msgid ""
"|image:images/icons/cursor.png[Cancel tool icon]\n"
"|Cancel the active command or tool.\n"
"\n"
"|image:images/icons/net_highlight_schematic.png[Highlight net icon]\n"
"|Highlight a net by marking its wires and net labels with a different color.\n"
"If KiCad runs in project mode then copper corresponding to the selected net will\n"
"be highlighted in Pcbnew as well.\n"
"\n"
"|image:images/icons/new_symbol.png[New Symbol icon]\n"
"|Display the symbol selector dialog to select a new symbol to be placed.\n"
"\n"
"|image:images/icons/add_power.png[Add Power icon]\n"
"|Display the power symbol selector dialog to select a power symbol to be placed.\n"
"\n"
"|image:images/icons/add_line.png[icons/add_line_png]\n"
"|Draw a wire.\n"
"\n"
"|image:images/icons/add_bus.png[icons/add_bus_png]\n"
"|Draw a bus.\n"
"\n"
"|image:images/icons/add_line2bus.png[icons/add_line2bus_png]\n"
"|Draw wire-to-bus entry points. These elements are only graphical and do not create\n"
"a connection, thus they should not be used to connect wires together.\n"
"\n"
"|image:images/icons/add_bus2bus.png[icons/add_bus2bus_png]\n"
"|Draw bus-to-bus entry points.\n"
"\n"
"|image:images/icons/noconn.png[icons/noconn_png]\n"
"|Place a \"No Connect\" flag. These flags should be placed on symbol pins which\n"
"are meant to be left unconnected. It is done to notify the Electrical Rules\n"
"Checker that lack of connection for a particular pin is intentional and should\n"
"not be reported.\n"
"\n"
"|image:images/icons/add_junction.png[icons/add_junction_png]\n"
"|Place a junction. This connects two crossing wires or a wire and a pin,\n"
"when it can be ambiguous (i.e. if a wire end or a pin is not directly\n"
"connected to another wire end).\n"
"\n"
"|image:images/icons/add_line_label.png[icons/add_line_label_png]\n"
"|Place a local label. Local label connects items located **in the same sheet**.\n"
"For connections between two different sheets, you have to use global or\n"
"hierarchical labels.\n"
"\n"
"|image:images/icons/add_glabel.png[Global label icon]\n"
"|Place a global label. All global labels with the same name are connected, even when\n"
"located on different sheets.\n"
"\n"
"|image:images/icons/add_hierarchical_label.png[icons/add_hierarchical_label_png]\n"
"|Place a hierarchical label. Hierarchical labels are used to create a\n"
"connection between a subsheet and the parent sheet that contains it.\n"
"\n"
"|image:images/icons/add_hierarchical_subsheet.png[icons/add_hierarchical_subsheet_png]\n"
"|Place a hierarchical subsheet. You must specify the file name for this subsheet.\n"
"\n"
"|image:images/icons/import_hierarchical_label.png[icons/import_hierarchical_label_png]\n"
"|Import a hierarchical pin from a subsheet. This command can be executed only on\n"
"hierarchical subsheets. It will create hierarchical pins corresponding to hierarchical\n"
"labels placed in the target subsheet.\n"
"\n"
"|image:images/icons/add_hierar_pin.png[icons/add_hierar_pin_png]\n"
"|Place a hierarchical pin in a subsheet. This command can be executed only on\n"
"hierarchical subsheets. It will create arbitrary hierarchical pins, even if they \n"
"do not exist in the target subsheet.\n"
"\n"
"|image:images/icons/add_dashed_line.png[icons/add_dashed_line_png]\n"
"|Draw a line. These are only graphical and do not connect anything.\n"
"\n"
"|image:images/icons/text.png[icons/text.png]\n"
"|Place a text comment.\n"
"\n"
"|image:images/icons/image.png[icons/image_png]\n"
"|Place a bitmap image.\n"
"\n"
"|image:images/icons/delete.png[icons/cancel_png]\n"
"|Delete selected element.\n"
"\n"
msgstr ""
"|image:images/icons/cursor.png[Ikona Anuluj]\n"
"|Przerywa działanie aktywnego polecenia.\n"
"\n"
"|image:images/icons/net_highlight_schematic.png[Ikona Podświetl sieć]\n"
"|Podświetla wybraną sieć, zaznaczając wszystkie jej połączenia innym kolorem..\n"
"Gdy istnieje aktywny projekt, również połączenia na płytce zostaną \n"
"podświetlone.\n"
"\n"
"|image:images/icons/new_symbol.png[Ikona Nowy symbol]\n"
"|Wyświetla okno dialogowe pozwalające wybrać symbol jaki zostanie wstawiony\n"
"na bieżącym arkuszu.\n"
"\n"
"|image:images/icons/add_power.png[Ikona Dodaj port zasilania]\n"
"|Wyświetla okno dialogowe pozwalające wybrać port zasilania jaki zostanie \n"
"wstawiony na bieżącym arkuszu.\n"
"\n"
"|image:images/icons/add_line.png[Ikona Dodaj połączenie]\n"
"|Pozwala rysować pojedyncze połączenia.\n"
"\n"
"|image:images/icons/add_bus.png[Ikona Dodaj magistralę]\n"
"|Pozwala rysować magistrale.\n"
"\n"
"|image:images/icons/add_line2bus.png[Ikona Dodaj wejście do magistrali]\n"
"|Rysuje element wejściowy magistrali. Elementy te są traktowane jako grafika. \n"
"Nie należy ich używać jako łącznika pomiędzy dwoma sygnałami.\n"
"\n"
"|image:images/icons/add_bus2bus.png[Ikona Dodaj wejście magistrali do magistrali]\n"
"|Rysuje element wejściowy jednej magistrali do drugiej. Nie tworzy połączenia\n"
"obu magistral.\n"
"\n"
"|image:images/icons/noconn.png[Ikona Nie połączone]\n"
"|Wstawia flagę \"Nie połączone\". Flagi te są informacją dla ERC, by pomijał\n"
"takie piny, gdyż zostały one niepołączone celowo.\n"
"\n"
"|image:images/icons/add_junction.png[Ikona Dodaj węzeł]\n"
"|Wstawia węzeł. Węzeł łączy dwa krzyżujące się połączenia lub dwie magistrale.\n"
"Program Eeshema sam wstawia węzły jeśli jest to jednoznaczne. W przeciwnym \n"
"wypadku, należy samodzielnie umieścić węzeł.\n"
"\n"
"|image:images/icons/add_line_label.png[Ikona Dodaj etykietę]\n"
"|Dodaje etykietę lokalną. Lokalne etykiety łączą dwa połączenia tylko **w\n"
"bieżącym arkuszu**. Dla pozostałych połączeń międzyarkuszowych służą pozostałe\n"
"etykiety.\n"
"\n"
"|image:images/icons/add_glabel.png[Ikona Dodaj etykietę globalną]\n"
"|Dodaje etykietę lokalną. **Wszystkie** etykiety globalne z tą samą nazwą \n"
"zostaną połączone w całej hierarchii.\n"
"\n"
"|image:images/icons/add_hierarchical_label.png[Ikona Dodaj etykietę hierarchiczną]\n"
"|Dodaje etykietę hierarchiczną. Etykiety te stosowane są do wyprowadzana sygnałów\n"
"na zewnątrz arkusza gdzie się znajdują.\n"
"\n"
"|image:images/icons/add_hierarchical_subsheet.png[Dodaj arkusz hierarchiczny]\n"
"|Umieszcza arkusz podrzędny na aktualnie otwartym arkuszu. Przy tworzeniu nowego\n"
"arkusza należy podać nazwę oraz nazwę pliku.\n"
"\n"
"|image:images/icons/import_hierarchical_label.png[Ikona Importuj etykiety hierarchiczne]\n"
"|Importuje utworzone wcześniej etykiety hierarchiczne z arkusza podrzędnego,\n"
"umieszczając je jako piny hierarchiczne na krawędzi symbolu reprezentującego\n"
"ten arkusz.\n"
"\n"
"|image:images/icons/add_hierar_pin.png[Ikona dodaj pin hierarchiczny]\n"
"|Dodaje pin hierarchiczny na krawędzi symbolu arkusza podrzędnego. Piny muszą \n"
"potem posiadać odpowiadające im etykiety hierarchiczne wewnątrz arkusza.\n"
"\n"
"|image:images/icons/add_dashed_line.png[Ikona Dodaj zwykłą linię]\n"
"|Rysuje przerywaną linię graficzną. Linie te stanowią element dekoracyjny\n"
"i nie tworzą połączeń.\n"
"\n"
"|image:images/icons/text.png[Ikona Dodaj tekst]\n"
"|Dodaje zwykły tekst służący jako komentarz.\n"
"\n"
"|image:images/icons/image.png[Ikona Dodaj obraz]\n"
"|Wstawia na schemat obrazek bitmapowy jako komentarz.\n"
"\n"
"|image:images/icons/delete.png[Ikona Usuń]\n"
"|Usuwa wskazany element.\n"

#. type: Title ===
#: eeschema_generic_commands.adoc:380
#, no-wrap
msgid "Left toolbar icons"
msgstr "Lewy pasek narzędzi"

#. type: Plain text
#: eeschema_generic_commands.adoc:383
msgid "This toolbar manages the display options:"
msgstr "Ten pasek narzędzi zarządza opcjami wyświetlania:"

#. type: Table
#: eeschema_generic_commands.adoc:405
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"|image:images/icons/grid.png[icons/grid]\n"
"|Toggle grid visibility.\n"
"\n"
"|image:images/icons/unit_inch.png[icons/unit_inch]\n"
"|Switch units to inches.\n"
"\n"
"|image:images/icons/unit_mm.png[icons/unit_mm]\n"
"|Switch units to millimeters.\n"
"\n"
"|image:images/icons/cursor_shape.png[icons/cursor_shape]\n"
"|Choose the cursor shape (full screen/small).\n"
"\n"
"|image:images/icons/hidden_pin.png[icons/hidden_pin]\n"
"|Toggle visibility of \"invisible\" pins.\n"
"\n"
"|image:images/icons/lines90.png[icons/lines90]\n"
"|Toggle free angle/90 degrees wires and buses placement.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"|image:images/icons/grid.png[Ikona Siatka]\n"
"|Przełącza widoczność siatki.\n"
"\n"
"|image:images/icons/unit_inch.png[Ikona Cale]\n"
"|Przełącza jednostki na cale.\n"
"\n"
"|image:images/icons/unit_mm.png[Ikona Milimetry]\n"
"|Przełącza jednostki na milimetry.\n"
"\n"
"|image:images/icons/cursor_shape.png[Ikona Kształt kursora]\n"
"|Wybiera kształt kursora (pełnoekranowy/mały).\n"
"\n"
"|image:images/icons/hidden_pin.png[Ikona Ukryte piny]\n"
"|Włącza widoczność ukrytych pinów.\n"
"\n"
"|image:images/icons/lines90.png[Ikona Linie proste]\n"
"|Przełącza pomiędzy możliwością rysowania linii pod dowolnym kątem.\n"
"\n"

#. type: Title ===
#: eeschema_generic_commands.adoc:408
#, no-wrap
msgid "Pop-up menus and quick editing"
msgstr "Menu kontekstowe i szybka edycja komponentów"

#. type: Plain text
#: eeschema_generic_commands.adoc:411
msgid ""
"A right-click opens a contextual menu for the selected element. This "
"contains:"
msgstr ""
"Kliknięcie prawym klawiszem otwiera menu kontekstowe dla wybranego elementu. "
"Zawiera ono:"

#. type: Plain text
#: eeschema_generic_commands.adoc:413
msgid "Zoom factor."
msgstr "Rozmiar powiększenia."

#. type: Plain text
#: eeschema_generic_commands.adoc:414
msgid "Grid adjustment."
msgstr "Ustawienie siatki."

#. type: Plain text
#: eeschema_generic_commands.adoc:415
msgid "Commonly edited parameters of the selected element."
msgstr "Główne opcje edycyjne dla wybranego elementu."

#. type: Plain text
#: eeschema_generic_commands.adoc:417
msgid "Pop-up without selected element."
msgstr "Menu podręczne bez wybranego elementu."

#. type: Named 'alt' AttributeList argument for macro 'image'
#: eeschema_generic_commands.adoc:418
#, no-wrap
msgid "eeschema_popup_without_element_png"
msgstr "eeschema_popup_without_element_png"

#. type: Target for macro image
#: eeschema_generic_commands.adoc:418
#, no-wrap
msgid "images/eeschema_popup_without_element.png"
msgstr "images/pl/eeschema_popup_without_element.png"

#. type: Plain text
#: eeschema_generic_commands.adoc:421
msgid "Editing a label."
msgstr "Edycja etykiety."

#. type: Named 'alt' AttributeList argument for macro 'image'
#: eeschema_generic_commands.adoc:422
#, no-wrap
msgid "eeschema_popup_edit_label_png"
msgstr "eeschema_popup_edit_label_png"

#. type: Target for macro image
#: eeschema_generic_commands.adoc:422
#, no-wrap
msgid "images/eeschema_popup_edit_label.png"
msgstr "images/pl/eeschema_popup_edit_label.png"

#. type: Plain text
#: eeschema_generic_commands.adoc:425
msgid "Editing a symbol."
msgstr "Edycja symbolu."

#. type: Named 'alt' AttributeList argument for macro 'image'
#: eeschema_generic_commands.adoc:426
#, no-wrap
msgid "eeschema_popup_edit_component_png"
msgstr "eeschema_popup_edit_component_png"

#. type: Target for macro image
#: eeschema_generic_commands.adoc:426
#, no-wrap
msgid "images/eeschema_popup_edit_component.png"
msgstr "images/pl/eeschema_popup_edit_component.png"

#. type: Title ==
#: eeschema_hierarchical_schematics.adoc:3
#, no-wrap
msgid "Hierarchical schematics"
msgstr "Schematy o strukturze hierarchicznej"

#. type: Plain text
#: eeschema_hierarchical_schematics.adoc:11
msgid ""
"A hierarchical representation is generally a good solution for projects "
"bigger than a few sheets. If you want to manage this kind of project, it "
"will be necessary to:"
msgstr ""
"Hierarchiczna reprezentacja jest szczególnie dobrym rozwiązaniem dla "
"projektów większych niż kilka arkuszy. Jeśli chcielibyśmy zarządzać tego "
"rodzaju projektem, niezbędne będzie:"

#. type: Plain text
#: eeschema_hierarchical_schematics.adoc:13
msgid "Use large sheets, which results in printing and handling problems."
msgstr "Użycie dużych arkuszy, co spowoduje problem z drukowaniem i obsługą."

#. type: Plain text
#: eeschema_hierarchical_schematics.adoc:14
msgid "Use several sheets, which leads you to a hierarchy structure."
msgstr ""
"Wykorzystanie kilku arkuszy, która tym samym doprowadzi do stworzenia "
"hierarchii."

#. type: Plain text
#: eeschema_hierarchical_schematics.adoc:19
msgid ""
"The complete schematic then consists in a main schematic sheet, called root "
"sheet, and sub-sheets constituting the hierarchy. Moreover, a skillful "
"subdividing of the design into separate sheets often improves on its "
"readability."
msgstr ""
"Cały schemat następnie składa się w głównym arkuszu schematu zwanym arkuszem "
"nadrzędnym (głównym) i arkuszy podrzędnych stanowiących hierarchię. Co "
"więcej, umiejętny podział projektu na oddzielne arkusze często poprawia jego "
"czytelność."

#. type: Plain text
#: eeschema_hierarchical_schematics.adoc:25
msgid ""
"From the root sheet, you must be able to find all sub-sheets.  Hierarchical "
"schematics management is very easy with Eeschema, thanks to an integrated "
"\"hierarchy navigator\" accessible via the icon image:images/icons/"
"hierarchy_nav.png[icons/hierarchy_nav_png] of the top toolbar."
msgstr ""
"Z arkusza głównego, musi być możliwość odnalezienia dowolnego arkusza "
"podrzędnego. Zarządzanie schematem hierarchicznym jest bardzo proste w "
"Eeschema dzięki zintegrowanemu narzędziu jakim jest \"Nawigator\" dostępnym "
"za pomocą ikony image:images/icons/hierarchy_nav.png[Ikona Nawigacja w "
"hierarchii] na górnym i prawym pasku narzędzi."

#. type: Plain text
#: eeschema_hierarchical_schematics.adoc:31
msgid ""
"There are two types of hierarchy that can exist simultaneously: the first "
"one has just been evoked and is of general use. The second consists in "
"creating symbols in the library that appear like traditional symbols in the "
"schematic, but which actually correspond to a schematic which describes "
"their internal structure."
msgstr ""
"Istnieją dwa typy hierarchii, które mogą występować jednocześnie: Pierwszy z "
"nich został właśnie opisany i jest ogólnie używany. Drugi polega na "
"stworzeniu elementów w bibliotece, które pojawiają się jak tradycyjne "
"elementy na schemacie, ale które faktycznie odpowiadają schematom, które "
"opisują ich wewnętrzną strukturę."

#. type: Plain text
#: eeschema_hierarchical_schematics.adoc:35
msgid ""
"This second type is used to develop integrated circuits, because in this "
"case you have to use function libraries in the schematic you are drawing."
msgstr ""
"Ten drugi typ jest raczej wykorzystany do opracowania układów scalonych, "
"ponieważ w tym przypadku należy skorzystać z bibliotek funkcji w schemacie "
"który rysujemy."

#. type: Plain text
#: eeschema_hierarchical_schematics.adoc:37
msgid "Eeschema currently doesn't treat this second case."
msgstr "Eeschema obecnie nie obsługuje tego drugiego przypadku."

#. type: Plain text
#: eeschema_hierarchical_schematics.adoc:39
msgid "A hierarchy can be:"
msgstr "Hierarchia może być:"

#. type: Plain text
#: eeschema_hierarchical_schematics.adoc:41
msgid "simple: a given sheet is used only once"
msgstr "prosta: dany arkusz jest używany tylko raz,"

#. type: Plain text
#: eeschema_hierarchical_schematics.adoc:42
msgid "complex: a given sheet is used more than once (multiples instances)"
msgstr ""
"złożona: dany arkusz jest używany więcej niż raz (przypadek "
"zwielokrotnienia),"

#. type: Plain text
#: eeschema_hierarchical_schematics.adoc:44
msgid ""
"flat: which is a simple hierarchy, but connections between sheets are not "
"drawn."
msgstr ""
"płaska, która jest prostą hierarchią, ale połączenia między arkuszami nie są "
"rysowane."

#. type: Plain text
#: eeschema_hierarchical_schematics.adoc:46
msgid "Eeschema can deal with all these hierarchies."
msgstr "Eeschema uznaje wszystkie te hierarchie."

#. type: Plain text
#: eeschema_hierarchical_schematics.adoc:50
msgid ""
"The creation of a hierarchical schematic is easy, the whole hierarchy is "
"handled starting from the root schematic, as if you had only one schematic."
msgstr ""
"Stworzenie struktury hierarchicznej schematu jest łatwe, gdyż całość "
"hierarchii jest obsługiwana z poziomu schematu głównego, tak jak gdyby był "
"to tylko jeden schemat."

#. type: Plain text
#: eeschema_hierarchical_schematics.adoc:52
msgid "The two important steps to understand are:"
msgstr "By opanować tworzenie hierarchii należy poznać dwie rzeczy:"

#. type: Plain text
#: eeschema_hierarchical_schematics.adoc:54
msgid "How to create a sub-sheet."
msgstr "Jak stworzyć arkusz podrzędny."

#. type: Plain text
#: eeschema_hierarchical_schematics.adoc:55
msgid "How to build electrical connections between sub-sheets."
msgstr "Jak zbudować połączenia elektryczne między arkuszami podrzędnymi."

#. type: Title ===
#: eeschema_hierarchical_schematics.adoc:57
#, no-wrap
msgid "Navigation in the Hierarchy"
msgstr "Nawigacja wewnątrz hierarchii"

#. type: Plain text
#: eeschema_hierarchical_schematics.adoc:63
msgid ""
"Navigation among sub-sheets is acheived by using the navigator tool "
"accessible via the button image:images/icons/hierarchy_nav.png[icons/"
"hierarchy_nav_png] on the top toolbar."
msgstr ""
"Nawigacja wśród arkuszy podrzędnych jest prosta dzięki narzędziu nawigacji, "
"dostępnego pod ikoną image:images/icons/hierarchy_nav.png[Ikona Nawigacja w "
"hierarchii] na głównym pasku narzędzi."

#. type: Named 'alt' AttributeList argument for macro 'image'
#: eeschema_hierarchical_schematics.adoc:64
#, no-wrap
msgid "hierarchy_navigator_dialog_png"
msgstr "Okno nawigatora"

#. type: Target for macro image
#: eeschema_hierarchical_schematics.adoc:64
#, no-wrap
msgid "images/hierarchy_navigator_dialog.png"
msgstr "images/pl/hierarchy_navigator_dialog.png"

#. type: Plain text
#: eeschema_hierarchical_schematics.adoc:69
msgid ""
"Each sheet is reachable by clicking on its name. For quick access, right "
"click on a sheet name, and choose to Enter Sheet or double click within the "
"bounds of the sheet."
msgstr ""
"Każdy z arkuszy jest dostępny poprzez kliknięcie w jego nazwę. W celu "
"szybszej nawigacji należy nacisnąć prawym klawiszem na symbolu arkusza i "
"wybrać z menu podręcznego polecenie \"Wejdź w arkusz\"."

#. type: Plain text
#: eeschema_hierarchical_schematics.adoc:73
msgid ""
"In order to exit the current sheet to the parent sheet, right click anywhere "
"in the schematic where there is no object and select \"Leave Sheet\" in the "
"context menu or press Alt+Backspace."
msgstr ""
"By opuścić bieżący arkusz i przejść do arkusza nadrzędnego, należy kliknąć "
"prawym klawiszem myszy w miejscu gdzie nie ma żadnego elementu schematu oraz "
"wybrać polecenie \"Opuść arkusz\" z menu podręcznego lub wykorzystać "
"kombinację klawiszy ALT+Backspace."

#. type: Title ===
#: eeschema_hierarchical_schematics.adoc:75
#, no-wrap
msgid "Local, hierarchical and global labels"
msgstr "Etykiety lokalne, hierarchiczne i globalne"

#. type: Title ====
#: eeschema_hierarchical_schematics.adoc:78
#, no-wrap
msgid "Properties"
msgstr "Właściwości"

#. type: Plain text
#: eeschema_hierarchical_schematics.adoc:86
msgid ""
"Local labels, tool image:images/icons/add_line_label.png[icons/"
"add_line_label_png], are connecting signals only within a sheet. "
"Hierarchical labels (tool image:images/icons/add_hierarchical_label."
"png[icons/add_hierarchical_label_png])  are connecting signals only within a "
"sheet and to a hierarchical pin placed in the parent sheet."
msgstr ""
"Lokalne etykiety, narzędzie image:images/icons/add_line_label.png[Ikona "
"Dodaj etykietę] łączą sygnały tylko w bieżącym arkuszu. Hierarchiczne "
"etykiety (narzędzie image:images/icons/add_hierarchical_label.png[Ikona "
"Dodaj etykietę hierarchiczną])  łączą sygnały tylko wewnątrz arkusza z "
"hierarchicznym pinem umieszczonym w arkuszu nadrzędnym."

#. type: Plain text
#: eeschema_hierarchical_schematics.adoc:92
msgid ""
"Global labels (tool image:images/icons/add_glabel.png[Global label icon])  "
"are connecting signals across all the hierarchy. Power pins (type _power in_ "
"and __power out__) invisible are like global labels because they are seen as "
"connected between them across all the hierarchy."
msgstr ""
"Etykiety globalne (narzędzie image:images/icons/add_glabel.png[Ikona "
"etykiety globalnej]) łączą sygnały we wszystkich elementach hierarchii. "
"Niewidoczne wyprowadzenia zasilania (typu _wejście zasilania_ i __wyjście "
"zasilania__) są traktowane jak globalne etykiety, ponieważ są one "
"postrzegane jako związane między sobą we wszystkich elementach hierarchii."

#. type: Plain text
#: eeschema_hierarchical_schematics.adoc:96
msgid ""
"Within a hierarchy (simple or complex) one can use both hierarchical labels "
"and/or global labels."
msgstr ""
"Wewnątrz hierarchii (prostej lub złożonej) można wykorzystać obie: "
"hierarchiczne jak i globalne etykiety."

#. type: Title ===
#: eeschema_hierarchical_schematics.adoc:98
#, no-wrap
msgid "Summary of hierarchy creation"
msgstr "Podsumowanie"

#. type: Plain text
#: eeschema_hierarchical_schematics.adoc:101
msgid "You have to:"
msgstr "Aby stworzyć hierarchię należy:"

#. type: Plain text
#: eeschema_hierarchical_schematics.adoc:103
msgid "Place in the root sheet a hierarchy symbol called \"sheet symbol\"."
msgstr ""
"Umieścić w arkuszu głównym symbol zwany \"symbolem arkusza hierarchicznego\"."

#. type: Plain text
#: eeschema_hierarchical_schematics.adoc:105
msgid ""
"Enter into the new schematic (sub-sheet) with the navigator and draw it, "
"like any other schematic."
msgstr ""
"Wejść do nowego schematu (arkusza podrzędnego) za pomocą narzędzi nawigacji "
"i narysować schemat tak jak zwykle."

#. type: Plain text
#: eeschema_hierarchical_schematics.adoc:110
msgid ""
"Draw the electric connections between the two schematics by placing Global "
"Labels (HLabels) in the new schematic (sub-sheet), and labels having the "
"same name in the root sheet, known as SheetLabels. These SheetLabels will be "
"connected to the sheet symbol of the root sheet to the other elements of the "
"schematic like standard symbol pins."
msgstr ""
"Narysować połączenia elektryczne pomiędzy tymi dwoma schematami poprzez "
"umieszczenie Etykiet hierarchicznych w nowym schemacie (arkuszu podrzędnym), "
"oraz etykiet zwanych Pinami hierarchicznymi o tej samej nazwie na arkuszu "
"hierarchicznym z arkusza głównego. Te etykiety zostaną dołączone do symbolu "
"w arkuszu głównym jak standardowe wyprowadzenia elementów, tak by móc "
"połączyć je z innymi elementami schematu."

#. type: Title ===
#: eeschema_hierarchical_schematics.adoc:112
#, no-wrap
msgid "Sheet symbol"
msgstr "Symbole arkuszy podrzędnych"

#. type: Plain text
#: eeschema_hierarchical_schematics.adoc:116
msgid ""
"Draw a rectangle defined by two diagonal points symbolizing the sub-sheet."
msgstr ""
"Aby narysować arkusz podrzędny, należy narysować prostokąt symbolizujący "
"arkusz podrzędny."

#. type: Plain text
#: eeschema_hierarchical_schematics.adoc:120
msgid ""
"The size of this rectangle must allow you to place later particular labels, "
"hierarchy pins, corresponding to the global labels (HLabels) in the sub-"
"sheet."
msgstr ""
"Rozmiar tego prostokąta musi pozwolić na umieszczenie później etykiet czy "
"pinów hierarchicznych odpowiadających etykietom hierarchicznym wewnątrz "
"arkusza podrzędnego."

#. type: Plain text
#: eeschema_hierarchical_schematics.adoc:123
msgid ""
"These labels are similar to usual symbol pins. Select the tool image:images/"
"icons/add_hierarchical_subsheet.png[icons/add_hierarchical_subsheet_png]."
msgstr ""
"Etykiety te są podobne do zwykłych pinów wyprowadzeń. Należy wybrać "
"narzędzie ukryte pod ikoną image:images/icons/add_hierarchical_subsheet."
"png[Ikona Dodaj arkusz hierarchiczny]."

#. type: Plain text
#: eeschema_hierarchical_schematics.adoc:126
msgid ""
"Click to place the upper left corner of the rectangle. Click again to place "
"the lower right corner, having a large enough rectangle."
msgstr ""
"Kliknąć w miejscu górnego lewego narożnika prostokąta. Kliknąć ponownie w "
"miejscu dolnego prawego narożnika, pozostawiając prostokąt o dostatecznym "
"rozmiarze."

#. type: Plain text
#: eeschema_hierarchical_schematics.adoc:130
msgid ""
"You will then be prompted to type a file name and a sheet name for this sub-"
"sheet (in order to reach the corresponding schematic, using the hierarchy "
"navigator)."
msgstr ""
"Następnie program poprosi o wpisanie nazwy pliku oraz nazwy arkusza dla tego "
"arkusza podrzędnego (w celu dotarcia do odpowiedniego schematu, z pomocą "
"nawigatora)."

#. type: Named 'alt' AttributeList argument for macro 'image'
#: eeschema_hierarchical_schematics.adoc:131
#, no-wrap
msgid "hsheet_properties_1_png"
msgstr "hsheet_properties_1_png"

# Do poprawy
#. type: Target for macro image
#: eeschema_hierarchical_schematics.adoc:131
#, no-wrap
msgid "images/hsheet_properties_1.png"
msgstr "images/hsheet_properties_1.png"

#. type: Plain text
#: eeschema_hierarchical_schematics.adoc:135
msgid ""
"You must give at least a file name. If there is no sheet name, the file name "
"will be used as sheet name (usual way to do that)."
msgstr ""
"Ostatecznie można podać tylko samą nazwę pliku. Jeśli nie ma nazwy arkusza, "
"nazwa pliku będzie pełniła rolę nazwy arkusza (zwykle tak się robi)."

#. type: Title ===
#: eeschema_hierarchical_schematics.adoc:137
#, no-wrap
msgid "Connections - hierarchical pins"
msgstr "Połączenia - Piny hierarchiczne"

#. type: Plain text
#: eeschema_hierarchical_schematics.adoc:141
msgid ""
"You will create here points of connection (hierarchy pins) for the symbol "
"which has been just created."
msgstr ""
"W tym punkcie stworzone zostaną punkty połączeń (piny hierarchiczne) dla "
"symbolu, który został właśnie utworzony."

#. type: Plain text
#: eeschema_hierarchical_schematics.adoc:145
msgid ""
"These points of connection are similar to normal symbol pins, with however "
"the possibility to connect a complete bus with only one point of connection."
msgstr ""
"Te punkty połączeń są podobne do zwykłych wyprowadzeń elementów, jednak z "
"możliwością połączenia kompletnej magistrali za pomocą tylko jednego punktu "
"łączącego."

#. type: Plain text
#: eeschema_hierarchical_schematics.adoc:147
msgid "There are two ways to do this:"
msgstr "Są dwie możliwości by wykonać takie połączenia:"

#. type: Plain text
#: eeschema_hierarchical_schematics.adoc:150
msgid ""
"Place the different pins before drawing the sub-sheet (manual placement)."
msgstr ""
"Umieścić różne piny hierarchiczne w symbolu arkusza przed narysowaniem "
"zawartości arkusza podrzędnego (wstawianie ręczne)."

#. type: Plain text
#: eeschema_hierarchical_schematics.adoc:152
msgid ""
"Place the different pins after drawing the sub-sheet, and the global labels "
"(semi-automatic placement)."
msgstr ""
"Umieścić różne piny hierarchiczne po narysowaniu zawartości arkuszy "
"podrzędnych oraz etykiet hierarchicznych (wstawianie półautomatyczne)."

#. type: Plain text
#: eeschema_hierarchical_schematics.adoc:154
msgid "The second solution is quite preferable."
msgstr "Drugie rozwiązanie wydaje się bardziej korzystne."

#. type: Plain text
#: eeschema_hierarchical_schematics.adoc:156
#, no-wrap
msgid "*Manual placement:*\n"
msgstr "*Wstawianie ręczne pinów hierarchicznych*\n"

#. type: Plain text
#: eeschema_hierarchical_schematics.adoc:159
msgid ""
"Select the tool image:images/icons/add_hierar_pin.png[icons/"
"add_hierar_pin_png]."
msgstr ""
"ERC można uruchomić klikając w ikonę image:images/icons/add_hierar_pin."
"png[Ikona Dodaj pin hierarchiczny]."

#. type: Plain text
#: eeschema_hierarchical_schematics.adoc:160
msgid "Click on the hierarchy symbol where you want to place the pin."
msgstr ""
"Kliknąć na symbolu hierarchicznym gdzie chcielibyśmy utworzyć taki pin."

#. type: Plain text
#: eeschema_hierarchical_schematics.adoc:163
msgid ""
"See below for an example of creating a hierarchical pin named \"CONNECTION\":"
msgstr ""
"Poniżej znajduje się przykład tworzenia pinu hierarchicznego nazwanego "
"\"CONNECTION\":"

#. type: Named 'alt' AttributeList argument for macro 'image'
#: eeschema_hierarchical_schematics.adoc:164
#, no-wrap
msgid "eeschema_hierarchical_pin_png"
msgstr "eeschema_hierarchical_pin_png"

#. type: Target for macro image
#: eeschema_hierarchical_schematics.adoc:164
#, no-wrap
msgid "images/eeschema_hierarchical_pin.png"
msgstr "images/pl/eeschema_hierarchical_pin.png"

#. type: Plain text
#: eeschema_hierarchical_schematics.adoc:168
msgid ""
"You can define the name, size and direction of the pin during creation or "
"later, by right clicking the pin and selecting Edit Sheet Pin in the popup "
"menu."
msgstr ""
"Można później zdefiniować dodatkowe atrybuty graficzne oraz rozmiar opisu "
"edytując pin hierarchiczny, klikając prawym klawiszem, wybierając polecenie "
"Edycja w podręcznym menu:"

#. type: Plain text
#: eeschema_hierarchical_schematics.adoc:172
msgid ""
"Inside the sheet a Hierarchical Label must be preset with the same name as "
"the Hierarchical Pin. Taking care to correctly match these names must be "
"done manually, which is why the second method, below, is preferred."
msgstr ""
"Wewnątrz arkusza muszą znaleźć się te same nazwy etykiet hierarchicznych co "
"pinów hierarchicznych. Zapewnienie zgodności pomiędzy nimi musi być "
"przeprowadzone manualnie, dlatego preferowana jest druga metoda opisana "
"niżej."

#. type: Plain text
#: eeschema_hierarchical_schematics.adoc:174
#, no-wrap
msgid "*Automatic placement:*\n"
msgstr "*Wstawianie półautomatyczne pinów hierarchicznych*\n"

#. type: Plain text
#: eeschema_hierarchical_schematics.adoc:177
msgid ""
"Select the tool image:images/icons/import_hierarchical_label.png[icons/"
"import_hierarchical_label_png]."
msgstr ""
"Wybierz narzędzie image:images/icons/import_hierarchical_label.png[Ikona "
"Importuj piny hierarchiczne]."

#. type: Plain text
#: eeschema_hierarchical_schematics.adoc:181
msgid ""
"Click on the hierarchy symbol from where you want to import the pins "
"corresponding to global labels placed in the corresponding schematic. A "
"hierarchical pin appears, if a new global label exists, i.e. not "
"corresponding to an already placed pin."
msgstr ""
"Kliknąć na symbol hierarchiczny, z którego chcemy zaimportować piny "
"odpowiadające etykietom hierarchicznym umieszczonym w odpowiednim schemacie. "
"Piny hierarchiczne pojawią się, jeśli istnieją nowe etykiety, tzn. pominięte "
"zostaną już dodane wcześniej piny."

#. type: Plain text
#: eeschema_hierarchical_schematics.adoc:182
msgid "Click where you want to place this pin."
msgstr "Kliknąć w miejscy gdzie taki pin ma się pojawić."

#. type: Plain text
#: eeschema_hierarchical_schematics.adoc:185
msgid ""
"All necessary pins can thus be placed quickly and without error. Their "
"aspect is in accordance with corresponding global labels."
msgstr ""
"Wszystkie niezbędne piny mogą być więc umieszczone szybko i bez błędów. "
"Przewagą w stosunku do wstawiania ręcznego jest to, że są one zgodnie z "
"odpowiednimi etykietami hierarchicznymi jakie istnieją na schemacie."

#. type: Title ===
#: eeschema_hierarchical_schematics.adoc:187
#, no-wrap
msgid "Connections - hierarchical labels"
msgstr "Etykiety hierarchiczne"

#. type: Plain text
#: eeschema_hierarchical_schematics.adoc:196
msgid ""
"Each pin of the sheet symbol just created, must correspond to a label called "
"hierarchical Label in the sub-sheet. Hierarchical labels are similar to "
"labels, but they provide connections between sub-sheet and root sheet. The "
"graphical representation of the two complementary labels (pin and HLabel) is "
"similar. Hierarchical labels creation is made with the tool image:images/"
"icons/add_hierarchical_label.png[icons/add_hierarchical_label_png]."
msgstr ""
"Każdy stworzony pin w symbolu arkusza musi odpowiadać etykiecie "
"hierarchicznej w arkuszu podrzędnym. Etykiety hierarchiczne są podobne do "
"zwykłych etykiet, ale w przeciwieństwie do nich dostarczają one połączeń "
"pomiędzy arkuszami podrzędnymi a arkuszem głównym (nadrzędnym). Graficzna "
"reprezentacja dwóch etykiet uzupełniających (pinu i etykiety hierarchicznej) "
"jest podobna. Tworzeniem kompletnych etykiet hierarchicznych (piny i HLabel) "
"zajmuje się narzędzie ukryte pod ikoną image:images/icons/"
"add_hierarchical_label.png[Ikona Dodaj etykietę hierarchiczną]."

#. type: Plain text
#: eeschema_hierarchical_schematics.adoc:198
msgid "See below a root sheet example:"
msgstr "Poniżej znajduje się przykład arkusza głównego:"

#. type: Named 'alt' AttributeList argument for macro 'image'
#: eeschema_hierarchical_schematics.adoc:199
#, no-wrap
msgid "hierarchical_label_root_png"
msgstr "hierarchical_label_root_png"

#. type: Target for macro image
#: eeschema_hierarchical_schematics.adoc:199
#, no-wrap
msgid "images/hierarchical_label_root.png"
msgstr "images/hierarchical_label_root.png"

#. type: Plain text
#: eeschema_hierarchical_schematics.adoc:202
msgid "Notice pin VCC_PIC, connected to connector JP1."
msgstr "Należy zwrócić uwagę na pin VCC_PIC, połączony ze złączem JP1."

#. type: Plain text
#: eeschema_hierarchical_schematics.adoc:204
msgid "Here are the corresponding connections in the sub-sheet :"
msgstr ""
"Na następnym rysunku znajdują się odpowiednie połączenia w arkuszu "
"podrzędnym:"

#. type: Named 'alt' AttributeList argument for macro 'image'
#: eeschema_hierarchical_schematics.adoc:205
#, no-wrap
msgid "hierarchical_label_sub_png"
msgstr "hierarchical_label_sub_png"

#. type: Target for macro image
#: eeschema_hierarchical_schematics.adoc:205
#, no-wrap
msgid "images/hierarchical_label_sub.png"
msgstr "images/hierarchical_label_sub.png"

#. type: Plain text
#: eeschema_hierarchical_schematics.adoc:209
msgid ""
"You find again, the two corresponding hierarchical labels, providing "
"connection between the two hierarchical sheets."
msgstr ""
"Należy zwrócić też uwagę na dwie odpowiadające pinom hierarchicznym etykiety "
"hierarchiczne, pozwalające na zbudowanie połączenia pomiędzy arkuszami "
"hierarchicznymi."

#. type: Plain text
#: eeschema_hierarchical_schematics.adoc:213
msgid ""
"You can use hierarchical labels and hierarchy pins to connect two buses, "
"according to the syntax (Bus [N. .m]) previously described."
msgstr ""
"Za pomocą etykiet hierarchicznych oraz pinów hierarchicznych, istnieje "
"możliwość łączenia dwóch magistral, zgodnie z tym co opisano wcześniej przy "
"opisie ich składników (Magistrala [N. .m])."

#. type: Title ====
#: eeschema_hierarchical_schematics.adoc:215
#, no-wrap
msgid "Labels, hierarchical labels, global labels and invisible power pins"
msgstr "Etykiety, etykiety hierarchiczne, etykiety globalne oraz piny ukryte"

#. type: Plain text
#: eeschema_hierarchical_schematics.adoc:219
msgid ""
"Here are some comments on various ways to provide connections, other than "
"wire connections."
msgstr ""
"Oto kilka uwag na temat różnych sposobów zapewnienia połączeń innych niż "
"połączenia bezpośrednie."

#. type: Title =====
#: eeschema_hierarchical_schematics.adoc:221
#, no-wrap
msgid "Simple labels"
msgstr "Zwykłe etykiety"

#. type: Plain text
#: eeschema_hierarchical_schematics.adoc:225
msgid ""
"Simple labels have a local capacity of connection, i.e. limited to the "
"schematic sheet where they are placed. This is due to the fact that :"
msgstr ""
"Etykiety (zwykłe) mają lokalne możliwości łączeniowe, czyli ograniczone do "
"arkusza schematu  w którym się znajdują. Wynika to z faktu, że:"

#. type: Plain text
#: eeschema_hierarchical_schematics.adoc:227
msgid "Each sheet has a sheet number."
msgstr "Każdy arkusz posiada numer arkusza."

#. type: Plain text
#: eeschema_hierarchical_schematics.adoc:228
msgid "This sheet number is associated to a label."
msgstr "Numer arkusza jest związany z nazwą etykiety."

#. type: Plain text
#: eeschema_hierarchical_schematics.adoc:233
msgid ""
"Thus, if you place the label \"TOTO\" in sheet n° 3, in fact the true label "
"is \"TOTO_3\". If you also place a label \"TOTO\" in sheet n° 1 (root sheet) "
"you place in fact a label called \"TOTO_1\", different from \"TOTO_3\". This "
"is always true, even if there is only one sheet."
msgstr ""
"Dlatego, jeśli umieścimy etykietę \"TOTO\" na arkuszu nr 3, w rzeczywistości "
"prawdziwa jej nazwa będzie brzmieć \"TOTO_3\". Jeśli w arkuszu numer 1 "
"(arkusz główny) również umieścimy etykietę \"TOTO\" to w rzeczywistości "
"zostanie tam umieszczona etykieta \"TOTO_1\", różna od \"TOTO_3\". Dzieje "
"się tak zawsze, nawet jeśli istnieje tylko jeden arkusz."

#. type: Title =====
#: eeschema_hierarchical_schematics.adoc:235
#, no-wrap
msgid "Hierarchical labels"
msgstr "Etykiety hierarchiczne"

#. type: Plain text
#: eeschema_hierarchical_schematics.adoc:238
msgid ""
"What is said for the simple labels is also true for hierarchical labels."
msgstr ""
"To, co zostało napisane w związku z etykietami prostymi również jest prawdą "
"w stosunku do etykiet hierarchicznych."

#. type: Plain text
#: eeschema_hierarchical_schematics.adoc:242
msgid ""
"Thus in the same sheet, a hierarchical label \"TOTO\" is considered to be "
"connected to a local label \"TOTO\", but not connected to a hierarchical "
"label or label called \"TOTO\" in another sheet."
msgstr ""
"Zatem w tym samym arkuszu, etykieta hierarchiczna \"TOTO\" jest uważana za "
"podłączoną do lokalnej etykiety \"TOTO\", ale nie jest podłączona do "
"etykiety hierarchicznej lub etykiety hierarchicznej o nazwie \"TOTO\" w "
"innym arkuszu."

#. type: Plain text
#: eeschema_hierarchical_schematics.adoc:245
msgid ""
"A hierarchical label is considered to be connected to the corresponding "
"sheet pin symbol in the hierarchical symbol placed in the parent sheet."
msgstr ""
"Jednak etykieta hierarchiczna jest uważana za podłączoną do odpowiedniego "
"pinu hierarchicznego w symbolu hierarchicznym umieszczonym w arkuszu głównym."

#. type: Title =====
#: eeschema_hierarchical_schematics.adoc:247
#, no-wrap
msgid "Invisible power pins"
msgstr "Ukryte piny zasilania"

#. type: Plain text
#: eeschema_hierarchical_schematics.adoc:253
msgid ""
"It was seen that invisible power pins were connected together if they have "
"the same name. Thus all the power pins declared \"Invisible Power Pins\" and "
"named VCC are connected all symbol invisible power pins named VCC only "
"within the sheet they are placed."
msgstr ""
"Jak zostało wcześniej napisane, są one połączone ze sobą gdy posiadają tą "
"samą nazwę. Tak więc wszystkie piny zadeklarowane jako \"Ukryte piny "
"zasilania\" o nazwie VCC są połączone i tworzą szynę VCC, bez względu na to "
"na którym arkuszu są one umieszczone."

#. type: Plain text
#: eeschema_hierarchical_schematics.adoc:257
msgid ""
"This means that if you place a VCC label in a sub-sheet, it will not be "
"connected to VCC pins, because this label is actually VCC_n, where n is the "
"sheet number."
msgstr ""
"Gdyby etykieta o nazwie VCC została umieszczona na arkuszu podrzędnym, to "
"nie byłaby ona połączona z wyprowadzeniem VCC, ponieważ etykietą byłaby "
"faktycznie VCC_n, gdzie \"n\" to numer arkusza."

#. type: Plain text
#: eeschema_hierarchical_schematics.adoc:261
msgid ""
"If you want this label VCC to be really connected to the VCC for the entire "
"schematic, it will have to be explicitly connected to an invisible power pin "
"via a VCC power symbol."
msgstr ""
"Jeśli chcemy, by etykieta VCC była naprawdę podłączona do szyny VCC, będzie "
"trzeba ją jednoznacznie połączyć do ukrytych wyprowadzeń zasilania, dzięki "
"portowi zasilania VCC."

#. type: Title ====
#: eeschema_hierarchical_schematics.adoc:263
#, no-wrap
msgid "Global labels"
msgstr "Etykiety globalne"

#. type: Plain text
#: eeschema_hierarchical_schematics.adoc:267
msgid ""
"Global labels that have an identical name are connected across the whole "
"hierarchy."
msgstr ""
"Globalne etykiety, które mają identyczne nazwy połączone są w całej "
"hierarchii."

#. type: Plain text
#: eeschema_hierarchical_schematics.adoc:269
msgid "(power labels like vcc ... are global labels)"
msgstr "(Porty zasilania jak np. VCC... są właśnie globalnymi etykietami)."

#. type: Title ===
#: eeschema_hierarchical_schematics.adoc:271
#, no-wrap
msgid "Complex Hierarchy"
msgstr "Hierarchia złożona"

#. type: Plain text
#: eeschema_hierarchical_schematics.adoc:277
msgid ""
"Here is an example. The same schematic is used twice (two instances).  The "
"two sheets share the same schematic because the file name is the same for "
"the two sheets (``other_sheet.sch'').  The sheet names must be unique."
msgstr ""
"Przykład takiej hierarchii został zaprezentowany poniżej. Ten sam schemat "
"jest użyty dwukrotnie (dwie instancje). Dwa arkusze współdzielą taki sam "
"schemat, ponieważ nazwa pliku jest taka sama dla dwóch arkuszy (`supply."
"sch`). Ich nazwy arkuszy jednak muszą pozostać różne."

#. type: Named 'alt' AttributeList argument for macro 'image'
#: eeschema_hierarchical_schematics.adoc:278
#, no-wrap
msgid "eeschema_complex_hierarchy_png"
msgstr "eeschema_complex_hierarchy_png"

#. type: Target for macro image
#: eeschema_hierarchical_schematics.adoc:278
#, no-wrap
msgid "images/eeschema_complex_hierarchy.png"
msgstr "images/eeschema_complex_hierarchy.png"

#. type: Title ===
#: eeschema_hierarchical_schematics.adoc:281
#, no-wrap
msgid "Flat hierarchy"
msgstr "Hierarchia płaska"

#. type: Plain text
#: eeschema_hierarchical_schematics.adoc:285
msgid ""
"You can create a project using many sheets without creating connections "
"between these sheets (flat hierarchy) if the following rules are observed:"
msgstr ""
"Można utworzyć projekt z wykorzystaniem wielu arkuszy bez tworzenia połączeń "
"między tymi arkuszami (płaski model hierarchii), jeśli zastosowano "
"następujące reguły:"

#. type: Plain text
#: eeschema_hierarchical_schematics.adoc:288
msgid ""
"Create a root sheet containing the other sheets which acts as a link between "
"others sheets."
msgstr ""
"Należy stworzyć arkusz główny zawierający inne arkusze, który działa jako "
"łącznik między innymi arkuszami."

#. type: Plain text
#: eeschema_hierarchical_schematics.adoc:289
msgid "No explicit connections are needed."
msgstr "Nie są potrzebne wyraźne połączenia między nimi."

#. type: Plain text
#: eeschema_hierarchical_schematics.adoc:290
msgid "Use global labels instead of hierarchical labels in all sheets."
msgstr ""
"Wszystkie połączenia między arkuszami zostają wykonane z użyciem etykiet "
"globalnych zamiast etykiet hierarchicznych."

#. type: Plain text
#: eeschema_hierarchical_schematics.adoc:292
msgid "Here is an example of a root sheet."
msgstr "Poniżej znajduje się przykład głównego schematu:"

#. type: Named 'alt' AttributeList argument for macro 'image'
#: eeschema_hierarchical_schematics.adoc:293
#, no-wrap
msgid "eeschema_flat_hierarchy_png"
msgstr "eeschema_flat_hierarchy_png"

#. type: Target for macro image
#: eeschema_hierarchical_schematics.adoc:293
#, no-wrap
msgid "images/eeschema_flat_hierarchy.png"
msgstr "images/eeschema_flat_hierarchy.png"

#. type: Plain text
#: eeschema_hierarchical_schematics.adoc:296
msgid "Here is the two pages, connected by global labels."
msgstr ""
"Poniżej znajdują się dwa arkusze, połączone za pomocą etykiet globalnych."

#. type: Plain text
#: eeschema_hierarchical_schematics.adoc:298
msgid "Here is the pic_programmer.sch."
msgstr "Tutaj znajduje się `pic_programmer.sch`."

#. type: Named 'alt' AttributeList argument for macro 'image'
#: eeschema_hierarchical_schematics.adoc:299
#, no-wrap
msgid "eeschema_flat_hierarchy_1_png"
msgstr "eeschema_flat_hierarchy_1_png"

#. type: Target for macro image
#: eeschema_hierarchical_schematics.adoc:299
#, no-wrap
msgid "images/eeschema_flat_hierarchy_1.png"
msgstr "images/eeschema_flat_hierarchy_1.png"

#. type: Plain text
#: eeschema_hierarchical_schematics.adoc:302
msgid "Here is the pic_sockets.sch."
msgstr "Tutaj znajduje się `pic_sockets.sch`."

#. type: Named 'alt' AttributeList argument for macro 'image'
#: eeschema_hierarchical_schematics.adoc:303
#, no-wrap
msgid "eeschema_flat_hierarchy_2_png"
msgstr "eeschema_flat_hierarchy_2_png"

#. type: Target for macro image
#: eeschema_hierarchical_schematics.adoc:303
#, no-wrap
msgid "images/eeschema_flat_hierarchy_2.png"
msgstr "images/eeschema_flat_hierarchy_2.png"

#. type: Plain text
#: eeschema_hierarchical_schematics.adoc:306
msgid "Look at global labels."
msgstr "Widok na etykiety globalne."

#. type: Named 'alt' AttributeList argument for macro 'image'
#: eeschema_hierarchical_schematics.adoc:307
#, no-wrap
msgid "eeschema_flat_hierarchy_3_png"
msgstr "eeschema_flat_hierarchy_3_png"

#. type: Target for macro image
#: eeschema_hierarchical_schematics.adoc:307
#, no-wrap
msgid "images/eeschema_flat_hierarchy_3.png"
msgstr "images/eeschema_flat_hierarchy_3.png"

#. type: Title ==
#: eeschema_introduction.adoc:2
#, no-wrap
msgid "Introduction to Eeschema"
msgstr "Wprowadzenie do Eeschema"

#. type: Title ===
#: eeschema_introduction.adoc:4
#, no-wrap
msgid "Description"
msgstr "Opis"

#. type: Plain text
#: eeschema_introduction.adoc:8
msgid ""
"Eeschema is a schematic capture software distributed as a part of KiCad and "
"available under the following operating systems:"
msgstr ""
"Eeschema to oprogramowanie przeznaczone do rysowania schematów "
"elektronicznych będące częścią pakietu KiCad EDA i jest dostępne dla "
"następujących systemów operacyjnych:"

#. type: Plain text
#: eeschema_introduction.adoc:10
msgid "Linux"
msgstr "Linux"

#. type: Plain text
#: eeschema_introduction.adoc:11
msgid "Apple macOS"
msgstr "Apple macOS"

#. type: Plain text
#: eeschema_introduction.adoc:12
msgid "Windows"
msgstr "Windows"

#. type: Plain text
#: eeschema_introduction.adoc:15
msgid ""
"Regardless of the OS, all Eeschema files are 100% compatible from one OS to "
"another."
msgstr ""
"Niezależnie jaki system został użyty, generowane przez program pliki są w "
"pełni kompatybilne pomiędzy systemami."

#. type: Plain text
#: eeschema_introduction.adoc:19
msgid ""
"Eeschema is an integrated application where all functions of drawing, "
"control, layout, library management and access to the PCB design software "
"are carried out within Eeschema itself."
msgstr ""
"Eeschema to zintegrowane oprogramowanie gdzie wszystkie funkcje jakie "
"oferuje: rysowanie, kontrola poprawności, zarządzanie bibliotekami i dostęp "
"do oprogramowania do tworzenia PCB są dostępne z poziomu Eeschema."

#. type: Plain text
#: eeschema_introduction.adoc:23
msgid ""
"Eeschema is intended to cooperate with PcbNew, which is KiCad's printed "
"circuit design software. It can also export netlist files, which lists all "
"the electrical connections, for other packages."
msgstr ""
"Program przeznaczony jest do współpracy z Pcbnew, które jest oprogramowaniem "
"do projektowania obwodów drukowanych. Potrafi eksportować pliki z listą "
"sieci (Netlist), które opisują elektryczne połączenia dla pozostałych "
"elementów pakietu."

#. type: Plain text
#: eeschema_introduction.adoc:28
msgid ""
"Eeschema includes a symbol library editor, which can create and edit symbols "
"and manage libraries.  It also integrates the following additional but "
"essential functions needed for modern schematic capture software:"
msgstr ""
"Eeschema zwiera Edytor Bibliotek Symboli, za pomocą którego można tworzyć "
"nowe symbole oraz zarządzać bibliotekami.  Zawiera również następujące "
"narzędzia dodatkowe, stanowiące jednak niezbędny element nowoczesnego "
"oprogramowania do tworzenia schematów:"

#. type: Plain text
#: eeschema_introduction.adoc:31
msgid ""
"Electrical rules check (ERC) for the automatic control of incorrect and "
"missing connections"
msgstr ""
"Sprawdzanie poprawności projektu (DRC) dla zautomatyzowanego procesu "
"kontroli poprawności połączeń, czy testowania niepołączonych wejść elementów."

#. type: Plain text
#: eeschema_introduction.adoc:32
msgid "Export of plot files in many formats (Postscript, PDF, HPGL, and SVG)"
msgstr ""
"Generowanie wydruków w różnych formatach (Postscript, PDF, HPGL oraz SVG)."

#. type: Plain text
#: eeschema_introduction.adoc:33
msgid ""
"Bill of Materials generation (via Python or XSLT scripts, which allow many "
"flexible formats)."
msgstr ""
"Tworzenie list materiałowych (za pomocą skryptów Python lub XSLT, które "
"pozwalają na różnorodną jej konfigurację)."

#. type: Title ===
#: eeschema_introduction.adoc:34
#, no-wrap
msgid "Technical overview"
msgstr "Opis techniczny"

#. type: Plain text
#: eeschema_introduction.adoc:40
msgid ""
"Eeschema is limited only by the available memory. There is thus no real "
"limitation to the number of components, component pins, connections or "
"sheets.  In the case of multi-sheet diagrams, the representation is "
"hierarchical."
msgstr ""
"Złożoność schematu w Eeschema jest ograniczona tylko przez ilość dostępnej "
"pamięci w systemie. Nie posiada realnych ograniczeń co do ilości elementów, "
"liczby wyprowadzeń, połączeń lub arkuszy. Eeschema pozwala na budowanie "
"również wieloarkuszowych schematów tworzących hierarchię."

#. type: Plain text
#: eeschema_introduction.adoc:42
msgid "Eeschema can use multi-sheet diagrams in a few ways:"
msgstr "Eeschema w przypadku schematów wieloarkuszowych pozwala na budowanie:"

#. type: Plain text
#: eeschema_introduction.adoc:44
msgid "Simple hierarchies (each schematic is used only once)."
msgstr "Hierarchii prostych (każdy schemat jest użyty tylko jeden raz),"

#. type: Plain text
#: eeschema_introduction.adoc:46
msgid ""
"Complex hierarchies (some schematics are used more than once with multiple "
"instances)."
msgstr "Hierarchii złożonych (niektóre ze schematów są użyte wielokrotnie),"

#. type: Plain text
#: eeschema_introduction.adoc:47
msgid ""
"Flat hierarchies (schematics are not explicitly connected in a master "
"diagram)."
msgstr ""
"Hierarchii płaskich (niektóre schematy nie są wyraźnie połączone na głównym "
"schemacie)."

#. type: Title ==
#: eeschema_libedit.adoc:3
#, no-wrap
msgid "LibEdit - Symbols"
msgstr "Edytor bibliotek LibEdit - Symbole"

#. type: Plain text
#: eeschema_libedit.adoc:8
msgid "A symbol consist of the following elements"
msgstr "Symbol składa się z następujących elementów"

#. type: Plain text
#: eeschema_libedit.adoc:10
msgid "A graphical representation (geometrical shapes, texts)."
msgstr "Jego postaci graficznej (kształty geometryczne, teksty)."

#. type: Plain text
#: eeschema_libedit.adoc:11
msgid "Pins."
msgstr "Wyprowadzeń (pinów)."

#. type: Plain text
#: eeschema_libedit.adoc:13
msgid ""
"Fields or associated text used by the post processors: netlist, symbols list."
msgstr ""
"Pola lub teksty powiązane, wykorzystywane przez post-procesory: tworzące "
"listy sieci, listy materiałowe..."

#. type: Plain text
#: eeschema_libedit.adoc:18
msgid ""
"Two fields are to be initialized: reference and value. The name of the "
"design associated with the symbol, and the name of the associated footprint, "
"the other fields are the free fields, they can generally remain empty, and "
"could be filled during schematic capture."
msgstr ""
"Dwa pola są inicjowane zawsze: _Oznaczenie_ i _Wartość_. Nazwa projektu "
"powiązana ze składnikiem, nazwa powiązanego z nim modułu, albo inne pola "
"pozostałe są dowolne i mogą pozostać ogólnie puste, albo mogą być wypełnione "
"podczas rysowania schematu."

#. type: Plain text
#: eeschema_libedit.adoc:22
msgid ""
"However, managing the documentation associated with any symbol facilitates "
"the research, use and maintenance of libraries. The associated documentation "
"consists of"
msgstr ""
"Jednakże, zarządzanie dokumentacją załączoną do symbolu już na etapie jego "
"projektowania pozwala na lepsze wyszukiwanie, użycie i zarządzanie "
"bibliotekami. Powiązana dokumentacja zawiera m.in.:"

#. type: Plain text
#: eeschema_libedit.adoc:24
msgid "A line of comment."
msgstr "Linię komentarza."

#. type: Plain text
#: eeschema_libedit.adoc:25
msgid "A line of key words such as TTL CMOS NAND2, separated by spaces."
msgstr ""
"Linię ze słowami kluczowymi takimi jak np.: TTL CMOS NAND2, oddzielonymi "
"spacjami."

#. type: Plain text
#: eeschema_libedit.adoc:26
msgid "An attached file name (for example an application note or a pdf file)."
msgstr ""
"Linię z nazwą pliku zewnętrznej dokumentacji (np. notę aplikacyjną, notę "
"katalogową.)."

#. type: Plain text
#: eeschema_libedit.adoc:28
msgid "The default directory for attached files:"
msgstr "Domyślnie pliki te są wyszukiwane w następujących katalogach:"

#. type: Plain text
#: eeschema_libedit.adoc:30
msgid "kicad/share/library/doc"
msgstr "kicad/share/library/doc"

#. type: Plain text
#: eeschema_libedit.adoc:32
msgid "If not found:"
msgstr "Jeśli nie znaleziono:"

#. type: Plain text
#: eeschema_libedit.adoc:34
msgid "kicad/library/doc"
msgstr "kicad/library/doc"

#. type: Plain text
#: eeschema_libedit.adoc:36
msgid "Under linux:"
msgstr "W systemie Linux:"

#. type: Plain text
#: eeschema_libedit.adoc:38
msgid "/usr/local/kicad/share/library/doc"
msgstr "/usr/local/kicad/share/library/doc"

#. type: Plain text
#: eeschema_libedit.adoc:40
msgid "/usr/share/kicad/library/doc"
msgstr "/usr/share/kicad/library/doc"

#. type: Plain text
#: eeschema_libedit.adoc:42
msgid "/usr/local/share/kicad/library/doc"
msgstr "/usr/local/share/kicad/library/doc"

#. type: Plain text
#: eeschema_libedit.adoc:47
msgid ""
"Key words allow you to selectively search for a symbol according to various "
"selection criteria. Comments and key words are displayed in various menus, "
"and particularly when you select a symbol from the library."
msgstr ""
"Słowa kluczowe pozwalają na selektywne wyszukiwanie symboli według różnych "
"kryteriów wyboru. Komentarze i słowa kluczowe są wyświetlane w różnych "
"miejscach, szczególnie jednak po wybraniu elementu w bibliotece."

#. type: Plain text
#: eeschema_libedit.adoc:52
msgid ""
"The symbol also has an anchoring point. A rotation or a mirror is made "
"relative to this anchor point and during a placement this point is used as a "
"reference position. It is thus useful to position this anchor accurately."
msgstr ""
"Symbol posiada także punkt zaczepienia. Obrót albo odbicie jest wykonywane w "
"stosunku do tego punktu, a także podczas umieszczania symbolu ten punkt "
"stosuje się jako punkt odniesienia. Zatem użyteczne staje się położenie tego "
"punktu w odpowiednim miejscu."

#. type: Plain text
#: eeschema_libedit.adoc:57
msgid ""
"A symbol can have aliases, i.e. equivalent names. This allows you to "
"considerably reduce the number of symbols that need to be created (for "
"example, a 74LS00 can have aliases such as 74000, 74HC00, 74HCT00...)."
msgstr ""
"Symbol może posiadać również aliasy, czyli nazwy alternatywne. Pozwala to na "
"znaczne zmniejszenie liczby elementów składowych bibliotek, które muszą być "
"tworzone (np. 74LS00 może posiadać aliasy takie jak 7400, 74HC00, "
"74HCT00...)."

#. type: Plain text
#: eeschema_libedit.adoc:60
msgid ""
"Finally, the symbols are distributed in libraries (classified by topics, or "
"manufacturer) in order to facilitate their management."
msgstr ""
"Na koniec, symbole są zwykle umieszczane w kilku bibliotekach "
"(klasyfikowanych według tematów, lub producentów...), w celu ułatwienia "
"zarządzania nimi."

#. type: Title ===
#: eeschema_libedit.adoc:62
#, no-wrap
msgid "Position a symbol anchor"
msgstr "Pozycja punktu zaczepienia"

#. type: Plain text
#: eeschema_libedit.adoc:66
msgid ""
"The anchor is at the coordinates (0,0) and it is shown by the blue axes "
"displayed on your screen."
msgstr ""
"Domyślnie punkt zaczepienia znajduje się na pozycji (0, 0) i jest pokazywany "
"jako dwie krzyżujące się osie."

#. type: Named 'alt' AttributeList argument for macro 'image'
#: eeschema_libedit.adoc:67
#, no-wrap
msgid "eeschema_libedit_anchor_png"
msgstr "Punkt zaczepienia"

#. type: Target for macro image
#: eeschema_libedit.adoc:67
#, no-wrap
msgid "images/eeschema_libedit_anchor.png"
msgstr "images/eeschema_libedit_anchor.png"

#. type: Plain text
#: eeschema_libedit.adoc:73
msgid ""
"The anchor can be repositioned by selecting the icon image:images/icons/"
"anchor.png[icons/anchor_png] and clicking on the new desired anchor "
"position. The drawing will be automatically re-centered on the new anchor "
"point."
msgstr ""
"Punkt zaczepienia może być przeniesiony wybierając polecenie image:images/"
"icons/anchor.png[Ikona Punkt zaczepienia] i klikając w jego nowym punkcie "
"położenia. Rysunek zostanie automatycznie wycentrowany wobec nowego punktu "
"zaczepienia."

#. type: Title ===
#: eeschema_libedit.adoc:75
#, no-wrap
msgid "Symbol aliases"
msgstr "Aliasy"

#. type: Plain text
#: eeschema_libedit.adoc:81
msgid ""
"An alias is another name corresponding to the same symbol in the library. "
"Symbols with similar pin-out and representation can then be represented by "
"only one symbol, having several aliases (e.g. 7400 with alias 74LS00, "
"74HC00, 74LS37 )."
msgstr ""
"Alias jest nazwą alternatywną odpowiadającą temu samego symbolowi w "
"bibliotece. Symbole o podobnym rozkładzie pinów i podobnej reprezentacji "
"mogą być reprezentowane przez jeden wspólny symbol o kilku aliasach (np.: "
"74LS00 może posiadać aliasy takie jak 7400, 74HC00, 74HCT00)."

#. type: Plain text
#: eeschema_libedit.adoc:85
msgid ""
"The use of aliases allows you to build complete libraries quickly. In "
"addition these libraries, being much more compact, are easily loaded by "
"KiCad."
msgstr ""
"Korzystanie z aliasów pozwala na tworzenie kompletnych bibliotek symboli "
"znacznie szybciej. Oprócz tego biblioteki takie są znacznie bardziej zwarte "
"i są ładowane szybciej."

#. type: Plain text
#: eeschema_libedit.adoc:90
msgid ""
"To modify the list of aliases, you have to select the main editing window "
"via the icon image:images/icons/part_properties.png[icons/"
"part_properties_png] and select the alias folder."
msgstr ""
"Aby zmodyfikować listę aliasów, należy wybrać w głównym oknie edycji "
"narzędzie image:images/icons/part_properties.png[Ikona Właściwości symbolu] "
"i wybrać zakładkę _Alias_."

#. type: Named 'alt' AttributeList argument for macro 'image'
#: eeschema_libedit.adoc:91
#, no-wrap
msgid "eeschema_libedit_alias_png"
msgstr "Lista aliasów"

#. type: Target for macro image
#: eeschema_libedit.adoc:91
#, no-wrap
msgid "images/eeschema_libedit_alias.png"
msgstr "images/pl/eeschema_libedit_alias.png"

#. type: Plain text
#: eeschema_libedit.adoc:95
msgid ""
"You can thus add or remove the desired alias. The current alias cannot "
"obviously be removed since it is edited."
msgstr ""
"Za pomocą klawiszy obok listy można dodawać lub usuwać aliasy. Bieżący alias "
"nie może być oczywiście zmieniony ponieważ jest edytowany."

#. type: Plain text
#: eeschema_libedit.adoc:99
msgid ""
"To remove all aliases, you have firstly to select the root symbol.  The "
"first symbol in the alias list in the window of selection of the main "
"toolbar."
msgstr ""
"By usunąć wszystkie aliasy należy najpierw wybrać symbol główny by pojawił "
"się w oknie edycji.  Jest to pierwszy z listy aliasów na górnym pasku "
"narzędzi edytora bibliotek."

#. type: Title ===
#: eeschema_libedit.adoc:101
#, no-wrap
msgid "Symbol fields"
msgstr "Pola specjalne"

#. type: Plain text
#: eeschema_libedit.adoc:105
msgid ""
"The field editor is called via the icon image:images/icons/text.png[icons/"
"text.png]."
msgstr ""
"Edytor pól jest wywoływany za pomocą ikony image:images/icons/text.png[Ikona "
"Pola tekstowe]."

#. type: Plain text
#: eeschema_libedit.adoc:108
msgid ""
"There are four special fields (texts attached to the symbol), and "
"configurable user fields"
msgstr ""
"Istnieją cztery specjalne pola (tekst przypisany do symbolu) oraz pola "
"użytkownika, które może dodawać za pomocą poleceń znajdujących się pod "
"tabelą zawartości pól"

#. type: Named 'alt' AttributeList argument for macro 'image'
#: eeschema_libedit.adoc:109 eeschema_library_editor.adoc:754
#, no-wrap
msgid "eeschema_libedit_field_properties_png"
msgstr "Właściwości pola"

#. type: Target for macro image
#: eeschema_libedit.adoc:109 eeschema_library_editor.adoc:754
#, no-wrap
msgid "images/eeschema_libedit_field_properties.png"
msgstr "images/pl/eeschema_libedit_field_properties.png"

#. type: Plain text
#: eeschema_libedit.adoc:112
msgid "Special fields"
msgstr "Pola specjalne to:"

#. type: Plain text
#: eeschema_libedit.adoc:114
msgid "Reference."
msgstr "_Odnośnik_."

#. type: Plain text
#: eeschema_libedit.adoc:116
msgid ""
"Value. It is the symbol name in the library and the default value field in "
"schematic."
msgstr ""
"_Wartość_: Jest to nazwa symbolu w bibliotece, oraz domyślna wartość jaka "
"zostanie umieszczona na schemacie."

#. type: Plain text
#: eeschema_libedit.adoc:119
msgid ""
"Footprint. It is the footprint name used for the board. Not very useful when "
"using CvPcb to setup the footprint list, but mandatory if CvPcb is not used."
msgstr ""
"_Footprint_: nazwa modułu używanego na PCB. Nie jest zbyt potrzebna jeśli "
"używamy CvPcb do ustalania listy footprintów."

#. type: Plain text
#: eeschema_libedit.adoc:120
msgid "Sheet. It is a reserved field, not used at the time of writing."
msgstr "_Dokumentacja_: zarezerwowane (tutaj nie używane)."

#. type: Title ===
#: eeschema_libedit.adoc:122
#, no-wrap
msgid "Symbol documentation"
msgstr "Dokumentowanie symboli"

#. type: Plain text
#: eeschema_libedit.adoc:128
msgid ""
"To edit documentation information, it is necessary to call the main editing "
"window of the symbol via the icon image:images/icons/part_properties."
"png[icons/part_properties_png] and to select the document folder."
msgstr ""
"Aby dokonać edycji opcji związanych z informacjami dokumentującymi symboli, "
"należy wywołać główne okno właściwości symbolu za pomocą ikony image:images/"
"icons/part_properties.png[Ikona Właściwości symboli] oraz przełączyć się na "
"zakładkę _Opis_."

#. type: Named 'alt' AttributeList argument for macro 'image'
#: eeschema_libedit.adoc:129
#, no-wrap
msgid "eeschema_libedit_description_png"
msgstr "Pole wprowadzania opisu"

#. type: Target for macro image
#: eeschema_libedit.adoc:129
#, no-wrap
msgid "images/eeschema_libedit_description.png"
msgstr "images/pl/eeschema_libedit_description.png"

#. type: Plain text
#: eeschema_libedit.adoc:135
msgid ""
"Be sure to select the right alias, or the root symbol, because this "
"documentation is the only characteristic which differs between aliases.  The "
"\"Copy Doc\" button allows you to copy the documentation information from "
"the root symbol towards the currently edited alias."
msgstr ""
"Należy pamiętać, aby wybrać odpowiedni alias lub symbol główny, ponieważ "
"opcje dokumentacyjne są jedyną cechą, którą różnią się poszczególne aliasy.  "
"Polecenie \"Kopiuj pola z elem. nadrzędnego\" pozwala na skopiowanie tych "
"informacji z dokumentacji symbolu głównego do aktualnie edytowanego aliasu."

#. type: Title ====
#: eeschema_libedit.adoc:137
#, no-wrap
msgid "Symbol keywords"
msgstr "Słowa kluczowe symbolu"

#. type: Plain text
#: eeschema_libedit.adoc:142
msgid ""
"Keywords allow you to search in a selective way for a symbol according to "
"specific selection criteria (function, technological family, etc.)"
msgstr ""
"*Słowa kluczowe* pozwalają na wyszukiwanie symboli w sposób selektywny "
"według określonych kryteriów wyboru (funkcja, rodzina, technologia, itp.)."

#. type: Plain text
#: eeschema_libedit.adoc:145
msgid ""
"The Eeschema research tool is not case sensitive. The most current key words "
"used in the libraries are"
msgstr ""
"Wielkość liter nie jest istotna, bo narzędzie zawarte w Eeschema nie "
"rozróżnia wielkość liter. Najbardziej popularne słowa kluczowe użyte w "
"bibliotekach to:"

#. type: Plain text
#: eeschema_libedit.adoc:147
msgid "CMOS TTL for the logic families"
msgstr "CMOS TTL dla rodzin układów logicznych"

#. type: Plain text
#: eeschema_libedit.adoc:149
msgid ""
"AND2 NOR3 XOR2 INV... for the gates (AND2 = 2 inputs AND gate, NOR3 = 3 "
"inputs NOR gate)."
msgstr ""
"AND2 NOR3 XOR2 INV... dla bramek (AND2 = 2 wejściowa bramka AND, NOR3 = 3 "
"wejściowa bramka NOR)."

#. type: Plain text
#: eeschema_libedit.adoc:150
msgid "JKFF DFF... for JK or D flip-flop."
msgstr "JKFF, DFF... dla przerzutników typu JK lub D."

#. type: Plain text
#: eeschema_libedit.adoc:151
msgid "ADC, DAC, MUX..."
msgstr "ADC, DAC, MUX..."

#. type: Plain text
#: eeschema_libedit.adoc:155
msgid ""
"OpenCol for the gates with open collector output. Thus if in the schematic "
"capture software, you search the symbol: by keywords NAND2 OpenCol Eeschema "
"will display the list of symbols having these 2 key words."
msgstr ""
"OpenCol dla bramek posiadających wyjścia typu otwarty kolektor. Tak więc, "
"jeśli w oprogramowaniu do edycji schematów będziemy szukać symboli za pomocą "
"słów kluczowych `NAND2 OpenCol`, Eeschema wyświetli listę symboli pasujących "
"do tych 2 słów kluczowych."

#. type: Title ====
#: eeschema_libedit.adoc:157
#, no-wrap
msgid "Symbol documentation (Doc)"
msgstr "Dokumentacja symbolu"

#. type: Plain text
#: eeschema_libedit.adoc:162
msgid ""
"The line of comment (and keywords) is displayed in various menus, "
"particularly when you select a symbol in the displayed symbols list of a "
"library and in the ViewLib menu."
msgstr ""
"Linia oznaczenie (i słowa kluczowe) jest wyświetlana w różnych menu, w "
"szczególności po wybraniu elementu na wyświetlonej liście komponentów "
"biblioteki i w menu ViewLib."

#. type: Plain text
#: eeschema_libedit.adoc:166
msgid ""
"If this Doc. file exists, it is also accessible in the schematic capture "
"software, in the pop-up menu displayed by right-clicking on the symbol."
msgstr ""
"Jeśli plik dokumentacji istnieje (jest wpisany w to pole), jest on również "
"dostępny z poziomu oprogramowania do tworzenia schematów w menu wyświetlanym "
"przy kliknięciu prawym przyciskiem myszy na komponencie."

#. type: Title ====
#: eeschema_libedit.adoc:168
#, no-wrap
msgid "Associated documentation file (DocFileName)"
msgstr "Dołączony plik dokumentacji (Nazwa pliku z dokumentacją)"

#. type: Plain text
#: eeschema_libedit.adoc:172
msgid ""
"Indicates an attached file (documentation, application schematic)  available "
"( pdf file, schematic diagram, etc.)."
msgstr ""
"Wskazuje na dostępny plik z dokumentacją symbolu lub jego schematem "
"aplikacyjnym. Może to być plik w formacie PDF (zwykle stosowany w takim "
"przypadku) dostępny lokalnie na dysku twardym, ale można stosować również "
"ścieżki URL by umożliwić dostęp do zasobów zdanych (np. na stronie WWW "
"producenta)."

#. type: Title ====
#: eeschema_libedit.adoc:174
#, no-wrap
msgid "Footprint filtering for CvPcb"
msgstr "Filtrowanie footprintów dla CvPcb"

#. type: Plain text
#: eeschema_libedit.adoc:179
msgid ""
"You can enter a list of allowed footprints for the symbol. This list acts as "
"a filter used by CvPcb to display only the allowed footprints. A void list "
"does not filter anything."
msgstr ""
"Za pomocą listy znajdującej się na zakładce _Filtr footprintów_ można "
"określić jakie obudowy byłby odpowiednie dla obecnie projektowanego symbolu. "
"Listę tą wykorzystuje CvPcb by podczas przypisywania obudów można było "
"odfiltrować listę dostępnych modułów tylko do tych najbardziej odpowiednich. "
"Jeśli nie chcemy korzystać z tych możliwości można albo opcję filtracji w "
"CvPcb wyłączyć, albo pozostawić tą listę pustą."

#. type: Named 'alt' AttributeList argument for macro 'image'
#: eeschema_libedit.adoc:180
#, no-wrap
msgid "eeschema_libedit_footprint_png"
msgstr "Filtrowanie wg footprintów"

#. type: Target for macro image
#: eeschema_libedit.adoc:180
#, no-wrap
msgid "images/eeschema_libedit_footprint.png"
msgstr "images/pl/eeschema_libedit_footprint.png"

#. type: Plain text
#: eeschema_libedit.adoc:183
msgid "Wild-card characters are allowed."
msgstr "Na liście można stosować szeroko stosowane znaki maskujące."

#. type: Plain text
#: eeschema_libedit.adoc:186
msgid ""
"S014* allows CvPcb to show all the footprints with a name starting by SO14."
msgstr ""
"S014* pozwala CvPcb na wyświetlenie wszystkich footprintów, których nazwa "
"rozpoczyna się znakami SO14."

#. type: Plain text
#: eeschema_libedit.adoc:189
msgid ""
"For a resistor, R? shows all the footprints with a 2 letters name starting "
"by R."
msgstr ""
"Zaś R? Pozwala na wyświetlenie tylko tych footprintów, których nazwa będzie "
"składać się z dwóch znaków, przy czym nazwa taka będzie musiała się "
"rozpoczynać znakiem R."

#. type: Plain text
#: eeschema_libedit.adoc:191
msgid "Here are samples: with and without filtering"
msgstr ""
"Poniżej przedstawiono widok okna CvPcb z włączoną jak i wyłączoną filtracją"

#. type: Plain text
#: eeschema_libedit.adoc:193
msgid "With filtering"
msgstr "Z filtrowaniem"

#. type: Named 'alt' AttributeList argument for macro 'image'
#: eeschema_libedit.adoc:194
#, no-wrap
msgid "eeschema_cvpcb_with_filtering_png"
msgstr "Filtrowanie włączone"

#. type: Target for macro image
#: eeschema_libedit.adoc:194
#, no-wrap
msgid "images/eeschema_cvpcb_with_filtering.png"
msgstr "images/pl/eeschema_cvpcb_with_filtering.png"

#. type: Plain text
#: eeschema_libedit.adoc:197
msgid "Without filtering"
msgstr "Bez filtracji"

#. type: Named 'alt' AttributeList argument for macro 'image'
#: eeschema_libedit.adoc:198
#, no-wrap
msgid "eeschema_cvpcb_without_filtering_png"
msgstr "Filtrowanie wyłączone"

#. type: Target for macro image
#: eeschema_libedit.adoc:198
#, no-wrap
msgid "images/eeschema_cvpcb_without_filtering.png"
msgstr "images/pl/eeschema_cvpcb_without_filtering.png"

#. type: Title ===
#: eeschema_libedit.adoc:202
#, no-wrap
msgid "Symbol library"
msgstr "Biblioteka wzorców"

#. type: Plain text
#: eeschema_libedit.adoc:208
msgid ""
"You can easily compile a graphic symbols library file containing frequently "
"used symbols. This can be used for the creation of symbols (triangles, the "
"shape of AND, OR, Exclusive OR gates, etc.) for saving and subsequent re-use."
msgstr ""
"W łatwy sposób można skompilować podręczną biblioteczkę z rysunkami, "
"zawierającą często używane grafiki. Można to wykorzystywać do tworzenia "
"podstawowych komponentów składowych symboli (np. trójkąty, prostokąty, "
"kształty bramek AND, OR, XOR, itp.) w celu ich późniejszego ponownego użycia."

#. type: Plain text
#: eeschema_libedit.adoc:212
msgid ""
"These files are stored by default in the library directory and have a '.sym' "
"extension. These symbols are not gathered in libraries like the normal "
"symbols because they are generally not so many."
msgstr ""
"Pliki te są przechowywane domyślnie w katalogu biblioteki jako poszczególne "
"pliki z rozszerzeniem `.sym`. Wzorce te nie są zbierane w jednym pliku "
"bibliotecznym jak symbole, ponieważ zazwyczaj nie są zbyt liczne."

#. type: Title ====
#: eeschema_libedit.adoc:214
#, no-wrap
msgid "Export or create a symbol"
msgstr "Eksport/Tworzenie wzorca"

#. type: Plain text
#: eeschema_libedit.adoc:220
msgid ""
"A symbol can be exported with the button image:images/icons/export.png[icons/"
"export_png].  You can generally create only one graphic, also it will be a "
"good idea to delete all pins, if they exist."
msgstr ""
"Symbol może być łatwo wyeksportowany jako wzorzec graficzny za pomocą "
"narzędzia eksportu image:images/icons/export.png[Ikona Eksport] znajdującego "
"się na prawym pasku narzędzi.  Generalnie przy tworzeniu wzorców głównie "
"chodzi o samą grafikę, zatem dobrym pomysłem jest by przed eksportem, usunąć "
"istniejące piny."

#. type: Title ====
#: eeschema_libedit.adoc:222
#, no-wrap
msgid "Import a symbol"
msgstr "Importowanie wzorca"

#. type: Plain text
#: eeschema_libedit.adoc:228
msgid ""
"Importing allows you to add graphics to a symbol you are editing. A symbol "
"is imported with the button image:images/icons/import.png[Import graphic "
"icon].  Imported graphics are added as they were created in existing "
"graphics."
msgstr ""
"Podczas edycji symbolu można za pomocą narzędzia \"Importuj\" istniejące "
"rysunki image:images/icons/import.png[Ikona Importowanie grafiki symbolu] "
"dodać zapisany wcześniej wzorzec.  Zaimportowana grafika zostanie dodana tak "
"jakby została ona właśnie narysowana."

#. type: Title ==
#: eeschema_library_editor.adoc:3
#, no-wrap
msgid "Symbol Library Editor"
msgstr "Edycja bibliotek symboli"

#. type: Title ===
#: eeschema_library_editor.adoc:6
#, no-wrap
msgid "General Information About Symbol Libraries"
msgstr "Podstawowe informacje na temat bibliotek"

#. type: Plain text
#: eeschema_library_editor.adoc:16
msgid ""
"A symbol is a schematic element which contains a graphical representation, "
"electrical connections, and fields defining the symbol. Symbols used in a "
"schematic are stored in symbol libraries. Eeschema provides a symbol library "
"editing tool that allows you to create libraries, add, delete or transfer "
"symbols between libraries, export symbols to files, and import symbols from "
"files. The library editing tool provides a simple way to manage symbol "
"library files."
msgstr ""
"Symbol jest elementem na schemacie, który zawiera jego reprezentację "
"graficzną, połączenia elektryczne i pola go opisujące. Symbole stosowane na "
"schemacie są przechowywane w bibliotekach symboli. Eeschema dostarcza "
"narzędzia do edycji takich bibliotek, które pozwala na ich tworzenie, "
"dodawanie, usuwanie lub przenoszenie pomiędzy bibliotekami, a także eksport "
"i import do/z plików zewnętrznych. Narzędzie do edycji bibliotek pozwala "
"również na zarządzanie plikami biblioteki symboli w dość prosty sposób."

#. type: Title ===
#: eeschema_library_editor.adoc:18
#, no-wrap
msgid "Symbol Library Overview"
msgstr "Biblioteki symboli - Przegląd"

#. type: Plain text
#: eeschema_library_editor.adoc:22
msgid ""
"A symbol library is composed of one or more symbols. Generally the symbols "
"are logically grouped by function, type, and/or manufacturer."
msgstr ""
"Biblioteka symboli składa się z jednego bądź wielu komponentów. Generalnie, "
"komponenty są logicznie pogrupowane biorąc pod uwagę np. ich funkcję, typ, "
"bądź producenta."

#. type: Plain text
#: eeschema_library_editor.adoc:24
msgid "A symbol is composed of:"
msgstr "Symbol znajdujący się w bibliotece jest złożony z:"

#. type: Plain text
#: eeschema_library_editor.adoc:27
msgid ""
"Graphical items (lines, circles, arcs, text, etc ) that provide the symbolic "
"definition."
msgstr ""
"Jego postaci graficznej (linie, okręgi, pola tekstowe) które pozwalają na "
"zdefiniowanie symbolu."

#. type: Plain text
#: eeschema_library_editor.adoc:30
msgid ""
"Pins which have both graphic properties (line, clock, inverted, low level "
"active, etc ) and electrical properties (input, output, bidirectional, etc.) "
"used by the Electrical Rules Check (ERC) tool."
msgstr ""
"Wyprowadzeń, inaczej pinów (które muszą być narysowane w ściśle określony "
"sposób używając powszechnie przyjętych standardów (zwykły pin, lub wejście "
"zegarowe, lub aktywny niskim poziomem, albo aktywny zboczem.) opisując ich "
"właściwości elektryczne, używane przez ERC."

#. type: Plain text
#: eeschema_library_editor.adoc:32
msgid ""
"Fields such as references, values, corresponding footprint names for PCB "
"design, etc."
msgstr ""
"Pól (tekstowych) takich jak oznaczenie, wartość, nazwa footprintu potrzebna "
"do wstawienia go na płytkę."

#. type: Plain text
#: eeschema_library_editor.adoc:35
msgid ""
"Aliases used to associate a common symbol such as a 7400 with all of its "
"derivatives such as 74LS00, 74HC00, and 7437. All of these aliases share the "
"same library symbol."
msgstr ""
"Symbol może posiadać również aliasy, czyli nazwy alternatywne. Na przykład "
"układ 7400 może także występować jako 74LS00, 74HC00, 7437, ponieważ "
"wszystkie te symbole są identyczne z punktu widzenia schematu."

#. type: Plain text
#: eeschema_library_editor.adoc:37
msgid "Proper symbol designing requires:"
msgstr "Do poprawnego tworzenia symboli wymagane jest:"

#. type: Plain text
#: eeschema_library_editor.adoc:39
msgid "Defining if the symbol is made up of one or more units."
msgstr ""
"Zdefiniowanie ogólnych właściwości: czy posiada wiele części składowych."

#. type: Plain text
#: eeschema_library_editor.adoc:41
msgid ""
"Defining if the symbol has an alternate body style also known as a De Morgan "
"representation."
msgstr "Zdefiniowanie czy posiada podwójną reprezentację znaną jako DeMorgan.."

#. type: Plain text
#: eeschema_library_editor.adoc:43
msgid ""
"Designing its symbolic representation using lines, rectangles, circles, "
"polygons and text."
msgstr ""
"Projektowanie wyglądu (z wyjątkiem pinów) z użyciem linii, prostokątów, "
"okręgów, wielokątów i tekstów."

#. type: Plain text
#: eeschema_library_editor.adoc:46
msgid ""
"Adding pins by carefully defining each pin's graphical elements, name, "
"number, and electrical property (input, output, tri-state, power port, etc.)."
msgstr ""
"Dodanie wyprowadzeń, dokładnie określając ich projekt graficzny, nazwę oraz "
"numer pinu, a także ich właściwości elektryczne (wejście, wyjście, trzy-"
"stanowe, port zasilania, itp.)."

#. type: Plain text
#: eeschema_library_editor.adoc:49
msgid ""
"Adding an alias if other symbols have the same design and pin out or "
"removing one if the symbol has been created from another symbol."
msgstr ""
"Dodanie aliasów, jeśli inne komponenty są tej samej konstrukcji i mają ten "
"sam zestaw wyprowadzeń (lub też usunięcie jednego w przypadku, gdy symbol "
"został stworzony przez skopiowanie innego symbolu)."

#. type: Plain text
#: eeschema_library_editor.adoc:51
msgid ""
"Adding optional fields such as the name of the footprint used by the PCB "
"design software and/or defining their visibility."
msgstr ""
"Dodanie pól w razie potrzeby (jest to opcjonalne, nazwa modułu jest "
"wykorzystywany przez oprogramowanie PCB) i/lub określenie ich widoczności."

#. type: Plain text
#: eeschema_library_editor.adoc:53
msgid ""
"Documenting the symbol by adding a description string and links to data "
"sheets, etc."
msgstr ""
"Dokumentowanie składnika np. poprzez dodanie słów kluczowych i adresu "
"dokumentacji w sieci lub na lokalnym nośniku."

#. type: Plain text
#: eeschema_library_editor.adoc:54
msgid "Saving it in the desired library."
msgstr "Zapisanie go do wybranej biblioteki."

#. type: Title ===
#: eeschema_library_editor.adoc:56
#, no-wrap
msgid "Symbol Library Editor Overview"
msgstr "Edytor bibliotek symboli - Przegląd"

#. type: Plain text
#: eeschema_library_editor.adoc:62
msgid ""
"The symbol library editor main window is shown below. It consists of three "
"tool bars for quick access to common features and a symbol viewing/editing "
"area. Not all commands are available on the tool bars but can be accessed "
"using the menus."
msgstr ""
"Widok głównego okna edytora bibliotek symboli znajduje się poniżej. Edytor "
"składa się z trzech pasków narzędzi z szybkim dostępem do podstawowych "
"narzędzi i obszaru podglądu/edycji komponentów. Nie wszystkie polecenia są "
"dostępne na paskach narzędzi, ale można uzyskać do nich dostęp za pomocą "
"menu."

#. type: Named 'alt' AttributeList argument for macro 'image'
#: eeschema_library_editor.adoc:63
#, no-wrap
msgid "libedit_main_window_png"
msgstr "Ogólny widok edytora"

#. type: Target for macro image
#: eeschema_library_editor.adoc:63
#, no-wrap
msgid "images/libedit_main_window.png"
msgstr "images/pl/libedit_main_window.png"

#. type: Title ====
#: eeschema_library_editor.adoc:66
#, no-wrap
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Główny pasek menu"

#. type: Plain text
#: eeschema_library_editor.adoc:71
msgid ""
"The main tool bar typically located at the top of the main window shown "
"below consists of the library management tools, undo/redo commands, zoom "
"commands, and symbol properties dialogs."
msgstr ""
"Główny pasek narzędzi, typowo umieszczony na górze głównego okna, pokazany "
"poniżej zawiera narzędzia do zarządzania biblioteką, polecenia cofnięcia/"
"powtórzenia edycji, dostosowywania powiększenia obszaru roboczego oraz "
"polecenia dostępu do właściwości symbolu."

#. type: Target for macro image
#: eeschema_library_editor.adoc:72
#, no-wrap
msgid "images/toolbar_libedit.png"
msgstr "images/toolbar_libedit.png"

#. type: Table
#: eeschema_library_editor.adoc:164
#, no-wrap
msgid ""
"|image:images/icons/save_library.png[icons/save_library_png]\n"
"|Save the currently selected library. The button will be disabled if no\n"
"library is currently selected or no changes to the currently selected\n"
"library have been made.\n"
"\n"
"|image:images/icons/library.png[icons/library_png]\n"
"|Select the library to edit.\n"
"\n"
"|image:images/icons/delete.png[icons/delete_png]\n"
"|Delete a symbol from the currently selected library or any library\n"
"defined by the project if no library is currently selected.\n"
"\n"
"|image:images/icons/library_browse.png[icons/library_browse_png]\n"
"|Open the symbol library browser to select the library and symbol\n"
"to edit.\n"
"\n"
"|image:images/icons/new_symbol.png[icons/new_symbol_png]\n"
"|Create a new symbol.\n"
"\n"
"|image:images/icons/import_cmp_from_lib.png[icons/import_cmp_from_lib_png]\n"
"|Load symbol from currently selected library for editing.\n"
"\n"
"|image:images/icons/copy_symbol.png[icons/copy_symbol_png]\n"
"|Create a new symbol from the currently loaded symbol.\n"
"\n"
"|image:images/icons/save_part_in_mem.png[icons/save_part_in_mem_png]\n"
"|Save the current symbol changes in memory. The library file is not\n"
"changed.\n"
"\n"
"|image:images/icons/import.png[icons/import_png]\n"
"|Import one symbol from a file.\n"
"\n"
"|image:images/icons/export.png[icons/export_png]\n"
"|Export the current symbol to a file.\n"
"\n"
"|image:images/icons/new_library.png[icons/new_library_png]\n"
"|Create a new library file containing the current symbol. Note: new\n"
"libraries are not automatically added to the project.\n"
"\n"
"|image:images/icons/undo.png[icons/undo_png]\n"
"|Undo last edit.\n"
"\n"
"|image:images/icons/redo.png[icons/redo_png]\n"
"|Redo last undo.\n"
"\n"
"|image:images/icons/part_properties.png[icons/part_properties_png]\n"
"|Edit the current symbol properties.\n"
"\n"
"|image:images/icons/text.png[icons/text.png]\n"
"|Edit the fields of current symbol.\n"
"\n"
"|image:images/icons/erc.png[icons/erc_png]\n"
"|Test the current symbol for design errors.\n"
"\n"
"|image:images/icons/zoom_in.png[]|Zoom in.\n"
"\n"
"|image:images/icons/zoom_out.png[]|Zoom out.\n"
"\n"
"|image:images/icons/zoom_redraw.png[]|Refresh display.\n"
"\n"
"|image:images/icons/zoom_fit_in_page.png[]|Zoom to fit symbol in display.\n"
"\n"
"|image:images/icons/morgan1.png[icons/morgan1_png]\n"
"|Select the normal body style. The button is disabled if the current\n"
"symbol does not have an alternate body style.\n"
"\n"
"|image:images/icons/morgan2.png[icons/morgan2_png]\n"
"|Select the alternate body style. The button is disabled if the current\n"
"symbol does not have an alternate body style.\n"
"\n"
"|image:images/icons/datasheet.png[icons/datasheet_png]\n"
"|Show the associated documentation. The button will be disabled if no\n"
"documentation is defined for the current symbol.\n"
"\n"
"|image:images/toolbar_libedit_part.png[alt=\"images/toolbar_libedit_part.png\",width=\"80%\"]\n"
"|Select the unit to display. The drop down control will be disabled if\n"
"the current symbol is not derived from multiple units.\n"
"\n"
"|image:images/toolbar_libedit_alias.png[alt=\"images/toolbar_libedit_part.png\",width=\"80%\"]\n"
"|Select the alias. The drop down control will be disabled if the\n"
"current symbol does not have any aliases.\n"
"\n"
"|image:images/icons/pin2pin.png[icons/pin2pin_png]\n"
"|Pin editing: independent editing for pin shape and position for\n"
"symbols with multiple units and alternate symbols.\n"
"\n"
"|image:images/icons/pin_table.png[icons/pin_table_png]\n"
"|Show pin table.\n"
msgstr ""
"|image:images/icons/save_library.png[Ikona Zapis biblioteki]\n"
"|Zapisuje aktualnie wybraną bibliotekę. Przycisk będzie nieaktywny, jeśli\n"
"żadna biblioteka nie została wybrana lub nie dokonano w niej żadnych\n"
"zmian.\n"
"\n"
"|image:images/icons/library.png[Ikona Biblioteka]\n"
"|Wybiera aktywną bibliotekę w celu edycji.\n"
"\n"
"|image:images/icons/delete.png[Ikona Usuń]\n"
"|Usuwa symbol z obecnie wybranej biblioteki lub z dowolnej biblioteki\n"
"dostępnej w projekcie jeśli nie wybrano aktywnej biblioteki.\n"
"\n"
"|image:images/icons/library_browse.png[Ikona Przeglądarka bibliotek]\n"
"|Otwiera przeglądarkę bibliotek by móc wybrać aktywną bibliotekę oraz\n"
"symbol w celu edycji.\n"
"\n"
"|image:images/icons/new_symbol.png[Ikona Nowy]\n"
"|Tworzy nowy symbol.\n"
"\n"
"|image:images/icons/import_cmp_from_lib.png[Ikona Importuj z biblioteki]\n"
"|Wczytuje symbol z aktywnej biblioteki w celu edycji.\n"
"\n"
"|image:images/icons/copy_symbol.png[Ikona Kopiuj]\n"
"|Tworzy nowy symbol na podstawie aktualnie wczytanego symbolu.\n"
"\n"
"|image:images/icons/save_part_in_mem.png[Ikona Zapisz symbol w pamięci]\n"
"|Zapisuje zmiany w symbolu w pamięci. Plik biblioteki nie jest zmieniany.\n"
"\n"
"|image:images/icons/import.png[Ikona Import]\n"
"|Importuje symbol z pliku.\n"
"\n"
"|image:images/icons/export.png[Ikona Eksport]\n"
"|Eksportuje obecny symbol do pliku.\n"
"\n"
"|image:images/icons/new_library.png[Ikona Nowa biblioteka]\n"
"|Tworzy nową bibliotekę zawierającą aktualnie edytowany symbol. \n"
"Uwaga: Nowe biblioteki nie są automatycznie dodawane do projektu.\n"
"\n"
"|image:images/icons/undo.png[Ikona Cofnij]\n"
"|Cofa ostatnią edycję.\n"
"\n"
"|image:images/icons/redo.png[Ikona Przywróć]\n"
"|Przywraca ostatnio cofniętą edycję.\n"
"\n"
"|image:images/icons/part_properties.png[Ikona Właściwości]\n"
"|Otwiera okno dialogowe z właściwościami symbolu.\n"
"\n"
"|image:images/icons/text.png[Ikona Tekst]\n"
"|Pozwala na edycję zawartości pól dla aktywnego symbolu.\n"
"\n"
"|image:images/icons/erc.png[Ikona ERC]\n"
"|Testuje wybrany symbol czy nie zawiera podstawowych błędów.\n"
"\n"
"|image:images/icons/zoom_in.png[Ikona Przybliż]|Zwiększa powiększenie.\n"
"\n"
"|image:images/icons/zoom_out.png[Ikona Oddal]|Zmniejsza powiększenie.\n"
"\n"
"|image:images/icons/zoom_redraw.png[Ikona Odśwież]|Przerysowuje ekran.\n"
"\n"
"|image:images/icons/zoom_fit_in_page.png[Ikona Dopasuje]|Dopasowuje\n"
"powiększenie by cały symbol zmieścił się na ekranie.\n"
"\n"
"|image:images/icons/morgan1.png[Ikona Reprezentacja normalna]\n"
"|Wybiera normalny sposób reprezentacji symbolu. Klawisz jest niedostępny jeśli\n"
"symbol nie posiada podwójnej reprezentacji.\n"
"\n"
"|image:images/icons/morgan2.png[Ikona Reprezentacja DeMorgana]\n"
"|Wybiera alternatywny sposób reprezentacji symbolu. Klawisz jest niedostępny, \n"
"jeśli symbol nie posiada podwójnej reprezentacji.\n"
"\n"
"|image:images/icons/datasheet.png[Ikona Dokumentacja]\n"
"|Pokazuje przypisaną dokumentację symbolu. Klawisz będzie niedostępny, jeśli\n"
"dokumentacja nie zostanie wskazana.\n"
"\n"
"|image:images/toolbar_libedit_part.png[alt=\"Lista jednostek\",width=\"80%\"]\n"
"|Wybiera wyświetlaną część składową symbolu. Lista może być niedostępna, jeśli\n"
"bieżący symbol nie posiada innych części składowych.\n"
"\n"
"|image:images/toolbar_libedit_alias.png[alt=\"Lista aliasów\",width=\"80%\"]\n"
"|Wybiera wyświetlany alias podstawowego symbolu. Lista może być niedostępna,\n"
"jeśli bieżący symbol nie posiada żadnych aliasów.\n"
"\n"
"|image:images/icons/pin2pin.png[Ikona Tryb edycji pinów]\n"
"|Edycja pinów: Można przełączyć tryb edycji pinów na tryb niezależnej edycji,\n"
"gdzie piny w elementach wieloczęściowych będą traktowane jako osobne\n"
"jednostki.\n"
"\n"
"|image:images/icons/pin_table.png[Ikona Tabela pinów]\n"
"|Pokazuje listę pinów aktywnego symbolu w formie tabelarycznej.\n"

#. type: Title ====
#: eeschema_library_editor.adoc:167
#, no-wrap
msgid "Element Toolbar"
msgstr "Pasek narzędzi edycji symbolu"

#. type: Plain text
#: eeschema_library_editor.adoc:172
msgid ""
"The vertical toolbar typically located on the right hand side of the main "
"window allows you to place all of the elements required to design a symbol. "
"The table below defines each toolbar button."
msgstr ""
"Pasek narzędzi (zazwyczaj pionowy) znajdujący się po prawej stronie okna "
"głównego pozwala na umieszczenie wszystkich elementów wymaganych do "
"zaprojektowania symbolu. Poniższa tabela opisuje każdy z przycisków na tym "
"pasku narzędzi."

#. type: Table
#: eeschema_library_editor.adoc:219
#, no-wrap
msgid ""
"|image:images/icons/cursor.png[icons/cursor_png]\n"
"|Select tool. Right-clicking with the select tool opens the context menu\n"
"for the object under the cursor. Left-clicking with the select tool\n"
"displays the attributes of the object under the cursor in the message\n"
"panel at the bottom of the main window. Double-left-clicking with the\n"
"select tool will open the properties dialog for the object under the\n"
"cursor.\n"
"\n"
"|image:images/icons/pin.png[icons/pin_png]\n"
"|Pin tool. Left-click to add a new pin.\n"
"\n"
"|image:images/icons/text.png[icons/text.png]\n"
"|Graphical text tool. Left-click to add a new graphical text item.\n"
"\n"
"|image:images/icons/add_rectangle.png[icons/add_rectangle_png]\n"
"|Rectangle tool. Left-click to begin drawing the first corner of a\n"
"graphical rectangle. Left-click again to place the opposite corner of\n"
"the rectangle.\n"
"\n"
"|image:images/icons/add_circle.png[icons/add_circle_png]\n"
"|Circle tool. Left-click to begin drawing a new graphical circle from\n"
"the center. Left-click again to define the radius of the circle.\n"
"\n"
"|image:images/icons/add_arc.png[icons/add_arc_png]\n"
"|Arc tool. Left-click to begin drawing a new graphical arc item from the\n"
"center. Left-click again to define the first arc end point. Left-click\n"
"again to define the second arc end point.\n"
"\n"
"|image:images/icons/add_polygon.png[icons/add_polygon_png]\n"
"|Polygon tool. Left-click to begin drawing a new graphical polygon item\n"
"in the current symbol. Left-click for each addition polygon line.\n"
"Double-left-click to complete the polygon.\n"
"\n"
"|image:images/icons/anchor.png[icons/anchor_png]\n"
"|Anchor tool. Left-click to set the anchor position of the symbol.\n"
"\n"
"|image:images/icons/import.png[icons/import_png]\n"
"|Import a symbol from a file.\n"
"\n"
"|image:images/icons/export.png[icons/export_png]\n"
"|Export the current symbol to a file.\n"
"\n"
"|image:images/icons/delete.png[icons/delete_png]\n"
"|Delete tool. Left-click to delete an object from the current symbol.\n"
msgstr ""
"|image:images/icons/cursor.png[Ikona Kursor zaznaczenia]\n"
"|Narzędzie podstawowe. Kliknięcie prawym klawiszem otwiera menu \n"
"kontekstowe dla obiektu znajdującego się pod kursorem. Kliknięcie\n"
"lewym klawiszem wyświetla dane szczegółowe klikniętego elementu na \n"
"pasku informacyjnym. Podwójne kliknięcie otwiera okno właściwości\n"
"elementu znajdującego się w miejscu kursora.\n"
"\n"
"|image:images/icons/pin.png[Ikona Piny]\n"
"|Wstawianie pinu. Kliknięcie lewym klawiszem umieszcza nowy pin.\n"
"\n"
"|image:images/icons/text.png[Ikona Tekst graficzny]\n"
"|Tekst graficzny. Kliknięcie lewym klawiszem dodaje tekst swobodny.\n"
"\n"
"|image:images/icons/add_rectangle.png[Ikona Prostokąt]\n"
"|Prostokąt. Kliknięcie lewym klawiszem rozpoczyna rysowanie pierwszego\n"
"narożnika prostokąta. Kliknięcie drugi raz wskazuje miejsce przeciwległego\n"
"narożnika.\n"
"\n"
"|image:images/icons/add_circle.png[Ikona Okrąg]\n"
"|Okrąg. Kliknięcie lewym klawiszem wskazuje centralny punkt okręgu.\n"
"Ponowne kliknięcie wskazuje miejsce gdzie ma kończyć się promień\n"
"tego okręgu.\n"
"\n"
"|image:images/icons/add_arc.png[Ikona Łuk]\n"
"|Łuk. Kliknięcie lewym klawiszem wskazuje centralny punkt okręgu.\n"
"Ponownymi kliknięciami wskazuje miejsca gdzie ma kończyć się łuk.\n"
"\n"
"|image:images/icons/add_polygon.png[Ikona Linia łamana]\n"
"|Linia łamana Kliknięcie lewym klawiszem wskazuje początek pierwszego\n"
"segmentu linii. Kolejne kliknięcia wskazują następne punkty końcowe\n"
"następnych segmentów. Podwójne kliknięcie kończy rysowanie.\n"
"\n"
"|image:images/icons/anchor.png[Ikona Punkt zaczepienia]\n"
"|Punkt zaczepienia. Kliknięcie lewym klawiszem wskazuje miejsce punktu\n"
"zaczepienia danego symbolu.\n"
"\n"
"|image:images/icons/import.png[Ikona Import]\n"
"|Importuje symbol z pliku.\n"
"\n"
"|image:images/icons/export.png[Ikona Eksport]\n"
"|Eksportuje bieżący symbol do pliku.\n"
"\n"
"|image:images/icons/delete.png[Ikona Usuń]\n"
"|Narzędzie do usuwania. Kliknięcie lewym klawiszem usuwa wskazany element\n"
"składowy symbolu.\n"

#. type: Title ====
#: eeschema_library_editor.adoc:222
#, no-wrap
msgid "Options Toolbar"
msgstr "Pasek opcji"

#. type: Plain text
#: eeschema_library_editor.adoc:227
msgid ""
"The vertical tool bar typically located on the left hand side of the main "
"window allows you to set some of the editor drawing options. The table below "
"defines each tool bar button."
msgstr ""
"Pasek narzędzi (zazwyczaj pionowy) znajdujący się po lewej stronie okna "
"głównego pozwala na ustalenie pewnych opcji edycyjnych. Poniższa tabela "
"opisuje każdy z przycisków na tym pasku narzędzi."

#. type: Table
#: eeschema_library_editor.adoc:241
#, no-wrap
msgid ""
"|image:images/icons/grid.png[icons/grid_png]\n"
"|Toggle grid visibility on and off.\n"
"\n"
"|image:images/icons/unit_inch.png[icons/unit_inch_png]\n"
"|Set units to inches.\n"
"\n"
"|image:images/icons/unit_mm.png[icons/unit_mm_png]\n"
"|Set units to millimeters.\n"
"\n"
"|image:images/icons/cursor_shape.png[icons/cursor_shape_png]\n"
"|Toggle full screen cursor on and off.\n"
msgstr ""
"|image:images/icons/grid.png[Ikona Siatka]\n"
"|Przełącza widoczność siatki.\n"
"\n"
"|image:images/icons/unit_inch.png[Ikona Cale]\n"
"|Przełącza jednostki miary na cale.\n"
"\n"
"|image:images/icons/unit_mm.png[Ikona Milimetry]\n"
"|Przełącza jednostki miary na milimetry.\n"
"\n"
"|image:images/icons/cursor_shape.png[Ikona Kształt kursora]\n"
"|Przełącza pomiędzy kursorem pełnoekranowym a zwykłym.\n"

#. type: Title ===
#: eeschema_library_editor.adoc:244
#, no-wrap
msgid "Library Selection and Maintenance"
msgstr "Wybór bibliotek i zarządzanie nimi"

#. type: Plain text
#: eeschema_library_editor.adoc:251
msgid ""
"The selection of the current library is possible via the image:images/icons/"
"library.png[icons/library_png] which shows you all available libraries and "
"allows you to select one.  When a symbol is loaded or saved, it will be put "
"in this library. The library name of symbol is the contents of its value "
"field."
msgstr ""
"Wybranie aktywnej biblioteki jest możliwe za pomocą ikony image:images/icons/"
"library.png[Ikona Aktywna biblioteka], która otwiera okno z listą dostępnych "
"bibliotek.  Gdy element jest ładowany lub zapisywany, to wszystkie te "
"operacje będą przeprowadzane w tej bibliotece."

#. type: delimited block =
#: eeschema_library_editor.adoc:255
msgid "You must load a library into Eeschema, in order to access its contents."
msgstr ""
"Należy wcześniej określić nazwy bibliotek dostępnych dla Eeschema, by mieć "
"do nich dostęp."

#. type: delimited block =
#: eeschema_library_editor.adoc:259
msgid ""
"The content of the current library can be saved after modification, by "
"clicking on the image:images/icons/save_library.png[icons/save_library_png] "
"on the main tool bar."
msgstr ""
"Zawartość bieżącej biblioteki może zostać zapisana po modyfikacji, klikając "
"na image:images/icons/save_library.png[Ikona Zapisz bibliotekę] z głównego "
"paska narzędzi."

#. type: delimited block =
#: eeschema_library_editor.adoc:261
msgid ""
"A symbol can be removed from any library by clicking on the image:images/"
"icons/delete.png[icons/delete_png]."
msgstr ""
"Symbol może zostać usunięty z biblioteki klikając w ikonę image:images/icons/"
"delete.png[Ikona Usuń symbol z biblioteki]."

#. type: Title ====
#: eeschema_library_editor.adoc:264
#, no-wrap
msgid "Select and Save a Symbol"
msgstr "Wybór i zapis symbolu"

#. type: Plain text
#: eeschema_library_editor.adoc:270
msgid ""
"When you edit a symbol you are not really working on the symbol in its "
"library but on a copy of it in the computer's memory. Any edit action can be "
"undone easily. A symbol may be loaded from a local library or from an "
"existing symbol."
msgstr ""
"Podczas edycji symbolu, w rzeczywistości wszelkie zmiany nie są dokonywane "
"bezpośrednio w bibliotece, ale w jej kopii w pamięci RAM. W ten sposób można "
"z łatwością cofnąć wszelkie zmiany od ostatniego zapisu. Symbol można też "
"wczytać do edytora zarówno z biblioteki jak i z istniejącego symbolu."

#. type: Title =====
#: eeschema_library_editor.adoc:272
#, no-wrap
msgid "Symbol Selection"
msgstr "Wybór symbolu"

#. type: Plain text
#: eeschema_library_editor.adoc:278
msgid ""
"Clicking the image:images/icons/import_cmp_from_lib.png[icons/"
"import_cmp_from_lib_png] on the main tool bar displays the list of the "
"available symbols that you can select and load from the currently selected "
"library."
msgstr ""
"Ikona image:images/icons/import_cmp_from_lib.png[Ikona załaduj symbol z "
"biblioteki] na głównym pasku narzędzi pozwala wyświetlić listę dostępnych "
"symboli z których można wybrać jeden i załadować z obecnie wybranej "
"biblioteki."

#. type: Plain text
#: eeschema_library_editor.adoc:287
msgid ""
"If a symbol is selected by its alias, the name of the loaded symbol is "
"displayed on the window title bar instead of the selected alias. The list of "
"symbol aliases is always loaded with each symbol and can be edited. You can "
"create a new symbol by selecting an alias of the current symbol from the "
"image:images/toolbar_libedit_alias.png[images/toolbar_libedit_alias.png].  "
"The first item in the alias list is the root name of the symbol."
msgstr ""
"Jeśli wybrano alias symbolu, nazwa wyświetlana na pasku tytułowym będzie "
"nazwą symbolu, który w rzeczywistości został załadowany nie aliasu. Lista "
"aliasów zawsze zostaje załadowana dla każdego symbolu, wobec czego można ją "
"edytować. Gdy chcemy edytować jeden alias, musi on zostać wybrany z listy w "
"oknie narzędziowym: image:images/toolbar_libedit_alias.png[Wybór aliasu z "
"listy]. Pierwszy element listy jest symbolem głównym."

#. type: Plain text
#: eeschema_library_editor.adoc:294
msgid ""
"Alternatively, clicking the image:images/icons/import.png[icons/import_png] "
"allows you to load a symbol which has been previously saved by the image:"
"images/icons/export.png[icons/export_png]."
msgstr ""
"Alternatywnie, klikając w ikonę image:images/icons/import.png[Ikona Załaduj "
"symbol] pozwala na wczytanie symbolu, który wcześniej został zapisany "
"poprzez kliknięcie w ikonę image:images/icons/export.png[Ikona Zapisz "
"symbol]."

#. type: Title =====
#: eeschema_library_editor.adoc:296
#, no-wrap
msgid "Save a Symbol"
msgstr "Zapisywanie symbolu"

#. type: Plain text
#: eeschema_library_editor.adoc:300
msgid ""
"After modification, a symbol can be saved in the current library, in a new "
"library, or exported to a backup file."
msgstr ""
"Po modyfikacji, symbol może zostać zapisany w bieżącej bibliotece, nowej "
"bibliotece, lub wyeksportowany do pliku kopii zapasowej."

#. type: Plain text
#: eeschema_library_editor.adoc:306
msgid ""
"To save the modified symbol in the current library, click the image:images/"
"icons/save_part_in_mem.png[icons/save_part_in_mem_png].  Please note that "
"the update command only saves the symbol changes in the local memory. This "
"way, you can make up your mind before you save the library."
msgstr ""
"By umieścić symbol w bieżącej bibliotece, należy użyć polecenia image:images/"
"icons/save_part_in_mem.png[Ikona Zapisz symbol].  Jednakże aktualizacja "
"symbolu zostanie przeprowadzona tylko do pamięci RAM. W ten sposób można "
"zdecydować się czy symbol pasuje do schematu."

#. type: Plain text
#: eeschema_library_editor.adoc:311
msgid ""
"To permanently save the symbol changes to the library file, click the image:"
"images/icons/save_library.png[icons/save_library_png] which will overwrite "
"the existing library file with the symbol changes."
msgstr ""
"Jeśli zajdzie potrzeba pełnego zapisu symbolu, należy użyć polecenia "
"ukrytego pod ikoną image:images/icons/save_library.png[Ikona Zapisz "
"bibliotekę na dysk], które zmodyfikuje zawartość biblioteki na dysku twardym "
"trwale zachowując wykonane zmiany."

#. type: Plain text
#: eeschema_library_editor.adoc:316
msgid ""
"If you want to create a new library containing the current symbol, click the "
"image:images/icons/new_library.png[icons/new_library_png].  You will be "
"asked to enter a new library name."
msgstr ""
"Jeśli chcemy by aktualny komponent trafił do nowej biblioteki, należy użyć "
"polecenia image:images/icons/new_library.png[Ikona Zapisz symbol w nowej "
"bibliotece].  W takim przypadku program poprosi o nazwę nowej biblioteki."

#. type: delimited block =
#: eeschema_library_editor.adoc:320
msgid "New libraries are not automatically added to the current project."
msgstr ""
"Nowe elementy w nowych bibliotekach będą widoczne dopiero po zmianie "
"konfiguracji bibliotek w programie Eeschema."

#. type: delimited block =
#: eeschema_library_editor.adoc:323
msgid ""
"You must add any new library you wish to use in a schematic to the list of "
"project libraries in Eeschema using the <<manage-sym-lib-table,Symbol "
"Library Table dialog>>."
msgstr ""
"Należy dodać każdą nową bibliotekę, która będzie używana na schemacie do "
"listy bibliotek projektu, korzystając z narzędzia do konfiguracji bibliotek "
"symboli opisanego w rozdziale <<manage-sym-lib-table,Tabele Bibliotek "
"Symboli>>."

#. type: Plain text
#: eeschema_library_editor.adoc:332
msgid ""
"Click the image:images/icons/export.png[icons/export_png] to create a file "
"containing only the current symbol. This file will be a standard library "
"file which will contain only one symbol.  This file can be used to import "
"the symbol into another library. In fact, the create new library command and "
"the export command are basically identical."
msgstr ""
"Klikając w ikonę image:images/icons/export.png[Ikona Eksportuj symbol] "
"zostanie utworzony plik biblioteki zawierający tylko bieżący symbol. Plik "
"ten będzie miał postać standardowej biblioteki i zawierał tylko jeden "
"symbol.  Można go użyć przy imporcie symbolu do innej biblioteki. Utworzenie "
"nowej biblioteki i polecenia eksportu są u podstaw takie same."

#. type: Title =====
#: eeschema_library_editor.adoc:334
#, no-wrap
msgid "Transfer Symbols to Another Library"
msgstr "Przenoszenie symbolu do innej biblioteki"

#. type: Plain text
#: eeschema_library_editor.adoc:338
msgid ""
"You can very easily copy a symbol from a source library into a destination "
"library using the following commands:"
msgstr ""
"Można bardzo łatwo przenosić symbole z jednej biblioteki do drugiej w "
"następujący sposób:"

#. type: Plain text
#: eeschema_library_editor.adoc:341
msgid ""
"Select the source library by clicking the image:images/icons/library."
"png[icons/library_png]."
msgstr ""
"Wybór biblioteki źródłowej poprzez kliknięcie na ikonę image:images/icons/"
"library.png[Ikona Wybór aktywnej biblioteki]."

#. type: Plain text
#: eeschema_library_editor.adoc:344
msgid ""
"Load the symbol to be transferred by clicking the image:images/icons/"
"import_cmp_from_lib.png[icons/import_cmp_from_lib_png].  The symbol will be "
"displayed in the editing area."
msgstr ""
"Załadować symbol, który ma zostać przeniesiony za pomocą ikony image:images/"
"icons/import_cmp_from_lib.png[Ikona Załaduj symbol z biblioteki].  Symbol "
"pojawi się w polu edycji."

#. type: Plain text
#: eeschema_library_editor.adoc:346
msgid ""
"Select the destination library by clicking the image:images/icons/library."
"png[icons/library_png]."
msgstr ""
"Następnie wybrać docelową bibliotekę klikając w image:images/icons/library."
"png[Ikona Wybierz bibliotekę roboczą]."

#. type: Plain text
#: eeschema_library_editor.adoc:349
msgid ""
"Save the current symbol to the new library in the local memory by clicking "
"the image:images/icons/save_part_in_mem.png[icons/save_part_in_mem_png]."
msgstr ""
"Zapisać bieżący symbol do nowej biblioteki przechowywanej w pamięci RAM za "
"pomocą ikony image:images/icons/save_part_in_mem.png[Ikona Zapisz symbol]."

#. type: Plain text
#: eeschema_library_editor.adoc:351
msgid ""
"Save the symbol in the current local library file by clicking the image:"
"images/icons/save_library.png[icons/save_library_png]."
msgstr ""
"Zapisać wybraną bibliotekę roboczą na dysku klikając w ikonę image:images/"
"icons/save_library.png[Ikona Zapis biblioteki na dysk]."

#. type: Title =====
#: eeschema_library_editor.adoc:353
#, no-wrap
msgid "Discarding Symbol Changes"
msgstr "Porzucanie zmian w symbolu"

#. type: Plain text
#: eeschema_library_editor.adoc:361
msgid ""
"When you are working on a symbol, the edited symbol is only a working copy "
"of the actual symbol in its library. This means that as long as you have not "
"saved it, you can just reload it to discard all changes made. If you have "
"already updated it in the local memory and you have not saved it to the "
"library file, you can always quit and start again. Eeschema will undo all "
"the changes."
msgstr ""
"Symbol poddawany edycji jest tylko kopią roboczą symbolu, jaki rzeczywiście "
"znajduje się w bibliotece. Tak długo jak nie zostanie on zapisany, można go "
"przywrócić z biblioteki by porzucić zmiany dokonane w tym symbolu. Jeśli "
"symbol jest już zapisany w pamięci RAM, a nie został zapisany w pliku "
"biblioteki na dysku, można zamknąć i ponownie uruchomić Eeschema, a "
"następnie odczytać go z biblioteki ponownie. Eeschema przywróci go do stanu "
"sprzed zmian."

#. type: Title ===
#: eeschema_library_editor.adoc:363
#, no-wrap
msgid "Creating Library Symbols"
msgstr "Tworzenie symboli biblliotecznych"

#. type: Title ====
#: eeschema_library_editor.adoc:366
#, no-wrap
msgid "Create a New Symbol"
msgstr "Tworzenie nowego symbolu"

#. type: Plain text
#: eeschema_library_editor.adoc:377
msgid ""
"A new symbol can be created by clicking the image:images/icons/new_symbol."
"png[icons/new_symbol_png].  You will be asked for a symbol name (this name "
"is used as default value for the value field in the schematic editor), the "
"reference designator (U, IC, R...), the number of units per package (for "
"example a 7400 is made of 4 units per package) and if an alternate body "
"style (sometimes referred to as DeMorgan) is desired. If the reference "
"designator field is left empty, it will default to \"U\". These properties "
"can be changed later, but it is preferable to set them correctly at the "
"creation of the symbol."
msgstr ""
"Nowy symbol można utworzyć klikając w image:images/icons/new_symbol."
"png[Ikona Utwórz nowy symbol].  Program poprosi o podanie: nazwy symbolu, "
"aby móc potem załadować go z biblioteki (nazwa ta jest także zawartością "
"pola __Wartość__ dla LibEdit i używana jako wartość domyślna dla pola "
"__Wartość__ w edytorze schematów), nazwy domyślnego oznaczenia na schemacie "
"(U, IC, R...), liczby elementów w pakiecie (np. standardowy komponent 7400 "
"posiada 4 części w jednej obudowie) i czy istnieje przekształcona "
"reprezentacja tego symbolu (reprezentacja DeMorgan'a). Jeśli nazwa odnośnika "
"będzie pusta, domyślnie zostanie wpisane \"U\". Wszystkie te dane mogą być "
"ustalone później, ale lepiej jest ustawić je na początku tworzenia symbolu."

#. type: Named 'alt' AttributeList argument for macro 'image'
#: eeschema_library_editor.adoc:378
#, no-wrap
msgid "eeschema_symbol_properties_png"
msgstr "Właściwości symbolu"

#. type: Target for macro image
#: eeschema_library_editor.adoc:378
#, no-wrap
msgid "images/eeschema_symbol_properties.png"
msgstr "images/pl/eeschema_symbol_properties.png"

#. type: Plain text
#: eeschema_library_editor.adoc:382
msgid ""
"A new symbol will be created using the properties above and will appear in "
"the editor as shown below."
msgstr ""
"Nowy symbol będzie utworzony z użyciem powyższych właściwości i pojawi się w "
"oknie edycyjnym jak pokazano poniżej."

#. type: Named 'alt' AttributeList argument for macro 'image'
#: eeschema_library_editor.adoc:383
#, no-wrap
msgid "eeschema_libedit_new_png"
msgstr "Nowy symbol"

#. type: Target for macro image
#: eeschema_library_editor.adoc:383
#, no-wrap
msgid "images/eeschema_libedit_new.png"
msgstr "images/pl/eeschema_libedit_new.png"

#. type: Title ====
#: eeschema_library_editor.adoc:386
#, no-wrap
msgid "Create a Symbol from Another Symbol"
msgstr "Tworzenie nowego symbolu na podstawie innego"

#. type: Plain text
#: eeschema_library_editor.adoc:391
msgid ""
"Often, the symbol that you want to make is similar to one already in a "
"symbol library. In this case it is easy to load and modify an existing "
"symbol."
msgstr ""
"Często symbol który chcemy utworzyć bardzo przypomina inny symbol, który "
"znajduje się już w bibliotece. W tym przypadku łatwiej jest zmodyfikować "
"istniejący symbol."

#. type: Plain text
#: eeschema_library_editor.adoc:393
msgid "Load the symbol which will be used as a starting point."
msgstr "Załadować symbol który będzie użyty jako wzorcowy."

#. type: Plain text
#: eeschema_library_editor.adoc:398
msgid ""
"Click on the image:images/icons/copy_symbol.png[icons/copy_symbol_png] or "
"modify its name by right-clicking on the value field and editing the text.  "
"If you chose to duplicate the current symbol, you will be prompted for a new "
"symbol name."
msgstr ""
"Kliknąć polecenie image:images/icons/copy_symbol.png[icons/copy_symbol_png] "
"lub zmodyfikować jego nazwę poprzez kliknięcie prawym klawiszem na nazwie i "
"poddać edycji tekst pola _Wartość_. Jeśli użytkownik będzie chciał "
"zduplikować bieżący symbol, zostanie poproszony o nazwę nowego symbolu."

#. type: Plain text
#: eeschema_library_editor.adoc:402
msgid ""
"If the model symbol has aliases, you will be prompted to remove aliases from "
"the new symbol which conflict with the current library.  If the answer is no "
"the new symbol creation will be aborted.  Symbol libraries cannot have any "
"duplicate names or aliases."
msgstr ""
"Jeśli symbol wzorcowy posiadał aliasy, użytkownik zostanie poproszony o ich "
"usunięcie z nowego symbolu, gdyż pozostawienie ich spowoduje konflikt.  "
"Jeśli podczas tego pytania odpowiemy \"Nie\", tworzenie nowego symbolu "
"zostanie zaniechane.  Biblioteki symboli nie mogą posiadać zdublowanych nazw "
"lub aliasów."

#. type: Plain text
#: eeschema_library_editor.adoc:403
msgid "Edit the new symbol as required."
msgstr "Wykonać niezbędne edycje."

#. type: Plain text
#: eeschema_library_editor.adoc:411
msgid ""
"Update the new symbol in the current library by clicking the image:images/"
"icons/save_part_in_mem.png[icons/save_part_in_mem_png] or save to a new "
"library by clicking the image:images/icons/new_library.png[icons/"
"new_library_png] or if you want to save this new symbol in an other existing "
"library select the other library by clicking on the image:images/icons/"
"library.png[icons/library_png] and save the new symbol."
msgstr ""
"Zapisać symbol w załadowanej bibliotece poprzez image:images/icons/"
"save_part_in_mem.png[Ikona Zapisz symbol] lub zapisać go do nowej biblioteki "
"z pomocą polecenia image:images/icons/new_library.png[Ikona Nowa biblioteka] "
"lub jeśli chcemy zapisać nowy element do innej istniejącej biblioteki wybrać "
"inną bibliotekę klikając w image:images/icons/library.png[Ikona Aktywna "
"biblioteka] i zapisać nowy symbol."

#. type: Plain text
#: eeschema_library_editor.adoc:413
msgid ""
"Save the current library file to disk by clicking the image:images/icons/"
"save_library.png[icons/save_library_png]."
msgstr ""
"Zapisać bieżącą bibliotekę na dysku klikając w ikonę image:images/icons/"
"save_library.png[Ikona Zapisz symbol]."

#. type: Title ====
#: eeschema_library_editor.adoc:415
#, no-wrap
msgid "Symbol Properties"
msgstr "Właściwości symbolu"

#. type: Plain text
#: eeschema_library_editor.adoc:422
msgid ""
"Symbol properties should be carefully set during the symbol creation or "
"alternatively they are inherited from the copied symbol. To change the "
"symbol properties, click on the image:images/icons/part_properties.png[icons/"
"part_properties_png] to show the dialog below."
msgstr ""
"Właściwości symbolu powinny być starannie ustalone podczas jego tworzenia, "
"chyba, że zostały one powielone z innego symbolu podczas jego klonowania. By "
"zmienić właściwości symbolu należy kliknąć na image:images/icons/"
"part_properties.png[Ikona Właściwości symbolu] by otworzyć poniższe okno "
"dialogowe."

#. type: Named 'alt' AttributeList argument for macro 'image'
#: eeschema_library_editor.adoc:423
#, no-wrap
msgid "eeschema_properties_for_symbol_png"
msgstr "Właściwości symbolu"

#. type: Target for macro image
#: eeschema_library_editor.adoc:423
#, no-wrap
msgid "images/eeschema_properties_for_symbol.png"
msgstr "images/pl/eeschema_properties_for_symbol.png"

#. type: Plain text
#: eeschema_library_editor.adoc:431
msgid ""
"It is very important to correctly set the number of units per package and "
"the alternate symbolic representation, if enabled, because when pins are "
"edited or created the corresponding pins for each unit will be affected.  If "
"you change the number of units per package after pin creation and editing, "
"there will be additional work to add the new unit pins and symbols.  "
"Nevertheless, it is possible to modify these properties at any time."
msgstr ""
"Bardzo ważne jest, by właściwie ustawić liczbę części w symbolu, a jeśli "
"symbol posiada alternatywną reprezentację także i ten parametr, ponieważ gdy "
"edytowane lub tworzone są odpowiednie piny zostaną również utworzone "
"odpowiednie piny do każdej z części składowej. Jeśli zmieni się liczbę "
"części w symbolu po stworzeniu pinów i nastąpi ich edycja, będzie trzeba "
"wykonywać dodatkowe prace związane z dodaniem nowych części i symboli. "
"Niemniej jednak, możliwe jest modyfikowanie tych właściwości w dowolnym "
"momencie."

#. type: Plain text
#: eeschema_library_editor.adoc:440
msgid ""
"The graphic options \"Show pin number\" and \"Show pin name\" define the "
"visibility of the pin number and pin name text. This text will be visible if "
"the corresponding options are checked. The option \"Place pin names inside\" "
"defines the pin name position relative to the pin body.  This text will be "
"displayed inside the symbol outline if the option is checked. In this case "
"the \"Pin Name Position Offset\" property defines the shift of the text away "
"from the body end of the pin. A value from 30 to 40 (in 1/1000 inch) is "
"reasonable."
msgstr ""
"Opcje graficzne \"Pokaż numer pinu\" i \"Pokaż nazwę pinu\" określają "
"widoczność numeru pinu i tekstu z nazwą pinu. Tekst ten będzie widoczny, "
"jeśli są zaznaczone odpowiednie opcje. Opcja \"Nazwa pinu wewnątrz\" określa "
"położenie nazwy pinu względem tego pinu.  Ten tekst będzie wyświetlany "
"wewnątrz obrysu symbolu, jeśli opcja ta jest zaznaczona. W tym przypadku "
"właściwość \"Przesunięcie nazwy pinu\" określa przesunięcie tekstu w "
"stosunku do zakończenia pinu. Wartości z zakresu od 30 do 40 (w 1/1000 cala) "
"są odpowiednie."

#. type: Plain text
#: eeschema_library_editor.adoc:443
msgid ""
"The example below shows a symbol with the \"Place pin name inside\" option "
"unchecked. Notice the position of the names and pin numbers."
msgstr ""
"Poniższy przykład pokazuje symbol, w którym opcja \"Umieść nazwę pinu "
"wewnątrz\" została odznaczona. Należy zwrócić uwagę na położenie nazw i "
"numerów pinów."

#. type: Named 'alt' AttributeList argument for macro 'image'
#: eeschema_library_editor.adoc:444
#, no-wrap
msgid "eeschema_uncheck_pin_name_inside_png"
msgstr "Odznaczona opcja Nazwa pinu wewnątrz"

#. type: Target for macro image
#: eeschema_library_editor.adoc:444
#, no-wrap
msgid "images/eeschema_uncheck_pin_name_inside.png"
msgstr "images/pl/eeschema_uncheck_pin_name_inside.png"

#. type: Title ====
#: eeschema_library_editor.adoc:447
#, no-wrap
msgid "Symbols with Alternate Symbolic Representation"
msgstr "Symbole wieloczęściowe i podwójna reprezentacja"

#. type: Plain text
#: eeschema_library_editor.adoc:453
msgid ""
"If the symbol has more than one symbolic repersentation, you will have to "
"select one representation to edit them.  To edit the normal representation, "
"click the image:images/icons/morgan1.png[icons/morgan1_png]."
msgstr ""
"Jeśli symbol posiada więcej niż jedną reprezentację, należy przed edycją "
"wybrać odpowiednią reprezentację.  By dokonać edycji normalnej postaci "
"symbolu należy kliknąć w image:images/icons/morgan1.png[Ikona Normalna "
"reprezentacja]."

#. type: Plain text
#: eeschema_library_editor.adoc:459
msgid ""
"To edit the alternate representation, click on the image:images/icons/"
"morgan2.png[icons/morgan2_png].  Use the image:images/toolbar_libedit_alias."
"png[images/toolbar_libedit_part.png] shown below to select the unit you wish "
"to edit."
msgstr ""
"By poddać edycji alternatywną reprezentację symbolu, należy kliknąć na image:"
"images/icons/morgan2.png[Ikona Alternatywna reprezentacja].  By wybrać część "
"składową poddawaną edycji, należy użyć polecenia image:images/"
"toolbar_libedit_alias.png[Lista aliasów] pokazanego poniżej."

#. type: Named 'alt' AttributeList argument for macro 'image'
#: eeschema_library_editor.adoc:460
#, no-wrap
msgid "eeschema_libedit_select_unit_png"
msgstr "Wybór elementu składowego"

#. type: Target for macro image
#: eeschema_library_editor.adoc:460
#, no-wrap
msgid "images/eeschema_libedit_select_unit.png"
msgstr "images/pl/eeschema_libedit_select_unit.png"

#. type: Title ===
#: eeschema_library_editor.adoc:463
#, no-wrap
msgid "Graphical Elements"
msgstr "Elementy graficzne symbolu"

#. type: Plain text
#: eeschema_library_editor.adoc:468
msgid ""
"Graphical elements create the representation of a symbol and contain no "
"electrical connection information. Their design is possible using the "
"following tools:"
msgstr ""
"Elementy graficzne tworzą reprezentację symbolu na schemacie nie zawierając "
"przy tym żadnych informacji o połączeniach. Przy ich tworzeniu można się "
"posługiwać następującymi narzędziami:"

#. type: Plain text
#: eeschema_library_editor.adoc:470
msgid "Lines and polygons defined by start and end points."
msgstr "Linie i linie łamane są definiowane poprzez punkty startowe i końcowe."

#. type: Plain text
#: eeschema_library_editor.adoc:471
msgid "Rectangles defined by two diagonal corners."
msgstr ""
"Prostokąty są definiowane przez punkty dwóch przeciwległych narożników."

#. type: Plain text
#: eeschema_library_editor.adoc:472
msgid "Circles defined by the center and radius."
msgstr "Okręgi są definiowane przez punkt centralny i promień."

#. type: Plain text
#: eeschema_library_editor.adoc:474
msgid ""
"Arcs defined by the starting and ending point of the arc and its center. An "
"arc goes from 0° to 180°."
msgstr ""
"Łuki są definiowane przez punkt początkowy i końcowy łuku oraz ich punkt "
"centralny. Kąt rozwarcia łuku może zawierać się w przedziale 0° to 180°."

#. type: Plain text
#: eeschema_library_editor.adoc:478
msgid ""
"The vertical toolbar on the right hand side of the main window allows you to "
"place all of the graphical elements required to design the representation of "
"a symbol."
msgstr ""
"Pasek narzędzi po prawej stronie głównego okna pozwala na umieszczanie w "
"polu roboczym wszystkich podstawowych elementów graficznych potrzebnych do "
"zaprojektowania symbolu w obu jego postaciach."

#. type: Title ====
#: eeschema_library_editor.adoc:480
#, no-wrap
msgid "Graphical Element Membership"
msgstr "Przynależność elementów graficznych"

#. type: Plain text
#: eeschema_library_editor.adoc:487
msgid ""
"Each graphic element (line, arc, circle, etc.) can be defined as common to "
"all units and/or body styles or specific to a given unit and/or body style. "
"Element options can be quickly accessed by right-clicking on the element to "
"display the context menu for the selected element. Below is the context menu "
"for a line element."
msgstr ""
"Każdy z elementów graficznych (linia, łuk, okrąg, itd.) może być określona "
"jako część wspólna dla wszystkich części składowych lub stylów, albo "
"specyficzna dla nich. Opcje dotyczące przynależności elementu graficznego "
"można łatwo wyświetlić klikając prawym klawiszem myszy nad wybranym "
"elementem wywołując menu podręczne. Poniżej przykład menu dla elementu typu "
"linia."

#. type: Named 'alt' AttributeList argument for macro 'image'
#: eeschema_library_editor.adoc:488
#, no-wrap
msgid "eeschema_libedit_context_menu_png"
msgstr "Menu kontekstowe"

#. type: Target for macro image
#: eeschema_library_editor.adoc:488
#, no-wrap
msgid "images/eeschema_libedit_context_menu.png"
msgstr "images/pl/eeschema_libedit_context_menu.png"

#. type: Plain text
#: eeschema_library_editor.adoc:492
msgid ""
"You can also double-left-click on an element to modify its properties.  "
"Below is the properties dialog for a polygon element."
msgstr ""
"Można także kliknąć dwukrotnie na taki element by zmodyfikować jego "
"właściwości. Poniżej przykład dla elementu typu linia łamana."

#. type: Named 'alt' AttributeList argument for macro 'image'
#: eeschema_library_editor.adoc:493
#, no-wrap
msgid "eeschema_libedit_polyline_properties_png"
msgstr "Właściwości linii łamanej"

#. type: Target for macro image
#: eeschema_library_editor.adoc:493
#, no-wrap
msgid "images/eeschema_libedit_polyline_properties.png"
msgstr "images/pl/eeschema_libedit_polyline_properties.png"

#. type: Plain text
#: eeschema_library_editor.adoc:496
msgid "The properties of a graphic element are:"
msgstr "Głównymi właściwościami dla elementów graficznych są:"

#. type: Plain text
#: eeschema_library_editor.adoc:499
msgid ""
"Line width which defines the width of the element's line in the current "
"drawing units."
msgstr ""
"Szerokość linii, która określa szerokość linii symbolu w obecnie wybranych "
"jednostkach miary."

#. type: Plain text
#: eeschema_library_editor.adoc:503
msgid ""
"The \"Common to all units in symbol\" setting defines if the graphical "
"element is drawn for each unit in symbol with more than one unit per package "
"or if the graphical element is only drawn for the current unit."
msgstr ""
"Opcja \"Wspólne dla wszystkich części\" określa czy element graficzny ma być "
"rysowany dla każdej części w elementach posiadających więcej niż jedną część "
"lub ma być rysowany gdy wybrano bieżącą część."

#. type: Plain text
#: eeschema_library_editor.adoc:507
msgid ""
"The \"Common by all body styles (DeMorgan)\" setting defines if the "
"graphical element is drawn for each symbolic representation in symbols with "
"an alternate body style or if the graphical element is only drawn for the "
"current body style."
msgstr ""
"Opcja \"Wspólne dla wszystkich stylów (DeMorgan)\" określa czy element "
"graficzny ma być rysowany dla każdej reprezentacji w elementach "
"posiadających alternatywną reprezentację lub ma być rysowany tylko gdy "
"wybrano bieżącą reprezentację."

#. type: Plain text
#: eeschema_library_editor.adoc:510
msgid ""
"The fill style setting determines if the symbol defined by the graphical "
"element is to be drawn unfilled, background filled, or foreground filled."
msgstr ""
"Styl wypełnienia określa czy graficzna postać symbolu ma być rysowana jako "
"niewypełniona, wypełniona kolorem tła lub wypełniona kolorem."

#. type: Title ====
#: eeschema_library_editor.adoc:512
#, no-wrap
msgid "Graphical Text Elements"
msgstr "Tekst jako grafika w symbolu"

#. type: Plain text
#: eeschema_library_editor.adoc:519
msgid ""
"The image:images/icons/text.png[icons/text.png] allows for the creation of "
"graphical text. Graphical text is always readable, even when the symbol is "
"mirrored. Please note that graphical text items are not fields."
msgstr ""
"Ikona image:images/icons/text.png[Ikona Tekst graficzny] pozwala na "
"tworzenie tekstów swobodnych. Taki tekst jest zawsze wyświetlany poprawnie, "
"nawet jeśli symbol zostanie odwrócony. Należy także zauważyć, że taki tekst "
"nie jest związany z polami symbolu."

#. type: Title ===
#: eeschema_library_editor.adoc:521
#, no-wrap
msgid "Multiple Units per Symbol and Alternate Body Styles"
msgstr "Symbole wieloczęściowe, podwójna reprezentacja symboli"

#. type: Plain text
#: eeschema_library_editor.adoc:528
msgid ""
"Symbols can have two symbolic representations (a standard symbol and an "
"alternate symbol often referred to as \"DeMorgan\") and/or have more than "
"one unit per package (logic gates for example). Some symbols can have more "
"than one unit per package each with different symbols and pin configurations."
msgstr ""
"Symbole mogą mieć dwie reprezentacje (zwykły symbol i alternatywny symbol "
"często określany jako \"DeMorgan\") i/lub posiadać więcej niż jedną część "
"składową w obudowie (np. bramki logiczne). Niektóre symbole mogą posiadać "
"też więcej niż jedną cześć składową, które różnią się swoją reprezentacją "
"graficzną oraz układem wyprowadzeń."

#. type: Plain text
#: eeschema_library_editor.adoc:535
msgid ""
"Consider for instance a relay with two switches which can be designed as a "
"symbol with three different units: a coil, switch 1, and switch 2.  "
"Designing a symbol with multiple units per package and/or alternate body "
"styles is very flexible. A pin or a body symbol item can be common to all "
"units or specific to a given unit or they can be common to both symbolic "
"representation so are specific to a given symbol representation."
msgstr ""
"Na przykład przekaźnik może być reprezentowane przez trzy różne elementy: "
"cewka, pierwszy zestyk, drugi zestyk.  Zarządzanie wieloczęściowymi układami "
"scalonymi i komponentami z podwójną reprezentacją jest dość elastyczne. Pin "
"może być: wspólny lub specyficzny dla różnych części, wspólny dla obu "
"reprezentacji lub specyficzny dla każdej reprezentacji z osobna."

#. type: Plain text
#: eeschema_library_editor.adoc:544
msgid ""
"By default, pins are specific to each symbolic representation of each unit, "
"because the pin number is specific to a unit, and the shape depends on the "
"symbolic representation. When a pin is common to each unit or each symbolic "
"representation, you need to create it only once for all units and all "
"symbolic representations (this is usually the case for power pins). This is "
"also the case for the body style graphic shapes and text, which may be "
"common to each unit (but typically are specific to each symbolic "
"representation)."
msgstr ""
"Domyślnie, piny są specyficzne dla każdej reprezentacji każdej części, "
"ponieważ ich liczba różni się dla każdej części, a ich konstrukcja jest inna "
"dla każdej reprezentacji. Gdy pin jest wspólny wystarczy wyprowadzić go "
"tylko raz (np. w przypadku pinów zasilania). Również w przypadku projektu, "
"który jest prawie zawsze identyczny dla każdej części (ale różni się "
"pomiędzy normalną a skonwertowaną reprezentacją)."

#. type: Title ====
#: eeschema_library_editor.adoc:546
#, no-wrap
msgid "Example of a Symbol Having Multiple Units with Different Symbols:"
msgstr "Przykład elementu posiadającego kilka części z różną reprezentacją graficzną:"

#. type: Plain text
#: eeschema_library_editor.adoc:550
msgid ""
"This is an example of a relay defined with three units per package, switch "
"1, switch 2, and the coil:"
msgstr ""
"Jest to przypadek przekaźnika mechanicznego, który posiada dwa zestawy "
"styków oraz cewkę (trzy różne części):"

#. type: Plain text
#: eeschema_library_editor.adoc:553
msgid ""
"Option: pins are not linked. One can add or edit pins for each unit without "
"any coupling with pins of other units."
msgstr ""
"Opcja: piny nie są powiązane. Można dodawać lub edytować piny niezależnie "
"dla każdej z części."

#. type: Named 'alt' AttributeList argument for macro 'image'
#: eeschema_library_editor.adoc:554
#, no-wrap
msgid "eeschema_libedit_pins_per_part_png"
msgstr "Ustawienia pinów"

#. type: Target for macro image
#: eeschema_library_editor.adoc:554
#, no-wrap
msgid "images/eeschema_libedit_pins_per_part.png"
msgstr "images/pl/eeschema_libedit_pins_per_part.png"

#. type: Plain text
#: eeschema_library_editor.adoc:557
msgid "All units are not interchangeable must be selected."
msgstr ""
"Musi być wybrana opcja \"Części składowe nie są wymienne\" między sobą."

#. type: Named 'alt' AttributeList argument for macro 'image'
#: eeschema_library_editor.adoc:558
#, no-wrap
msgid "eeschema_libedit_not_interchangeable_png"
msgstr "Opcja jednoznaczności"

#. type: Target for macro image
#: eeschema_library_editor.adoc:558
#, no-wrap
msgid "images/eeschema_libedit_not_interchangeable.png"
msgstr "images/pl/eeschema_libedit_not_interchangeable.png"

#. type: Plain text
#: eeschema_library_editor.adoc:561
msgid "Unit 1"
msgstr "Część 1"

#. type: Named 'alt' AttributeList argument for macro 'image'
#: eeschema_library_editor.adoc:562
#, no-wrap
msgid "eeschema_libedit_unit1_png"
msgstr "Część pierwsza"

#. type: Target for macro image
#: eeschema_library_editor.adoc:562
#, no-wrap
msgid "images/eeschema_libedit_unit1.png"
msgstr "images/pl/eeschema_libedit_unit1.png"

#. type: Plain text
#: eeschema_library_editor.adoc:565
msgid "Unit 2"
msgstr "Część 2"

#. type: Named 'alt' AttributeList argument for macro 'image'
#: eeschema_library_editor.adoc:566
#, no-wrap
msgid "eeschema_libedit_unit2_png"
msgstr "Część druga"

#. type: Target for macro image
#: eeschema_library_editor.adoc:566
#, no-wrap
msgid "images/eeschema_libedit_unit2.png"
msgstr "images/pl/eeschema_libedit_unit2.png"

#. type: Plain text
#: eeschema_library_editor.adoc:569
msgid "Unit 3"
msgstr "Część 3"

#. type: Named 'alt' AttributeList argument for macro 'image'
#: eeschema_library_editor.adoc:570
#, no-wrap
msgid "eeschema_libedit_unit3_png"
msgstr "Część trzecia"

#. type: Target for macro image
#: eeschema_library_editor.adoc:570
#, no-wrap
msgid "images/eeschema_libedit_unit3.png"
msgstr "images/pl/eeschema_libedit_unit3.png"

#. type: Plain text
#: eeschema_library_editor.adoc:574
msgid ""
"It does not have the same symbol and pin layout and therefore is not "
"interchangeable with units 1 and 2."
msgstr ""
"Ponieważ symbol nie posiada tej samej postaci graficznej dla wszystkich "
"części, nie ma możliwości zamiany pomiędzy częściami A i C."

#. type: Title =====
#: eeschema_library_editor.adoc:577
#, no-wrap
msgid "Graphical Symbolic Elements"
msgstr "Elementy geometryczne w symbolach"

#. type: Plain text
#: eeschema_library_editor.adoc:583
msgid ""
"Shown below are properties for a graphic body element. From the relay "
"example above, the three units have different symbolic representations.  "
"Therefore, each unit was created separately and the graphical body elements "
"must have the \"Common to all units in symbol\" disabled."
msgstr ""
"Poniżej pokazano właściwości dla elementu graficznego. W powyższym "
"przykładzie przekaźnika, trzy części składowe posiadają różne graficzne "
"reprezentacje.  Jednakże, każda część została utworzona oddzielnie i "
"elementy graficzne muszą posiadać wyłączoną opcję \"Wspólne dla wszystkich "
"części\"."

#. type: Named 'alt' AttributeList argument for macro 'image'
#: eeschema_library_editor.adoc:584
#, no-wrap
msgid "eeschema_libedit_disable_common_png"
msgstr "Wyłączona opcja współdzielenia"

#. type: Target for macro image
#: eeschema_library_editor.adoc:584
#, no-wrap
msgid "images/eeschema_libedit_disable_common.png"
msgstr "images/pl/eeschema_libedit_disable_common.png"

#. type: Title ===
#: eeschema_library_editor.adoc:587
#, no-wrap
msgid "Pin Creation and Editing"
msgstr "Tworzenie i edycja wyprowadzeń (pinów)"

#. type: Plain text
#: eeschema_library_editor.adoc:596
msgid ""
"You can click on the image:images/icons/pin.png[icons/pin_png] to create and "
"insert a pin. The editing of all pin properties is done by double-clicking "
"on the pin or right-clicking on the pin to open the pin context menu. Pins "
"must be created carefully, because any error will have consequences on the "
"PCB design. Any pin already placed can be edited, deleted, and/or moved."
msgstr ""
"Aby utworzyć i wstawić pin należy kliknąć w polecenie image:images/icons/pin."
"png[Ikona Dodaj piny]. Aby dokonać prostych edycji wyprowadzeń najlepiej "
"jest kliknąć dwukrotnie na wybranym wyprowadzeniu, lub kliknąć prawym "
"klawiszem by skorzystać z menu podręcznego. Piny muszą być tworzone "
"starannie, ponieważ każdy błąd będzie mieć wpływ na projekt PCB. Każdy "
"dodany już pin można ponownie edytować, usunąć, obrócić lub przenieść."

#. type: Title ====
#: eeschema_library_editor.adoc:598
#, no-wrap
msgid "Pin Overview"
msgstr "Wyprowadzenia - Informacje podstawowe"

#. type: Plain text
#: eeschema_library_editor.adoc:606
msgid ""
"A pin is defined by its graphical representation, its name and its \"number"
"\". The pin's \"number\" is defined by a set of 4 letters and / or numbers. "
"For the Electrical Rules Check (ERC) tool to be useful, the pin's "
"\"electrical\" type (input, output, tri-state...) must also be defined "
"correctly. If this type is not defined properly, the schematic ERC check "
"results may be invalid."
msgstr ""
"Pin jest zdefiniowany przez jego graficzną reprezentację, jego nazwę oraz "
"\"numer\". Numer pinu jest określony przez 4 znaki i/lub cyfry. Dla "
"narzędzia sprawdzania elektrycznych reguł projektowych (ERC) by było "
"skuteczne, \"typ elektryczny\" (wejście, wyjście, trójstanowy...) także musi "
"zostać poprawnie określone. Gdyby typ pinu nie został określony poprawnie, "
"wynik testu ERC byłby w gruncie rzeczy nieprawidłowy."

#. type: Plain text
#: eeschema_library_editor.adoc:608 eeschema_library_editor.adoc:761
msgid "Important notes:"
msgstr "Ważne uwagi:"

#. type: Plain text
#: eeschema_library_editor.adoc:610
msgid "Do not use spaces in pin names and numbers."
msgstr ""
"Nie należy wstawiać znaków spacji w nazwach pinów i ich numeracji. "
"Wstawienie spacji w nazwie spowoduje, że zostanie ona automatycznie "
"zastąpiona przez znak dolnej kreski \"_\"."

#. type: Plain text
#: eeschema_library_editor.adoc:613
msgid ""
"To define a pin name with an inverted signal (overline) use the `~` (tilde) "
"character. The next `~` character will turn off the overline.  For example `"
"\\~FO~O` would display [overline]#FO# O."
msgstr ""
"Nazwa pinu z sygnałem zanegowanym rozpoczyna się od znaku tyldy \"~\". Wtedy "
"nad tekstem zostanie dorysowana pozioma kreska. Znak ten działa jak "
"przełącznik, zatem możliwe jest również stosowanie go tylko dla wybranego "
"fragmentu nazwy, np. \"PA0/~INT0~/PCI0\", co w rezultacie da PA0/"
"[overline]#INT0#/PCI0."

#. type: Plain text
#: eeschema_library_editor.adoc:615
msgid ""
"If the pin name is reduced to a single symbol, the pin is regarded as "
"unnamed."
msgstr ""
"Jeśli nie ma nazwy pinu to w pole nazwa należy wstawić jeden znak tyldy."

#. type: Plain text
#: eeschema_library_editor.adoc:616
msgid "Pin names starting with `#`, are reserved for power port symbols."
msgstr ""
"Nazwy pinów rozpoczynające się od znaku \"#\", są zarezerwowane dla symboli "
"zasilania."

#. type: Plain text
#: eeschema_library_editor.adoc:618
msgid ""
"A pin \"number\" consists of 1 to 4 letters and/ or numbers. 1,2,..9999 are "
"valid numbers. A1, B3, Anod, Gnd, Wire, etc. are also valid."
msgstr ""
"\"Numer\" pinu może składać się z maksymalnie czterech liter lub liczb "
"(również mieszanie). 1, 2,... 9999 to prawidłowe nazwy, ale prawidłowymi "
"nazwami będą też: A1, B3 (standardowa notacja w układach PGA/BGA) lub Anod, "
"Gnd, Wire."

#. type: Plain text
#: eeschema_library_editor.adoc:619
msgid "Duplicate pin \"numbers\" cannot exist in a symbol."
msgstr "Symbol nie może posiadać zdublowanej \"numeracji\" pinów."

#. type: Title ====
#: eeschema_library_editor.adoc:621
#, no-wrap
msgid "Pin Properties"
msgstr "Właściwości wyprowadzeń"

#. type: Named 'alt' AttributeList argument for macro 'image'
#: eeschema_library_editor.adoc:623
#, no-wrap
msgid "eeschema_libedit_pin_properties_png"
msgstr "Właściwości wyprowadzeń"

#. type: Target for macro image
#: eeschema_library_editor.adoc:623
#, no-wrap
msgid "images/eeschema_libedit_pin_properties.png"
msgstr "images/pl/eeschema_libedit_pin_properties.png"

#. type: Plain text
#: eeschema_library_editor.adoc:628
msgid ""
"The pin properties dialog allows you to edit all of the characteristics of a "
"pin. This dialog pops up automatically when you create a pin or when double-"
"clicking on an existing pin. This dialog allows you to modify:"
msgstr ""
"Okno z właściwościami pinu pozwala na zmiany charakterystycznych cech "
"wyprowadzeń. Okno to ukazuje się zawsze podczas tworzenia nowego pinu, albo "
"gdy w pin zostanie kliknięty dwukrotnie myszą. Jego zawartość pozwala na "
"zdefiniowanie lub modyfikację parametrów takich jak:"

#. type: Plain text
#: eeschema_library_editor.adoc:630
msgid "Name and name's text size."
msgstr "Nazwa i rozmiar tekstu nazwy."

#. type: Plain text
#: eeschema_library_editor.adoc:631
msgid "Number and number's text size."
msgstr "Numer i rozmiar tekstu numeru."

#. type: Plain text
#: eeschema_library_editor.adoc:632
msgid "Length."
msgstr "Długość."

#. type: Plain text
#: eeschema_library_editor.adoc:633
msgid "Electrical and graphical types."
msgstr "Typ graficzny i elektryczny wyprowadzenia."

#. type: Plain text
#: eeschema_library_editor.adoc:634
msgid "Unit and alternate representation membership."
msgstr "Przynależność do części i alternatywnej reprezentacji."

#. type: Plain text
#: eeschema_library_editor.adoc:635
msgid "Visibility."
msgstr "Widoczność."

#. type: Title ====
#: eeschema_library_editor.adoc:637
#, no-wrap
msgid "Pins Graphical Styles"
msgstr "Style graficzne pinów"

#. type: Plain text
#: eeschema_library_editor.adoc:642
msgid ""
"Shown in the figure below are the different pin graphical styles. The choice "
"of graphic styles does not have any influence on the pin's electrical type."
msgstr ""
"Na poniższym rysunku w jednym elemencie zastosowano wszystkie rodzaje "
"kształtów wyprowadzeń. Wybór formy ma wyłącznie znaczenie graficzne i nie ma "
"żadnego znaczenia dla narzędzia ERC jak i dla funkcji związanych z "
"tworzeniem list sieci."

#. type: Named 'alt' AttributeList argument for macro 'image'
#: eeschema_library_editor.adoc:643
#, no-wrap
msgid "eeschema_libedit_pin_properties_style_png"
msgstr "Styl pinów"

#. type: Target for macro image
#: eeschema_library_editor.adoc:643
#, no-wrap
msgid "images/eeschema_libedit_pin_properties_style.png"
msgstr "images/pl/eeschema_libedit_pin_properties_style.png"

#. type: Title ====
#: eeschema_library_editor.adoc:646
#, no-wrap
msgid "Pin Electrical Types"
msgstr "Typy elektryczne"

#. type: Plain text
#: eeschema_library_editor.adoc:650
msgid ""
"Choosing the correct electrical type is important for the schematic ERC "
"tool. The electrical types defined are:"
msgstr ""
"Wybór właściwego typu elektrycznego jest bardzo ważny dla narzędzia ERC. "
"Zwykle typy elektryczne są definiowane jako:"

#. type: Plain text
#: eeschema_library_editor.adoc:653
msgid ""
"Bidirectional which indicates bidirectional pins commutable between input "
"and output (microprocessor data bus for example)."
msgstr ""
"Dwukierunkowy, który oznacza, że piny mogą pracować jako wejścia lub wyjścia "
"zależnie od konfiguracji (na przykład szyna danych mikroprocesora)."

#. type: Plain text
#: eeschema_library_editor.adoc:654
msgid "Tri-state is the usual 3 states output."
msgstr "Trójstanowy, posiadający zwykle trzy aktywne stany."

#. type: Plain text
#: eeschema_library_editor.adoc:656
msgid "Passive is used for passive symbol pins, resistors, connectors, etc."
msgstr ""
"Psywny, używany w elementach pasywnych, takich jak rezystory, złącza, itp."

#. type: Plain text
#: eeschema_library_editor.adoc:657
msgid "Unspecified can be used when the ERC check doesn't matter."
msgstr ""
"Nieokreślony, używany gdy sprawdzenie ERC nie ma znaczenia dla tego pinu."

#. type: Plain text
#: eeschema_library_editor.adoc:660
msgid ""
"Power input is used for the symbol's power pins. Power pins are "
"automatically connected to the other power input pins with the same name."
msgstr ""
"Wejście zasilania używane jest dla pinów, które dostarczają napięcie "
"zasilające. Piny zasilania są automatycznie łączone z innymi pinami wejścia "
"zasilania z tą samą nazwą."

#. type: Plain text
#: eeschema_library_editor.adoc:661
msgid "Power output is used for regulator outputs."
msgstr "Wyjścia zasilania są używane w przypadku regulatorów napięć."

#. type: Plain text
#: eeschema_library_editor.adoc:663
msgid ""
"Open emitter and open collector types can be used for logic outputs defined "
"as such."
msgstr ""
"Otwarty emiter i otwarty kolektor, które można używać w przypadku wyjść "
"logicznych lub w komparatorach do łączenia ich wyjść (tzw. suma na drucie)."

#. type: Plain text
#: eeschema_library_editor.adoc:665
msgid ""
"Not connected is used when a symbol has a pin that has no internal "
"connection."
msgstr ""
"Nie połączone, używane gdy komponent ma pin, który nie jest wewnętrznie "
"połączony."

#. type: Title ====
#: eeschema_library_editor.adoc:667
#, no-wrap
msgid "Pin Global Properties"
msgstr "Masowa zmiana wyprowadzeń"

#. type: Plain text
#: eeschema_library_editor.adoc:673
msgid ""
"You can modify the length or text size of the name and/or number of all the "
"pins using the Global command entry of the pin context menu. Click on the "
"parameter you want to modify and type the new value which will then be "
"applied to all of the current symbol's pins."
msgstr ""
"W przypadku wielokrotnych zmian jednego typu z parametrów: rozmiar pinu, "
"rozmiar jego nazwy, czy numeru pinu, można użyć menu podręcznego, a w nim "
"opcji zgrupowanych pod poleceniem \"Globalne\". Za pomocą tych opcji można "
"jedną z tych cech skopiować do innych pinów na podstawie pinu wskazywanego w "
"danej chwili."

#. type: Named 'alt' AttributeList argument for macro 'image'
#: eeschema_library_editor.adoc:674
#, no-wrap
msgid "eeschema_libedit_pin_context_menu_png"
msgstr "Menu kontekstowe dla pinu"

#. type: Target for macro image
#: eeschema_library_editor.adoc:674
#, no-wrap
msgid "images/eeschema_libedit_pin_context_menu.png"
msgstr "images/pl/eeschema_libedit_pin_context_menu.png"

#. type: Title ====
#: eeschema_library_editor.adoc:677
#, no-wrap
msgid "Defining Pins for Multiple Units and Alternate Symbolic Representations"
msgstr "Określanie pinów w symbolach wieloczęściowych i podwójna reprezentacja"

#. type: Plain text
#: eeschema_library_editor.adoc:690
msgid ""
"Symbols with multiple units and/or graphical representations are "
"particularly problematic when creating and editing pins. The majority of "
"pins are specific to each unit (because their pin number is specific to each "
"unit) and to each symbolic representation (because their form and position "
"is specific to each symbolic representation). The creation and the editing "
"of pins can be problematic for symbols with multiple units per package and "
"alternate symbolic representations. The symbol library editor allows the "
"simultaneous creation of pins. By default, changes made to a pin are made "
"for all units of a multiple unit symbol and both representations for symbols "
"with an alternate symbolic representation."
msgstr ""
"Symbole z wieloma częściami i/lub reprezentacjami stanowią szczególny "
"problem dla tworzenia pinów i ich edycji. O ile większość z pinów jest "
"specyficzna dla każdej części (bo ich numer pinu jest specyficzny dla każdej "
"części) i do każdej reprezentacji (bo ich forma jest specyficzna dla każdej "
"z reprezentacji), tworzenie i edycja pinów byłaby prawdopodobnie długa i "
"męcząca. Domyślnie, dla symboli z wieloma częściami i/lub reprezentacją "
"podwójną, zmiany te są wykonywane dla wszystkich pinów odpowiadających "
"częściom i reprezentacjom podczas tworzenia lub edycji (z wyjątkiem formy i "
"numeracji), usuwania lub przenoszenia pinu, (tj. dla wszystkich pinów "
"umieszczonych w tej samej lokacji)."

#. type: Plain text
#: eeschema_library_editor.adoc:697
msgid ""
"The only exception to this is the pin's graphical type and name. This "
"dependency was established to allow for easier pin creation and editing in "
"most of the cases. This dependency can be disabled by toggling the image:"
"images/icons/pin2pin.png[icons/pin2pin_png] on the main tool bar. This will "
"allow you to create pins for each unit and representation completely "
"independently."
msgstr ""
"Jedynym wyjątkiem od tego to graficzny typ pinów i nazwa. Ta zależność "
"została wprowadzona by umożliwić łatwiejsze tworzenie pinów i ich edycję w "
"najczęstszych przypadkach. Zależność może być przełączona za pomocą image:"
"images/icons/pin2pin.png[Ikona Tryb edycji pinów] na głównym pasku narzędzi. "
"Pozwala to na całkowicie niezależne tworzenie pinów dla każdej części i "
"reprezentacji."

#. type: Plain text
#: eeschema_library_editor.adoc:705
msgid ""
"A symbol can have two symbolic representations (representation known "
"as``DeMorgan'') and can be made up of more than one unit as in the case of "
"symbols with logic gates. For certain symbols, you may want several "
"different graphic elements and pins. Like the relay sample shown in the "
"<<example-of-a-symbol-having-multiple-units-with-different-symbols, previous "
"section>>, a relay can be represented by three distinct units: a coil, "
"switch contact 1, and switch contact 2."
msgstr ""
"Symbol może mieć dwie reprezentacje symboliczne (reprezentacja znana jako "
"\"De Morgan\") i może się składać z więcej niż jednej części, jak w "
"przypadku układów z bramkami logicznymi. Dla niektórych elementów, może "
"zaistnieć potrzeba kilku różnych elementów graficznych i pinów. Podobnie jak "
"w przypadku <<example-of-a-symbol-having-multiple-units-with-different-"
"symbols,przykładu przekaźnika>>, przekaźnik może być reprezentowany jako "
"trzy odrębne jednostki: cewka, przełącznik 1, przełącznik 2."

#. type: Plain text
#: eeschema_library_editor.adoc:710
msgid ""
"The management of the symbols with multiple units and symbols with alternate "
"symbolic representations is flexible. A pin can be common or specific to "
"different units. A pin can also be common to both symbolic representations "
"or specific to each symbolic representation."
msgstr ""
"Zarządzanie elementami z wieloma częściami i symbolami z alternatywnymi "
"reprezentacjami jest elastyczne. Pin może być wspólny lub specyficzny dla "
"różnych części. Pin może być wspólny dla obu reprezentacji lub specyficzny "
"dla każdej reprezentacji."

#. type: Plain text
#: eeschema_library_editor.adoc:715
msgid ""
"By default, pins are specific to each representation of each unit, because "
"their number differs for each unit, and their design is different for each "
"symbolic representation. When a pin is common to all units, it only has to "
"drawn once such as in the case of power pins."
msgstr ""
"Domyślnie piny są specyficzne dla każdej reprezentacji każdej części, "
"ponieważ ich ilość może być różna dla każdej części, a ich konstrukcja jest "
"inna dla każdej reprezentacji. Gdy pin jest wspólny dla wszystkich urządzeń, "
"należy go narysować tylko raz  jak w przypadku pinów zasilania."

#. type: Plain text
#: eeschema_library_editor.adoc:727
msgid ""
"An example is the output pin 7400 quad dual input NAND gate. Since there are "
"four units and two symbolic representations, there are eight separate output "
"pins defined in the symbol definition. When creating a new 7400 symbol, unit "
"A of the normal symbolic representation will be shown in the library editor. "
"To edit the pin style in alternate symbolic representation, it must first be "
"enabled by clicking the image:images/icons/morgan2.png[icons/morgan2_png] "
"button on the tool bar. To edit the pin number for each unit, select the "
"appropriate unit using the image:images/toolbar_libedit_alias.png[images/"
"toolbar_libedit_alias.png] drop down control."
msgstr ""
"Jako przykład niech posłuży pin wyjściowy czterokrotnej dwuwejściowej bramki "
"NAND 7400. Ponieważ istnieją cztery części i dwie reprezentacje istnieje "
"osiem oddzielnych pinów wyjściowych w jego definicji. Podczas tworzenia "
"nowego symbolu 7400, część A z normalnej reprezentacji będzie wyświetlana w "
"edytorze bibliotek. Aby edytować styl pinu w alternatywnej reprezentacji, to "
"najpierw musi być włączony przycisk image:images/icons/morgan2.png[Ikona "
"Alternatywna reprezentacja] na pasku narzędzi. Aby zmienić numer pinu dla "
"poszczególnych części, należy wybrać odpowiednią część za pomocą listy "
"rozwijanej image:images/toolbar_libedit_alias.png[Lista wyboru]."

#. type: Title ===
#: eeschema_library_editor.adoc:729
#, no-wrap
msgid "Symbol Fields"
msgstr "Pola symboli"

#. type: Plain text
#: eeschema_library_editor.adoc:741
msgid ""
"All library symbols are defined with four default fields. The reference "
"designator, value, footprint assignment, and documentation file link fields "
"are created whenever a symbol is created or copied.  Only the reference "
"designator and value fields are required. For existing fields, you can use "
"the context menu commands by right-clicking on the pin. Symbols defined in "
"libraries are typically defined with these four default fields. Additional "
"fields such as vendor, part number, unit cost, etc. can be added to library "
"symbols but generally this is done in the schematic editor so the additional "
"fields can be applied to all of the symbols in the schematic."
msgstr ""
"Wszystkie elementy bibliotek mają zdefiniowane cztery pola domyślne. Pola "
"_Odniesienie_, _Wartość_, _Footprint_, _Dokumentacja_ są tworzone gdy symbol "
"jest właśnie tworzony lub kopiowany.  W zasadzie tylko _Odniesienie_ i "
"_Wartość_ są polami wymaganymi. Dla istniejących pól, można użyć poleceń z "
"menu kontekstowego klikając prawym klawiszem na wyprowadzeniu. Symbole "
"zdefiniowane w bibliotekach zwykle posiadają domyślnie wypełnione te cztery "
"pola. Dodatkowe pola, takie jak: sprzedawca, numer części, koszt części, "
"itd. mogą być dodane do symboli już na etapie bibliotek ale ogólnie jest to "
"wykonywane podczas pracy nad schematem, gdyż dodatkowe pola mogą być "
"zastosowane do wszystkich składników na schemacie."

#. type: Title ====
#: eeschema_library_editor.adoc:743
#, no-wrap
msgid "Editing Symbol Fields"
msgstr "Edycja pól symboli"

#. type: Plain text
#: eeschema_library_editor.adoc:747
msgid ""
"To edit an existing symbol field, right-click on the field text to show the "
"field context menu shown below."
msgstr ""
"By dokonać edycji istniejącego pola symbolu, należy kliknąć prawym klawiszem "
"na polu tekstowym by wywołać menu kontekstowe pokazane poniżej."

#. type: Named 'alt' AttributeList argument for macro 'image'
#: eeschema_library_editor.adoc:748
#, no-wrap
msgid "eeschema_libedit_field_context_menu_png"
msgstr "Menu kontekstowe edycji pól"

#. type: Target for macro image
#: eeschema_library_editor.adoc:748
#, no-wrap
msgid "images/eeschema_libedit_field_context_menu.png"
msgstr "images/pl/eeschema_libedit_field_context_menu.png"

#. type: Plain text
#: eeschema_library_editor.adoc:753
msgid ""
"To edit undefined fields, add new fields, or delete optional fields image:"
"images/icons/text.png[icons/text.png] on the main tool bar to open the field "
"properties dialog shown below."
msgstr ""
"By dokonać edycji niezdefiniowanych pól, dodać nowe lub usunąć należy użyć "
"image:images/icons/text.png[Ikona Edycja pól] z głównego paska "
"narzędziowego, by otworzyć okno dialogowe z właściwościami pokazane poniżej."

#. type: Plain text
#: eeschema_library_editor.adoc:759
msgid ""
"Fields are text sections associated with the symbol. Do not confuse them "
"with the text belonging to the graphic representation of this symbol."
msgstr ""
"Pola to teksty przypisane do symbolu. Nie należy ich mylić z tekstem "
"graficznym jaki może zostać umieszczony w graficznej reprezentacji symbolu."

#. type: Plain text
#: eeschema_library_editor.adoc:766
msgid ""
"Modifying value fields effectively creates a new symbol using the current "
"symbol as the starting point for the new symbol. This new symbol has the "
"name contained in the value field when you save it to the currently selected "
"library."
msgstr ""
"Modyfikacja tekstu w polu _Wartość_, równa się utworzeniu nowego symbolu na "
"podstawie starego, służącego wtedy za bazę dla nowego symbolu. Ten nowy "
"symbol po zapisaniu go w aktualnie aktywnej bibliotece ma nazwę taką jak "
"zawarta w polu _Wartość_."

#. type: Plain text
#: eeschema_library_editor.adoc:768
msgid ""
"The field edit dialog above must be used to edit a field that is empty or "
"has the invisible attribute enabled."
msgstr ""
"Aby edytować niewidoczne lub puste pola trzeba skorzystać z okna edycji "
"przedstawionego powyżej."

#. type: Plain text
#: eeschema_library_editor.adoc:773
msgid ""
"The footprint is defined as an absolute footprint using the LIBNAME:FPNAME "
"format where LIBNAME is the name of the footprint library defined in the "
"footprint library table (see the \"Footprint Library Table\" section in the "
"Pcbnew \"Reference Manual\") and FPNAME is the name of the footprint in the "
"library LIBNAME."
msgstr ""
"Pole _Footprint_ zawiera bezwzględny odnośnik do footprintu w postaci "
"LIBNAME:FPNAME, gdzie LIBNAME to nazwa biblioteki footprintów zdefiniowana w "
"tabeli bibliotek (zobacz rozdział \"Tabele Bibliotek Footprintów\" w "
"podręczniku Pcbnew) oraz FPNAME, która jest nazwą footprintu w bibliotece "
"LIBNAME."

#. type: Title ===
#: eeschema_library_editor.adoc:775
#, no-wrap
msgid "Power Symbols"
msgstr "Tworzenie symboli zasilania"

#. type: Plain text
#: eeschema_library_editor.adoc:783
msgid ""
"Power symbols are created the same way as normal symbols. It may be useful "
"to place them in a dedicated library such as power.lib. Power symbols "
"consist of a graphical symbol and a pin of the type \"Power Invisible\". "
"Power port symbols are handled like any other symbol by the schematic "
"capture software. Some precautions are essential. Below is an example of a "
"power +5V symbol."
msgstr ""
"Symbole portów zasilania są tworzone tak jak zwykłe symbole. Może być to "
"przydatne w celu zebrania ich w specjalnej bibliotece takiej jak `power."
"lib`. Składają się one z symbolu graficznego i w pinu o typie \"Niewidoczne "
"źródło zasilania\". Będą one zatem traktowane jak każdy inny symbol "
"reprezentujący element składowy schematu. Jednakże, pewne środki ostrożności "
"będą tu niezbędne. Poniżej mamy symbol zasilania (zasilanie +12V)."

#. type: Named 'alt' AttributeList argument for macro 'image'
#: eeschema_library_editor.adoc:784
#, no-wrap
msgid "eeschema_libedit_power_symbol_png"
msgstr "Symbol portu zasilania"

#. type: Target for macro image
#: eeschema_library_editor.adoc:784
#, no-wrap
msgid "images/eeschema_libedit_power_symbol.png"
msgstr "images/pl/eeschema_libedit_power_symbol.png"

#. type: Plain text
#: eeschema_library_editor.adoc:787
msgid "To create a power symbol, use the following steps:"
msgstr "By utworzyć port zasilania, należy wykonać następujące kroki:"

#. type: Plain text
#: eeschema_library_editor.adoc:791
msgid ""
"Add a pin of type \"Power input\" named +5V (important because this name "
"will establish connection to the net +5V), with a pin number of 1 (number of "
"no importance), a length of 0, and a \"Line\" \"Graphic Style\"."
msgstr ""
"Dodać pin typu \"Wejście zasilania\" nazwany `+12V` (Ważne, ponieważ "
"połączenie pomiędzy poszczególnymi portami odbywa się po nazwie), z numerem "
"pinu 1 (numer nie jest tak istotny), z długością 0 i stylem graficznym "
"\"Linia\"."

#. type: Plain text
#: eeschema_library_editor.adoc:793
msgid "Place a small circle and a segment from the pin to the circle as shown."
msgstr ""
"Umieścić na przykład mały okrąg i wyprowadzić jeden segment od niego jak "
"pokazano powyżej."

#. type: Plain text
#: eeschema_library_editor.adoc:794
msgid "The anchor of the symbol is on the pin."
msgstr "Ustawić punkt zaczepienia w miejscu pinu."

#. type: Plain text
#: eeschema_library_editor.adoc:795
msgid "The symbol value is `+5V`."
msgstr "Wpisać w pole _Wartość_ `+12V`."

#. type: Plain text
#: eeschema_library_editor.adoc:800
msgid ""
"The symbol reference is `\\#+5V`. The reference text is not important except "
"the first character which must be `#` to indicate that the symbol is a power "
"symbol. By convention, every symbol in which the reference field starts with "
"a `#` will not appear in the symbol list or in the netlist and the reference "
"is declared as invisible."
msgstr ""
"Pole _Oznaczenie_ musi mieć postać `\\#+12V`. Sam tekst nie jest tak "
"istotny, ale pierwszy znak musi być znakiem kratki \"#\" by zaznaczyć, że "
"jest to symbol zasilania. Z użytej konwencji wynika, że każdy element "
"którego oznaczenie rozpoczyna się od \"#\" nie pojawia się na liście sieci i "
"jego oznaczenie nie jest pokazywane."

#. type: Plain text
#: eeschema_library_editor.adoc:803
msgid ""
"An easier method to create a new power port symbol is to use another symbol "
"as a model:"
msgstr ""
"Łatwiejszą metodą tworzenia nowego portu zasilania jest użycie innego portu "
"jako wzorca:"

#. type: Plain text
#: eeschema_library_editor.adoc:805
msgid "Load an existing power symbol."
msgstr "Załadować istniejący symbol zasilania."

#. type: Plain text
#: eeschema_library_editor.adoc:806
msgid "Edit the pin name with name of the new power symbol."
msgstr "Zmienić nazwę pinu razem z nazwą nowego symbolu zasilania."

#. type: Plain text
#: eeschema_library_editor.adoc:808
msgid ""
"Edit the value field to the same name as the pin, if you want to display the "
"power port value."
msgstr ""
"Dokonać edycji pola Wartość by jego zawartość była zgodna z nazwą pinu, "
"jeśli chcemy by była ona wyświetlana."

#. type: Plain text
#: eeschema_library_editor.adoc:808
msgid "Save the new symbol."
msgstr "Zapisać nowy symbol."

#. type: Title ==
#: eeschema_main_top_menu.adoc:3
#, no-wrap
msgid "Main top menu"
msgstr "Menu główne"

#. type: Named 'alt' AttributeList argument for macro 'image'
#: eeschema_main_top_menu.adoc:6 eeschema_main_top_menu.adoc:8
#, no-wrap
msgid "File menu"
msgstr "Menu Plik"

#. type: Target for macro image
#: eeschema_main_top_menu.adoc:8
#, no-wrap
msgid "images/en/menu_file.png"
msgstr "images/pl/menu_file.png"

#. type: Table
#: eeschema_main_top_menu.adoc:35
#, no-wrap
msgid ""
"|New |Close current schematic and start a new one (only in standalone mode).\n"
"\n"
"|Open |Load a schematic project (only in standalone mode).\n"
"\n"
"|Open Recent |Open a schematic project from the list of recently opened files (only in standalone mode).\n"
"\n"
"|Append Schematic Sheet |Insert the contents of another sheet into the current one.\n"
"\n"
"|Import Non-Kicad Schematic File |Imports a schematic project saved in another file format.\n"
"\n"
"|Save |Save current sheet and all its subsheets.\n"
"\n"
"|Save Current Sheet |Save only the current sheet, but not others in the project.\n"
"\n"
"|Save Current Sheet As... |Save the current sheet under a new name.\n"
"\n"
"|Page Settings |Configure page dimensions and title block.\n"
"\n"
"|Print |Print schematic project (See also chapter <<plot-and-print,Plot and Print>>).\n"
"\n"
"|Plot |Export to PDF, PostScript, HPGL or SVG format (See chapter <<plot-and-print,Plot and Print>>).\n"
"\n"
"|Close |Terminate the application.\n"
msgstr ""
"|Nowy |Zamyka bieżący schemat i rozpoczyna nowy (tylko w trybie bez aktywnego projektu).\n"
"\n"
"|Otwórz |Wczytuje projekt schematu (tylko w trybie bez aktywnego projektu).\n"
"\n"
"|Otwórz ostanie |Otwiera projekt schematu z listy ostatnio otwieranych plików (tylko w trybie bez aktywnego projektu).\n"
"\n"
"|Dołącz arkusz schematu |Wstawia zawartość innego arkusza do aktualnie otwartego arkusza.\n"
"\n"
"|Importuj schemat spoza programu KiCad |Importuje projekt schematu zapisany w innym formacie, obsługiwanym przez program KiCad.\n"
"\n"
"|Zapisz |Zapisuje bieżący arkusz i wszystkie jego arkusze podrzędne.\n"
"\n"
"|Zapisz bieżący arkusz |Zapisuje tylko aktywny arkusz, pomijając pozostałe.\n"
"\n"
"|Zapisz bieżący arkusz jako... |Zapisuje bieżący arkusz pod nową nazwą.\n"
"\n"
"|Ustawienia strony |Konfiguruje rozmiar strony oraz treść ramki tytułowej.\n"
"\n"
"|Drukuj |Drukuje projekt schematu (Zobacz też rozdział <<plot-and-print,Rysowanie i drukowanie>>).\n"
"\n"
"|Rysuj |Eksport do PDF, PostScript, HPGL lub SVG (Zobacz rozdział <<plot-and-print,Rysowanie i drukowanie>>).\n"
"\n"
"|Zamknij |Zamyka aplikację.\n"

#. type: Named 'alt' AttributeList argument for macro 'image'
#: eeschema_main_top_menu.adoc:38 eeschema_main_top_menu.adoc:40
#, no-wrap
msgid "Preferences menu"
msgstr "Menu Ustawienia"

#. type: Target for macro image
#: eeschema_main_top_menu.adoc:40
#, no-wrap
msgid "images/en/menu_preferences.png"
msgstr "images/pl/menu_preferences.png"

#. type: Table
#: eeschema_main_top_menu.adoc:50
#, no-wrap
msgid ""
"|Manage Symbol Library Tables |Add/remove symbol libraries.\n"
"|Configure Paths |Set the default search paths.\n"
"|General Options | Preferences (units, grid size, field names, etc.).\n"
"|Set Language | Select interface language.\n"
"|Icons Options | Icons visibility settings.\n"
"|Import and Export | Transfer preferences to/from file.\n"
msgstr ""
"|Zarządzaj bibliotekami symboli |Dodaje/usuwa dostępne biblioteki symboli.\n"
"|Konfiguracja ścieżek |Ustala domyślne ścieżki wyszukiwania.\n"
"|Opcje główne |Preferencje (jednostki, skok siatki, nazwy pól, itp.).\n"
"|Ustaw język |Wybiera język aplikacji.\n"
"|Opcje ikon |Ustawienia widoczności ikon.\n"
"|Import oraz Eksport |Przenosi ustawienia z lub do pliku projketu.\n"

#. type: Title ====
#: eeschema_main_top_menu.adoc:53
#, no-wrap
msgid "Manage Symbol Library Tables"
msgstr "Zarządzaj bibliotekami symboli"

#. type: Named 'alt' AttributeList argument for macro 'image'
#: eeschema_main_top_menu.adoc:55
#, no-wrap
msgid "Symbol Library Tables"
msgstr "Biblioteki Symboli"

#. type: Target for macro image
#: eeschema_main_top_menu.adoc:55 eeschema_symbol_library_table.adoc:20
#, no-wrap
msgid "images/en/options_symbol_lib.png"
msgstr "images/pl/options_symbol_lib.png"

#. type: Plain text
#: eeschema_main_top_menu.adoc:59
msgid ""
"Eeschema uses two library tables to store the list of available symbol "
"libraries, which differ by the scope:"
msgstr ""
"Eeschema używa dwóch tabel bibliotek do zapisania listy dostępnych bibliotek "
"symboli. Tabele różnią się zasięgiem:"

#. type: Plain text
#: eeschema_main_top_menu.adoc:61
msgid "Global Libraries"
msgstr "Globalne bilioteki"

#. type: Plain text
#: eeschema_main_top_menu.adoc:65
msgid ""
"Libraries listed in the Global Libraries table are available to every "
"project.  They are saved in *sym-lib-table* in your home directory (exact "
"path is dependent on the operating system; check the path above the table)."
msgstr ""
"Biblioteki umieszczone na liście globalnej są dostępne dla każdego "
"otwieranego projektu przez wybranego użytkownika.  Lista ta jest zapisywana "
"w pliku `sym-lib-table` znajdującym się w przestrzeni danego użytkownika "
"(domyślna ścieżka jest zależna od systemu operacyjnego; można ją sprawdzić w "
"nagłówku tabeli). Trzeba koniecznie zauważyć, iż każdy z użytkowników może "
"posiadać swoją własną zawartość tej tabeli! W przypadku projektów "
"przenośnych lepszym rozwiązaniem jest korzystanie z tabeli zależnej od "
"projektu."

#. type: Plain text
#: eeschema_main_top_menu.adoc:67
msgid "Project Specific Libraries"
msgstr "Biblioteki zależne od projektu"

#. type: Plain text
#: eeschema_main_top_menu.adoc:71
msgid ""
"Libraries listed in Project Specific Libraries table are available to the "
"currently opened project. They are saved in *sym-lib-table* file in the "
"project directory (check the path above the table)."
msgstr ""
"Biblioteki umieszczone na liście bibliotek zależnych od projektu są dostępne "
"wyłącznie dla tego projektu. Lista ta jest zapisywana w pliku `sym-lib-"
"table` w folderze projektu - przenosi się razem z projektem (aktualna "
"ścieżka jest pokazywana w nagłówku tabeli)."

#. type: Plain text
#: eeschema_main_top_menu.adoc:74
msgid ""
"You can view either list by clicking on \"Global Libraries\" or \"Project "
"Specific Libraries\" tab below the library table."
msgstr ""
"Można przeglądać obie listy przełączając się za pomocą zakładek \"Biblioteki "
"globalne\" i \"Biblioteki własne projektu\"."

#. type: Title =====
#: eeschema_main_top_menu.adoc:75
#, no-wrap
msgid "Add a new library"
msgstr "Dodanie nowej biblioteki"

#. type: Plain text
#: eeschema_main_top_menu.adoc:81
msgid ""
"Add a library either by clicking *Browse Libraries...* button and selecting "
"a file or clicking \"Append Library\" and typing a path to a library file. "
"The selected library will be added to the currently opened library table "
"(Global/Project Specific)."
msgstr ""
"Można dodać bibliotekę zarówno klikając na przycisk *Przeglądaj biblioteki..."
"* gdzie wybieramy plik za pomocą standardowego okna systemowego, jak i przez "
"kliknięcie w przycisk \"Dołącz bibliotekę\", i wpisanie ręczne wszystkich "
"danych o bibliotece. Nowa biblioteka zostanie dopisana do aktualnie wybranej "
"listy."

#. type: Title =====
#: eeschema_main_top_menu.adoc:82
#, no-wrap
msgid "Remove a library"
msgstr "Usunięcie biblioteki"

#. type: Plain text
#: eeschema_main_top_menu.adoc:86
msgid ""
"Remove a library by selecting one or more libraries and clicking *Remove "
"Library* button."
msgstr ""
"Usuwanie polega na zaznaczeniu jednej lub kilku wierszy na liście i "
"kliknięciu na *Usuń bibliotekę*."

#. type: Title =====
#: eeschema_main_top_menu.adoc:87
#, no-wrap
msgid "Library properties"
msgstr "Właściwości biblioteki"

#. type: Plain text
#: eeschema_main_top_menu.adoc:90
msgid "Each row in the table stores several fields describing a library:"
msgstr "Każdy wiersz w tabeli zawiera kilka pól określających bibliotekę:"

#. type: Table
#: eeschema_main_top_menu.adoc:100
#, no-wrap
msgid ""
"| Active| Enables/disables the library. It is useful to temporarily reduce the loaded library set.\n"
"| Nickname| Nickname is a short, unique identifier used for assigning symbols to components. Symbols\n"
"are represented by '<Library Nickname>:<Symbol Name>' strings.\n"
"| Library Path| Path points to the library location.\n"
"| Plugin Type| Determines the library file format.\n"
"| Options| Stores library specific options, if used by plugin.\n"
"| Description| Briefly characterizes the library contents.\n"
msgstr ""
"| Aktywna| Aktywuje/dezaktywuje bibliotekę. Opcja jest przydatna do tymczasowej redukcji ilości ładowanych bibliotek do pamięci.\n"
"| Nazwa skrótowa| Nazwa skrótowa to krótka i unikalna w danej tabeli nazwa biblioteki. Używana jest jako cześć identyfikatora symbolu. Symbole\n"
"są teraz identyfikowane parą '<Nazwa skrótowa>:<Nazwa symbolu>'.\n"
"| Ścieżka| Ścieżka określa położenie biblioteki w systemie plików.\n"
"| Typ wtyczki| Określa w jakim formacie jest zapisana biblioteka i jakiej wtyczki należy użyć by ją odczytać.\n"
"| Opcje| Przechowuje specjalne opcje dla biblioteki gdy są używane przez wtyczkę.\n"
"| Opis| Krótki opis określający np. zawartość biblioteki.\n"

#. type: Title ====
#: eeschema_main_top_menu.adoc:104
#, no-wrap
msgid "General Options"
msgstr "Opcje podstawowe"

#. type: Title =====
#: eeschema_main_top_menu.adoc:107
#, no-wrap
msgid "Display"
msgstr "Wyświetlanie"

#. type: Named 'alt' AttributeList argument for macro 'image'
#: eeschema_main_top_menu.adoc:109
#, no-wrap
msgid "Display settings"
msgstr "Ustawienia wyświetlania"

#. type: Target for macro image
#: eeschema_main_top_menu.adoc:109
#, no-wrap
msgid "images/en/options_display.png"
msgstr "images/pl/options_display.png"

#. type: Table
#: eeschema_main_top_menu.adoc:143
#, no-wrap
msgid ""
"|Grid Size| Grid size selection.\n"
"\n"
"It is *recommended* to work with normal grid (0.050 inches or 1,27 mm). Smaller\n"
"grids are used for component building.\n"
"\n"
"|Bus thickness |Pen size used to draw buses.\n"
"\n"
"|Line thickness |Pen size used to draw objects that do not have a\n"
"specified pen size.\n"
"\n"
"|Part ID notation |Style of suffix that is used to denote symbol units (U1A,\n"
"U1.A, U1-1, etc.)\n"
"\n"
"|Icon scale| Adjust toolbar icons size.\n"
"\n"
"|Show Grid | Grid visibility setting.\n"
"\n"
"|Restrict buses and wires to H and V orientation| If checked, buses and\n"
"wires are drawn only with vertical or horizontal lines.\n"
"Otherwise buses and wires can be placed at any orientation.\n"
"\n"
"|Show hidden pins: |Display invisible (or __hidden__) pins, typically\n"
"power pins.\n"
"\n"
"|Show page limits |If checked, shows the page boundaries on screen.\n"
"\n"
"|Footprint previews in symbol chooser| Displays a footprint preview frame and\n"
"footprint selector when placing a new symbol.\n"
"\n"
"*Note:* it may cause problems or delays, use at your own risk.\n"
msgstr ""
"|Rozmiar siatki| Wybór skoku siatki.\n"
"\n"
"*Zalecana jest* praca z normalną siatką (0.050 cali lub 1,27 mm). Mniejszy \n"
"skok siatki jest używany przy tworzeniu symboli.\n"
"\n"
"|Grubość magistrali |Pozwala wybrać grubość linii z jaką rysowane są magistrale.\n"
"\n"
"|Grubość linii |Pozwala wybrać grubość linii z jaką rysowane są normalne\n"
"połączenia.\n"
"\n"
"|Notacja elementów wieloczęściowych |Wybiera styl notacji przyrostków w\n"
"symbolach wieloczęściowych (U1A, U1.A, U1-1, itp.)\n"
"\n"
"|Skala ikon| Pozwala na przeskalowanie ikon na paskach narzędziowych dla\n"
"wyświetlaczy HDR.\n"
"\n"
"|Pokaż siatkę | Pozwala włączyć lub wyłączyć rysowanie siatki.\n"
"\n"
"|Magistrale i połączenia tylko poziomo/pionowo| Jeśli zaznaczona, magistrale \n"
"oraz normalne połączenia będzie można rysować tylko poziomo lub pionowo.\n"
"Bez zaznaczonej tej opcji można rysować pod dowolnym kątem.\n"
"\n"
"|Pokazuj ukryte piny: |Wyświetla niewidoczne (lub __ukryte__) piny,\n"
"w szczególności piny dostarczające zasilanie.\n"
"\n"
"|Pokazuj granice strony |Jeśli zaznaczone, na obszarze roboczym pokazywana\n"
"jest ramka wskazująca maksymalne dostępne miejsce na stronie.\n"
"\n"
"|Podgląd footprintu przy wyborze symbolu| Włącza opcję pokazywania footprintu\n"
"w oknie dialogowym wyboru symbolu.\n"
"\n"
"*Uwaga:* Opcja ta może generować znaczne opóźnienia w przeglądaniu lub \n"
"generować problemy.\n"

#. type: Title =====
#: eeschema_main_top_menu.adoc:146
#, no-wrap
msgid "Editing"
msgstr "Edycja"

#. type: Named 'alt' AttributeList argument for macro 'image'
#: eeschema_main_top_menu.adoc:148
#, no-wrap
msgid "Editing settings"
msgstr "Edycja ustawień"

#. type: Target for macro image
#: eeschema_main_top_menu.adoc:148
#, no-wrap
msgid "images/en/options_editing.png"
msgstr "images/pl/options_editing.png"

#. type: Table
#: eeschema_main_top_menu.adoc:181
#, no-wrap
msgid ""
"|Measurement units |Select the display and the cursor coordinate units\n"
"(inches or millimeters).\n"
"\n"
"|Horizontal pitch of repeated items |\n"
"Increment on X axis during element duplication (default: 0)\n"
"(after placing an item like a symbol, label or wire,\n"
"a duplication is made by the _Insert_ key)\n"
"\n"
"|Vertical pitch of repeated items| Increment on Y axis during\n"
"element duplication (default: 0.100 inches or 2,54 mm).\n"
"\n"
"|Increment of repeated labels |Increment of label value during duplication of texts ending\n"
"in a number, such as bus members (usual value 1 or -1).\n"
"\n"
"|Default text size |Text size used when creating new text items or labels.\n"
"\n"
"|Auto-save time interval |Time in minutes between saving backups.\n"
"\n"
"|Automatically place symbol fields | If checked, symbol fields (e.g. value and\n"
"reference) in newly placed symbols might be moved to avoid collisions with\n"
"other items.\n"
"\n"
"|Allow field autoplace to change justification | Extension of 'Automatically\n"
"place symbol fields' option. Enable text justification adjustment for symbol fields when placing\n"
"a new part.\n"
"\n"
"|Always align autoplaced fields to the 50 mil grid |Extension of 'Automatically\n"
"place symbol fields' option. If checked, fields are autoplaced using 50 mils\n"
"grid, otherwise they are placed freely.\n"
msgstr ""
"|Jednostki miary |Wybiera sposób przedstawiania jednostek miary \n"
"(cale lub milimetry).\n"
"\n"
"|Rozstaw w poziomie powtarzanych elementów |\n"
"Zmiana w osi X gdy wykonywana jest operacja powtarzania (domyślnie: 0).\n"
"Opecja powtarzania jest dostępna przez klawisz _Insert_.\n"
"\n"
"|Rozstaw w pionie powtarzanych elementów | Zmiana w osi Y gdy wykonywana\n"
"jest operacja powtarzania (domyślnie: 0.100 cala). Opcja powtarzania jest\n"
"dostępna przez klawisz _Insert_.\n"
"\n"
"|Numeracja powtarzanych elementów | Sposób zwiększania liczbowego \n"
"przyrostka w etykietach (zwykle 1 lub -1).\n"
"\n"
"|Domyślny rozmiar tekstu |Rozmiar tekstu używany przy tworzeniu nowych \n"
"elementów tekstowych lub etykiet.\n"
"\n"
"|Auto zapis tworzony co |Czas w minutach pomiędzy kolejnymi zapisami kopii\n"
"zapasowych plików.\n"
"\n"
"|Automatyczne rozmieszczanie pól | Jeśli opcja jest zaznaczona, pola symboli\n"
"(np. wartość, odnośnik) w nowo umieszczanych sybmolach zostanie umieszczona\n"
"tak, by zapobiegać kolizji z innymi elementami.\n"
"\n"
"|Zezwól na zmianę wyrównania przy rozkładzie automatycznym | Rozszerzenie\n"
"poprzedniej opcji. Włącza możliwość zmiany orientacji przy automatycznym \n"
"rozmieszczaniu pól.\n"
"\n"
"|Zawsze wyrównuj automatycznie rozmieszczane pola do siatki 50 mils | Rozszerzenie\n"
"poprzedniej opcji. Włącza możliwość automatycznego wyrównywania\n"
"rozmieszczanych pól do podstawowego skoku siatki.\n"

#. type: Title =====
#: eeschema_main_top_menu.adoc:184
#, no-wrap
msgid "Controls"
msgstr "Zachowanie"

#. type: Plain text
#: eeschema_main_top_menu.adoc:187
msgid "Redefine hotkeys and set up the user interface behavior."
msgstr ""
"Określa skróty klawiszowe oraz ustawia pewne opcje zachowania się interfejsu "
"użytkownika."

#. type: Named 'alt' AttributeList argument for macro 'image'
#: eeschema_main_top_menu.adoc:188
#, no-wrap
msgid "Controls settings"
msgstr "Ustawienia skrótów"

#. type: Target for macro image
#: eeschema_main_top_menu.adoc:188
#, no-wrap
msgid "images/en/options_controls.png"
msgstr "images/pl/options_controls.png"

#. type: Plain text
#: eeschema_main_top_menu.adoc:192
msgid ""
"Select a new hotkey by double clicking an action or right click on an action "
"to show a popup menu:"
msgstr ""
"Wybierz nowy skrót klawiszowy przez podwójne kliknięcie na pole akcji lub "
"kliknij prawym na polu akcji by wywołać menu podręczne:"

#. type: Table
#: eeschema_main_top_menu.adoc:200
#, no-wrap
msgid ""
"|Edit | Define a new hotkey for the action (same as double click).\n"
"|Undo Changes | Reverts the recent hotkey changes for the action.\n"
"|Restore Default | Sets the action hotkey to its default value.\n"
"|Undo All Changes | Reverts all recent hotkey changes for the action.\n"
"|Restore All to Default | Sets all action hotkeys to their default values.\n"
msgstr ""
"|Edytuj... | Określa nowy skrót klawiszowy dla danej akcji (to samo co podwójne kliknięcie).\n"
"|Anuluj zmiany | Cofa ostatnią zmianę skrótu dla akcji.\n"
"|Przywróć domyślne | Przywraca domyślny skrót klawiszowy dla danej akcji.\n"
"|Anuluj wszystkie zmiany | Przywraca wszystkie ostatnie wykonane zmiany dla poszczególnych akcji.\n"
"|Przywróć wszystkie do domyślnych | Przywraca domyślne skróty klawiszowe dla wszystkich akcji.\n"

#. type: Plain text
#: eeschema_main_top_menu.adoc:203
msgid "Options description:"
msgstr "Dodatkowe opcje:"

#. type: Table
#: eeschema_main_top_menu.adoc:215
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "|Use touchpad to pan |When enabled, view is panned using scroll wheels (or\n"
#| "touchpad gestures) and to zoom one needs to hold Ctrl. Otherwise scroll wheels\n"
#| "zoom in/out and Ctrl/Shift are the panning modifiers.\n"
msgid ""
"|Center and warp cursor on zoom | If checked, the pointed location is warped\n"
"to the screen center when zooming in/out.\n"
"\n"
"|Use touchpad to pan |When enabled, view is panned using scroll wheels (or\n"
"touchpad gestures) and to zoom one needs to hold Ctrl. Otherwise scroll wheels\n"
"zoom in/out and Ctrl/Shift are the panning modifiers.\n"
"\n"
"|Pan while moving object |If checked, automatically pans the window\n"
"if the cursor leaves the window during drawing or moving.\n"
msgstr ""
"|Użyj płytki dotykowej by panoramować | Jeśli opcja jest zaznaczona, widok jest panoramowany z użyciem\n"
"kółek przewijania (lub gestów) i by powiększyć obszar należy przytrzymać CTRL. Inaczej kółka przewijania\n"
"będą służyć do powiększania/pomniejszania a klawisze SHIFT i CTRL będą przełączać w tryb panoramowania.\n"

#. type: Title =====
#: eeschema_main_top_menu.adoc:218
#, no-wrap
msgid "Colors"
msgstr "Kolory"

#. type: Plain text
#: eeschema_main_top_menu.adoc:222
msgid ""
"Color scheme for various graphic elements. Click on any of the color "
"swatches to select a new color for a particular element."
msgstr ""
"Za pomocą tej zakładki można wybrać kolorystykę wyświetlania poszczególnych "
"elementów oraz koloru tła z dwóch dostępnych: biały (domyślny) i czarny."

#. type: Named 'alt' AttributeList argument for macro 'image'
#: eeschema_main_top_menu.adoc:223
#, no-wrap
msgid "Color settings"
msgstr "Ustawienia kolorów"

#. type: Target for macro image
#: eeschema_main_top_menu.adoc:223
#, no-wrap
msgid "images/en/options_color.png"
msgstr "images/pl/options_color.png"

#. type: Title =====
#: eeschema_main_top_menu.adoc:226
#, no-wrap
msgid "Default Fields"
msgstr "Pola domyślne"

#. type: Plain text
#: eeschema_main_top_menu.adoc:230
msgid ""
"Define additional custom fields and corresponding values that will appear in "
"newly placed symbols."
msgstr ""
"Definiuje dodatkowe pola niestandardowe i odpowiadające im wartości, które "
"pojawią się w nowo wstawionych symbolach."

#. type: Named 'alt' AttributeList argument for macro 'image'
#: eeschema_main_top_menu.adoc:231
#, no-wrap
msgid "Default Fields settings"
msgstr "Ustawienia domyślnej zawartości pól"

#. type: Target for macro image
#: eeschema_main_top_menu.adoc:231
#, no-wrap
msgid "images/en/options_default_fields.png"
msgstr "images/pl/options_default_fields.png"

#. type: Title ===
#: eeschema_main_top_menu.adoc:234
#, no-wrap
msgid "Help menu"
msgstr "Menu Pomoc"

#. type: Plain text
#: eeschema_main_top_menu.adoc:237
msgid ""
"Access to on-line help (this document) for an extensive tutorial about KiCad."
msgstr ""
"Udostępnia pomoc on-line (ten dokument). Można również z poziomu tego menu "
"otworzyć krótki samouczek, który w kilkunastu krokach wyjaśnia proces "
"tworzenia kompletnego projektu."

#. type: Plain text
#: eeschema_main_top_menu.adoc:239
msgid ""
"Use ``Copy Version Information'' when submitting bug reports to identify "
"your build and system."
msgstr ""
"Polecenie \"Kopiuj informacje o wersji\" jest przydatne przy zgłaszaniu "
"błędów w programie w celu lepszej identyfikacji."

#. type: Title ==
#: eeschema_plot_and_print.adoc:3
#, no-wrap
msgid "Plot and Print"
msgstr "Drukowanie i rysowanie schematów na drukarkach lub ploterach"

#. type: Plain text
#: eeschema_plot_and_print.adoc:8
msgid "You can access both print and plot commands via the file menu."
msgstr ""
"Obie możliwości przenoszenia schematów na papier (bądź inny materiał "
"drukarski) są dostępne z menu *Plik*."

#. type: Named 'alt' AttributeList argument for macro 'image'
#: eeschema_plot_and_print.adoc:9
#, no-wrap
msgid "eeschema_file_menu_plot_png"
msgstr "eeschema_file_menu_plot_png"

#. type: Target for macro image
#: eeschema_plot_and_print.adoc:9
#, no-wrap
msgid "images/eeschema_file_menu_plot.png"
msgstr "images/pl/eeschema_file_menu_plot.png"

#. type: Plain text
#: eeschema_plot_and_print.adoc:13
msgid ""
"The suported output formats are Postscript, PDF, SVG, DXF and HPGL. You can "
"also directly print to your printer."
msgstr ""
"Formatami wyjściowymi mogą być Postscript, HPGL, SVG, DXF lub PDF. Można "
"także drukować bezpośrednio na zwykłej drukarce."

#. type: Title ===
#: eeschema_plot_and_print.adoc:15
#, no-wrap
msgid "Common printing commands"
msgstr "Polecenia wspólne"

#. type: Labeled list
#: eeschema_plot_and_print.adoc:17
#, no-wrap
msgid "Plot Current Page"
msgstr "Rysuj bieżącą stronę"

#. type: Plain text
#: eeschema_plot_and_print.adoc:18
msgid "prints one file for the current sheet only."
msgstr "generuje plik wyjściowy wyłącznie dla bieżącego arkusza."

#. type: Labeled list
#: eeschema_plot_and_print.adoc:19
#, no-wrap
msgid "Plot All Pages"
msgstr "Rysuj wszystkie strony"

#. type: Plain text
#: eeschema_plot_and_print.adoc:21
msgid ""
"allows you to plot the whole hierarchy (one print file is generated for each "
"sheet)."
msgstr ""
"pozwala na narysowanie całej hierarchii (pliki są generowane dla każdego z "
"arkusza)."

#. type: Title ===
#: eeschema_plot_and_print.adoc:23
#, no-wrap
msgid "Plot in Postscript"
msgstr "Rysuj w formacie PostScript"

#. type: Plain text
#: eeschema_plot_and_print.adoc:26
msgid "This command allows you to create PostScript files."
msgstr ""
"To polecenie pozwala na stworzenie rysunku schematu w formacie PostScript."

#. type: Named 'alt' AttributeList argument for macro 'image'
#: eeschema_plot_and_print.adoc:27
#, no-wrap
msgid "eeschema_plot_postscript_png"
msgstr "eeschema_plot_postscript_png"

#. type: Target for macro image
#: eeschema_plot_and_print.adoc:27
#, no-wrap
msgid "images/eeschema_plot_postscript.png"
msgstr "images/pl/eeschema_plot_postscript.png"

#. type: Plain text
#: eeschema_plot_and_print.adoc:34
msgid ""
"The file name is the sheet name with an extension .ps. You can disable the "
"option \"Plot border and title block\". This is useful if you want to create "
"a postscript file for encapsulation (format .eps) often used to insert a "
"diagram in a word processing software. The message window displays the file "
"names created."
msgstr ""
"Nazwa pliku wyjściowego składała się będzie z nazwy arkusza i rozszerzenia `."
"ps`. Można dodatkowo odznaczyć opcję: \"Rysuj opis arkusza i tabliczkę "
"tytułową\". Jest to użyteczne w przypadku tworzenia pliku postscriptowego do "
"późniejszej obróbki (format `.eps`), aby umożliwić wstawianie rysunków do "
"procesora tekstu."

#. type: Title ===
#: eeschema_plot_and_print.adoc:36
#, no-wrap
msgid "Plot in PDF"
msgstr "Rysuj w formacie PDF"

#. type: Named 'alt' AttributeList argument for macro 'image'
#: eeschema_plot_and_print.adoc:38
#, no-wrap
msgid "eeschema_plot_pdf.png"
msgstr "eeschema_plot_pdf.png"

#. type: Target for macro image
#: eeschema_plot_and_print.adoc:38
#, no-wrap
msgid "images/eeschema_plot_pdf.png"
msgstr "images/pl/eeschema_plot_pdf.png"

#. type: Plain text
#: eeschema_plot_and_print.adoc:42
msgid ""
"Allows you to create plot files using the format PDF.  The file name is the "
"sheet name with an extension .pdf."
msgstr ""
"Pozwala na utworzenie rysunku schematu w formacie PDF. Nazwa pliku "
"wyjściowego składała się będzie z nazwy arkusza i rozszerzenia `.pdf`."

#. type: Title ===
#: eeschema_plot_and_print.adoc:44
#, no-wrap
msgid "Plot in SVG"
msgstr "Rysuj w formacie SVG"

#. type: Named 'alt' AttributeList argument for macro 'image'
#: eeschema_plot_and_print.adoc:46
#, no-wrap
msgid "eeschema_plot_svg_png"
msgstr "eeschema_plot_svg_png"

#. type: Target for macro image
#: eeschema_plot_and_print.adoc:46
#, no-wrap
msgid "images/eeschema_plot_svg.png"
msgstr "images/pl/eeschema_plot_svg.png"

#. type: Plain text
#: eeschema_plot_and_print.adoc:50
msgid ""
"Allows you to create plot files using the vectored format SVG.  The file "
"name is the sheet name with an extension .svg."
msgstr ""
"To polecenie pozwala na utworzenie plików, które zawierać będą skalowane "
"rysunki wektorowe - SVG. Nazwa pliku wyjściowego składała się będzie z nazwy "
"arkusza i rozszerzenia `.svg`."

#. type: Title ===
#: eeschema_plot_and_print.adoc:52
#, no-wrap
msgid "Plot in DXF"
msgstr "Rysuj w formacie DXF"

#. type: Named 'alt' AttributeList argument for macro 'image'
#: eeschema_plot_and_print.adoc:54
#, no-wrap
msgid "eeschema_plot_dxf_png"
msgstr "eeschema_plot_dxf_png"

#. type: Target for macro image
#: eeschema_plot_and_print.adoc:54
#, no-wrap
msgid "images/eeschema_plot_dxf.png"
msgstr "images/pl/eeschema_plot_dxf.png"

#. type: Plain text
#: eeschema_plot_and_print.adoc:58
msgid ""
"Allows you to create plot files using the format DXF.  The file name is the "
"sheet name with an extension .dxf."
msgstr ""
"Pozwala na utworzenie plików z rysunkami CAD używając popularnego formatu "
"DXF. Nazwa pliku wyjściowego składała się będzie z nazwy arkusza i "
"rozszerzenia `.dxf`."

#. type: Title ===
#: eeschema_plot_and_print.adoc:60
#, no-wrap
msgid "Plot in HPGL"
msgstr "Rysowanie w formacie HPGL"

#. type: Plain text
#: eeschema_plot_and_print.adoc:64
msgid ""
"This command allows you to create an HPGL file.  In this format you can "
"define:"
msgstr ""
"Polecenie pozwala na stworzenie pliku dla plotera obsługującego format HPGL. "
"W tym formacie można zdefiniować kilka parametrów dla plotera:"

#. type: Plain text
#: eeschema_plot_and_print.adoc:66
msgid "Page size."
msgstr "Rozmiar arkusza."

#. type: Plain text
#: eeschema_plot_and_print.adoc:67
msgid "Origin."
msgstr "Punkt bazowy."

#. type: Plain text
#: eeschema_plot_and_print.adoc:68
msgid "Pen width (in mm)."
msgstr "Rozmiar pisaka (w mm)."

#. type: Plain text
#: eeschema_plot_and_print.adoc:70
msgid "The plotter setup dialog window looks like the following:"
msgstr "Po wybraniu tego polecenia otworzy się następujące okno:"

#. type: Named 'alt' AttributeList argument for macro 'image'
#: eeschema_plot_and_print.adoc:71
#, no-wrap
msgid "eeschema_plot_hpgl_png"
msgstr "eeschema_plot_hpgl_png"

#. type: Target for macro image
#: eeschema_plot_and_print.adoc:71
#, no-wrap
msgid "images/eeschema_plot_hpgl.png"
msgstr "images/pl/eeschema_plot_hpgl.png"

#. type: Plain text
#: eeschema_plot_and_print.adoc:74
msgid "The output file name will be the sheet name plus the extension .plt."
msgstr ""
"Nazwa pliku wyjściowego składała się będzie z nazwy arkusza i rozszerzenia `."
"plt`."

#. type: Title ====
#: eeschema_plot_and_print.adoc:76
#, no-wrap
msgid "Sheet size selection"
msgstr "Wybór rozmiaru arkusza"

#. type: Plain text
#: eeschema_plot_and_print.adoc:82
msgid ""
"Sheet size is normally checked. In this case, the sheet size defined in the "
"title block menu will be used and the chosen scale will be 1. If a different "
"sheet size is selected (A4 with A0, or A with E), the scale is automatically "
"adjusted to fill the page."
msgstr ""
"Normalnie jest zaznaczona opcja _Rozmiar schematu_. W takim przypadku, "
"rozmiar arkusza plotera będzie taki sam jak rozmiar arkusza określony w "
"Eeschema, a skala będzie wynosić 1. Jeśli wybrano inny rozmiar arkusza "
"docelowego (od A4 do A0, lub A do E), to skala zostanie automatycznie "
"dobrana, tak aby rysunek wypełnił w pełni stronę plotera."

#. type: Title ====
#: eeschema_plot_and_print.adoc:84
#, no-wrap
msgid "Offset adjustments"
msgstr "Ustawienie przesunięcia strony"

#. type: Plain text
#: eeschema_plot_and_print.adoc:90
msgid ""
"For all standard dimensions, you can adjust the offsets to center the "
"drawing as accurately as possible. Because plotters have an origin point at "
"the center or at the lower left corner of the sheet, it is necessary to be "
"able to introduce an offset in order to plot properly."
msgstr ""
"Dla wszystkich standardowych rozmiarów, można przenieść punkt zerowy by "
"wyrównać rysunek na środku strony. Niektóre plotery mogą posiadać punkt "
"początkowy w centrum pola roboczego lub w dolnym lewym rogu, dlatego "
"wymagane jest poprawne ustawienie tej opcji, zgodnie z możliwościami plotera."

#. type: Plain text
#: eeschema_plot_and_print.adoc:92
msgid "Generally speaking:"
msgstr "Mówiąc ogólnie:"

#. type: Plain text
#: eeschema_plot_and_print.adoc:95
msgid ""
"For plotters having their origin point at the center of the sheet the offset "
"must be negative and set at half of the sheet dimension."
msgstr ""
"Dla ploterów posiadających punkt początkowy na środku arkusza, przesunięcie "
"musi być ujemne i ustawione w połowie rozmiaru arkusza."

#. type: Plain text
#: eeschema_plot_and_print.adoc:97
msgid ""
"For plotters having their origin point at the lower left corner of the sheet "
"the offset must be set to 0."
msgstr ""
"Dla ploterów posiadających punkt początkowy w lewym dolnym narożniku, "
"przesunięcie musi być ustawione na 0."

#. type: Plain text
#: eeschema_plot_and_print.adoc:99
msgid "To set an offset:"
msgstr "By ustawić przesunięcie należy:"

#. type: Plain text
#: eeschema_plot_and_print.adoc:101
msgid "Select sheet size."
msgstr "Wybrać rozmiar arkusza."

#. type: Plain text
#: eeschema_plot_and_print.adoc:102
msgid "Set offset X and offset Y."
msgstr "Ustawić przesunięcie X oraz Y."

#. type: Plain text
#: eeschema_plot_and_print.adoc:103
msgid "Click on accept offset."
msgstr "Zaakceptować dane o przesunięciu."

#. type: Title ===
#: eeschema_plot_and_print.adoc:105
#, no-wrap
msgid "Print on paper"
msgstr "Drukowanie"

#. type: Plain text
#: eeschema_plot_and_print.adoc:111
msgid ""
"This command, available via the icon image:images/icons/print_button."
"png[icons/print_button_png], allows you to visualize and generate design "
"files for the standard printer."
msgstr ""
"To polecenie, podobne do polecenia image:images/icons/print_button.png[Ikona "
"Drukowanie] na głównym pasku narzędzi, pozwala na podgląd oraz utworzenie "
"wydruków korzystając z normalnej drukarki."

#. type: Named 'alt' AttributeList argument for macro 'image'
#: eeschema_plot_and_print.adoc:112
#, no-wrap
msgid "print_dialog_png"
msgstr "Drukowanie na drukarkach"

#. type: Target for macro image
#: eeschema_plot_and_print.adoc:112
#, no-wrap
msgid "images/print_dialog.png"
msgstr "images/pl/print_dialog.png"

#. type: Plain text
#: eeschema_plot_and_print.adoc:116
msgid ""
"The \"Print sheet reference and title block\" option enables or disables "
"sheet references and title block."
msgstr ""
"Pierwsza opcja \"Drukuj opis arkusza i tabliczkę\" pozwala na wydrukowanie "
"także odnośników arkuszy oraz tabliczki która znajduje się w prawym dolnym "
"rogu."

#. type: Plain text
#: eeschema_plot_and_print.adoc:120
msgid ""
"The \"Print in black and white\" option sets printing in monochrome. This "
"option is generally necessary if you use a black and white laser printer, "
"because colors are printed into half-tones that are often not so readable."
msgstr ""
"Opcja \"Drukuj jako czarno-biały\" wymusza zaś wydruk monochromatyczny. "
"Opcja ta zwykle jest stosowana, gdy do wydruków jest używana laserowa "
"drukarka monochromatyczna, ponieważ większość drukarek dla jasnych kolorów "
"korzysta z dość nieczytelnej symulacji pół-tonalnej. Stąd też połączenia, "
"rysowane kolorem zielonym, mogłyby stać się mało widoczne."

#. type: Title ==
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:3
#, no-wrap
msgid "Schematic Creation and Editing"
msgstr "Tworzenie i edycja schematu"

#. type: Plain text
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:9
msgid ""
"A schematic can be represented by a single sheet, but, if big enough, it "
"will require several sheets."
msgstr ""
"Schemat może zostać przedstawiony na jednym arkuszu, ale głównie będzie to "
"jednak wymagać kilku arkuszy."

#. type: Plain text
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:15
msgid ""
"A schematic represented by several sheets is hierarchical, and all its "
"sheets (each one represented by its own file) constitute an Eeschema "
"project. The manipulation of hierarchical schematics will be described in "
"the <<hierarchical-schematics,Hierarchical Schematics>> chapter."
msgstr ""
"Schemat prezentowany na kilku arkuszach jest zwany schematem hierarchicznym, "
"a wszystkie te arkusze (każdy reprezentowany przez własny plik) stanowi dla "
"Eeschema projekt. Operacje na arkuszach hierarchicznych będą opisane w "
"rozdziale  <<hierarchical-schematics,Schematy hierarchiczne>>."

#. type: Title ===
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:17
#, no-wrap
msgid "General considerations"
msgstr "Uwagi ogólne"

#. type: Plain text
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:22
msgid ""
"A schematic designed with Eeschema is more than a simple graphic "
"representation of an electronic device. It is normally the entry point of a "
"development chain that allows for:"
msgstr ""
"Schemat zaprojektowany za pomocą Eeschema jest czymś więcej niż tylko prostą "
"reprezentacją graficzną urządzenia elektronicznego. Zwykle jest punktem "
"wyjścia dla łańcucha rozwoju, który umożliwia:"

#. type: Plain text
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:24
msgid ""
"Validating against a set of rules (<<erc,Electrical Rules Check>>) to detect "
"errors and omissions."
msgstr ""
"Walidację za pomocą zbioru reguł (<<erc,ERC>>) by wykryć proste błędy oraz "
"braki na schemacie."

#. type: Plain text
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:25
msgid ""
"Automatically generating a bill of materials (<<creating-customized-netlists-"
"and-bom-files,BOM>>)."
msgstr ""
"Automatyczne wygenerowanie listy materiałowej (<<creating-customized-"
"netlists-and-bom-files,BOM>>)."

#. type: Plain text
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:26
msgid ""
"<<creating-customized-netlists-and-bom-files,Generating a netlist>> for "
"simulation software such as SPICE."
msgstr ""
"<<creating-customized-netlists-and-bom-files,Generowanie listy sieci>> dla "
"oprogramowania do symulacji, takiego jak Spice."

#. type: Plain text
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:27
msgid ""
"<<creating-customized-netlists-and-bom-files,Generating a netlist>> for "
"transferring to PCB layout."
msgstr ""
"<<creating-customized-netlists-and-bom-files,Generowanie listy sieci>> dla "
"oprogramowania do projektowania obwodów drukowanych PCB."

#. type: Plain text
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:31
msgid ""
"A schematic mainly consists of symbols, wires, labels, junctions, buses and "
"power ports. For clarity in the schematic, you can place purely graphical "
"elements like bus entries, comments, and polylines."
msgstr ""
"Schemat składa się głównie z elementów, połączeń między nimi, etykiet, "
"węzłów, magistral i portów zasilania. Dla zwiększenia czytelności schematu, "
"można umieścić elementy graficzne takie jak: wejścia do magistral, "
"komentarze i linie przerywane do budowy ramek."

#. type: Title ===
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:33
#, no-wrap
msgid "The development chain"
msgstr "Proces tworzenia"

#. type: Named 'alt' AttributeList argument for macro 'image'
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:35
#, no-wrap
msgid "dev-chain_png"
msgstr "Zależność między elementami składowymi projektu"

#. type: Target for macro image
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:35
#, no-wrap
msgid "images/en/dev-chain.png"
msgstr "images/pl/dev-chain.png"

#. type: Plain text
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:40
msgid ""
"Symbols are added to the schematic from symbol libraries. After the "
"schematic is made, a netlist is generated, which is later used to import the "
"set of connections and footprints into PcbNew."
msgstr ""
"Komponenty są dodawane do schematu z bibliotek symboli. Po utworzeniu "
"schematu, generowana jest lista sieci, która jest później używana w celu "
"importu zbioru połączeń oraz footprintów do Pcbnew."

#. type: Title ===
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:42
#, no-wrap
msgid "Symbol placement and editing"
msgstr "Wstawianie i edycja komponentów"

#. type: Title ====
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:45
#, no-wrap
msgid "Find and place a symbol"
msgstr "Wyszukiwanie i wstawianie komponentów"

#. type: Plain text
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:50
msgid ""
"To load a symbol into your schematic you can use the icon image:images/icons/"
"new_symbol.png[New Symbol icon].  A dialog box allows you to type the name "
"of the symbol to load."
msgstr ""
"Aby umieścić komponent na schemacie należy użyć narzędzia wywoływanego za "
"pomocą ikony image:images/icons/new_symbol.png[Ikona Wstaw nowy symbol].  "
"Pojawi się okienko dialogowe, które pozwoli na wybranie komponentu."

#. type: Named 'alt' AttributeList argument for macro 'image'
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:51
#, no-wrap
msgid "Choose Component dialog"
msgstr "Okno dialogowe wyboru symboli"

#. type: Target for macro image
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:51
#, no-wrap
msgid "images/en/dialog_choose_component.png"
msgstr "images/pl/dialog_choose_component.png"

#. type: Plain text
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:56
msgid ""
"The Choose Symbols dialog will filter symbols by name, keywords, and "
"description according to what you type into the search field. Advanced "
"filters can be used just by typing them:"
msgstr ""
"Okno dialogowe wyboru symbolu filtruje symbole po nazwie, słowach kluczowych "
"lub opisu w zależności od tego co zostanie wpisane w pole wyszukiwania. "
"Można też użyć zaawansowanych filtrów wpisując je:"

#. type: Plain text
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:59
#, no-wrap
msgid ""
"*Wildcards:* use the characters `?` and `*` respectively to mean \"any\n"
"character\" and \"any number of characters\".\n"
msgstr ""
"*Symbole wieloznaczne:* użycie znaków `?` oraz `*` oznacza odpowiednio\n"
"\"dowolny znak\" oraz \"dowolny ciąg znaków\".\n"

#. type: Plain text
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:63
#, no-wrap
msgid ""
"*Relational:* if a library part's description or keywords contain a tag\n"
"of the format \"Key:123\", you can match relative to that by typing\n"
"\"Key>123\" (greater than), \"Key<123\" (less than), etc. Numbers may include\n"
"one of the following case-insensitive suffixes:\n"
msgstr ""
"*Operatory relacji:* jeśli opisy elementów lub słowa kluczowe zawierają\n"
"tagi w formacie \"Klucz:123\", można wyszukiwać względnie wpisując\n"
"\"Klucz>123\" (większe niż), \"Klucz<123\" (mniejsze niż), itd. Liczby mogą zawierać\n"
"także jeden z następujących sufiksów:\n"

#. type: Table
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:68
#, no-wrap
msgid ""
"| p | n | u | m | k | meg | g | t\n"
"| 10^-12^ | 10^-9^ | 10^-6^ | 10^-3^ | 10^3^ | 10^6^ | 10^9^ | 10^12^\n"
msgstr ""
"| p | n | u | m | k | meg | g | t\n"
"| 10^-12^ | 10^-9^ | 10^-6^ | 10^-3^ | 10^3^ | 10^6^ | 10^9^ | 10^12^\n"

#. type: Table
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:74
#, no-wrap
msgid ""
"| ki | mi | gi | ti\n"
"| 2^10^ | 2^20^ | 2^30^ | 2^40^\n"
msgstr ""
"| ki | mi | gi | ti\n"
"| 2^10^ | 2^20^ | 2^30^ | 2^40^\n"

#. type: Plain text
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:81
#, no-wrap
msgid ""
"*Regular expression:* if you're familiar with regular expressions, these\n"
"can be used too. The regular expression flavor used is the\n"
"http://docs.wxwidgets.org/3.0/overview_resyntax.html[wxWidgets\n"
"Advanced Regular Expression style], which is similar to Perl regular\n"
"expressions.\n"
msgstr ""
"*Wyrażenie regularne:* Jeśli znasz wyrażenia regularne, można je również wykorzystać.\n"
"Użyty styl wyrażeń regularnych to http://docs.wxwidgets.org/3.0/overview_resyntax.html[Zaawansowany\n"
"styl wyrażeń regularnych wxWidgets], który jest podobny do wyrażeń regularnych Perl-a.\n"

#. type: Plain text
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:85
msgid ""
"Before placing the symbol in the schematic, you can rotate it, mirror it, "
"and edit its fields, by either using the hotkeys or the right-click context "
"menu. This can be done the same way after placement."
msgstr ""
"Przed umieszczeniem symbolu na schemacie można go obracać, odbijać oraz "
"modyfikować jego pola, zarówno z użyciem klawiszy skrótów jak i menu "
"kontekstowego wywoływanego prawym klawiszem myszy. Wszystkie te operacje "
"można też wykonać już po umieszczeniu symbolu."

#. type: Plain text
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:87
msgid "Here is a symbol during placement:"
msgstr ""
"Poniższy obrazek pokazuje symbol podczas operacji wstawiania go do schematu:"

#. type: Named 'alt' AttributeList argument for macro 'image'
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:88
#, no-wrap
msgid "component during placement"
msgstr "Komponent w trakcie wstawiania"

#. type: Target for macro image
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:88
#, no-wrap
msgid "images/en/component_during_placement.png"
msgstr "images/pl/component_during_placement.png"

#. type: Title ====
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:91
#, no-wrap
msgid "Power ports"
msgstr "Porty zasilania"

#. type: Plain text
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:99
msgid ""
"A power port symbol is a symbol (the symbols are grouped in the “power” "
"library), so they can be placed using the symbol chooser.  However, as power "
"placements are frequent, the image:images/icons/add_power.png[Add Power "
"icon] tool is available. This tool is similar, except that the search is "
"done directly in the ``power'' library."
msgstr ""
"Port zasilania to także element (symbole te zostały zgrupowane w bibliotece "
"`power.lib`), wobec czego można go umieszczać tak samo jak inne elementy.  "
"Jednakże, ponieważ są to elementy używane dość często, dostępne jest "
"specjalne narzędzie wywoływane za pomocą ikony image:images/icons/add_power."
"png[Ikona Dodaj port zasilania]. Narzędzie to jest podobne do poprzednio "
"przedstawionego, z tą różnicą, że odwołuje się bezpośrednio do biblioteki "
"`power`, skracając czas potrzebny na przeszukanie bibliotek."

#. type: Title ====
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:101
#, no-wrap
msgid "Symbol Editing and Modification (already placed component)"
msgstr "Edycja / modyfikacja elementów (umieszczonych na schemacie)"

#. type: Plain text
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:104
msgid "There are two ways to edit a symbol:"
msgstr "Są dwie możliwości edycji symbolu:"

#. type: Plain text
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:106
msgid ""
"Modification of the symbol itself: position, orientation, unit selection on "
"a multi-unit symbol."
msgstr ""
"Modyfikacja samego elementu: położenie, orientacja, wybór części dla "
"elementu wieloczęściowego."

#. type: Plain text
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:107
msgid ""
"Modification of one of the fields of the symbol: reference, value, "
"footprint, etc."
msgstr ""
"Modyfikacja jednego z pól elementu: _Oznaczenie_, _Wartość_, _Footprint_, "
"lub inne."

#. type: Plain text
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:113
msgid ""
"When a symbol has just been placed, you may have to modify its value "
"(particularly for resistors, capacitors, etc.), but it is useless to assign "
"to it a reference number right away, or to select the unit (except for "
"components with locked units, which you have to assign manually). This can "
"be done automatically by the annotation function."
msgstr ""
"Gdy element został właśnie umieszczony na schemacie, może zaistnieć potrzeba "
"zmiany jego wartości (szczególnie dla rezystorów, kondensatorów, itp.), ale "
"nie ma sensu natychmiastowego przypisania temu elementowi jego oznaczenia, "
"lub wyboru części składowej dla elementów wieloczęściowych (poza symbolami z "
"zablokowanymi częściami składowymi, które trzeba określić ręcznie). Wybór "
"elementów składowych może być wykonany automatycznie podczas procesu "
"numeracji schematu."

#. type: Title =====
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:115
#, no-wrap
msgid "Symbol modification"
msgstr "Modyfikacja symboli"

#. type: Plain text
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:119
msgid ""
"To modify some feature of a symbol, position the cursor on the symbol, and "
"then either:"
msgstr "W tym celu należy umieścić kursor myszy na elemencie, a następnie:"

#. type: Plain text
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:121
msgid "Double-click on the symbol to open the full editing dialog."
msgstr ""
"Kliknąć dwukrotnie na elemencie aby otworzyć okno dialogowe z właściwościami "
"elementu z opcjami jego pełnej edycji."

#. type: Plain text
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:123
msgid ""
"Right-click to open the context menu and use one of the commands: Move, "
"Orientation, Edit, Delete, etc."
msgstr ""
"Kliknąć prawym przyciskiem myszy, aby otworzyć menu podręczne, i użyć "
"jednego z wyświetlonych poleceń: \"Przesuń\", \"Zorientuj\", \"Edytuj\", "
"\"Usuń\", itp."

#. type: Title =====
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:125
#, no-wrap
msgid "Text fields modification"
msgstr "Modyfikacja pól tekstowych elementów"

#. type: Plain text
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:129
msgid ""
"You can modify the reference, value, position, orientation, text size and "
"visibility of the fields:"
msgstr ""
"Można dokonać modyfikacji oznaczeń, wartości, pozycji, orientacji, rozmiaru "
"i widoczności pól:"

#. type: Plain text
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:131
msgid "Double-click on the text field to modify it."
msgstr "Kliknąć dwukrotnie na pole tekstowe aby go zmienić."

#. type: Plain text
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:133
msgid ""
"Right-click to open the context menu and use one of the commands: Move, "
"Rotate, Edit, Delete, etc."
msgstr ""
"Kliknąć prawym przyciskiem myszy, aby otworzyć menu podręczne, i użyć "
"jednego z wyświetlonych poleceń: \"Przesuń\", \"Zorientuj\", \"Edytuj\", "
"\"Usuń\", itp."

#. type: Plain text
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:137
msgid ""
"For more options, or in order to create fields, double-click on the symbol "
"to open the Symbol Properties dialog."
msgstr ""
"W celu edycji bardziej zaawansowanej, lub w celu stworzenia pola; należy "
"kliknąć dwukrotnie na element, by otworzyć okno dialogowe \"Właściwości "
"elementu\"."

#. type: Plain text
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:144
msgid ""
"Each field can be visible or hidden, and displayed horizontally or "
"vertically. The displayed position is always indicated for a normally "
"displayed symbol (no rotation or mirroring) and is relative to the anchor "
"point of the symbol."
msgstr ""
"Każde pole może być widoczne lub nie oraz wyświetlane poziomo lub pionowo. "
"Wyświetlana pozycja jest zawsze pokazywana dla normalnie wyświetlanego "
"elementu (bez obrotu lub lustra) i odnosi się do punktu aktywnego elementu."

#. type: Plain text
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:148
msgid ""
"The option “Reset to Library Defaults” sets the symbol to the original "
"orientation, and resets the options, size and position of each field.  "
"However, texts fields are not modified because this could break the "
"schematic."
msgstr ""
"Przycisk \"Resetuj do standardu biblioteki\" przywraca element do zerowej "
"orientacji, oraz przywraca domyślne opcje, wielkość i położenie każdego z "
"pól. Jednakże, zawartość pól nie jest modyfikowana, gdyż mogłoby to "
"doprowadzić do przekłamań na schemacie."

#. type: Title ===
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:150
#, no-wrap
msgid "Wires, Buses, Labels, Power ports"
msgstr "Połączenia, Magistrale, Etykiety i Symbole zasilania"

#. type: Plain text
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:157
msgid ""
"All these drawing elements can also be placed with the tools on the vertical "
"right toolbar."
msgstr ""
"Wszystkie te elementy rysunkowe mogą zostać umieszczone na schemacie za "
"pomocą narzędzi z prawego pionowego paska narzędziowego."

#. type: Plain text
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:159
msgid "These elements are:"
msgstr "Te elementy to:"

#. type: Plain text
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:161
#, no-wrap
msgid "*Wires:* most connections between symbols.\n"
msgstr "*Połączenia:* zwykle do łączenia elementów bezpośrednio.\n"

#. type: Plain text
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:162
#, no-wrap
msgid "*Buses:* to graphically join bus labels\n"
msgstr "*Magistrale:* do łączenia sygnałów w magistrale.\n"

#. type: Plain text
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:163
#, no-wrap
msgid "*Polylines:* for graphic presentation.\n"
msgstr "*Linie łamane:* dla graficznych prezentacji.\n"

#. type: Plain text
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:164
#, no-wrap
msgid "*Junctions:* to create connections between crossing wires or buses.\n"
msgstr "*Węzły:* by wymusić połączenia pomiędzy przecinającymi się połączeniami lub magistralami.\n"

#. type: Plain text
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:165
#, no-wrap
msgid "*Bus entries:* to show connections between wires and buses.\n"
msgstr "*Wejścia magistral:* by pokazać, że dane połączenie wchodzi w skład magistrali.\n"

#. type: Plain text
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:166
#, no-wrap
msgid "*Labels:* for labeling or creating connections.\n"
msgstr "*Etykiety:* do nadawania nazw połączeniom w aktywnym arkuszu.\n"

#. type: Plain text
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:167
#, no-wrap
msgid "*Global labels:* for connections between sheets.\n"
msgstr "*Etykiety globalne:* do połączeń pomiędzy arkuszami.\n"

#. type: Plain text
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:168
#, no-wrap
msgid "*Texts:* for comments and annotations.\n"
msgstr "*Teksty* do umieszczania komentarzy lub adnotacji.\n"

#. type: Plain text
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:169
#, no-wrap
msgid "*\"No Connect\" flags:* to terminate a pin that does not need any connection.\n"
msgstr "Symbol *\"Nie połączone\"* by wskazać pin, który nie wymaga żadnego połączenia.\n"

#. type: Plain text
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:170
#, no-wrap
msgid "**Hierarchical sheets**, and their connection pins.\n"
msgstr "**Arkusze hierarchiczne**, oraz ich wyprowadzenia.\n"

#. type: Title ====
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:172
#, no-wrap
msgid "Connections (Wires and Labels)"
msgstr "Połączenia (Łącza i etykiety)"

#. type: Plain text
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:175
msgid "There are two ways to establish connection:"
msgstr "Są dwie możliwości tworzenia połączeń:"

#. type: Plain text
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:177
msgid "Pin to pin wires."
msgstr "Połączenia bezpośrednie pomiędzy wyprowadzeniami."

#. type: Plain text
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:178
msgid "Labels."
msgstr "Połączenia z pomocą etykiet."

#. type: Plain text
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:180
msgid "The following figure shows the two methods:"
msgstr "Poniższy obrazek pokazuje obie te metody:"

#. type: Named 'alt' AttributeList argument for macro 'image'
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:181
#, no-wrap
msgid "Wires labels"
msgstr "Zwykłe etykiety"

#. type: Target for macro image
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:181
#, no-wrap
msgid "images/wires_labels.png"
msgstr "images/wires_labels.png"

#. type: Plain text
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:184
#, no-wrap
msgid "*Note 1:*\n"
msgstr "*Uwaga 1:*\n"

#. type: Plain text
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:188
msgid ""
"The point of “contact” of a label is the lower left corner of the first "
"letter of the label. This point is displayed with a small square when not "
"connected."
msgstr ""
"Punktem \"kontaktu\" (lub podpięcia) etykiet to dolny lewy narożnik "
"pierwszej litery z lewej strony. Punkt ten jest wyróżniony małym prostokątem "
"gdy nie ma połączenia."

#. type: Plain text
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:191
msgid ""
"This point must thus be in contact with the wire, or be superimposed at the "
"end of a pin so that the label is seen as connected."
msgstr ""
"Aby etykieta była brana pod uwagę, punkt ten musi być w kontakcie z "
"połączeniem lub nakładać się na styku połączenia z wyprowadzeniem."

#. type: Plain text
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:193
#, no-wrap
msgid "*Note 2:*\n"
msgstr "*Uwaga 2:*\n"

#. type: Plain text
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:196
msgid ""
"To establish a connection, a segment of wire must be connected by its ends "
"to an another segment or to a pin."
msgstr ""
"By nawiązać połączenie, jeden z segmentów połączenia musi być dołączony "
"swoim końcem do innego zakończenia segmentu lub do punktu aktywnego u "
"wyprowadzenia elementu."

#. type: Plain text
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:199
msgid ""
"If there is overlapping (if a wire passes over a pin, but without being "
"connected to the pin end) there is no connection."
msgstr ""
"Jeśli połączenie się nakłada na wyprowadzenie (gdy połączenie przechodzi "
"przez wyprowadzenie ale nie trafia w jego punkt aktywny), wtedy takie "
"połączenie nie jest prawidłowym połączeniem."

#. type: Plain text
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:201
#, no-wrap
msgid "*Note 3:*\n"
msgstr "*Uwaga 3:*\n"

#. type: Plain text
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:204
msgid ""
"Wires that cross are not implicitly connected. It is necessary to join them "
"with a junction dot if a connection is desired."
msgstr ""
"Połączenia przecinające się nie są domyślnie łączone. W takich przypadkach "
"konieczne jest manualne połączenie ich za pomocą węzła."

#. type: Plain text
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:207
msgid ""
"The previous figure (wires connected to DB25FEMALE pins 22, 21, 20, 19)  "
"shows such a case of connection using a junction symbol."
msgstr ""
"Poprzedni rysunek (połączenia doprowadzone do szpilek 22, 21, 20, 19 złącza "
"DB25FEMALE) ukazuje taki przypadek połączeń za pomocą węzła."

#. type: Plain text
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:209
#, no-wrap
msgid "*Note 4:*\n"
msgstr "*Uwaga 4:*\n"

#. type: Plain text
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:212
msgid ""
"A signal can only have one name.  If two different labels are placed on the "
"same wire (or connected wires), an ERC error will be generated."
msgstr ""
"Sygnał może mieć tylko jedną nazwę.  Jeśli dwie różne etykiety są "
"umieszczone na tym samym połączeniu (lub dwa połączenia z przypisanymi "
"etykietami łączą się), zgłoszony zostanie błąd ERC."

#. type: Title ====
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:214
#, no-wrap
msgid "Connections (Buses)"
msgstr "Połączenia - Magistrale"

#. type: Plain text
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:217
msgid "In the following schematic, many pins are connected to buses."
msgstr "Na poniższym schemacie, wiele pinów jest połączonych z magistralami."

#. type: Named 'alt' AttributeList argument for macro 'image'
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:218
#, no-wrap
msgid "Example schematic with buses"
msgstr "Przykład schematu z wykorzystaniem magistral"

#. type: Target for macro image
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:218
#, no-wrap
msgid "images/sch_with_buses.png"
msgstr "images/sch_with_buses.png"

#. type: Title =====
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:221
#, no-wrap
msgid "Bus members"
msgstr "Składniki magistral"

#. type: Plain text
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:228
msgid ""
"Buses are a way to group related signals in the schematic in order to "
"simplify complicated designs.  Buses can be drawn like wires using the bus "
"tool, and are named using labels the same way signal wires are.  There are "
"two types of bus in KiCad 6.0 and later: vector buses and group buses."
msgstr ""
"Magistrale to sposób na grupowanie podobnych sygnałów na schemacie by ten "
"schemat uprościć.  Magistrale można rysować tak samo jak połączenia używając "
"do tego narzędzia do rysowania magistral, i nazywane z użyciem etykiet "
"podobnie jak zwykłe połączenia.  W przypadku programu KiCad 6.0 i "
"późniejszych istnieją dwa typy magistra: wektorowa oraz grupowa."

#. type: Plain text
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:235
msgid ""
"A *vector bus* is a collection of signals that start with a common prefix "
"and end with a number.  Vector buses are named `<PREFIX>[M..N]` where "
"`PREFIX` is any valid signal name, `M` is the first suffix number, and `N` "
"is the last suffix number.  For example, the bus `DATA[0..7]` contains the "
"signals `DATA0`, `DATA1`, and so on up to `DATA7`.  It doesn't matter which "
"order `M` and `N` are specified in, but both must be non-negative."
msgstr ""
"*Magistrala wektorowa* to kolekcja sygnałów, których nazwa składa się z "
"takiego samego przedrostka i kończy przyrostkiem z unikalną liczbą.  "
"Magistrale wektorowe są nazywane wg schematu `<PREFIX>[M..N]` gdzie `PREFIX` "
"to dowolna nazwa sygnału, `M` to pierwsza liczba przyrostka, a `N` to "
"ostatnia liczba.  Na przykład, magistrala `DATA[0..7]` zawiera grupę "
"sygnałów `DATA0`, `DATA1`, itd. aż do `DATA7`.  Nie ma znaczenia jak "
"wartości `M` oraz `N` zostały zdefiniowane, byle by nie były one wartościami "
"ujemnymi."

#. type: Plain text
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:239
msgid ""
"A *group bus* is a collection of one or more signals and/or vector buses.  "
"Group buses can be used to bundle together related signals even when they "
"have different names.  Group buses use a special label syntax:"
msgstr ""
"*Magistrala grupowa* to kolekcja różnych sygnałów bądź magistral "
"wektorowych.  Magistrale grupowe można użyć do zgrupowania razem sygnałów "
"posiadających różne nazwy.  Magistrale grupowe używają specjalnego zapisu "
"etykiet:"

#. type: Plain text
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:241
msgid "`<OPTIONAL_NAME>{SIGNAL1 SIGNAL2 SIGNAL3}`"
msgstr "`<OPTIONAL_NAME>{SIGNAL1 SIGNAL2 SIGNAL3}`"

#. type: Plain text
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:248
msgid ""
"The members of the group are listed inside curly braces (`{}`) separated by "
"space characters.  An optional name for the group goes before the opening "
"curly brace.  If the group bus is unnamed, the resulting nets on the PCB "
"will just be the signal names inside the group.  If the group bus has a "
"name, the resulting nets will have the name as a prefix, with a period (`."
"`)  separating the prefix from the signal name."
msgstr ""
"Sygnały w grupie są wymienione wewnątrz nawiasów klamrowych (`{}`) "
"oddzielonych spacjami.  Opcjonalna nazwa grupy występuje przed otwierającym "
"nawiasem klamrowym.  Jeśli magistrala grupowa nie ma nazwy, wynikowe sieci w "
"obwodzie drukowanym będą po prostu nazwami sygnałów wewnątrz grupy.  Jeśli "
"magistrala grupowa ma nazwę, wynikowe sieci będą miały nazwę jako prefiks z "
"kropką (`.`)  oddzielającą prefiks od nazwy sygnału."

#. type: Plain text
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:253
msgid ""
"For example, the bus `{SCL SDA}` has two signal members, and in the netlist "
"these signals will be `SCL` and `SDA`.  The bus `USB1{DP DM}` will generate "
"nets called `USB1.DP` and `USB1.DM`.  For designs with larger buses that are "
"repeated across several similar circuits, using this technique can save time."
msgstr ""
"Na przykład magistrala `{SCL SDA}` posiada dwa sygnały, stąd na liście sieci "
"będą to sygnały `SCL` i ` SDA`.  Magistrala `USB1{DP DM}` wygeneruje zaś "
"sieci o nazwie `USB1.DP` i ` USB1.DM`.  W przypadku projektów z większymi "
"magistralami, które występują powtórnie w kilku podobnych obwodach, "
"zastosowanie tej techniki może zaoszczędzić czas."

#. type: Plain text
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:257
msgid ""
"Group buses can also contain vector buses.  For example, the bus "
"`MEMORY{A[7..0] D[7..0] OE WE}` contains both vector buses and plain "
"signals, and will result in nets such as `MEMORY.A7` and `MEMORY.OE` on the "
"PCB."
msgstr ""
"Magistrale grupowe mogą również zawierać magistrale wektorowe.  Na przykład "
"magistrala `MEMORY{A[7..0] D[7..0] OE WE}` zawiera zarówno magistrale "
"wektorowe, jak i zwykłe sygnały co spowoduje utworzenie sieci takich jak: "
"`MEMORY.A7` i ` MEMORY.OE` na PCB."

#. type: Plain text
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:262
msgid ""
"Bus wires can be drawn and connected in the same manner as signal wires, "
"including using junctions to create connections between crossing wires.  "
"Like signals, buses cannot have more than one name -- if two conflicting "
"labels are attached to the same bus, an ERC error will be generated."
msgstr ""
"Połączenia magistralowe można rysować i łączyć w taki sam sposób, jak zwykłe "
"sygnały, również za pomocą łączy do tworzenia połączeń między przecinającymi "
"się sygnałami.  Podobnie jak sygnały, magistrale nie mogą mieć więcej niż "
"jednej nazwy - jeśli dwie sprzeczne etykiety są przydzielone do tej samej "
"magistrali, zostanie wygenerowany błąd ERC."

#. type: Title =====
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:264
#, no-wrap
msgid "Connections between bus members"
msgstr "Połączenia pomiędzy składnikami magistral"

#. type: Plain text
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:269
msgid ""
"Pins connected between the same members of a bus must be connected by "
"labels. It is not possible to connect a pin directly to a bus; this type of "
"connection will be ignored by Eeschema."
msgstr ""
"Wyprowadzenia między tymi samymi członkami magistrali muszą być połączone "
"poprzez etykiety. Nie jest możliwe bezpośrednie połączenie pinu z "
"magistralą; ponieważ takie połączenia będą ignorowane przez Eeschema."

#. type: Plain text
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:274
msgid ""
"In the example above, connections are made by the labels placed on wires "
"connected to the pins. Bus entries (wire segments at 45 degrees) to buses "
"are graphical only, and are not necessary to form logical connections."
msgstr ""
"W powyższym przykładzie, połączenia wykonane są za pomocą etykiet "
"umieszczonych na połączeniach podłączonych do wyprowadzeń. Połączenia "
"poprzez wejścia do magistral (odcinki połączeń pod kątem 45 stopni) mają "
"wyłącznie wartość estetyczną, i nie są konieczne na poziomie czystego "
"schematu."

#. type: Plain text
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:279
msgid ""
"In fact, using the repetition command (__Insert__ key), connections can be "
"very quickly made in the following way, if component pins are aligned in "
"increasing order (a common case in practice on components such as memories, "
"microprocessors...):"
msgstr ""
"W rzeczywistości, ze względu na polecenie powtórzenia (klawisz __Insert__), "
"połączenia mogą być bardzo szybko wykonane tym sposobem, jeśli wyprowadzenia "
"elementu są ustawione w porządku rosnącym (częsty przypadek w praktyce, na "
"przykład w pamięciach, procesorach...):"

#. type: Plain text
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:281
msgid "Place the first label (for example PCA0)"
msgstr "Najpierw należy umieścić pierwszą etykietę (np. PCA0)"

#. type: Plain text
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:284
msgid ""
"Use the repetition command as much as needed to place members.  Eeschema "
"will automatically create the next labels (PCA1, PCA2...)  vertically "
"aligned, theoretically on the position of the other pins."
msgstr ""
"Użyć polecenia powtórzenia tyle razy ile potrzeba, aby umieścić kolejne "
"etykiety. Eeschema automatycznie utworzy następne etykiety (PCA1, PCA2 ...) "
"pionowo, teoretycznie w miejscu innych wyprowadzeń."

#. type: Plain text
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:286
msgid ""
"Draw the wire under the first label. Then use the repetition command to "
"place the other wires under the labels."
msgstr ""
"Narysować połączenie pod pierwszą z etykiet. Następnie użyć polecenia "
"powtarzania umieszczając dalsze połączenia pod etykietami."

#. type: Plain text
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:288
msgid ""
"If needed, place the bus entries by the same way (Place the first entry, "
"then use the repetition command)."
msgstr ""
"W razie potrzeby umieścić wejścia do magistrali w ten sam sposób (Umieścić "
"pierwsze wejście, a następnie użyć polecenia powtarzania)."

#. type: delimited block =
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:292
msgid "In the Preferences/Options menu, you can set the repetition parameters:"
msgstr ""
"W menu *Ustawienia* -> **Opcje edytora schematów**, można ustalić parametry "
"powtarzania:"

#. type: delimited block =
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:294
msgid "Vertical step."
msgstr "Przeskok w pionie."

#. type: delimited block =
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:295
msgid "Horizontal step."
msgstr "Przeskok w poziomie."

#. type: delimited block =
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:297
msgid ""
"Label increment (which can thus be incremented by 2, 3. or decremented)."
msgstr ""
"Przyrost etykiety (który może być dodatni np. 2, 3. lub ujemny -2, -3)."

#. type: Title =====
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:300
#, no-wrap
msgid "Bus unfolding"
msgstr "Wyprowadzanie sygnałów z magistral"

#. type: Plain text
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:307
msgid ""
"The unfold tool allows you to quickly break out signals from a bus.  To "
"unfold a signal, right-click on a bus object (a bus wire, etc) and choose "
"`Unfold Bus`.  Alternatively, use the `Unfold Bus` hotkey (default: `D`)  "
"when the cursor is over a bus object.  The menu allows you to select which "
"bus member to unfold."
msgstr ""
"Narzędzie do wyprowadzania sygnałów z magistrali pozwala w szybki sposób "
"wyciągnąć dowolny sygnał z magistrali na zewnątrz.  By wyprowadzić sygnał "
"należy kliknąć prawym klawiszem mysz na magistrali i wybrać polecenie "
"`Rozwiń magistralę`.  Alternatywnie można użyć klawisza skrótu (domyślnie "
"`D`)  gdy kursor znajduje się nad magistralą.  Menu pozwala wybrać, który "
"sygnał ma zostać wyprowadzony z magistrali."

#. type: Plain text
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:313
msgid ""
"After selecting the bus member, the next click will place the bus member "
"label at the desired location.  The tool automatically generates a bus entry "
"and wire leading up to the label location.  After placing the label, you can "
"continue placing additional wire segments (for example, to connect to a "
"component pin) and complete the wire in any of the normal ways."
msgstr ""
"Po wybraniu sygnału z magistrali, następne kliknięcie umieści etykietę "
"sygnału magistrali w żądanym miejscu. Narzędzie automatycznie wygeneruje "
"wejście do magistrali i połączenie prowadzące do miejsca gdzie znajdować się "
"będzie etykieta. Po umieszczeniu etykiety możesz kontynuować umieszczanie "
"dodatkowych segmentów połączenia (Na przykład, aby połączyć się z pinem "
"komponentu) i dokończyć połączenie w dowolny sposób."

#. type: Title =====
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:315
#, no-wrap
msgid "Bus aliases"
msgstr "Aliasy magistral"

#. type: Plain text
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:320
msgid ""
"Bus aliases are shortcuts that allow you to work with large group buses more "
"efficiently.  They allow you to define a group bus and give it a short name "
"that can then be used instead of the full group name across the schematic."
msgstr ""
"Aliasy magistrali to skróty, które umożliwiają wydajniejszą pracę z "
"magistralami o dużych grupach. Pozwalają one zdefiniować magistralę grupową "
"i nadać jej krótką nazwę, która może być następnie używana zamiast pełnej "
"nazwy grupy na schemacie."

#. type: Plain text
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:322
msgid ""
"To create bus aliases, open the `Bus Definitions` dialog in the `Tools` menu."
msgstr ""
"By zdefiniować aliasy, otwórz okno dialogowe `Definicje magistral` w menu "
"`Narzędzia`."

#. type: Named 'alt' AttributeList argument for macro 'image'
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:323
#, no-wrap
msgid "Bus Definitions Dialog"
msgstr "Okno z definicjami magistral"

#. type: Target for macro image
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:323
#, no-wrap
msgid "images/en/dialog_bus_definitions.png"
msgstr "images/pl/dialog_bus_definitions.png"

#. type: Plain text
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:330
msgid ""
"An alias may be named any valid signal name.  Using the dialog, you can add "
"signals or vector buses to the alias.  As a shortcut, you can type or paste "
"in a list of signals and/or buses separated by spaces, and they will all be "
"added to the alias definition.  In this example, we define an alias called "
"`USB` with members `DP`, `DM`, and `VBUS`."
msgstr ""
"Alias może mieć dowolną dozwoloną nazwę sygnału.  Korzystając z okna "
"dialogowego, można dodawać sygnały lub magistrale wektorowe do aliasu.  Jako "
"skrót można wpisać lub wkleić listę sygnałów i/lub magistral oddzieloną "
"spacjami, a wszystkie one zostaną dodane do definicji aliasu.  W tym "
"przykładzie zdefiniujemy alias o nazwie `USB` z elementami `DP`, `DM` i ` "
"VBUS`."

#. type: Plain text
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:338
msgid ""
"After defining an alias, it can be used in a group bus label by putting the "
"alias name inside the curly braces of the group bus: `{USB}`.  This has the "
"same effect as labeling the bus `{DP DM VBUS}`.  You can also add a prefix "
"name to the group, such as `USB1{USB}`, which results in nets such as `USB1."
"DP` as described above.  For complicated buses, using aliases can make the "
"labels on your schematic much shorter.  Keep in mind that the aliases are "
"just a shortcut, and the name of the alias is not included in the netlist."
msgstr ""
"Po zdefiniowaniu aliasu można go użyć jako etykiety magistrali grupowej, "
"umieszczając nazwę aliasu w nawiasach klamrowych na magistrali grupowej: "
"`{USB}`. Ma to taki sam efekt, jak etykietowanie magistrali `{DP DM VBUS}`. "
"Można także dodać nazwę prefiksu do grupy, na przykład `USB1 {USB}`, co "
"skutkuje nazwami sieci takimi jak `USB1.DP`, tak jak opisano to wcześniej.  "
"W przypadku skomplikowanych magistral używanie aliasów może znacznie skrócić "
"etykiety na schemacie.  Pamiętaj, że aliasy są tylko skrótem, a nazwa aliasu "
"nie jest dołączana do listy sieci."

#. type: Plain text
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:342
msgid ""
"Bus aliases are saved in the schematic file.  Any aliases created in a given "
"schematic sheet are available to use in any other schematic sheet that is in "
"the same hierarchical design."
msgstr ""
"Aliasy magistral są zapisywane w pliku schematu.  Wszelkie aliasy utworzone "
"na danym arkuszu schematu są dostępne do użytku w dowolnym innym arkuszu "
"schematu, który znajduje się w tej samej strukturze hierarchicznej."

#. type: Title =====
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:344
#, no-wrap
msgid "Buses with more than one label"
msgstr "Magistrale posiadające więcej niż jedną etykietę"

#. type: Plain text
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:351
msgid ""
"KiCad 5.0 and earlier allowed the connection of bus wires with different "
"labels together, and would join the members of these buses during "
"netlisting. This behavior has been removed in KiCad 6.0 because it is "
"incompatible with group buses, and also leads to confusing netlists because "
"the name that a given signal will receive is not easily predicted."
msgstr ""
"Program KiCad w wersji 5.0 i wcześniejszych pozwalał na łączenie sygnałów "
"magistral z różnymi etykietami i łączył je podczas tworzenia listy sieci. To "
"zachowanie zostało usunięte w programie KiCad 6.0, ponieważ jest "
"niekompatybilne z magistralami grupowymi, a także prowadzi do mylących list "
"sieci, ponieważ nazwa którą dany sygnał odbierze, nie była do przewidzenia."

#. type: Plain text
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:355
msgid ""
"If you open a design that made use of this feature in a modern version of "
"KiCad, you will see the Migrate Buses dialog which guides you through "
"updating the schematic so that only one label exists on any given set of bus "
"wires."
msgstr ""
"Jeśli otwarto projekt, który wykorzystywał tę funkcję w nowszej wersji "
"programu, pojawi się okno dialogowe Migracja magistral, które przeprowadzi "
"użytkownika przez aktualizację schematu, tak aby na danym zestawie sygnałów "
"magistrali istniała tylko jedna etykieta."

#. type: Named 'alt' AttributeList argument for macro 'image'
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:356
#, no-wrap
msgid "Bus Migration Dialog"
msgstr "Okno migracji do nowego systemu magistral"

#. type: Target for macro image
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:356
#, no-wrap
msgid "images/en/dialog_migrate_buses.png"
msgstr "images/pl/dialog_migrate_buses.png"

#. type: Plain text
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:362
msgid ""
"For each set of bus wires that has more than one label, you must choose the "
"label to keep.  The drop-down name box lets you choose between the labels "
"that exist in the design, or you can choose a different name by manually "
"entering it into the new name field."
msgstr ""
"Dla każdego zestawu sygnałów magistrali, który ma więcej niż jedną etykietę, "
"należy wybrać etykietę, która zostanie zachowana.  Lista rozwijana z nazwami "
"pozwala wybrać jedną z etykiet, istniejącą w projekcie lub wybrać inną "
"nazwę, wprowadzając ją ręcznie w polu nowej nazwy."

#. type: Title ====
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:364
#, no-wrap
msgid "Power ports connection"
msgstr "Połączenia z symbolami zasilania"

#. type: Plain text
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:368
msgid ""
"When the power pins of the symbols are visible, they must be connected, as "
"for any other signal."
msgstr ""
"Gdy wyprowadzenia zasilania elementów są widoczne, muszą być podłączone tak, "
"jak inne sygnały."

#. type: Plain text
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:371
msgid ""
"Symbols such as gates and flip-flops may have invisible power pins.  Care "
"must be taken with these because:"
msgstr ""
"Symbole takie jak bramki logiczne, przerzutniki mogą posiadać niewidoczne "
"piny zasilania.  Należy mieć to na uwadze, ponieważ:"

#. type: Plain text
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:373
msgid "You cannot connect wires, because of their invisibility."
msgstr "Nie można ich połączyć, ze względu na ich niewidzialność."

#. type: Plain text
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:374
msgid "You do not know their names."
msgstr "Nie znamy ich nazw."

#. type: Plain text
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:378
msgid ""
"And moreover, it would be a bad idea to make them visible and to connect "
"them like the other pins, because the schematic would become unreadable and "
"not in accordance with usual conventions."
msgstr ""
"Poza tym, złym pomysłem będzie ich uwidocznienie i łączenie tak jak inne "
"wyprowadzenia, bo schemat stanie się nieczytelny, i nie będzie zgody z "
"przyjętą konwencją."

#. type: Plain text
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:385
msgid ""
"If you want to enforce the display of these invisible power pins, you must "
"check the option ``Show invisible power pins'' in the Preferences/Options "
"dialog box of the main menu, or the icon image:images/icons/hidden_pin.png[] "
"on the left (options) toolbar."
msgstr ""
"Jeśli chcemy aby były one widoczne, należy zaznaczyć opcję \"Pokaż ukryte "
"piny\" w oknie dialogowym *Ustawienia* -> **Opcje edytora schematów** "
"dostępnym z głównego menu aplikacji, lub za pomocą ikony image:images/icons/"
"hidden_pin.png[Ikona Piny ukryte] znajdującej się na lewym pasku narzędzi "
"(pasek opcji)."

#. type: Plain text
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:390
msgid ""
"Eeschema automatically connects invisible power pins of the same name to the "
"power net of that name. It may be necessary to join power nets of different "
"names (for example, \"GND\" in TTL components and \"VSS\" in MOS "
"components); use power ports for this."
msgstr ""
"Eeschema automatycznie łączy niewidoczne piny zasilania o tej samej nazwie "
"do sieci o tej samej nazwie. Może być zatem potrzeba jawnego połączenia "
"pinów zasilania o różnych nazwach (np. \"GND\" w symbolach TTL i \"VSS\" w "
"symbolach CMOS); za pomocą dwóch portów zasilania."

#. type: Plain text
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:393
msgid ""
"It is not recommended to use labels for power connection. These only have a "
"“local” connection scope, and would not connect the invisible power pins."
msgstr ""
"Nie należy w tym celu używać etykiet, które mają tylko 'lokalne' możliwości "
"łączeniowe i nie mogą łączyć niewidocznych wyprowadzeń zasilania."

#. type: Plain text
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:395
msgid "The figure below shows an example of power port connections."
msgstr "Poniższy rysunek przedstawia przykład połączenia portów zasilania."

#. type: Named 'alt' AttributeList argument for macro 'image'
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:396
#, no-wrap
msgid "Power ports example"
msgstr "Przykład portu zasilania"

#. type: Target for macro image
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:396
#, no-wrap
msgid "images/en/power_ports_example.png"
msgstr "images/en/power_ports_example.png"

#. type: Plain text
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:400
msgid ""
"In this example, ground (GND) is connected to power port VSS, and power port "
"VCC is connected to VDD."
msgstr ""
"W tym wypadku, masa (GND) jest połączone z portem zasilania o nazwie VSS, a "
"port zasilania VCC jest połączony do VDD."

#. type: Plain text
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:405
msgid ""
"Two PWR_FLAG symbols are visible. They indicate that the two power ports VCC "
"and GND are really connected to a power source.  Without these two flags, "
"the ERC tool would diagnose: __Warning: power port not powered__."
msgstr ""
"Widoczne są też dwa symbole PWR_FLAG. Informują one, że dwa porty zasilania "
"VCC i GND są rzeczywiście podłączone do źródła napięcia zasilania. Bez tych "
"dwóch flag, narzędzie ERC wykaże ostrzeżenie: __Ostrzeżenie: pin podłączony "
"do innych pinów ale brak pinu sterowania__."

#. type: Plain text
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:407
msgid "All these symbols can be found in the ``power'' symbol library."
msgstr "Wszystkie te symbole są elementami biblioteki `power`."

#. type: Title ====
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:409
#, no-wrap
msgid "``No Connect'' flag"
msgstr "Flaga ``Nie połączone''"

#. type: Plain text
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:414
msgid ""
"These symbols are very useful to avoid undesired ERC warnings.  The "
"electrical rules check ensures that no connection has been accidentally left "
"unconnected."
msgstr ""
"Te symbole są bardzo użyteczne by narzędzie do sprawdzania poprawności "
"schematu (ERC) nie zwracało ostrzeżeń.  Narzędzie ERC sprawdza m.in. czy "
"występują niepodłączone wyprowadzenia na schemacie."

#. type: Plain text
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:419
msgid ""
"If pins must really remain unconnected, it is necessary to place a \"No "
"Connect\" flag (tool image:images/icons/noconn.png[No connection icon])  on "
"these pins. These symbols do not have any influence on the generated "
"netlists."
msgstr ""
"Jeśli wyprowadzenia muszą pozostać niepodłączone, wymagane jest aby dołączyć "
"do tych wyprowadzeń specjalny symbol \"Nie połączone\" (narzędziem image:"
"images/icons/noconn.png[Ikona Nie połączone]). Symbole te nie mają żadnego "
"wpływu na tworzone listy połączeń."

#. type: Title ===
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:421
#, no-wrap
msgid "Drawing Complements"
msgstr "Elementy uzupełniające"

#. type: Title ====
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:424
#, no-wrap
msgid "Text Comments"
msgstr "Komentarze"

#. type: Plain text
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:433
msgid ""
"It can be useful (to aid in understanding the schematic) to place "
"annotations such as text fields and frames. Text fields (tool image:images/"
"icons/text.png[])  and Polyline (tool image:images/icons/add_dashed_line."
"png[])  are intended for this use, contrary to labels and wires, which are "
"connection elements."
msgstr ""
"Mogą być bardzo użyteczne (na przykład do pełnego zrozumienia zawartości "
"schematu) w celu umieszczenia na schemacie pól tekstowych i ramek. Do tego "
"celu przeznaczone są Pola tekstowe (narzędzie image:images/icons/text.png[]) "
"oraz Linie przerywane (narzędzie image:images/icons/add_dashed_line.png[]), "
"w przeciwieństwie do etykiet i połączeń, które są elektrycznymi elementami "
"łączącymi."

#. type: Plain text
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:435
msgid "Here you can find an example of a frame with a textual comment."
msgstr "Przykład ramki z zawartością w postaci tekstu."

#. type: Named 'alt' AttributeList argument for macro 'image'
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:436
#, no-wrap
msgid "Frame with comment example"
msgstr "Przykład ramki z komentarzem"

#. type: Target for macro image
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:436
#, no-wrap
msgid "images/en/frame_example.png"
msgstr "images/en/frame_example.png"

#. type: Title ====
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:439
#, no-wrap
msgid "Sheet title block"
msgstr "Tabelka"

#. type: Plain text
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:443
msgid ""
"The title block is edited with the tool image:images/icons/sheetset.png[Page "
"Settings tool]."
msgstr ""
"Ramka tytułowa jest modyfikowana za pomocą narzędzia image:images/icons/"
"sheetset.png[Ikona Ustawienia strony]."

#. type: Named 'alt' AttributeList argument for macro 'image'
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:444
#, no-wrap
msgid "Page settings dialog"
msgstr "Okno dialogowe ustawienia strony"

#. type: Named 'alt' AttributeList argument for macro 'image'
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:446
#, no-wrap
msgid "Title block"
msgstr "Ramka tytułowa"

#. type: Target for macro image
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:446
#, no-wrap
msgid "images/en/title_block.png"
msgstr "images/pl/title_block.png"

#. type: Plain text
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:449
msgid "The sheet number (Sheet X/Y) is automatically updated."
msgstr "Numer arkusza (Sheet X/Y) jest automatycznie aktualizowany."

#. type: Title ===
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:451
#, no-wrap
msgid "Rescuing cached symbols"
msgstr "Odzyskiwanie symboli z pamięci cache"

#. type: Plain text
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:459
#, no-wrap
msgid ""
"By default, Eeschema loads symbols from the project libraries according to the set paths and\n"
"library order. This can cause a problem when loading a very old project: if the symbols in the\n"
"library have changed or have been removed or the library no longer exists since they were used\n"
"in the project, the ones in the project would be automatically replaced with the new versions.\n"
"The new versions might not line up correctly or might be oriented differently leading to a\n"
" broken schematic.\n"
msgstr ""
"Domyślnie, Eeschema wczytuje symbole z bibliotek jakie znajdują się w ścieżkach przeszukiwań.\n"
"Może to stanowić problem gdy wczytywany jest bardzo stary projekt: jeśli symbole w bibliotekach\n"
"użyte na schemacie zostały zmienione od tamtego czasu, istniejące symbole na schemacie byłyby\n"
"automatycznie zmienione przez ich nowsze wersje. Nowe wersje mogą mieć poprzesuwane lub\n"
"inaczej zorientowane piny, co doprowadziłoby do przekłamań na schemacie.\n"

#. type: Plain text
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:465
msgid ""
"When a project is saved, a cache library with the contents of the current "
"library symbols is saved along with the schematic. This allows the project "
"to be distributed without the full libraries. If you load a project where "
"symbols are present both in its cache and in the system libraries, Eeschema "
"will scan the libraries for conflicts. Any conflicts found will be listed in "
"the following dialog:"
msgstr ""
"Jednakże, w czasie zapisu schematu, razem z nim zapisywana jest pamięć cache "
"z użytymi symbolami. Pozwala to na rozpowszechnianie schematu bez pełnego "
"zestawu bibliotek. Jeśli wczytywany będzie projekt gdzie symbole występują "
"zarówno w pamięci cache i w bibliotekach programu, Eeschema dokona "
"porównania obu wersji symboli. Konflikty pomiędzy nimi zostaną "
"wyszczególnione w poniższym oknie dialogowym:"

#. type: Named 'alt' AttributeList argument for macro 'image'
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:466
#, no-wrap
msgid "Rescue conflicts dialog"
msgstr "Okno odzyskiwania konfliktowych symboli"

#. type: Target for macro image
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:466
#, no-wrap
msgid "images/en/rescue-conflicts.png"
msgstr "images/pl/rescue-conflicts.png"

#. type: Plain text
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:472
msgid ""
"You can see in this example that the project originally used a diode with "
"the cathode facing up, but the library now contains one with the cathode "
"facing down. This change would break the schematic! Pressing OK here will "
"cause the symbol cache library to be saved into a special ``rescue'' library "
"and all the symbols are renamed to avoid naming conflicts."
msgstr ""
"Na podstawie tego przykładu można zobaczyć, że projekt w oryginale używał "
"diod z katodą skierowaną w prawo, ale biblioteka zawiera już diody z katodą "
"skierowaną w lewo. Ta zmiana mogłaby zrujnować cały projekt! Kliknięcie OK "
"spowoduje, że starsze symbole zostaną zapisane do \"biblioteki ratunkowej\", "
"i wszystkie komponenty używające tego symbolu zostaną podmienione na te "
"umieszczone w bibliotece ratunkowej."

#. type: Plain text
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:478
msgid ""
"If you press Cancel, no rescues will be made, so Eeschema will load all the "
"new components by default. If you save the schematic at this point, your "
"cache will be overwritten and the old symbols will not be recoverable.  If "
"you have saved the schematic, you can still go back and run the rescue "
"function again by selecting \"Rescue Cached Components\" in the \"Tools\" "
"menu to call up the rescue dialog again."
msgstr ""
"Jeśli naciśnięty zostanie przycisk Anuluj, żaden proces odzyskiwania nie "
"zostanie przeprowadzony i Eeschema domyślnie załaduje nowe wersje symboli. "
"Jeśli zapiszesz schemat teraz, pamięć cache zostanie nadpisana i starsze "
"wersje symboli staną się niedostępne. Jeśli schemat nie był jeszcze "
"zapisany, można nadal wrócić i uruchomić funkcję odzyskiwania ponownie: "
"wybierając polecenie *Narzędzia* -> **Odzyskaj poprzednie komponenty** co "
"ponownie wywoła okno odzyskiwania."

#. type: Plain text
#: eeschema_schematic_creation_and_editing.adoc:481
msgid ""
"If you would prefer not to see this dialog, you can press \"Never Show Again"
"\". The default will be to do nothing and allow the new components to be "
"loaded. This option can be changed back in the Libraries preferences."
msgstr ""
"Jeśli użytkownik nie chce by to okno dialogowe się pokazywało, może "
"zaznaczyć opcję \"Nie pokazuj ponownie\". Będzie to oznaczało, że operacje "
"porównania nie będą przeprowadzane i nowe symbole będą ładowane domyślnie. "
"Opcję tą można wyłączyć w oknie ustawień bibliotek."

#. type: Title ==
#: eeschema_simulator.adoc:3
#, no-wrap
msgid "Simulator"
msgstr "Symulator"

#. type: Plain text
#: eeschema_simulator.adoc:7
msgid ""
"Eeschema provides an embedded electrical circuit simulator using http://"
"ngspice.sourceforge.net[ngspice] as the simulation engine."
msgstr ""
"Eeschema posiada wbudowany symulator obwodu elektrycznego wykorzystujący "
"http://ngspice.sourceforge.net[ngspice] jako silnik symulacyjny."

#. type: Plain text
#: eeschema_simulator.adoc:12
msgid ""
"When working with the simulator, you may find the official _pspice_ library "
"useful. It contains common symbols used for simulation like voltage/current "
"sources or transistors with pins numbered to match the ngspice node order "
"specification."
msgstr ""
"Podczas pracy z symulatorem przydatna może być oficjalna biblioteka "
"_pspice_. Zawiera ona popularne symbole używane do symulacji, takie jak "
"źródła napięcia/prądu lub tranzystory z pinami ponumerowanymi tak, aby "
"pasowały do specyfikacji węzłów ngspice."

#. type: Plain text
#: eeschema_simulator.adoc:15
msgid ""
"There are also a few demo projects to illustrate the simulator "
"capabilities.  You will find them in _demos/simulation_ directory."
msgstr ""
"Istnieje również kilka projektów demonstracyjnych ilustrujących możliwości "
"symulatora.  Znajdziesz je w katalogu _demos/simulation_."

#. type: Title ===
#: eeschema_simulator.adoc:16
#, no-wrap
msgid "Assigning models"
msgstr "Przypisywanie modeli"

#. type: Plain text
#: eeschema_simulator.adoc:19
msgid ""
"Before a simulation is launched, components need to have Spice model "
"assigned."
msgstr ""
"Przed uruchomieniem symulacji komponenty muszą mieć przypisany modele Spice."

#. type: Plain text
#: eeschema_simulator.adoc:23
msgid ""
"Each component can have only one model assigned, even if component consists "
"of multiple units. In such case, the first unit should have the model "
"specified."
msgstr ""
"Każdy komponent może mieć przypisany tylko jeden model, nawet jeśli "
"komponent składa się z wielu jednostek. W takim przypadku pierwsza jednostka "
"powinna mieć określony model."

#. type: Plain text
#: eeschema_simulator.adoc:28
msgid ""
"[[sim-passive-models]] Passive components with reference matching a device "
"type in Spice notation (_R*_ for resistors, _C*_ for capacitors, _L*_ for "
"inductors) will have models assigned implicitly and use the value field to "
"determine their properties."
msgstr ""
"[[sim-passive-models]] Komponenty pasywne z referencją pasującą do typu "
"urządzenia w zapisie Spice (_R*_ dla rezystorów, _C*_ dla kondensatorów, "
"_L*_ dla cewek indukcyjnych) będą miały przypisane modele niejawnie i będą "
"używać pola _Wartość_ do określania ich właściwości."

#. type: Plain text
#: eeschema_simulator.adoc:33
msgid ""
"Keep in mind that in Spice notation 'M' stands for milli and 'Meg' "
"corresponds to mega. If you prefer to use 'M' to indicate mega prefix, you "
"may request doing so in the <<sim-settings, simulation settings dialog>>."
msgstr ""
"Należy pamiętać, że w Spice zapis 'M' oznacza mili, a 'Meg' odpowiada Mega. "
"Jeśli wolisz użyć 'M' do wskazania prefiksu Mega, możesz o tym zdecydować w "
"<<sim-settings,ustawieniach symulatora>>."

#. type: Plain text
#: eeschema_simulator.adoc:37
msgid ""
"Spice model information is stored as text in symbol fields, therefore you "
"may either define it in symbol editor or schematics editor. Open symbol "
"properties dialog and click on _Edit Spice Model_ button to open Spice Model "
"Editor dialog."
msgstr ""
"Informacje o modelu Spice są zapisywane jako tekst w polach symboli, dlatego "
"możesz je zdefiniować w edytorze symboli lub edytorze schematów. Otwórz okno "
"dialogowe właściwości symbolu i kliknij przycisk \"Edytuj model Spice\", aby "
"otworzyć okno dialogowe \"Edytora Modeli Spice\"."

#. type: Plain text
#: eeschema_simulator.adoc:40
msgid ""
"Spice Model Editor dialog has three tabs corresponding to different model "
"types.  There are two options common to all model types:"
msgstr ""
"Okno dialogowe \"Edytor Modelu Spice\" ma trzy zakładki odpowiadające różnym "
"typom modeli.  Istnieją dwie opcje wspólne dla wszystkich typów modeli:"

#. type: Table
#: eeschema_simulator.adoc:50
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "|Disable symbol for simulation\n"
#| "|When checked the component is excluded from simulation.\n"
#| "|Alternate node sequence\n"
#| "|Allows one to override symbol pin to model node mapping.\n"
#| "To define a different mapping, specify pin numbers in order expected by the model.\n"
msgid ""
"|Disable symbol for simulation\n"
"|When checked the component is excluded from simulation.\n"
"|Alternate node sequence\n"
"|Allows one to override symbol pin to model node mapping.\n"
"To define a different mapping, specify pin numbers in order expected by the model.\n"
"\n"
"'Example:' +\n"
"____\n"
msgstr ""
"|Wyłącz symbol z symulacji\n"
"|Po zaznaczeniu komponent jest wykluczony z symulacji.\n"
"|Alternatywna sekwencja węzłów\n"
"|Pozwala na nadpisanie pinu symbolu do węzła modelu w celu zmapowania.\n"
"Aby zdefiniować inne mapowanie, należy określić numery pinów w kolejności oczekiwanej przez model.\n"

#. type: Table
#: eeschema_simulator.adoc:58
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "'Example:' +\n"
#| "____\n"
#| "`* connections:` +\n"
#| "`* 1: non-inverting input` +\n"
#| "`* 2: inverting input` +\n"
#| "`* 3: positive power supply` +\n"
#| "`* 4: negative power supply` +\n"
#| "`* 5: output` +\n"
#| "`.subckt tl071 1 2 3 4 5`\n"
#| "____\n"
msgid ""
"`* connections:` +\n"
"`* 1: non-inverting input` +\n"
"`* 2: inverting input` +\n"
"`* 3: positive power supply` +\n"
"`* 4: negative power supply` +\n"
"`* 5: output` +\n"
"`.subckt tl071 1 2 3 4 5`\n"
"____\n"
msgstr ""
"'Przykład:' +\n"
"____\n"
"`* connections:` +\n"
"`* 1: non-inverting input` +\n"
"`* 2: inverting input` +\n"
"`* 3: positive power supply` +\n"
"`* 4: negative power supply` +\n"
"`* 5: output` +\n"
"`.subckt tl071 1 2 3 4 5`\n"
"____\n"

#. type: Named 'alt' AttributeList argument for macro 'image'
#: eeschema_simulator.adoc:60
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "image::images/opamp_symbol.png[alt=\"Generic operational amplifier symbol\"]\n"
msgid "Generic operational amplifier symbol"
msgstr "image::images/opamp_symbol.png[alt=\"Generyczny symbol wzmacniacza operacyjnego\"]\n"

#. type: Target for macro image
#: eeschema_simulator.adoc:60
#, no-wrap
msgid "images/opamp_symbol.png"
msgstr "images/opamp_symbol.png"

#. type: Table
#: eeschema_simulator.adoc:65
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To match the symbol pins to the Spice model nodes shown above, one needs "
#| "to use\n"
#| "an alternate node sequence option with value: \"1{nbsp}3{nbsp}5{nbsp}"
#| "2{nbsp}4\".\n"
#| "It is a list of pin numbers corresponding to the Spice model nodes "
#| "order.\n"
msgid ""
"  To match the symbol pins to the Spice model nodes shown above, one needs "
"to use an alternate node sequence option with value: \"1{nbsp}3{nbsp}5{nbsp}"
"2{nbsp}4\".  It is a list of pin numbers corresponding to the Spice model "
"nodes order."
msgstr ""
"Aby dopasować piny symboli do węzłów w modelu Spice pokazanego powyżej, "
"należy\n"
"użyć opcji \"Alternatywna sekwencja węzłów\" z wartością: \"1{nbsp}3{nbsp}"
"5{nbsp}2{nbsp}4\".\n"
"Jest to lista numerów pinów odpowiadająca kolejności węzłów modelu Spice.\n"

#. type: Title ====
#: eeschema_simulator.adoc:67
#, no-wrap
msgid "Passive"
msgstr "Pasywne"

#. type: Plain text
#: eeschema_simulator.adoc:73
msgid ""
"_Passive_ tab allows the user to assign a passive device model (resistor, "
"capacitor or inductor) to a component. It is a rarely used option, as "
"normally passive components have models assigned <<sim-passive-models,"
"implicitly>>, unless component reference does not match the actual device "
"type."
msgstr ""
"Zakładka _Pasywne_ pozwala użytkownikowi przypisać pasywny model (rezystor, "
"kondensator lub cewka) do komponentu. Jest to rzadko używana opcja, ponieważ "
"zwykle elementy pasywne mają <<sim-passive-models,niejawnie przypisane "
"modele>>, chyba że odniesienie do komponentu nie jest zgodne z rzeczywistym "
"typem urządzenia."

#. type: Plain text
#: eeschema_simulator.adoc:80
msgid ""
"Explicitly defined passive device models have priority over the ones "
"assigned implicitly. It means that once a passive device model is assigned, "
"the reference and value fields are not taken into account during simulation. "
"It may lead to a confusing situation when assigned model value does not "
"match the one displayed on a schematic sheet."
msgstr ""
"Jawnie zdefiniowane model pasywne mają pierwszeństwo przed tymi, które są "
"domyślnie przypisane. Oznacza to, że po przypisaniu pasywnego modelu, pola "
"_Odnośnik_ i _Wartość_ nie są brane pod uwagę podczas symulacji. Może to "
"prowadzić do niejasnej sytuacji, gdy przypisana wartość modelu nie jest "
"zgodna z tą wyświetlaną na schemacie."

#. type: Named 'alt' AttributeList argument for macro 'image'
#: eeschema_simulator.adoc:81
#, no-wrap
msgid "Passive device model editor tab"
msgstr "Zakładka edytora modelu pasywnego"

#. type: Target for macro image
#: eeschema_simulator.adoc:81
#, no-wrap
msgid "images/sim_model_passive.png"
msgstr "images/pl/sim_model_passive.png"

#. type: Table
#: eeschema_simulator.adoc:92
#, no-wrap
msgid ""
"|Type\n"
"|Selects the device type (resistor, capacitor or inductor).\n"
"|Value\n"
"|Defines the device property (resistance, capacitance or inductance). The value\n"
"may use common Spice unit prefixes (as listed below the text input field) and\n"
"should use point as the decimal separator. Note that Spice does not correctly\n"
"interpret prefixes intertwined in the value (e.g. 1k5).\n"
msgstr ""
"|Typ\n"
"|Wybór typu elementu (rezystor, kondensator lub cewka).\n"
"|Wartość\n"
"|Definiuje właściwości komponentu (rezystancja, pojemność lub indukcyjność). Wartość\n"
"może używać popularnych przedrostków jednostek Spice (wymienionych poniżej pola\n"
"wprowadzania tekstu) i powinien używać kropki jako separatora dziesiętnego. Zauważ,\n"
"że interpreter Spice nie działa poprawnie gdy przedrostki przeplatają się w wartości (np. 1k5).\n"

#. type: Title ====
#: eeschema_simulator.adoc:94
#, no-wrap
msgid "Model"
msgstr "Model"

#. type: Plain text
#: eeschema_simulator.adoc:99
msgid ""
"_Model_ tab is used to assign a semiconductor or a complex model defined in "
"an external library file. Spice model libraries are often offered by device "
"manufacturers."
msgstr ""
"Zakładka _Model_ służy do przypisania półprzewodnika lub złożonego modelu "
"zdefiniowanego w zewnętrznym pliku biblioteki. Biblioteki modeli Spice są "
"często oferowane przez producentów urządzeń."

#. type: Plain text
#: eeschema_simulator.adoc:102
msgid ""
"The main text widget displays the selected library file contents. It is a "
"common practice to put models description inside library files, including "
"the node order."
msgstr ""
"Główny widżet tekstowy wyświetla wybraną zawartość z pliku bibliotecznego. "
"Powszechną praktyką jest umieszczanie opisu modeli w plikach biblioteki, w "
"tym kolejności węzłów."

#. type: Named 'alt' AttributeList argument for macro 'image'
#: eeschema_simulator.adoc:103
#, no-wrap
msgid "Semiconductor device model editor tab"
msgstr "Zakładka edytora modelu półprzewodnikowego lub złożonego"

#. type: Target for macro image
#: eeschema_simulator.adoc:103
#, no-wrap
msgid "images/sim_model_subckt.png"
msgstr "images/pl/sim_model_subckt.png"

#. type: Table
#: eeschema_simulator.adoc:116
#, no-wrap
msgid ""
"|File\n"
"|Path to a Spice library file. This file is going to be used by the simulator,\n"
"as it is added using _.include_ directive.\n"
"|Model\n"
"|Selected device model. When a file is selected, the list is filled with available\n"
"models to choose from.\n"
"|Type\n"
"|Selects model type (subcircuit, BJT, MOSFET or diode). Normally it is set\n"
"automatically when a model is selected.\n"
msgstr ""
"|Plik\n"
"|Ścieżka do pliku bibliotecznego Spice. Ten plik będzie używany przez symulator,\n"
"tak jak jest dodawany za pomocą dyrektywy _.include_.\n"
"|Model\n"
"|Wybrany model komponentu. Po wybraniu pliku lista jest wypełniana modelami\n"
"do wyboru.\n"
"|Typ\n"
"|Wybór typu modelu (inny układ, BJT, MOSFET lub dioda). Zwykle jest ustawiony\n"
"automatycznie po wybraniu modelu.\n"

#. type: Title ====
#: eeschema_simulator.adoc:118
#, no-wrap
msgid "Source"
msgstr "Źródła"

#. type: Plain text
#: eeschema_simulator.adoc:123
msgid ""
"_Source_ tab is used to assign a power or signal source model. There are two "
"sections: _DC/AC analysis_ and _Transient analysis_. Each defines source "
"parameters for the corresponding simulation type."
msgstr ""
"Zakładka _Źródło_ służy do przypisania modelu źródła zasilania lub sygnału. "
"Dostępne są dwie sekcje: _Analiza DC/AC_ oraz _Analiza czasowa_. Każdy "
"definiuje parametry źródłowe dla odpowiedniego typu symulacji."

#. type: Plain text
#: eeschema_simulator.adoc:125
msgid "_Source type_ option applies to all simulation types."
msgstr "Opcja _Typ źródła_ jest aktywna dla wszystkich typów symulacji."

#. type: Named 'alt' AttributeList argument for macro 'image'
#: eeschema_simulator.adoc:126
#, no-wrap
msgid "Source model editor tab"
msgstr "Zakładka edytora modeli źródeł"

#. type: Target for macro image
#: eeschema_simulator.adoc:126
#, no-wrap
msgid "images/sim_model_source.png"
msgstr "images/pl/sim_model_source.png"

#. type: Plain text
#: eeschema_simulator.adoc:132
msgid ""
"Refer to the http://ngspice.sourceforge.net/docs/ngspice-27-manual."
"pdf[ngspice documentation], chapter 4 (Voltage and Current Sources) for more "
"details about sources."
msgstr ""
"Więcej na temat źródeł w http://ngspice.sourceforge.net/docs/ngspice-27-"
"manual.pdf[dokumentacji ngspice], rodział 4 (Voltage and Current Sources)."

#. type: Title ===
#: eeschema_simulator.adoc:134
#, no-wrap
msgid "Spice directives"
msgstr "Dyrektywy Spice"

#. type: Plain text
#: eeschema_simulator.adoc:141
msgid ""
"It is possible to add Spice directives by placing them in text fields on a "
"schematic sheet. This approach is convenient for defining the default "
"simulation type. This functionality is limited to Spice directives starting "
"with a dot (e.g. \".tran 10n 1m\"), it is not possible to place additional "
"components using text fields."
msgstr ""
"Dyrektywy Spice można dodawać umieszczając je w polach tekstowych na "
"schemacie. Takie podejście jest wygodne przy definiowaniu domyślnego typu "
"symulacji. Funkcjonalność ta jest ograniczona do dyrektyw Spice "
"rozpoczynających się od kropki (np. \".tran 10n 1m\"), nie można umieścić "
"dodatkowych komponentów za pomocą pól tekstowych."

#. type: Title =====
#: eeschema_simulator.adoc:142 eeschema_simulator.adoc:173
#, no-wrap
msgid "Simulation"
msgstr "Symulacja"

#. type: Plain text
#: eeschema_simulator.adoc:146
msgid ""
"To launch a simulation, open _Spice Simulator_ dialog by selecting menu "
"_Tools->Simulator_ in the schematics editor window."
msgstr ""
"Aby uruchomić symulację, otwórz okno dialogowe _Symulator Spice_ wybierając "
"menu *Narzędzia* -> **Symulator** w oknie edytora schematów."

#. type: Named 'alt' AttributeList argument for macro 'image'
#: eeschema_simulator.adoc:147
#, no-wrap
msgid "Main simulation dialog"
msgstr "Główne okno symulacji"

#. type: Target for macro image
#: eeschema_simulator.adoc:147
#, no-wrap
msgid "images/sim_main_dialog.png"
msgstr "images/pl/sim_main_dialog.png"

#. type: Plain text
#: eeschema_simulator.adoc:150
msgid "The dialog is divided into several sections:"
msgstr "Okno dialogowe posiada kilka sekcji:"

#. type: Plain text
#: eeschema_simulator.adoc:152
msgid "<<sim-toolbar,Toolbar>>"
msgstr "<<sim-toolbar,Pasek narzędzi>>"

#. type: Plain text
#: eeschema_simulator.adoc:153
msgid "<<sim-plot-panel,Plot panel>>"
msgstr "<<sim-plot-panel,Panel wykresu>>"

#. type: Plain text
#: eeschema_simulator.adoc:154
msgid "<<sim-output-console,Output console>>"
msgstr "<<sim-output-console,Konsola>>"

#. type: Plain text
#: eeschema_simulator.adoc:155
msgid "<<sim-signals-list,Signals list>>"
msgstr "<<sim-signals-list,Lista sygnałów>>"

#. type: Plain text
#: eeschema_simulator.adoc:156
msgid "<<sim-cursors-list,Cursors list>>"
msgstr "<<sim-cursors-list,Lista znaczników kursora>>"

#. type: Plain text
#: eeschema_simulator.adoc:157
msgid "<<sim-tune-panel,Tune panel>>"
msgstr "<<sim-tune-panel,Panel strojenia>>"

#. type: Title ====
#: eeschema_simulator.adoc:158
#, no-wrap
msgid "Menu"
msgstr "Menu"

#. type: Title =====
#: eeschema_simulator.adoc:161
#, no-wrap
msgid "File"
msgstr "Menu Plik"

#. type: Table
#: eeschema_simulator.adoc:170
#, no-wrap
msgid ""
"|New Plot | Create a new tab in the plot panel.\n"
"|Open Workbook | Open a list of plotted signals.\n"
"|Save Workbook | Save a list of plotted signals.\n"
"|Save as image | Export the active plot to a .png file.\n"
"|Save as .csv file | Export the active plot raw data points to a .csv file.\n"
"|Exit Simulation | Close the dialog.\n"
msgstr ""
"|Nowy wykres |Tworzy nową kartę w panelu wykresów.\n"
"|Otwórz skoroszyt |Otwiera listę kreślonych sygnałów.\n"
"|Zapisz skoroszyt |Zapisuje listę kreślonych sygnałów.\n"
"|Zapisz jako obraz |Eksportuje aktywny wykres do pliku `.png`.\n"
"|Zapisz jako plik `.csv` |Eksportuje aktywne punkty danych surowych wykresu do pliku `.csv`.\n"
"|Wyjdź z symulacji |Zamyka okno dialogowe.\n"

#. type: Table
#: eeschema_simulator.adoc:183
#, no-wrap
msgid ""
"|Run Simulation | Perform a simulation using the current settings.\n"
"|Add signals... | Open a dialog to select signals to be plotted.\n"
"|Probe from schematics | Start the schematics <<sim-probe-tool,Probe>> tool.\n"
"|Tune component value | Start the <<sim-tuner-tool,Tuner>> tool.\n"
"|Show SPICE Netlist... | Open a dialog showing the generated netlist for the\n"
"simulated circuit.\n"
"|Settings... | Open the <<sim-settings,simulation settings dialog>>.\n"
msgstr ""
"|Uruchom symulację | Wykonuje symulację przy użyciu bieżących ustawień.\n"
"|Dodaj sygnały... | Otwiera okno dialogowe wyboru sygnałów do kreślenia.\n"
"|Sondy ze schematu | Uruchamia <<sim-probe-tool, narzędzie typu Sonda>>.\n"
"|Dostrój wartość komponentu | Uruchom narzędzie <<sim-tuner-tool,Tuner>>.\n"
"|Pokaż listę sieci SPICE... | Otwiera okno dialogowe pokazujące wygenerowaną\n"
"listę sieci symulowanego obwodu.\n"
"|Ustawienia... | Otwiera <<sim-settings, okno dialogowe ustawień symulacji>>.\n"

#. type: Title =====
#: eeschema_simulator.adoc:186
#, no-wrap
msgid "View"
msgstr "Menu Widok"

#. type: Table
#: eeschema_simulator.adoc:194
#, no-wrap
msgid ""
"|Zoom In | Zoom in the active plot.\n"
"|Zoom Out | Zoom out the active plot.\n"
"|Fit on Screen | Adjust the zoom setting to display all plots.\n"
"|Show grid | Toggle grid visibility.\n"
"|Show legend | Toggle plot legend visibility.\n"
msgstr ""
"|Powiększ | Powiększa aktywny wykres.\n"
"|Pomniejsz | Zmniejsza aktywny wykres.\n"
"|Dopasuj do ekranu | Dostosuj ustawienie powiększenia, aby wyświetlić wszystkie wykresy.\n"
"|Pokaż siatkę | Włącza widoczność siatki.\n"
"|Pokaż legendę | Przełącz widoczność legendy wykresu.\n"

#. type: Title ====
#: eeschema_simulator.adoc:197
#, no-wrap
msgid "Toolbar"
msgstr "Pasek narzędziowy"

#. type: Named 'alt' AttributeList argument for macro 'image'
#: eeschema_simulator.adoc:198
#, no-wrap
msgid "Simulation dialog top toolbar"
msgstr "Pasek narzędziowy symulatora"

#. type: Target for macro image
#: eeschema_simulator.adoc:198
#, no-wrap
msgid "images/sim_main_toolbar.png"
msgstr "images/pl/sim_main_toolbar.png"

#. type: Plain text
#: eeschema_simulator.adoc:200
msgid ""
"The top toolbar provides access to the most frequently performed actions."
msgstr "Ten pasek umożliwia dostęp do głównych funkcji symulatora."

#. type: Table
#: eeschema_simulator.adoc:208
#, no-wrap
msgid ""
"|Run/Stop Simulation | Start or stop the simulation.\n"
"|Add Signals | Open a dialog to select signals to be plotted.\n"
"|Probe | Start the schematics <<sim-probe-tool,Probe>> tool.\n"
"|Tune | Start the <<sim-tuner-tool,Tuner>> tool.\n"
"|Settings | Open the <<sim-settings,simulation settings dialog>>.\n"
msgstr ""
"|Uruchom/Zatrzymaj symulację | Uruchamia lub zatrzymuje symulację.\n"
"|Dodaj sygnały | Otwiera okno dialogowe wyboru sygnałów do wykreślenia.\n"
"|Sonda | Uruchamia <<sim-probe-tool,narzędzie Sonda>>.\n"
"|Dostrajanie | Uruchamia narzędzie <<sim-tuner-tool,do dostrajania>>.\n"
"|Ustawienia | Otwiera <<sim-settings,okno dialogowe ustawień symulacji>>.\n"

#. type: Title ====
#: eeschema_simulator.adoc:211
#, no-wrap
msgid "Plot panel"
msgstr "Panel wykresu"

#. type: Plain text
#: eeschema_simulator.adoc:216
msgid ""
"Visualizes the simulation results as plots. One can have multiple plots "
"opened in separate tabs, but only the active one is updated when a "
"simulation is executed. This way it is possible to compare simulation "
"results for different runs."
msgstr ""
"Pokazuje wyniki symulacji w formie wykresów. W oddzielnych zakładkach można "
"otworzyć wiele wykresów, ale tylko aktywny jest aktualizowany podczas "
"przeprowadzania symulacji. W ten sposób można porównać wyniki symulacji dla "
"różnych przebiegów."

#. type: Plain text
#: eeschema_simulator.adoc:220
msgid ""
"Plots might be customized by toggling grid and legend visibility using <<sim-"
"menu-view,View>> menu. When a legend is visible, it can be dragged to change "
"its position."
msgstr ""
"Wykresy można dostosowywać, zmieniając widoczność siatki i legendy za pomocą "
"menu <<sim-menu-view,menu Widok>>. Kiedy legenda jest widoczna, można ją "
"przeciągnąć, aby zmienić jej położenie."

#. type: Plain text
#: eeschema_simulator.adoc:222
msgid "Plot panel interaction:"
msgstr "Interakcje w panelu wykresu:"

#. type: Plain text
#: eeschema_simulator.adoc:224
msgid "scroll mouse wheel to zoom in/out"
msgstr "kółko myszy służy do przybliżania/oddalania"

#. type: Plain text
#: eeschema_simulator.adoc:225
msgid "right click to open a context menu to adjust the view"
msgstr ""
"kliknięcie prawym przyciskiem myszy otwiera menu kontekstowe w celu "
"dostosowania widoku"

#. type: Plain text
#: eeschema_simulator.adoc:226
msgid "draw a selection rectangle to zoom in the selected area"
msgstr "zaznaczenie prostokątnego wyboru pozwala powiększyć wybrany obszar"

#. type: Plain text
#: eeschema_simulator.adoc:227
msgid "drag a cursor to change its coordinates"
msgstr "przeciągnięcie kursora zmienia jego położenie"

#. type: Title ====
#: eeschema_simulator.adoc:229
#, no-wrap
msgid "Output console"
msgstr "Konsola wyjściowa"

#. type: Plain text
#: eeschema_simulator.adoc:232
msgid ""
"Output console displays messages from the simulator. It is advised to check "
"the console output to verify there are no errors or warnings."
msgstr ""
"Konsola wyjścia wyświetla komunikaty z symulatora. Zaleca się sprawdzanie "
"konsoli, aby mieć pewność że nie ma błędów ani ostrzeżeń."

#. type: Title ====
#: eeschema_simulator.adoc:234
#, no-wrap
msgid "Signals list"
msgstr "Lista sygnałów"

#. type: Plain text
#: eeschema_simulator.adoc:236
msgid "Shows the list of signals displayed in the active plot."
msgstr "Pokazuje listę sygnałów pokazywanych w aktywnym wykresie."

#. type: Plain text
#: eeschema_simulator.adoc:238
msgid "Signals list interaction:"
msgstr "Interakcje na liście sygnałów:"

#. type: Plain text
#: eeschema_simulator.adoc:240
msgid "right click to open a context menu to hide signal or toggle cursor"
msgstr ""
"kliknięcie prawym przyciskiem myszy otwiera menu kontekstowe w celu ukrycia "
"sygnału lub przełączenia krusora"

#. type: Plain text
#: eeschema_simulator.adoc:241
msgid "double click to hide signal"
msgstr "podwójne kliknięcie ukrywa sygnał"

#. type: Title ====
#: eeschema_simulator.adoc:243
#, no-wrap
msgid "Cursors list"
msgstr "Lista kursorów"

#. type: Plain text
#: eeschema_simulator.adoc:247
msgid ""
"Shows the list of cursors and their coordinates. Each signal may have one "
"cursor displayed. Cursors visibility is set using the <<sim-signals-list,"
"Signals>> list."
msgstr ""
"Wyświetla listę kursorów i ich współrzędne. Każdy sygnał może mieć "
"wyświetlany jeden kursor. Widoczność kursorów ustawiana jest za pomocą listy "
"<<sim-signals-list,sygnałów>>."

#. type: Title ====
#: eeschema_simulator.adoc:249
#, no-wrap
msgid "Tune panel"
msgstr "Panel dostrajania"

#. type: Plain text
#: eeschema_simulator.adoc:254
msgid ""
"Displays components picked with the <<sim-tuner-tool,Tuner>> tool. Tune "
"panel allows the user to quickly modify component values and observe their "
"influence on the simulation results - every time a component value is "
"changed, the simulation is rerun and plots are updated."
msgstr ""
"Wyświetla komponenty pobrane za pomocą narzędzia <<sim-tuner-tool,"
"Dostrajanie>>. Panel dostrajania pozwala użytkownikowi szybko modyfikować "
"wartości komponentów i obserwować ich wpływ na wyniki symulacji - za każdym "
"razem, gdy wartość składnika jest zmieniana, symulacja jest ponownie "
"uruchamiana, a wykresy są aktualizowane."

#. type: Plain text
#: eeschema_simulator.adoc:256
msgid "For each component there a few controls associated:"
msgstr "Z każdym komponentem jest powiązane kilka kontrolek:"

#. type: Plain text
#: eeschema_simulator.adoc:258
msgid "The top text field sets the maximum component value."
msgstr "Górne pole tekstowe określa maksymalną wartość komponentu."

#. type: Plain text
#: eeschema_simulator.adoc:259
msgid "The middle text field sets the actual component value."
msgstr "Środkowe pole tekstowe określa aktualną wartość komponentu."

#. type: Plain text
#: eeschema_simulator.adoc:260
msgid "The bottom text field sets the minimum component value."
msgstr "Dolne pole tekstowe określa minimalną wartość komponentu."

#. type: Plain text
#: eeschema_simulator.adoc:261
msgid "Slider allows the user to modify the component value in a smooth way."
msgstr ""
"Suwak pozwala użytkownikowi modyfikować wartość komponentu w sposób płynny."

#. type: Plain text
#: eeschema_simulator.adoc:263
msgid ""
"_Save_ button modifies component value on the schematics to the one selected "
"with the slider."
msgstr ""
"Przycisk _Zapisz_ modyfikuje wartość komponentu na schemacie do tej wybranej "
"za pomocą suwaka."

#. type: Plain text
#: eeschema_simulator.adoc:265
msgid ""
"_X_ button removes component from the Tune panel and restores its original "
"value."
msgstr ""
"Przycisk _X_ usuwa komponent z panelu Dostrajanie i przywraca jego "
"oryginalną wartość."

#. type: Plain text
#: eeschema_simulator.adoc:267
msgid "The three text fields recognize Spice unit prefixes."
msgstr ""
"Trzy pola tekstowe rozpoznają przedrostki jednostek używanych przez Spice."

#. type: Title ====
#: eeschema_simulator.adoc:269
#, no-wrap
msgid "Tuner tool"
msgstr "Narzędzie Dostrajanie"

#. type: Plain text
#: eeschema_simulator.adoc:271
msgid "Tuner tool lets the user pick components for tuning."
msgstr ""
"Narzędzie dostrajania pozwala użytkownikowi na wybór komponentu, którego "
"wartość chce dostroić."

#. type: Plain text
#: eeschema_simulator.adoc:275
msgid ""
"To select a component for tuning, click on one in the schematics editor when "
"the tool is active. Selected components will appear in the <<sim-tune-panel,"
"Tune>> panel. Only passive components might be tuned."
msgstr ""
"Aby wybrać komponent by go dostroić, należy kliknąć go w edytorze schematów "
"gdy narzędzie Dostrajanie jest aktywne. Wybrane komponenty pojawią się w "
"panelu <<sim-tune-panel,Dostrajanie>>. Tylko pasywne komponenty mogą być "
"dostrajane."

#. type: Title ====
#: eeschema_simulator.adoc:277
#, no-wrap
msgid "Probe tool"
msgstr "Narzędzie Sonda"

#. type: Plain text
#: eeschema_simulator.adoc:279
msgid ""
"Probe tool provides an user-friendly way of selecting signals for plotting."
msgstr ""
"Narzędzie Sonda zapewnia przyjazny dla użytkownika sposób wyboru sygnałów w "
"celu umieszczenia ich na wykresie."

#. type: Plain text
#: eeschema_simulator.adoc:282
msgid ""
"To add a signal to plot, click on a corresponding wire in the schematics "
"editor when the tool is active."
msgstr ""
"Aby dodać sygnał do wykresu, kliknij odpowiednie połączenie w edytorze "
"schematów gdy narzędzie jest aktywne."

#. type: Title ====
#: eeschema_simulator.adoc:284
#, no-wrap
msgid "Simulation settings"
msgstr "Ustawienia symulacji"

#. type: Named 'alt' AttributeList argument for macro 'image'
#: eeschema_simulator.adoc:286
#, no-wrap
msgid "Simulation settings dialog"
msgstr "Okno dialogowe ustawień symulatora"

#. type: Target for macro image
#: eeschema_simulator.adoc:286
#, no-wrap
msgid "images/sim_settings.png"
msgstr "images/pl/sim_settings.png"

#. type: Plain text
#: eeschema_simulator.adoc:290
msgid ""
"Simulation settings dialog lets the user set the simulation type and "
"parameters. There are four tabs:"
msgstr ""
"Okno ustawień symulacji pozwala użytkownikowi ustawić typ symulacji i jej "
"parametry. Dostępne są cztery zakładki:"

#. type: Plain text
#: eeschema_simulator.adoc:292
msgid "AC"
msgstr "AC"

#. type: Plain text
#: eeschema_simulator.adoc:293
msgid "DC Transfer"
msgstr "Przenoszenie DC"

#. type: Plain text
#: eeschema_simulator.adoc:294
msgid "Transient"
msgstr "Analiza czasowa"

#. type: Plain text
#: eeschema_simulator.adoc:295
msgid "Custom"
msgstr "Własne"

#. type: Plain text
#: eeschema_simulator.adoc:302
msgid ""
"The first three tabs provide forms where simulation parameters might be "
"specified. The last tab allows the user to type in custom Spice directives "
"to set up a simulation. You can find more information about simulation types "
"and parameters in the http://ngspice.sourceforge.net/docs/ngspice-27-manual."
"pdf[ngspice documentation], chapter 1.2."
msgstr ""
"Pierwsze trzy zakładki zawierają formularze w których można określić "
"parametry symulacji. Ostatnia zakładka umożliwia użytkownikowi wpisanie "
"również niestandardowych dyrektyw Spice. Więcej informacji o typach i "
"parametrach symulacji można znaleźć w http://ngspice.sourceforge.net/docs/"
"ngspice-27-manual.pdf[dokumentacji ngspice], rozdział 1.2."

#. type: Plain text
#: eeschema_simulator.adoc:308
msgid ""
"An alternative way to configure a simulation is to type <<sim-directives,"
"Spice directives>> into text fields on schematics. Any text field directives "
"related to simulation type are overridden by the settings selected in the "
"dialog. It means that once you start using the simulation dialog, the dialog "
"overriddes the schematics directives until the simulator is reopened."
msgstr ""
"Alternatywnym sposobem konfigurowania symulacji jest wpisanie <<sim-"
"directives,dyrektyw Spice>> w pola tekstowe na schemacie. Wszystkie "
"dyrektywy pochodzące z pól tekstowych związane z typem symulacji są "
"zastępowane przez ustawienia wybrane w oknie dialogowym. Oznacza to, że gdy "
"rozpoczniemy korzystać z okna dialogowego symulacji, wartości te zastąpią "
"dyrektywy na schemacie do czasu, aż symulator nie zostanie ponownie otwarty."

#. type: Plain text
#: eeschema_simulator.adoc:310
msgid "There are two options common to all simulation types:"
msgstr "Istnieją dwie opcje wspólne dla wszystkich typów symulacji:"

#. type: Table
#: eeschema_simulator.adoc:317
#, no-wrap
msgid ""
"|Adjust passive symbol values | Replace passive symbol values to convert common\n"
"component values notation to Spice notation.\n"
"|Add full path for .include library directives | Prepend Spice model library\n"
"file names with full path. Normally full path is required by ngspice to access\n"
"a library file.\n"
msgstr ""
"|Dostosuj wartości symboli pasywnych | Zastąp wartości symboli pasywnych by dokonać\n"
"często wykonywanej konwersji wartości do ich notacji w Spice.\n"
"|Dodaj pełną ścieżkę do dyrektyw _.include_ wprowadzające nowe biblioteki | Łączy nazwy\n"
"plików bibliotek modeli Spice z pełną ścieżką dostępu. Normalnie, pełna ścieżka jest wymagana\n"
"przez ngspice by mógł uzyskać dostęp do pliku biblioteki.\n"

#. type: Title ==
#: eeschema_symbol_library_table.adoc:1
#, no-wrap
msgid "Manage Symbol Libraries"
msgstr "Zarządzanie bibliotekami symboli"

#. type: Plain text
#: eeschema_symbol_library_table.adoc:6
msgid ""
"Symbol libraries hold collections of symbols used when creating schematics. "
"Each symbol in a schematic is uniquely identified by a full name that is "
"composed of a library nickname and a symbol name. An example is `Audio:"
"AD1853`."
msgstr ""
"Biblioteki symboli przechowują zbiory symboli używanych podczas tworzenia "
"schematów. Każdy symbol na schemacie jest jednoznacznie identyfikowany za "
"pomocą pełnej nazwy, która składa się z nazwy skrótowej biblioteki i nazwy "
"symbolu. Przykładowo `Audio:AD1853`."

#. type: Title ===
#: eeschema_symbol_library_table.adoc:7
#, no-wrap
msgid "Symbol Library Table"
msgstr "Tabele Bibliotek Symboli"

#. type: Plain text
#: eeschema_symbol_library_table.adoc:12
msgid ""
"The symbol library table holds a list of all library files KiCad knows "
"about.  The symbol library table is constructed from the global symbol "
"library table file and the project specific symbol library table file."
msgstr ""
"Tabela biblioteki symboli zawiera listę wszystkich plików bibliotecznych "
"które są dostępne dla programu KiCad.  Tabela bibliotek symboli jest "
"zbudowana z pliku globalnej tabeli bibliotek symboli i pliku tabeli "
"bibliotek symboli specyficznych dla projektu."

#. type: Plain text
#: eeschema_symbol_library_table.adoc:15
msgid ""
"When a symbol is loaded, Eeschema uses the library nickname, `Audio` in our "
"example, to lookup the library location in the symbol library table."
msgstr ""
"Po załadowaniu symbolu, Eeschema używa nazwy skrótowej biblioteki `Audio` by "
"wyszukać lokalizację biblioteki w tablicy bibliotek symboli."

#. type: Plain text
#: eeschema_symbol_library_table.adoc:19
msgid ""
"The image below shows the symbol library table editing dialog which can be "
"opened by invoking the ``Manage Symbol Library Tables'' entry in the "
"``Preferences'' menu."
msgstr ""
"Poniższy obrazek przedstawia okno dialogowe edycji tabeli bibliotek symboli, "
"które można otworzyć wywołując polecenie \"Zarządzaj bibliotekami symboli\" "
"w menu \"Ustawienia\"."

#. type: Named 'alt' AttributeList argument for macro 'image'
#: eeschema_symbol_library_table.adoc:20
#, no-wrap
msgid "sym lib table dlg"
msgstr "Okno ustawień bibliotek"

#. type: Title ====
#: eeschema_symbol_library_table.adoc:22
#, no-wrap
msgid "Global Symbol Library Table"
msgstr "Globalna tabela bibliotek symboli"

#. type: Plain text
#: eeschema_symbol_library_table.adoc:28
msgid ""
"The global symbol library table contains the list of libraries that are "
"always available regardless of the currently loaded project file. The table "
"is saved in the file sym-lib-table in the user's home folder. The location "
"of this folder is dependent upon the operating system being used."
msgstr ""
"Globalna tabela bibliotek symboli zawiera listę bibliotek, które są zawsze "
"dostępne, niezależnie od aktualnie załadowanego pliku projektu. Tabela jest "
"zapisywana w pliku `sym-lib-table` w folderze konfiguracji użytkownika. "
"Lokalizacja tego folderu zależy od używanego systemu operacyjnego."

#. type: Title ====
#: eeschema_symbol_library_table.adoc:29
#, no-wrap
msgid "Project Specific Symbol Library Table"
msgstr "Tabela bibliotek zależnych od projektu"

#. type: Plain text
#: eeschema_symbol_library_table.adoc:38
msgid ""
"The project specific symbol library table contains the list of libraries "
"that are available specifically for the currently loaded project file. The "
"project specific symbol library table can only be edited when it is loaded "
"along with the project file. If no project file is loaded or there is no "
"symbol library table file in the current project path, an empty table is "
"created which can be edited and later saved along with the project file."
msgstr ""
"Tablica bibliotek symboli zależnych od projektu zawiera listę bibliotek, "
"które są dostępne wyłącznie dla aktualnie załadowanego pliku projektu. "
"Tabelę bibliotek symboli zależnych od projektu można edytować tylko wtedy "
"gdy jest załadowana wraz z plikiem projektu. Jeśli nie załadowano żadnego "
"projektu lub nie ma pliku z tabelą bibliotek symboli w bieżącej ścieżce "
"projektu tworzona jest pusta tabela, którą można edytować a następnie "
"zapisać wraz z plikiem projektu."

#. type: Title ====
#: eeschema_symbol_library_table.adoc:39
#, no-wrap
msgid "Initial Configuration"
msgstr "Konfiguracja początkowa"

#. type: Plain text
#: eeschema_symbol_library_table.adoc:51
msgid ""
"The first time Eeschema is run and the global symbol table file *sym-lib-"
"table* is not found in the user's home folder, Eeschema will attempt to copy "
"the default symbol table file sym-lib-table stored in the system's KiCad "
"template folder to the file sym-lib-table in the user's home folder. If the "
"default template sym-lib-table file cannot be found, a dialog will prompt "
"for an alternate location for the sym-lib-table file. If no sym-lib-table is "
"found or the dialog is dismissed, an empty symbol library table will be "
"created in the user's home folder. If this happens, the user can either copy "
"sym-lib-table manually or configure the table by hand."
msgstr ""
"Przy pierwszym uruchomieniu Eeschema gdy nie można znaleźć pliku globalnej "
"tablicy symboli `sym-lib-table`, Eeschema spróbuje skopiować domyślny plik "
"tej tabeli przechowywany w folderze z szablonami programu KiCad w miejsce "
"pliku `sym-lib-table` w folderze konfiguracji użytkownika. Jeśli nie można "
"znaleźć domyślnego pliku szablonu `sym-lib-table`, okno dialogowe poprosi o "
"alternatywną lokalizację dla tego pliku. Jeśli dalej nie zostanie znaleziona "
"tabela globalna lub okno dialogowe zostanie odrzucone, zostanie utworzona "
"pusta tabela biblioteki w folderze konfiguracji użytkownika. W takim "
"przypadku użytkownik może ręcznie skopiować plik tabeli globalnej lub "
"skonfigurować ją samodzielnie."

#. type: delimited block =
#: eeschema_symbol_library_table.adoc:61
msgid ""
"The default symbol library table includes all of the symbol libraries that "
"are installed as part of KiCad.  This may or may not be desirable depending "
"on usages and the speed of the system.  The amount of time required to load "
"the symbol libraries is proportional to the number of libraries in the "
"symbol library table.  If symbol library load times are excessive, remove "
"rarely and/or never used libraries from the global library table and add "
"them to the project library table as required."
msgstr ""
"Domyślna tabela bibliotek symboli zawiera wszystkie biblioteki symboli które "
"są instalowane jako jeden ze składników programu KiCad.  Takie podejście "
"może być pożądane lub nie w zależności od zastosowań i szybkości systemu.  "
"Ilość czasu potrzebna do załadowania bibliotek symboli jest proporcjonalna "
"do ich liczby w tabeli.  Jeśli czas ładowania bibliotek symboli jest zbyt "
"duży, należy usunąć rzadko lub nigdy nie używane biblioteki z globalnej "
"tabeli bibliotek i dodać je w szczególnych przypadkach do tabeli bibliotek "
"projektu."

#. type: Title ====
#: eeschema_symbol_library_table.adoc:63
#, no-wrap
msgid "Adding Table Entries"
msgstr "Dodawanie wpisów w tabeli"

#. type: Plain text
#: eeschema_symbol_library_table.adoc:68
msgid ""
"In order to use a symbol library, it must first be added to either the "
"global table or the project specific table. The project specific table is "
"only applicable when you have a project file open."
msgstr ""
"Aby skorzystać z biblioteki symboli, należy ją najpierw dodać do tabeli "
"globalnej lub tabeli specyficznej dla projektu. Tabela specyficzna dla "
"projektu ma zastosowanie tylko wtedy, gdy otwarty jest plik projektu."

#. type: Plain text
#: eeschema_symbol_library_table.adoc:70
#, no-wrap
msgid "*Each library entry must have a unique nickname.*\n"
msgstr "*Każda pozycja musi mieć unikatową nazwę skrótową w danej tabeli.*\n"

#. type: Plain text
#: eeschema_symbol_library_table.adoc:76
msgid ""
"This does not have to be related in any way to the actual library file name "
"or path. The colon ':' and '/' characters cannot be used anywhere in the "
"library nickname. Each library entry must have a valid path and/or file name "
"depending on the type of library. Paths can be defined as absolute, "
"relative, or by environment variable substitution (see section below)."
msgstr ""
"Nazwa ta nie musi być w żaden sposób powiązana z rzeczywistą nazwą pliku "
"biblioteki lub je ścieżką dostępu. Nie można tylko używać znaków ':' i '/' w "
"żadnym miejscu tej nazwy. Każda pozycja musi mieć również poprawną ścieżkę i/"
"lub nazwę pliku w zależności od typu biblioteki. Ścieżki można definiować "
"jako bezwzględne, względne lub z substytucją zmiennych środowiskowych (patrz "
"sekcja poniżej)."

#. type: Plain text
#: eeschema_symbol_library_table.adoc:80
msgid ""
"The appropriate plug in type must be selected in order for the library to be "
"properly read. KiCad currently supports only legacy symbol library files "
"plug-in."
msgstr ""
"Aby biblioteka została poprawnie odczytana, należy wybrać odpowiedni typ "
"wtyczki. KiCad obsługuje obecnie tylko wtyczkę Legacy dla plików bibliotek "
"symboli w dotychczasowym formacie."

#. type: Plain text
#: eeschema_symbol_library_table.adoc:84
msgid ""
"There is also a description field to add a description of the library entry. "
"The option field is not used at this time so adding options will have no "
"effect when loading libraries."
msgstr ""
"Istnieje również pole opisu, w którym można dodać opis dla każdej pozycji. "
"Pole z opcjami nie jest obecnie używane więc dodawanie opcji nie będzie "
"miało żadnego wpływu na ładowanie bibliotek."

#. type: Plain text
#: eeschema_symbol_library_table.adoc:88
msgid ""
"Please note that you cannot have duplicate library nicknames in the same "
"table. However, you can have duplicate library nicknames in both the global "
"and project specific symbol library table."
msgstr ""
"Pamiętaj, że nie może być duplikatów nazw skrótowych bibliotek w tej samej "
"tabeli. Można jednak duplikować nazwy skrótowe pomiędzy tabelą globalną i "
"tabelą specyficzną dla projektu."

#. type: Plain text
#: eeschema_symbol_library_table.adoc:90
msgid ""
"The project specific table entry will take precedence over the global table "
"entry when duplicate nicknames occur."
msgstr ""
"Pozycja w tabeli specyficznej dla projektu będzie miała pierwszeństwo przed "
"pozycją w tabeli globalnej, gdy wystąpią takie same nazwy skrótowe w obu "
"tabelach."

#. type: Plain text
#: eeschema_symbol_library_table.adoc:93
msgid ""
"When entries are defined in the project specific table, a sym-lib-table file "
"containing the entries will be written into the folder of the currently open "
"project file."
msgstr ""
"Gdy wpisy zostaną zdefiniowane w tabeli specyficznej dla projektu, plik z "
"`sym-lib-table` zawierający te wpisy zostanie zapisany w folderze aktualnie "
"otwartego projektu."

#. type: Title ====
#: eeschema_symbol_library_table.adoc:94
#, no-wrap
msgid "Environment Variable Substitution"
msgstr "Substytucja zmiennych środowiskowych"

#. type: Plain text
#: eeschema_symbol_library_table.adoc:101
msgid ""
"One of the most powerful features of the symbol library table is environment "
"variable substitution. This allows for definition of custom paths to where "
"symbol libraries are stored in environment variables. Environment variable "
"substitution is supported by using the syntax +$\\{ENV_VAR_NAME\\}+ in the "
"library path."
msgstr ""
"Jedną z najpotężniejszych funkcji tablicy bibliotek symboli jest mechanizm "
"substytucji zmiennych środowiskowych. Pozwala to na zdefiniowanie "
"niestandardowych ścieżek do miejsc przechowywania bibliotek symboli w tych "
"zmiennych. Podstawianie nazw zmiennych środowiskowych jest obsługiwane za "
"pomocą składni: +$\\{NAZWA_ZMIENNEJ\\}+ którą to umieszcza się w ścieżce do "
"biblioteki."

#. type: Plain text
#: eeschema_symbol_library_table.adoc:103
msgid "By default, at run time KiCad defines **two environment variables**:"
msgstr "Domyślnie, KiCad samodzielnie definiuje **dwie zmienne**:"

#. type: Plain text
#: eeschema_symbol_library_table.adoc:106
msgid ""
"the *+KIPRJMOD+* environment variable that always points to the currently "
"open project directory.  *+KIPRJMOD+* cannot be modified."
msgstr ""
"zmienna *+KIPRJMOD+* wskazuje zawsze na bieżący folder gdzie zapisano "
"aktywny projekt.  *+KIPRJMOD+* nie może być modyfikowana."

#. type: Plain text
#: eeschema_symbol_library_table.adoc:109
msgid ""
"the *+KICAD_SYMBOL_DIR+* environment variable. This points to the path where "
"the default symbol libraries that were installed with KiCad."
msgstr ""
"zmienna *+KICAD_SYMBOL_DIR+* wskazuje ścieżkę gdzie znajdują się domyślne "
"biblioteki symboli instalowane razem z programem KiCad."

#. type: Plain text
#: eeschema_symbol_library_table.adoc:113
msgid ""
"You can override +KICAD_SYMBOL_DIR+ by defining it yourself in preferences/ "
"Configure Path which allows you to substitute your own libraries in place of "
"the default KiCad symbol libraries."
msgstr ""
"Możesz nadpisać zmienną +KICAD_SYMBOL_DIR+ definiując jej zawartość "
"samodzielnie w menu *Preferencje* -> **Skonfiguruj ścieżki dostępu**, co "
"pozwala na zastąpienie bibliotek domyślnych programu KiCad własnymi."

#. type: Plain text
#: eeschema_symbol_library_table.adoc:117
#, no-wrap
msgid ""
"*+KIPRJMOD+* allows you to store libraries in the project path without\n"
"having to define the absolute path (which is not always known) to the\n"
"library in the project specific symbol library table.\n"
msgstr ""
"*+KIPRJMOD+* pozwala na przechowywanie bibliotek w folderze projektu bez\n"
"definiowania bezwzględnej ścieżki (która nie zawsze jest znana).\n"

#. type: Title ====
#: eeschema_symbol_library_table.adoc:118
#, no-wrap
msgid "Usage Patterns"
msgstr "Zakres stosowania"

#. type: Plain text
#: eeschema_symbol_library_table.adoc:125
msgid ""
"Symbol libraries can be defined either globally or specifically to the "
"currently loaded project. Symbol libraries defined in the user's global "
"table are always available and are stored in the sym-lib-table file in the "
"user's home folder. The project specific symbol library table is active only "
"for the currently open project file."
msgstr ""
"Biblioteki symboli można definiować globalnie lub dla aktualnie załadowanego "
"projektu. Biblioteki symboli zdefiniowane w globalnej tabeli użytkownika są "
"dostępne zawsze i są przechowywane w pliku `sym-lib-table` w folderze "
"domowym użytkownika. Tablica bibliotek symboli specyficznych dla projektu "
"jest aktywna tylko dla aktualnie otwartego pliku projektu."

#. type: Plain text
#: eeschema_symbol_library_table.adoc:129
msgid ""
"There are advantages and disadvantages to each method. Defining all "
"libraries in the global table means they will always be available when "
"needed. The disadvantage of this is that load time will increase."
msgstr ""
"Każda z tych metod ma swoje wady i zalety. Zdefiniowanie wszystkich "
"bibliotek w tabeli globalnej oznacza, że będą one zawsze dostępne w razie "
"potrzeby. Wadą tego rozwiązania jest to, że czas ich ładowania znacznie "
"wzrośnie."

#. type: Plain text
#: eeschema_symbol_library_table.adoc:135
msgid ""
"Defining all symbol libraries on a project specific basis means that you "
"only have the libraries required for the project which decreases symbol "
"library load times. The disadvantage is that you always have to remember to "
"add each symbol library that you need for every project."
msgstr ""
"Definiowanie wszystkich bibliotek symboli w ustawieniach konkretnego "
"projektu oznacza, że ładowane są tylko biblioteki wymagane dla projektu co "
"zmniejsza ich czas ładowania. Wadą jest to, że zawsze należy pamiętać o "
"skonfigurowaniu wymaganych bibliotek dla każdego projektu."

#. type: Plain text
#: eeschema_symbol_library_table.adoc:139
msgid ""
"One usage pattern would be to define commonly used libraries globally and "
"the libraries only required for the project in the project specific library "
"table. There is no restriction on how to define libraries."
msgstr ""
"Jednym ze sposobów użycia mogłoby być zdefiniowanie powszechnie używanych "
"bibliotek globalnie, a bibliotek wymaganych tylko dla projektu w tabelach "
"bibliotek specyficznych dla projektu. Nie pod tym względem żadnych "
"ograniczeń."

#. type: Title ====
#: eeschema_symbol_library_table.adoc:140
#, no-wrap
msgid "Legacy Project Remapping"
msgstr "Remapowanie projektów z poprzednich wersji"

#. type: Plain text
#: eeschema_symbol_library_table.adoc:146
msgid ""
"When loading a schematic created prior to the symbol library table "
"implementation, Eeschema will attempt to remap the symbol library links in "
"the schematic to the appropriate library table symbols.  The success of this "
"process is dependent on several factors:"
msgstr ""
"Podczas ładowania schematu utworzonego przed implementacją tablicy "
"biblioteki symboli, program Eeschema spróbuje zmapować łącza biblioteki "
"symboli na schemacie z odpowiednimi symbolami w tablicy bibliotek. Sukces "
"tego procesu zależy od kilku czynników:"

#. type: Plain text
#: eeschema_symbol_library_table.adoc:149
msgid ""
"the original libraries used in the schematic are still available and "
"unchanged from when the symbol was added to the schematic."
msgstr ""
"oryginalne biblioteki użyte w schemacie są nadal dostępne i niezmienione od "
"momentu dodania symbolu do schematu."

#. type: Plain text
#: eeschema_symbol_library_table.adoc:152
msgid ""
"all rescue operations were performed when detected to create a rescue "
"library or keep the existing rescue library up to date."
msgstr ""
"wszystkie operacje ratunkowe zostały wykonane po wykryciu potrzeby "
"utworzenia biblioteki ratunkowej lub aktualizacji istniejącej biblioteki "
"ratunkowej."

#. type: Plain text
#: eeschema_symbol_library_table.adoc:155
msgid ""
"the integrity of the project symbol cache library has not been corrupted."
msgstr ""
"integralność symboli bibliotecznych w pamięci podręcznej projektu nie "
"została naruszona."

#. type: delimited block =
#: eeschema_symbol_library_table.adoc:162
msgid ""
"The remapping will make a back up of all the files that are changed during "
"remapping in the rescue-backup folder in the project folder.  Always make a "
"back up of your project before remapping just in case something goes wrong."
msgstr ""
"Remapowanie spowoduje utworzenie kopii zapasowej wszystkich plików, które "
"zostały zmienione podczas ponownego mapowania w folderze `rescue-backup` w "
"folderze projektu. Zawsze należy utworzyć kopie zapasowe projektu przed "
"zmianą przypisań na wypadek gdyby coś poszło nie tak."

#. type: delimited block =
#: eeschema_symbol_library_table.adoc:171
msgid ""
"The rescue operation is performed even if it has been disabled to ensure the "
"correct symbols are available for remapping.  Do not cancel this operation "
"or the remapping will fail to correctly remap schematics symbols.  Any "
"broken symbol links will have to be fixed manually."
msgstr ""
"Operacja odzyskiwania jest wykonywana nawet jeśli została wyłączona, aby "
"zabezpieczyć poprawność symboli do procesu ponownego mapowania.  Nie powinno "
"się anulować tej operacji, inaczej ponowne mapowanie się nie powiedzie.  "
"Wszelkie uszkodzone łącza symboliczne muszą wtedy zostać naprawione ręcznie."

#. type: delimited block =
#: eeschema_symbol_library_table.adoc:180
msgid ""
"If the original libraries have been removed and the rescue was not "
"performed, the cache library can be used as a recovery library as a last "
"resort. Copy the cache library to a new file name and add the new library "
"file to the top of the library list using a version of Eeschema prior to the "
"symbol library table implementation."
msgstr ""
"Jeśli oryginalne biblioteki zostały usunięte, a akcja odzyskiwania nie "
"została wykonana, może w ostateczności być użyta biblioteka z pamięcią "
"podręczną symboli w celu ich odzyskiwania. Aby z takiej opcji skorzystać "
"należy skopiować bibliotekę pamięci podręcznej pod nową nazwą i dodać ją "
"jako nowy plik biblioteki na początek listy bibliotek przy użyciu "
"poprzedniej wersji programu Eeschema, sprzed implementacji tabeli bibliotek "
"symboli."

#. type: Title ==
#: eeschema_viewlib.adoc:3
#, no-wrap
msgid "Symbol Library Browser"
msgstr "Przeglądanie bibliotek symboli"

#. type: Plain text
#: eeschema_viewlib.adoc:12
msgid ""
"The Symbol Library Browser allows you to quickly examine the content of "
"symbol libraries. The Symbol Library Viewer can be accessed by clicking "
"image:images/icons/library_browse.png[icons/library_browse_png] icon on the "
"main toolbar, selecting \"Library Browser\" entry in the \"View\" menu or "
"double clicking symbol image on \"Choose Symbol\" window."
msgstr ""
"Przeglądarka Bibliotek Symboli pozwala na szybkie sprawdzenie zawartości "
"aktywnych bibliotek. Przeglądarkę można wywołać klikając w ikonę image:"
"images/icons/library_browse.png[Ikona Przeglądarka bibliotek] lub przez "
"pozycję \"Przeglądarka Bibliotek\" dostępną w menu \"Widok\"."

#. type: Named 'alt' AttributeList argument for macro 'image'
#: eeschema_viewlib.adoc:13
#, no-wrap
msgid "eeschema_viewlib_choose_png"
msgstr "Okno przeglądarki"

#. type: Target for macro image
#: eeschema_viewlib.adoc:13
#, no-wrap
msgid "images/eeschema_viewlib_choose.png"
msgstr "images/pl/eeschema_viewlib_choose.png"

#. type: Title ===
#: eeschema_viewlib.adoc:16
#, no-wrap
msgid "Viewlib - main screen"
msgstr "Ekran główny"

#. type: Named 'alt' AttributeList argument for macro 'image'
#: eeschema_viewlib.adoc:18
#, no-wrap
msgid "eeschema_viewlib_select_library_png"
msgstr "Wybór biblioteki"

#. type: Target for macro image
#: eeschema_viewlib.adoc:18
#, no-wrap
msgid "images/eeschema_viewlib_select_library.png"
msgstr "images/pl/eeschema_viewlib_select_library.png"

#. type: Plain text
#: eeschema_viewlib.adoc:23
msgid ""
"To examine the contents of a library, select a library from the list on the "
"left hand pane.  All symbols in the selected library will appear in the "
"second pane.  Select a symbol name to view the symbol."
msgstr ""
"By sprawdzić zawartość biblioteki należy wybrać ją z listy znajdującej się "
"po lewej stronie okna. Wszystkie symbole zostaną pokazane na drugiej liście. "
"Należy wybrać nazwę symbolu by móc go podejrzeć w panelu po prawej stronie."

#. type: Named 'alt' AttributeList argument for macro 'image'
#: eeschema_viewlib.adoc:24
#, no-wrap
msgid "eeschema_viewlib_select_component_png"
msgstr "Wybór symbolu"

#. type: Target for macro image
#: eeschema_viewlib.adoc:24
#, no-wrap
msgid "images/eeschema_viewlib_select_component.png"
msgstr "images/pl/eeschema_viewlib_select_component.png"

#. type: Title ===
#: eeschema_viewlib.adoc:27
#, no-wrap
msgid "Symbol Library Browser Top Toolbar"
msgstr "Pasek narzędzi Przeglądarki Bibliotek Symboli"

#. type: Plain text
#: eeschema_viewlib.adoc:30
msgid "The top tool bar in Symbol Library Brower is shown below."
msgstr "Podstawowy pasek narzędzi wygląda następująco."

#. type: Target for macro image
#: eeschema_viewlib.adoc:31
#, no-wrap
msgid "images/toolbar_viewlib.png"
msgstr "images/pl/toolbar_viewlib.png"

#. type: Plain text
#: eeschema_viewlib.adoc:34
msgid "The available commands are:"
msgstr "Dostępne polecenia to:"

#. type: Table
#: eeschema_viewlib.adoc:69
#, no-wrap
msgid ""
"|image:images/icons/library.png[icons/library_png]\n"
"|Selection of the desired library which can be also selected in the\n"
"displayed list.\n"
"\n"
"|image:images/icons/add_component.png[icons/add_component_png]\n"
"|Selection of the symbol which can be also selected in the displayed\n"
"list.\n"
"\n"
"|image:images/icons/lib_previous.png[icons/lib_previous_png]\n"
"|Display previous symbol.\n"
"\n"
"|image:images/icons/lib_next.png[icons/lib_next_png]\n"
"|Display next symbol.\n"
"\n"
"|image:images/icons/zoom_in.png[] image:images/icons/zoom_out.png[]\n"
"image:images/icons/zoom_redraw.png[] image:images/icons/zoom_fit_in_page.png[]\n"
"|Zoom tools.\n"
"\n"
"|image:images/icons/morgan1.png[] image:images/icons/morgan2.png[]\n"
"|Selection of the representation (normal or converted) if exist.\n"
"\n"
"|image:images/toolbar_viewlib_part.png[alt=\"images/toolbar_viewlib_part.png\",width=\"70%\"]\n"
"|Selection of the unit for symbols that contain multiple units.\n"
"\n"
"|image:images/icons/datasheet.png[icons/datasheet_png]\n"
"|If it exist, display the associated documents. Exists only when called\n"
"by the place symbol dialog frame from Eeschema.\n"
"\n"
"|image:images/icons/export.png[icons/export_png]\n"
"|Close the browser and place the selected symbol in Eeschema.\n"
"This icon is only displayed when browser has been called from Eeschema (double click\n"
"on a symbol in the component chooser).\n"
msgstr ""
"|image:images/icons/library.png[Ikona Biblioteka]\n"
"|Wybór aktywnej biblioteki. Można ją też wybrać z wyświetlonej listy.\n"
"\n"
"|image:images/icons/add_component.png[Ikona Dodaj komponent]\n"
"|Wybór symbolu. Symbol można również wybrać za pomocą wyświetlonej listy.\n"
"\n"
"|image:images/icons/lib_previous.png[Ikona Poprzedni]\n"
"|Wyświetla poprzedni symbol.\n"
"\n"
"|image:images/icons/lib_next.png[Ikona Następny]\n"
"|Wyświetla następny symbol.\n"
"\n"
"|image:images/icons/zoom_in.png[] image:images/icons/zoom_out.png[]\n"
"image:images/icons/zoom_redraw.png[] image:images/icons/zoom_fit_in_page.png[]\n"
"|Narzędzia do zmiany rozmiaru widoku.\n"
"\n"
"|image:images/icons/morgan1.png[] image:images/icons/morgan2.png[]\n"
"|Wybór reprezentacji symbolu (normalny lub skonwertowany), jeśli istnieje.\n"
"\n"
"|image:images/toolbar_viewlib_part.png[alt=\"Ikona Pokaż wybraną część\",width=\"70%\"]\n"
"|Wybór części symbolu w symbolach posiadających więcej niż jedną część.\n"
"\n"
"|image:images/icons/datasheet.png[Ikona Dokumentacja]\n"
"|Jeśli symbol ma przypisaną dokumentację, to polecenie pozwala na jej wyświetlenie.\n"
"Polecenie dostępne tylko z poziomu Eeschema jeśli aktywne jest okno dialogowe\n"
"wyboru symbolu.\n"
"\n"
"|image:images/icons/export.png[Ikona Eksport]\n"
"|Zamyka przeglądarkę i przekazuje wybrany symbol do programu Eeschema.\n"
"Tą samą akcję można wywołać klikając dwukrotnie na wybrany symbol.\n"
"Ikona ta jest dostępna tylko jeśli przeglądarka została uruchomiona przy\n"
"operacji wstawiania symbolu na schemat.\n"

#. type: Title =
#: cvpcb.adoc:6
#, no-wrap
msgid "CvPcb"
msgstr "CvPcb"

#. type: Plain text
#: cvpcb.adoc:18
msgid ""
"This document is Copyright (C) 2010-2018 by it's contributors as listed "
"below. You may distribute it and/or modify it under the terms of either the "
"GNU General Public License (https://www.gnu.org/licenses/gpl.html), version "
"3 or later, or the Creative Commons Attribution License (https://"
"creativecommons.org/licenses/by/3.0/), version 3.0 or later."
msgstr ""
"Copyright (C) 2010-2018. Ten dokument jest chroniony prawem autorskim. Lista "
"autorów znajduje się poniżej. Możesz go rozpowszechniać oraz modyfikować na "
"zasadach określonych w GNU General Public License (http://www.gnu.org/"
"licenses/gpl.html), wersja 3 lub późniejsza, albo określonych w Creative "
"Commons Attribution License (http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/), "
"wersja 3.0 lub późniejsza."

#. type: Plain text
#: cvpcb.adoc:25
msgid "Jean-Pierre Charras, Fabrizio Tappero, Wayne Stambaugh."
msgstr "Jean-Pierre Charras, Fabrizio Tappero, Wayne Stambaugh."

#. type: Plain text
#: cvpcb.adoc:36
msgid ""
"About KiCad software i18n: https://gitlab.com/kicad/code/kicad-i18n/issues"
msgstr ""
"W sprawie tłumaczeń interfejsu użytkownika (i18n): https://gitlab.com/kicad/"
"code/kicad-i18n/issues"

#. type: Plain text
#: cvpcb.adoc:42
msgid "Published on may 22, 2015."
msgstr "Opublikowano 22 Maj 2015."

#. Since docbook "article" is more compact, I have to separate this page
#. type: Plain text
#: cvpcb.adoc:45
msgid "<<<<"
msgstr "<<<<"

#. type: Title ==
#: cvpcb.adoc:46
#, no-wrap
msgid "Introduction to CvPcb"
msgstr "Wprowadzenie do CvPcb"

#. type: Plain text
#: cvpcb.adoc:52
msgid ""
"CvPcb is a tool that allows you to associate components in your schematic to "
"component footprints used when laying out the printed circuit board. This "
"association is added to the net list file created by the schematic capture "
"program Eeschema."
msgstr ""
"CvPcb pozwala na przypisanie każdemu komponentowi jaki występuje na "
"schemacie nazwy footprintu, który będzie go reprezentował na obwodzie "
"drukowanym. To przypisanie będzie dodane do listy sieci utworzonej przez "
"program Eeschema."

#. type: Plain text
#: cvpcb.adoc:56
msgid ""
"The net list file generated by Eeschema specifies which printed circuit "
"board footprint is associated with each component in the schematic only when "
"the footprint field of the component is initialized."
msgstr ""
"Lista sieci utworzona przez Eeschema określa jakie footprinty (fizyczne "
"odzwierciedlenie komponentów) są przypisane do poszczególnych komponentów na "
"schemacie tylko wtedy, gdy pola Footprint tych komponentów zostały wcześniej "
"określone."

#. type: Plain text
#: cvpcb.adoc:60
msgid ""
"This is the case when component footprints are associated during schematic "
"capture by setting the component's footprint field, or it is set in the "
"schematic library when loading the symbol."
msgstr ""
"Tak jest w przypadku gdy footprinty zostały przypisane podczas rysowania "
"schematu poprzez wstępne wypełnienie pól _Footprint_, lub ustawione "
"wcześniej w bibliotekach i przeniesione na schemat podczas ładowania symbolu."

#. type: Plain text
#: cvpcb.adoc:65
msgid ""
"CvPcb provides a convenient method of associating footprints to components "
"during schematic capture.  It provides footprint list filtering, footprint "
"viewing, and 3D component model viewing to help ensure the correct footprint "
"is associated with each component."
msgstr ""
"CvPcb dostarcza o wiele bardziej wygodną w użyciu metodę przypisywania "
"footprintów do komponentów w czasie rysowania schematu. Pozwala on na "
"filtrację list wyboru, podgląd footprintów oraz ich modeli 3D by pomóc "
"wybrać odpowiedni footprint dla każdego z komponentów."

#. type: Plain text
#: cvpcb.adoc:69
msgid ""
"Components can be assigned to their corresponding footprints manually or "
"automatically by creating equivalence files (.equ files).  Equivalence files "
"are lookup tables associating each component with it's footprint."
msgstr ""
"Footprinty mogą być przypisane komponentom manualnie lub automatycznie "
"poprzez skrypty przypisań (pliki .equ). Pliki te stanowią bazę, z której "
"pobierane są dane o domyślnych footprintach dla określonych komponentów."

#. type: Plain text
#: cvpcb.adoc:72
msgid ""
"This interactive approach is simpler and less error prone than directly "
"associating the footprints in the schematic editor."
msgstr ""
"Ten interaktywny proces jest znacznie prostszy niż bezpośrednie "
"przypisywanie tych informacji z poziomu schematu."

#. type: Plain text
#: cvpcb.adoc:75
msgid ""
"CvPcb allows you to see the list of available footprints and to display them "
"on the screen to ensure you are associating the correct footprint."
msgstr ""
"CvPcb pozwala na przeglądanie list dostępnych footprintów oraz podgląd ich "
"wyglądu na ekranie tak, by właściwe footprinty zostały przypisane właściwym "
"komponentom."

#. type: Plain text
#: cvpcb.adoc:79
#, no-wrap
msgid ""
"**It can be run only from Eeschema**, from the top toolbar, either when\n"
"Eeschema is started from the KiCad project manager or when Eeschema is\n"
"started as a stand alone application.\n"
msgstr ""
"**Może być uruchomiony tylko z Eeschema**, za pomocą górnego paska\n"
"narzędzi, zarówno gdy Eeschema został uruchomiony z Menadżera projektu\n"
"lub gdy Eeschema został uruchomiony jako samodzielna aplikacja.\n"

#. type: Plain text
#: cvpcb.adoc:82
msgid ""
"Running CvPcb from Eeschema launched from the KiCad Manager is generally "
"better because:"
msgstr ""
"Uruchomienie CvPcb z poziomu Eeschema wywołanego z Menedżera projektu jest "
"generalnie lepszym rozwiązaniem, ponieważ:"

#. type: Plain text
#: cvpcb.adoc:85
msgid ""
"Cvpcb needs the project config file to know the footprint libraries to load."
msgstr ""
"CvPcb potrzebuje pliku konfiguracji projektu by wiedzieć jakie biblioteki "
"footprintów należy załadować."

#. type: Plain text
#: cvpcb.adoc:89
msgid ""
"Cvpcb initializes the components footprint fields of the current schematic "
"project. This is possible only if the project file is in the same path as "
"the open schematic."
msgstr ""
"CvPcb inicjalizuje pola Footprint komponentów na bieżącym projekcie "
"schematu. Jest to możliwe tylko, gdy plik projektu jest w tej samej "
"lokalizacji co otwarty schemat."

#. type: Plain text
#: cvpcb.adoc:92
msgid ""
"Launching CvPcb from an Eeschema launched from the KiCad manager assures "
"automatically all this."
msgstr ""
"Uruchomienie CvPcb z programu Eeschema wywołanego przez Menadżera projektu "
"automatycznie zapewania taki stan rzeczy."

#. type: Plain text
#: cvpcb.adoc:99
msgid ""
"You actually *can* launch CvPcb from a stand alone Eeschema session though, "
"but please note that any schematic opened that does not have a project file "
"in the same path may be missing components due to missing libraries which "
"will not show up in CvPcb. If there is no fp-lib-table file in the same path "
"as the open schematic, no project specific footprint libraries will be "
"available either."
msgstr ""
"W tej chwili *można* uruchomić CvPcb z uruchomionego samodzielnie Eeschema, "
"lecz należy mieć na uwadze, że dowolny schemat, który nie posiada pliku "
"projektu w tej samej lokalizacji może wykazywać braki w komponentach z "
"powodu braku bibliotek w których są one zapisane. W związku z tym nie będą "
"pokazane w CvPcb. Jeśli nie ma pliku `fp-lib-table` w tej samej lokalizacji "
"co otwarty schemat, także żadne biblioteki skojarzone z projektem nie będą "
"dostępne."

#. type: Title ==
#: cvpcb.adoc:100
#, no-wrap
msgid "CvPcb Features"
msgstr "Charakterystyka aplikacji"

#. type: Title ===
#: cvpcb.adoc:102
#, no-wrap
msgid "Manual or Automatic Association"
msgstr "Przypisywanie manualne lub automatyczne"

#. type: Plain text
#: cvpcb.adoc:106
msgid ""
"CvPcb allows for interactive assignment (manual) as well as automatic "
"assignment via equivalence files."
msgstr ""
"CvPcb pozwala na przypisywanie interaktywne (manualne) oraz automatyczne z "
"pomocą plików skryptów przypisań."

#. type: Title ==
#: cvpcb.adoc:107
#, no-wrap
msgid "Invoking CvPcb"
msgstr "Uruchamianie CvPcb"

#. type: Plain text
#: cvpcb.adoc:110
#, no-wrap
msgid "*CvPcb is only invoked from the schematic capture program Eeschema*, by the tool:\n"
msgstr "*CvPcb jest uruchamiany wyłącznie poprzez edytor schematów Eeschema*, za pomocą narzędzia:\n"

#. type: Plain text
#: cvpcb.adoc:112
msgid "image:images/icons/cvpcb.png[Calling CvPcb]"
msgstr "image:images/icons/cvpcb.png[Uruchamianie CvPcb]"

#. type: Plain text
#: cvpcb.adoc:115
msgid ""
"Eeschema automatically passes the correct data (component list and "
"footprints) to CvPcb.  There is no update to do (unless some new components "
"are not yet annotated), just run Cvpcb."
msgstr ""
"Eeschema automatycznie przekazuje właściwe dane (listę komponentów i "
"footprintów) do CvPcb. Nie ma potrzeby wykonywania aktualizacji (chyba, że "
"niektóre z nowych komponentów nie zostały jeszcze ponumerowane), wystarczy "
"uruchomić CvPcb."

#. type: Title ==
#: cvpcb.adoc:116
#, no-wrap
msgid "CvPcb Commands"
msgstr "Polecenia CvPcb"

#. type: Title ===
#: cvpcb.adoc:118
#, no-wrap
msgid "Main Screen"
msgstr "Główne okno aplikacji"

#. type: Plain text
#: cvpcb.adoc:121
msgid "The image below shows the main window of CvPcb."
msgstr "Poniższa ilustracja pokazuje widok głównego okna programu CvPcb."

#. type: Named 'alt' AttributeList argument for macro 'image'
#: cvpcb.adoc:122
#, no-wrap
msgid "The main window of CvPcb"
msgstr "Główne okno programu CvPcb"

#. type: Target for macro image
#: cvpcb.adoc:122
#, no-wrap
msgid "images/en/cvpcb_main_window.png"
msgstr "images/pl/cvpcb_main_window.png"

#. type: Plain text
#: cvpcb.adoc:131
msgid ""
"The left pane contains the list of available footprint library file names "
"associated with the project. The center pane contains the list of components "
"loaded from the net list file. The right pane contains the list of available "
"footprints loaded from the project footprint libraries.  The component pane "
"will be empty if no netlist file has been loaded and the footprint pane can "
"be also empty if no footprint libraries are found."
msgstr ""
"Panel listy bibliotek (z lewej strony) zawiera listę dostępnych w projekcie "
"bibliotek. Panel ten współpracuje z opcją filtrowania według bibliotek. "
"Panel komponentów (w środku) zawiera listę komponentów odczytanych z listy "
"sieci. Panel footprintów (z prawej strony) zawiera listę footprintów "
"odczytanych z dostępnych bibliotek. Zawartość tej listy może być filtrowana. "
"Panel komponentów może być pusty jeśli nie została odczytana lista sieci, "
"tak samo jak panel footprintów jeśli nie znaleziono żadnych bibliotek "
"footprintów lub filtr nie pasuje do żadnego z nich."

#. type: Title ===
#: cvpcb.adoc:132
#, no-wrap
msgid "Main Window Toolbar"
msgstr "Główny pasek narzędzi"

#. type: Named 'alt' AttributeList argument for macro 'image'
#: cvpcb.adoc:134
#, no-wrap
msgid "Main Toolbar of CvPcb"
msgstr "Główny pasek narzędzi CvPcb"

#. type: Target for macro image
#: cvpcb.adoc:134
#, no-wrap
msgid "images/cvpcb_main_toolbar.png"
msgstr "images/cvpcb_main_toolbar.png"

#. type: Plain text
#: cvpcb.adoc:137
msgid "The top toolbar allows for easy access to the following commands:"
msgstr "Znaczenie poszczególnych przycisków jest następujące:"

#. type: Table
#: cvpcb.adoc:180
#, no-wrap
msgid ""
"|image:images/icons/save.png[]\n"
"|Transfer the current footprint association to Eeschema (this is the content of footprint fields).\n"
"\n"
"|image:images/icons/config.png[]\n"
"|Invoke the CvPcb configuration menu.\n"
"\n"
"|image:images/icons/show_footprint.png[]\n"
"|Display the footprint of the component selected in the footprint\n"
"window.\n"
"\n"
"|image:images/icons/left.png[]\n"
"|Automatically select the previous component in the list without a\n"
"footprint association.\n"
"\n"
"|image:images/icons/right.png[]\n"
"|Automatically select the next component in the list without a footprint\n"
"association.\n"
"\n"
"|image:images/icons/auto_associe.png[]\n"
"|Automatically associate footprints with components starting using an\n"
"equivalence file.\n"
"\n"
"|image:images/icons/delete_association.png[]\n"
"|Delete all footprint assignments.\n"
"\n"
"|image:images/icons/datasheet.png[]\n"
"|Open the selected footprint documentation pdf file using the default\n"
"pdf viewer.\n"
"\n"
"|image:images/icons/module_filtered_list.png[]\n"
"|Enable or disable the filtering to limit the list of footprints to the\n"
"footprint filters of the selected component.\n"
"\n"
"|image:images/icons/module_pin_filtered_list.png[]\n"
"|Enable or disable the filtering to limit the list of footprints using\n"
"the pin count of the selected component.\n"
"\n"
"|image:images/icons/module_library_list.png[]\n"
"|Enable or disable filtering to limit the list of footprints using the\n"
"selected library.\n"
msgstr ""

#. type: Title ===
#: cvpcb.adoc:182
#, no-wrap
msgid "Main Window Keyboard Commands"
msgstr "Polecenia dostępne z klawiatury"

#. type: Plain text
#: cvpcb.adoc:185
msgid "The following table lists the keyboard commands for the main window:"
msgstr ""
"Poniższa tabela zawiera listę klawiszy i powiązanych z nimi akcji dla okna "
"głównego:"

#. type: Table
#: cvpcb.adoc:207
#, no-wrap
msgid ""
"|Right Arrow / Tab|Activate the next pane to the right of the currently activated pane.\n"
"Wrap around to the first pane if the last pane is currently activated.\n"
"\n"
"|Left Arrow |Activate the next pane to the left of the currently activated\n"
"pane. Wrap around to the last pane if the first pane is currently activated.\n"
"\n"
"|Up Arrow |Select the previous item of the currently selected list.\n"
"\n"
"|Down Arrow |Select the next item of the currently selected list.\n"
"\n"
"|Page Up |Select the item up one full page of the currently selected\n"
"list.\n"
"\n"
"|Page Down |Select the item down one full page of the currently selected\n"
"list.\n"
"\n"
"|Home |Select the first item of the currently selected list.\n"
"\n"
"|End |Select the last item of the currently selected list.\n"
msgstr ""

#. type: Title ===
#: cvpcb.adoc:209
#, no-wrap
msgid "CvPcb Configuration"
msgstr "Konfigurowanie CvPcb"

#. type: Target for macro image
#: cvpcb.adoc:211
#, no-wrap
msgid "images/en/cvpcb_preference_menu.png"
msgstr "images/pl/cvpcb_preference_menu.png"

#. type: Plain text
#: cvpcb.adoc:215
msgid ""
"CvPcb can be automatically closed after saving the footprint association "
"file, or not."
msgstr ""
"CvPcb może być automatycznie zamknięty po zapisaniu pliku z przypsaniami lub "
"nie."

#. type: Plain text
#: cvpcb.adoc:218
msgid ""
"Invoking the ``Libraries'' entry in the ``Preferences'' menu displays the "
"library configuration dialog."
msgstr ""
"Uruchomienie menu konfiguracji bibliotek powoduje otwarcie następującego "
"okna dialogowego."

#. type: Plain text
#: cvpcb.adoc:221
msgid ""
"Depending on the CvPcb version, there are 2 different methods of library "
"management:"
msgstr ""
"W zależności od wersji programu CvPcb, są dwa różne modele zarządzania "
"bibliotekami:"

#. type: Plain text
#: cvpcb.adoc:223
msgid "The legacy management, using *.mod files, and a library list of files."
msgstr ""
"Zarządzanie bibliotekami starszego typu, używa plików `.mod` oraz list "
"plików bibliotek."

#. type: Plain text
#: cvpcb.adoc:228
msgid ""
"The new ``Pretty'' format, using one file by footprint. It uses a folder "
"list. Each folder (*.pretty folder name) is a library. When using this new "
"method of library management, You can also use native libraries originating "
"from GEDA/GPCB or even Eagle xml format files."
msgstr ""
"Nowy format ``Pretty'' używa jednego pliku dla każdego footprintu. Używana "
"jest zatem lista folderów. Każdy folder (o nazwie zakończonej przez `."
"pretty`) to osobna biblioteka. Gdy używany jest nowy model zarządzania, "
"można użyć również natywnych plików bibliotek z programu gEDA/gPCB oraz "
"EAGLE XML (wersje 6.x lub późniejsze)."

#. type: Title ==
#: cvpcb.adoc:231
#, no-wrap
msgid "Footprint Libraries Management"
msgstr "Zarządzanie bibliotekami footprintów"

#. type: Title ===
#: cvpcb.adoc:233
#, no-wrap
msgid "Important remark:"
msgstr "Ważna informacja:"

#. type: Plain text
#: cvpcb.adoc:236
#, no-wrap
msgid "*_This section is relevant only for KiCad versions since December 2013_*\n"
msgstr "*_Sekcja ta dotyczy tylko tych wersji programu KiCad, które zostały wydane przed grudniem 2013_*\n"

#. type: Title ===
#: cvpcb.adoc:238
#, no-wrap
msgid "Footprint Library tables"
msgstr "Tabele bibliotek footprintów"

#. type: Title ==
#: cvpcb.adoc:244
#, no-wrap
msgid "Viewing the Current Footprint"
msgstr "Podgląd bieżącego footprintu"

#. type: Title ===
#: cvpcb.adoc:246
#, no-wrap
msgid "The view footprint command"
msgstr "Polecenie Podgląd footprintu"

#. type: Plain text
#: cvpcb.adoc:253
msgid ""
"The view footprint command displays the footprint currently selected in the "
"_footprint_ window. A 3D model of the component can be shown if it has been "
"created and assigned to the footprint. Below is the footprint viewer window."
msgstr ""
"Polecenie ``Podgląd footprintu'' pozwala na wyświetlenie bieżącego "
"footprintu, czyli tego który aktualnie jest wskazany na liście w panelu "
"footprintów. Można przeglądać w ten sposób listę footprintów klikając na ich "
"nazwy przy pozostawionym oknie podglądu footprintów. Można również podglądać "
"widok 3D (jeśli moduły maja przypisane kształty 3D)."

#. type: Named 'alt' AttributeList argument for macro 'image'
#: cvpcb.adoc:254
#, no-wrap
msgid "Viewing a footprint"
msgstr "Podgląd footprintu"

#. type: Target for macro image
#: cvpcb.adoc:254
#, no-wrap
msgid "images/en/footprint_view.png"
msgstr "images/pl/footprint_view.png"

#. type: Title ====
#: cvpcb.adoc:256
#, no-wrap
msgid "Status Bar Information"
msgstr "Informacje na pasku statusu"

#. type: Plain text
#: cvpcb.adoc:261
msgid ""
"The status bar is located at the bottom of the CvPcb new main window and "
"provides useful information to the user. The following table defines the "
"contents of each pane in the status bar."
msgstr ""
"Pasek statusu jest umieszczony na dole głónego okna CvPcb i dostarcza "
"użytecznych informacji dla użytkownika. Poniższa tabela opisuje zawartość "
"każdego panelu na pasku statusu."

#. type: Table
#: cvpcb.adoc:267
#, no-wrap
msgid ""
"|Left |Component count: total, unassigned\n"
"|Middle |Filter list of the selected component\n"
"|Right |Filtering mode and count of available footprints\n"
msgstr ""
"|Lewy |Liczba komponentów: w sumie, nieprzypisanych\n"
"|Środkowy |Wartość przypisanego filtra wybranego komponentu\n"
"|Prawy |Tryb filtracji oraz ilość dostępnych footprintów\n"

#. type: Title ====
#: cvpcb.adoc:269
#, no-wrap
msgid "Keyboard Commands"
msgstr "Skróty klawiaturowe"

#. type: Table
#: cvpcb.adoc:283
#, no-wrap
msgid ""
"|F1 |Zoom In\n"
"|F2 |Zoom Out\n"
"|F3 |Refresh Display\n"
"|F4 |Move cursor to center of display window\n"
"|Home |Fit footprint into display window\n"
"|Space Bar |Set relative coordinates to the current cursor position\n"
"|Right Arrow |Move cursor right one grid position\n"
"|Left Arrow |Move cursor left one grid position\n"
"|Up Arrow |Move cursor up one grid position\n"
"|Down Arrow |Move cursor down one grid position\n"
msgstr ""
"|F1 |Przybliżanie\n"
"|F2 |Oddalanie\n"
"|F3 |Przerysowanie widoku\n"
"|F4 |Przesunięcie kursora do środka okna\n"
"|Home |Dopasowanie powiększenia by pokazać cały footprint w oknie\n"
"|Spacja |Ustawienie punktu bazowego dla współrzędnych relatywnych w miejscu kursora\n"
"|Strzałka w prawo |Przesunięcie kursora o jedną pozycję siatki w prawo\n"
"|Strzałka w lewo |Przesunięcie kursora o jedną pozycję siatki w lewo\n"
"|Strzałka w górę |Przesunięcie kursora o jedną pozycję siatki w górę\n"
"|Strzałka w dół |Przesunięcie kursora o jedną pozycję siatki w dół\n"

#. type: Title ====
#: cvpcb.adoc:285 cvpcb.adoc:362
#, no-wrap
msgid "Mouse Commands"
msgstr "Polecenia związane z myszą"

#. type: Table
#: cvpcb.adoc:293
#, no-wrap
msgid ""
"|Scroll Wheel |Zoom in and out at the current cursor position\n"
"|Ctrl + Scroll Wheel |Pan right and left\n"
"|Shift + Scroll Wheel |Pan up and down\n"
"|Right Button Click |Open context menu\n"
msgstr ""
"|Kółko myszy |Przybliżanie lub oddalanie widoku wokół bieżącej pozycji kursora\n"
"|Ctrl + Kółko myszy |Przesuwanie widoku w prawo lub w lewo\n"
"|Shift + Kółko myszy |Przesuwanie widoku w dół lub w górę\n"
"|Kliknięcie prawym przyciskiem |Otwarcie menu kontekstowego\n"

#. type: Title ====
#: cvpcb.adoc:295
#, no-wrap
msgid "Context Menu"
msgstr "Menu kontekstowe"

#. type: Plain text
#: cvpcb.adoc:298
msgid "Displayed by right-clicking the mouse:"
msgstr "Wyświetlane jest poprzez kliknięcie prawym klawiszem myszy:"

#. type: Named 'alt' AttributeList argument for macro 'image'
#: cvpcb.adoc:299
#, no-wrap
msgid "Context menu on selected footprint"
msgstr "Menu kontekstowe dla wybranego footprintu"

#. type: Target for macro image
#: cvpcb.adoc:299
#, no-wrap
msgid "images/en/context_menu.png"
msgstr "images/pl/context_menu.png"

#. type: Table
#: cvpcb.adoc:305
#, no-wrap
msgid ""
"|Zoom Selection (Select Zoom) |Direct selection of the display zoom.\n"
"|Grid Selection (Grid Select) |Direct selection of the grid.\n"
msgstr ""
"|Wybór powiększenia |Bezpośredni wybór powiększenia obrazu.\n"
"|Wybór siatki |Bezpośredni wybór wyświetlanej siatki.\n"

#. type: Title ====
#: cvpcb.adoc:307 cvpcb.adoc:371
#, no-wrap
msgid "Horizontal Toolbar"
msgstr "Górny pasek narzędziowy"

#. type: Table
#: cvpcb.adoc:327
#, no-wrap
msgid ""
"|image:images/icons/display_options.png[]\n"
"|Show display options dialog\n"
"|image:images/icons/zoom_in.png[]\n"
"|Zoom in\n"
"\n"
"|image:images/icons/zoom_out.png[]\n"
"|Zoom out\n"
"\n"
"|image:images/icons/zoom_redraw.png[]\n"
"|Redraw\n"
"\n"
"|image:images/icons/zoom_fit_in_page.png[]\n"
"|Fit drawing in display area\n"
"\n"
"|image:images/icons/shape_3d.png[]\n"
"|Open 3D model viewer\n"
msgstr ""

#. type: Title ====
#: cvpcb.adoc:329
#, no-wrap
msgid "Vertical Toolbar"
msgstr "Lewy pasek narzędziowy"

#. type: Table
#: cvpcb.adoc:356
#, no-wrap
msgid ""
"|image:images/icons/grid.png[]\n"
"|Show or hide the grid\n"
"\n"
"|image:images/icons/polar_coord.png[]\n"
"|Show coordinates in polar or rectangular notation\n"
"\n"
"|image:images/icons/unit_inch.png[]\n"
"|Display coordinates in inches\n"
"\n"
"|image:images/icons/unit_mm.png[]\n"
"|Display coordinates in millimeters\n"
"\n"
"|image:images/icons/cursor_shape.png[]\n"
"|Toggle pointer style\n"
"\n"
"|image:images/icons/pad_sketch.png[]\n"
"|Toggle between drawing pads in sketch or normal mode\n"
"\n"
"|image:images/icons/text_sketch.png[]\n"
"|Toggle between drawing text in sketch or normal mode\n"
"\n"
"|image:images/icons/show_mod_edge.png[]\n"
"|Toggle between drawing edges in sketch or normal mode\n"
msgstr ""

#. type: Title ===
#: cvpcb.adoc:358
#, no-wrap
msgid "Viewing the Current 3D Model"
msgstr "Podgląd bieżącego modelu 3D"

#. type: Named 'alt' AttributeList argument for macro 'image'
#: cvpcb.adoc:360
#, no-wrap
msgid "3D-Model view"
msgstr "Podgląd 3D"

#. type: Target for macro image
#: cvpcb.adoc:360
#, no-wrap
msgid "images/en/3d_window.png"
msgstr "images/pl/3d_window.png"

#. type: Table
#: cvpcb.adoc:369
#, no-wrap
msgid ""
"|Scroll Wheel |Zoom in and out at the current cursor position\n"
"|Ctrl + Scroll Wheel |Pan right and left\n"
"|Shift + Scroll Wheel |Pan up and down\n"
msgstr ""
"|Kółko myszy |Przybliżanie i oddalanie widoku w bieżącej lokalizacji kursora\n"
"|Ctrl + Kółko myszy |Przesuwanie widoku w prawo lub lewo\n"
"|Shift + Kółko myszy |Przesuwanie widoku w górę lub prawo\n"

#. type: Table
#: cvpcb.adoc:428
#, no-wrap
msgid ""
"|image:images/icons/import3d.png[]\n"
"|Reload the 3D model\n"
"\n"
"|image:images/icons/copy.png[]\n"
"|Copy 3D image to clipboard\n"
"\n"
"|image:images/icons/read_setup.png[]\n"
"|Set 3D viewer options\n"
"\n"
"|image:images/icons/zoom_in.png[]\n"
"|Zoom in\n"
"\n"
"|image:images/icons/zoom_out.png[]\n"
"|Zoom out\n"
"\n"
"|image:images/icons/zoom_redraw.png[]\n"
"|Redraw\n"
"\n"
"|image:images/icons/zoom_fit_in_page.png[]\n"
"|Fit drawing in display area\n"
"\n"
"|image:images/icons/rotate_neg_x.png[]\n"
"|Rotate backward along the X axis\n"
"\n"
"|image:images/icons/rotate_pos_x.png[]\n"
"|Rotate forward along the X axis\n"
"\n"
"|image:images/icons/rotate_neg_y.png[]\n"
"|Rotate backward along the Y axis\n"
"\n"
"|image:images/icons/rotate_pos_y.png[]\n"
"|Rotate forward along the Y axis\n"
"\n"
"|image:images/icons/rotate_neg_z.png[]\n"
"|Rotate backward along the Z axis\n"
"\n"
"|image:images/icons/rotate_pos_z.png[]\n"
"|Rotate forward along the Z axis\n"
"\n"
"|image:images/icons/left.png[]\n"
"|Pan left\n"
"\n"
"|image:images/icons/right.png[]\n"
"|Pan right\n"
"\n"
"|image:images/icons/up.png[]\n"
"|Pan up\n"
"\n"
"|image:images/icons/down.png[]\n"
"|Pan down\n"
"\n"
"|image:images/icons/ortho.png[]\n"
"|Toggle orthographic projection mode on and off\n"
msgstr ""

#. type: Title ==
#: cvpcb.adoc:432
#, no-wrap
msgid "Using CvPcb to Associate Components with Footprints"
msgstr "Użycie CvPcb do przypisywania footprintów komponentom"

#. type: Title ===
#: cvpcb.adoc:434
#, no-wrap
msgid "Manually Associating Footprints with Components"
msgstr "Ręczne przypisywanie footprintów do komponentów"

#. type: Plain text
#: cvpcb.adoc:442
msgid ""
"To manually associate a footprint with a component first select a component "
"in the component pane. Then select a footprint in the footprint pane by "
"double-clicking the left mouse button on the name of the desired footprint. "
"The unassigned next component in the list is automatically selected. "
"Changing the component footprint is performed in the same manner."
msgstr ""
"By manualnie przypisać footprint do komponentu należy najpierw wybrać "
"komponent z panelu komponentów. Następnie wybrać footprint w panelu "
"footprintów i kliknąć dwukrotnie na nazwie wybranego footprintu. Następny "
"komponent nieposiadający przypsania zostanie wybrany automatycznie. Zmiana "
"przypisania jest wykonywana w ten sam sposób."

#. type: Title ===
#: cvpcb.adoc:443
#, no-wrap
msgid "Filtering the Footprint List"
msgstr "Filtrowanie listy footprintów"

#. type: Plain text
#: cvpcb.adoc:448
msgid ""
"If the selected component and/or library is highlighted when the one or more "
"of the filtering options is enabled, the displayed footprint list in CvPcb "
"is filtered accordingly."
msgstr ""
"Jeśli wybrany komponent lub biblioteka jest podświetlona podczas gdy "
"włączona jest jedna lub więcej opcji filtrowania, lista footprintów w "
"programie CvPcb jest odpowiednio filtrowana."

#. type: Plain text
#: cvpcb.adoc:454
msgid ""
"The icons image:images/icons/module_filtered_list.png[] image:images/icons/"
"module_pin_filtered_list.png[] image:images/icons/module_library_list.png[] "
"enable and disable the filtering feature. When the filtering is not enabled, "
"the full footprint list is shown."
msgstr ""
"Ikony image:images/icons/module_filtered_list.png[] image:images/icons/"
"module_pin_filtered_list.png[] image:images/icons/module_library_list.png[] "
"włączają lub wyłączają poszczególne filtry. Gdy filtracja nie jest włączona, "
"wyświetlana jest pełna lista footprintów."

#. type: Plain text
#: cvpcb.adoc:456
msgid "Without filtering:"
msgstr "Bez filtrowania:"

#. type: Named 'alt' AttributeList argument for macro 'image'
#: cvpcb.adoc:457
#, no-wrap
msgid "List without any filter"
msgstr "Lista bez filtrowania"

#. type: Target for macro image
#: cvpcb.adoc:457
#, no-wrap
msgid "images/en/filter_none.png"
msgstr "images/pl/filter_none.png"

#. type: Plain text
#: cvpcb.adoc:462
msgid ""
"Filtered by list of footprint filters assigned to the selected component. "
"The component filters are listed on the center pane of the status bar at the "
"bottom of the main window."
msgstr ""
"Filtrowanie za pomocą listy filtrów przypisanej do wybranego komponentu. "
"Filtry te są wyświetlane na centralnym panelu pasku statusu na dole głównego "
"okna programu."

#. type: Plain text
#: cvpcb.adoc:464
msgid "Filtered by the footprint filter of the selected component:"
msgstr ""
"Odfiltrowane poprzez listę dozwolonych footprintów jaką posiada wybrany "
"komponent:"

#. type: Named 'alt' AttributeList argument for macro 'image'
#: cvpcb.adoc:465
#, no-wrap
msgid "List filtered by component"
msgstr "Lista przefiltrowana wg komponentów"

#. type: Target for macro image
#: cvpcb.adoc:465
#, no-wrap
msgid "images/en/filter_comp.png"
msgstr "images/pl/filter_comp.png"

#. type: Plain text
#: cvpcb.adoc:470
msgid ""
"In the component library editor in Eeschema, the footprint list was set "
"using the entries in the footprint filter tab of the component properties "
"dialog as shown below."
msgstr ""
"W edytorze bibliotek komponentó w programie Eeschema, lista footprintów "
"została ustawiona za pomocą wpisów w zakładce filtrowania footprintów w "
"oknie dialogowym właściwości komponentów, jak pokazano niżej."

#. type: Named 'alt' AttributeList argument for macro 'image'
#: cvpcb.adoc:471
#, no-wrap
msgid "Footprint filter in Eeschema"
msgstr "Filtr footprintów w programi Eeschema"

#. type: Target for macro image
#: cvpcb.adoc:471
#, no-wrap
msgid "images/en/eeschema_filter.png"
msgstr "images/pl/eeschema_filter.png"

#. type: Plain text
#: cvpcb.adoc:474
msgid "Filtered by the pin count of the selected component:"
msgstr ""
"Odfiltrowane poprzez liczbę wyprowadzeń jaką posiada wybrany komponent:"

#. type: Named 'alt' AttributeList argument for macro 'image'
#: cvpcb.adoc:475
#, no-wrap
msgid "List filtered by pin count"
msgstr "Lista przefiltrowana wg liczby pinów"

#. type: Target for macro image
#: cvpcb.adoc:475
#, no-wrap
msgid "images/en/filter_pincount.png"
msgstr "images/pl/filter_pincount.png"

#. type: Plain text
#: cvpcb.adoc:478
msgid "Filtered by the selected library."
msgstr "Odfiltrowane poprzez aktualnie wybraną bibliotekę."

#. type: Named 'alt' AttributeList argument for macro 'image'
#: cvpcb.adoc:479
#, no-wrap
msgid "List filtered by library"
msgstr "Lista przefiltrowana wg wybranej biblioteki"

#. type: Target for macro image
#: cvpcb.adoc:479
#, no-wrap
msgid "images/en/filter_library.png"
msgstr "images/pl/filter_library.png"

#. type: Plain text
#: cvpcb.adoc:483
msgid ""
"The filtering can be combined to form more complex filtering to help reduce "
"the number of footprints in the footprint pane."
msgstr ""
"Kolejne klucze filtrowania mogą być włączane niezależnie by tworzyć "
"zaawansowane filtry pozwalające zredukować ilość footprintów do wyboru w "
"panelu footprintów."

#. type: Plain text
#: cvpcb.adoc:485
msgid "Filtered by the selected component pin count and the component filter:"
msgstr "Odfiltrowane poprzez liczbę wyprowadzeń oraz dozwolony komponent:"

#. type: Named 'alt' AttributeList argument for macro 'image'
#: cvpcb.adoc:486
#, no-wrap
msgid "List filtered by pin count and component"
msgstr "Lista przefiltrowana wg liczby wyprowadzeń i komponentów"

#. type: Target for macro image
#: cvpcb.adoc:486
#, no-wrap
msgid "images/en/filter_comp_and_pincount.png"
msgstr "images/pl/filter_comp_and_pincount.png"

#. type: Title ==
#: cvpcb.adoc:490
#, no-wrap
msgid "Automatic Associations"
msgstr "Przypisywanie automatyczne"

#. type: Title ===
#: cvpcb.adoc:492
#, no-wrap
msgid "Equivalence files"
msgstr "Pliki przypisań"

#. type: Plain text
#: cvpcb.adoc:496
msgid ""
"Equivalence files allow for automatic assignment of footprints to components."
msgstr ""
"Pliki skryptów przypisań pozwalają na automatyczne przypisanie footprintów "
"komponentom."

#. type: Plain text
#: cvpcb.adoc:500
msgid ""
"They list the name of the corresponding footprint according to the name "
"(__value field__) of the component. These files typically have the *.equ* "
"file extension."
msgstr ""
"Pobierane są z nich nazwy footprintów na podstawie wartości komponentów (z "
"pól _Wartość_) poszczególnych komponentów. Pliki te mają standardowe "
"rozszerzenie *.equ*."

#. type: Plain text
#: cvpcb.adoc:503
msgid ""
"They are plain text files and may be edited by using any plain text editor, "
"and must be created by the user."
msgstr ""
"Są one zapisane jako zywkły tekst, zatem jest możliwa ich edycja w każdym "
"zwykłym edytorze tekstu."

#. type: Title ===
#: cvpcb.adoc:506
#, no-wrap
msgid "Equivalence File Format"
msgstr "Format plików"

#. type: Plain text
#: cvpcb.adoc:510
msgid ""
"Equivalence files consist of one line for each component. Each line has the "
"following structure:"
msgstr ""
"Pliki *.equ* zawierają zwykły tekst, gdzie każda linia odpowiada jednemu "
"komponentowi. Każda z linii posiada strukturę:"

#. type: Plain text
#: cvpcb.adoc:512
#, no-wrap
msgid "*`component value' `footprint name'*\n"
msgstr "*`wartość' `nazwa footprintu'*\n"

#. type: Plain text
#: cvpcb.adoc:515
msgid ""
"Each name must be single quoted by the ' character and the component and "
"footprint names must be separated by one or more spaces."
msgstr ""
"Każda nazwa musi być zamknięta w apostrofach, obie nazwy muszą być "
"rozdzielone przynajmniej jednym znakiem spacji."

#. type: Plain text
#: cvpcb.adoc:517
msgid "_Example:_"
msgstr "_Przykład:_"

#. type: Plain text
#: cvpcb.adoc:520
msgid ""
"If the U3 component is circuit 14011 and its footprint is 14DIP300, the line "
"is:"
msgstr ""
"Jeśli komponent U3 to układ scalony 14011 i jego footprint to 14DIP300, "
"linia powinna wyglądać następująco:"

#. type: Plain text
#: cvpcb.adoc:522
msgid "+`14011' `14DIP300'+"
msgstr "+`14011' `14DIP300'+"

#. type: Plain text
#: cvpcb.adoc:524
msgid "Any line starting with *#* is a comment."
msgstr ""
"Dowolna linia rozpoczynająca się od *#* jest traktowana jako komentarz."

#. type: Plain text
#: cvpcb.adoc:526
msgid "Here is an example equivalence file:"
msgstr "Poniżej znajduje się przykład pliku przypisań:"

#. type: delimited block -
#: cvpcb.adoc:551
#, no-wrap
msgid ""
"#integrated circuits (smd):\n"
"'74LV14' 'SO14E'\n"
"'74HCT541M' 'SO20L'\n"
"'EL7242C' 'SO8E'\n"
"'DS1302N' 'SO8E'\n"
"'XRC3064' 'VQFP44'\n"
"'LM324N' 'S014E'\n"
"'LT3430' 'SSOP17'\n"
"'LM358' 'SO8E'\n"
"'LTC1878' 'MSOP8'\n"
"'24LC512I/SM' 'SO8E'\n"
"'LM2903M' 'SO8E'\n"
"'LT1129_SO8' 'SO8E'\n"
"'LT1129CS8-3.3' 'SO8E'\n"
"'LT1129CS8' 'SO8E'\n"
"'LM358M' 'SO8E'\n"
"'TL7702BID' 'SO8E'\n"
"'TL7702BCD' 'SO8E'\n"
"'U2270B' 'SO16E'\n"
"#Xilinx\n"
"'XC3S400PQ208' 'PQFP208'\n"
"'XCR3128-VQ100' 'VQFP100'\n"
"'XCF08P' 'BGA48'\n"
msgstr ""
"#integrated circuits (smd):\n"
"'74LV14' 'SO14E'\n"
"'74HCT541M' 'SO20L'\n"
"'EL7242C' 'SO8E'\n"
"'DS1302N' 'SO8E'\n"
"'XRC3064' 'VQFP44'\n"
"'LM324N' 'S014E'\n"
"'LT3430' 'SSOP17'\n"
"'LM358' 'SO8E'\n"
"'LTC1878' 'MSOP8'\n"
"'24LC512I/SM' 'SO8E'\n"
"'LM2903M' 'SO8E'\n"
"'LT1129_SO8' 'SO8E'\n"
"'LT1129CS8-3.3' 'SO8E'\n"
"'LT1129CS8' 'SO8E'\n"
"'LM358M' 'SO8E'\n"
"'TL7702BID' 'SO8E'\n"
"'TL7702BCD' 'SO8E'\n"
"'U2270B' 'SO16E'\n"
"#Xilinx\n"
"'XC3S400PQ208' 'PQFP208'\n"
"'XCR3128-VQ100' 'VQFP100'\n"
"'XCF08P' 'BGA48'\n"

#. type: delimited block -
#: cvpcb.adoc:554
#, no-wrap
msgid ""
"#upro\n"
"'MCF5213-LQFP100' 'VQFP100'\n"
msgstr ""
"#upro\n"
"'MCF5213-LQFP100' 'VQFP100'\n"

#. type: delimited block -
#: cvpcb.adoc:557
#, no-wrap
msgid ""
"#regulators\n"
"'LP2985LV' 'SOT23-5'\n"
msgstr ""
"#regulators\n"
"'LP2985LV' 'SOT23-5'\n"

#. type: Title ===
#: cvpcb.adoc:560
#, no-wrap
msgid "Automatically Associating Footprints to Components"
msgstr "Automatyczne przypisywnie footprintów do komponentów"

#. type: Plain text
#: cvpcb.adoc:564
msgid ""
"Click on the automatic footprint association button on the top toolbar to "
"process an equivalence file."
msgstr ""
"Proces automatycznego przypisywania jest uruchamiany przez wybranie ikony "
"automatycznego przypisywania na górnym pasku narzędzi."

#. type: Plain text
#: cvpcb.adoc:567
msgid ""
"_All components found by their value in the selected equivalence (*.equ) "
"file will have their footprint automatically assigned._"
msgstr ""
"_Wszystkie komponenty jakie zostały znalezione (na podstawie ich wartości) w "
"pliku `.equ` będą miały przypisany automatycznie wskazany tam footprint._"

#. [index]
#. = Index
#. [[indices-and-tables]]
#. = Indices and tables
#. - genindex
#. - modindex
#. - search
#. type: Plain text
#: cvpcb_footprint_libraries_tables.adoc:5
msgid ""
"Since December 2013, Pcbnew and CvPcb uses a new library management tool "
"based on *_footprint library tables_* which allows *direct use of footprint "
"libraries* from"
msgstr ""
"Od grudnia 2013 r., Pcbnew oraz CvPcb używa nowego modelu zarządzania "
"bibliotekami, bazującego na *_tabelach bibliotek footprintów_*, które "
"pozwalają na *bezpośrednie użycie bibliotek* typu"

#. type: Plain text
#: cvpcb_footprint_libraries_tables.adoc:7
msgid "KiCad Legacy footprint libraries (.mod files)"
msgstr "Bibliotek starszego typu - Legacy (pliki .mod)"

#. type: Plain text
#: cvpcb_footprint_libraries_tables.adoc:9
msgid ""
"KiCad New _.pretty_ footprint libraries (on your local disk)  (folders with ."
"pretty extension, containing .kicad_mod files)"
msgstr ""
"Biblioteki KiCad Pretty z plików lokalnych (z dysku stałego komputera)  "
"(foldery z rozszerzeniem .pretty, zawierające pliki .kicad_mod)"

#. type: Plain text
#: cvpcb_footprint_libraries_tables.adoc:10
msgid ""
"KiCad New _.pretty_ footprint libraries (on our Github server, or other "
"Github server)"
msgstr ""
"Biblioteki KiCad Pretty z serwerów zdalnych (z repozytorium GitHub programu "
"KiCad, lub z innych repozytoriów GitHub)"

#. type: Plain text
#: cvpcb_footprint_libraries_tables.adoc:11
msgid "GEDA libraries (folders containing .fp files)"
msgstr "Biblioteki gEDA (foldery zawierające pliki .fp)"

#. type: Plain text
#: cvpcb_footprint_libraries_tables.adoc:12
msgid "Eagle footprint libraries"
msgstr "Biblioteki programu EAGLE"

#. type: delimited block =
#: cvpcb_footprint_libraries_tables.adoc:17
msgid ""
"you can write only KiCad _.pretty_ footprint library folders on your local "
"disk (and the .kicad_mod files inside these folders)."
msgstr ""
"Można zapisywać tylko biblioteki KiCad _.pretty_ jako pliki lokalne na dysku "
"komputera (oraz pliki .kicad_mod wewnątrz tych folderów)."

#. type: delimited block =
#: cvpcb_footprint_libraries_tables.adoc:18
msgid "All other formats are read only."
msgstr "Wszystkie pozostałe formaty są tylko do doczytu."

#. type: Plain text
#: cvpcb_footprint_libraries_tables.adoc:25
msgid ""
"The image below shows the footprint library table editing dialog which can "
"be opened by invoking the ``Footprint Libraries'' entry from the "
"``Preferences'' menu."
msgstr ""
"Poniższy rysunek pokazuje okno dialogowe służące do edycji tabeli bibliotek, "
"które można wywołać poleceniem ``Tabele bibliotek'' z menu ``Ustawienia''."

#. type: Named 'alt' AttributeList argument for macro 'image'
#: cvpcb_footprint_libraries_tables.adoc:26
#, no-wrap
msgid "lib table dlg"
msgstr "lib table dlg"

#. type: Target for macro image
#: cvpcb_footprint_libraries_tables.adoc:26
#, no-wrap
msgid "images/en/lib_table.png"
msgstr "images/pl/lib_table.png"

#. type: Plain text
#: cvpcb_footprint_libraries_tables.adoc:32
msgid ""
"The footprint library table is used to map a footprint library of any "
"supported library type to a library nickname. *This nickname is used to look "
"up footprints* instead of the previous method which depended on library "
"search path ordering."
msgstr ""
"Tabela bibliotek footprintów jest używana do mapowania plików bibliotek "
"obsługiwanych przez program do ich *nazw skrótowych*. Nazwa skrótowa jest "
"używana do wyszukiwania footprintów zamiast poprzedniej metody z "
"wyszukiwaniem plików zgodnie z ustalonym układem ścieżek dostępu."

#. type: Plain text
#: cvpcb_footprint_libraries_tables.adoc:38
msgid ""
"This allows CvPcb to access footprints with the same name in different "
"libraries by ensuring that the correct footprint is loaded from the "
"appropriate library. It also allows CvPcb to support loading libraries from "
"different PCB editors such as Eagle and GEDA."
msgstr ""
"Pozwala to programowi CvPcb na dostęp do footprintów za pomocą tej samej "
"nazwy w różnych bibliotekach gwarantując tym samym, że właściwy footprint "
"zostanie załadowany z odpowiedniej biblioteki. Pozwala to również na obsługę "
"bibliotek pochodzących z innych programów (z pomocą wtyczek) EDA, takich jak "
"np. Eagle czy gEDA."

#. type: Title ====
#: cvpcb_footprint_libraries_tables.adoc:39
#, no-wrap
msgid "Global Footprint Library Table"
msgstr "Globalna tabela bibliotek footprintów"

#. type: Plain text
#: cvpcb_footprint_libraries_tables.adoc:45
msgid ""
"The global footprint library table contains the list of libraries that are "
"always available regardless of the currently loaded project file.  The table "
"is saved in the file fp-lib-table in the user's home folder.  The location "
"of this folder is dependent upon the operating system being used."
msgstr ""
"Globalna tabela bibliotek footprintów zawiera listę biblioteki, które są "
"dostępne zawsze, niezależnie od obecnie wczytanego projektu. Tabela ta jest "
"zapisana w pliku `fp-lib-table` w katalogu domowym użytkownika. Jego "
"rzeczywista lokacja zależy użytego systemu operacyjnego."

#. type: Title ====
#: cvpcb_footprint_libraries_tables.adoc:46
#, no-wrap
msgid "Project Specific Footprint Library Table"
msgstr "Lokalna tabela bibliotek footprintów zależna od projektu"

#. type: Plain text
#: cvpcb_footprint_libraries_tables.adoc:55
msgid ""
"The project specific footprint library table contains the list of libraries "
"that are available specifically for the currently loaded project file. The "
"project specific footprint library table can only be edited when it is "
"loaded along with the project netlist file. If no project file is loaded or "
"there is no footprint library table file in the project path, an empty table "
"is created which can be edited and later saved along with the footprint "
"assignment file."
msgstr ""
"Lokalna tabela bibliotek footprintów zależna od projektu zawiera listę "
"bibliotek, które są dostępne wyłącznie w obecnie wczytanym projekcie. "
"Lokalna tabela może być modyfikowana tylko wtedy, gdy zostanie ona "
"załadowana razem z listą sieci tego projektu. Gdy projekt nie został "
"załadowany lub gdy taka lokalna tabela nie istnieje, tworzona jest pusta "
"tabela, którą będzie można wypełnić i później zapisać razem z plikiem "
"przypisań footprintów (z rozszerzeniem `.cmp`)."

#. type: Plain text
#: cvpcb_footprint_libraries_tables.adoc:63
msgid ""
"The first time Pcbnew or CvPcb is run and the global footprint table file "
"*fp-lib-table* is not found in the user's home folder, Pcbnew or CvPcb will "
"attempt to copy the default footprint table file fp-lib-table stored in the "
"system's KiCad template folder to the file fp-lib-table in the user's home "
"folder."
msgstr ""
"Gdy CvPcb lub Pcbnew zostanie uruchomiony i globalna tabela bibliotek `fp-"
"lib-table` nie zostanie znaleziona w katalogu domowym użytkownika, CvPcb lub "
"Pcbnew będzie próbował skopiować domyślną tabelę bibliotek `fp-lib-table` "
"zapisaną w folderze `template` do pliku `fp-lib-table` w katalogu domowym "
"użytkownika."

#. type: Plain text
#: cvpcb_footprint_libraries_tables.adoc:67
msgid ""
"If fp-lib-table cannot be found, an empty footprint library table will be "
"created in the user's home folder. If this happens, the user can either copy "
"fp-lib-table manually or configure the table by hand."
msgstr ""
"Jeśli plik `fp-lib-table` nie może zostać odnaleziony, to zamiast operacji "
"kopiowania zostanie utworzona pusta tabela. Gdyby taka sytuacja miała "
"miejsce użytkownik ma też możliwość skopiowania pliku `fp-lib-table` "
"samodzielnie lub ``ręczne'' skonfigurowania tabeli."

#. type: Plain text
#: cvpcb_footprint_libraries_tables.adoc:70
msgid ""
"The default footprint library table includes many of the standard footprint "
"libraries that are installed as part of KiCad."
msgstr ""
"Domyślna tabela bibliotek zawiera wszystkie standardowe biblioteki jakie "
"zostały zainstalowane razem z programem KiCad EDA Suite."

#. type: Plain text
#: cvpcb_footprint_libraries_tables.adoc:73
msgid ""
"Obviously, the *first thing* to do is to modify this table (add/remove "
"entries)  according to your work and the libraries you need for all your "
"projects."
msgstr ""
"Oczywiście, użytkownicy pragnący dostosować konfigurację bibliotek do "
"własnych potrzeb powinni to zrobić tuż po zainstalowaniu programu KiCad."

#. type: Plain text
#: cvpcb_footprint_libraries_tables.adoc:75
msgid "(Too many libraries to load is time consuming)"
msgstr ""
"(Zbyt duża ilość aktywnych bibliotek będzie skutkować dłuższym czasem "
"wyszukiwania footpritntów)"

#. type: Plain text
#: cvpcb_footprint_libraries_tables.adoc:82
msgid ""
"In order to use a footprint library, it must first be added to either the "
"global table or the project specific table. The project specific table is "
"only applicable when you have a net list file open."
msgstr ""
"By móc używać biblioteki najpierw należy dodać globalną lub lokalną tabelę. "
"Lokalna tabela ma zastosowanie tylko gdy istnieje otwarta lista sieci "
"projektu."

#. type: Plain text
#: cvpcb_footprint_libraries_tables.adoc:90
msgid ""
"This does not have to be related in any way to the actual library file name "
"or path. The colon : character cannot be used anywhere in the nickname. Each "
"library entry must have a valid path and/or file name depending on the type "
"of library. Paths can be defined as absolute, relative, or by environment "
"variable substitution (see section below)."
msgstr ""
"Nie musi ona mieć jakiegokolwiek związku z bieżącą nazwą pliku lub ścieżki "
"do niego. Znak dwukropka `:` nie może być używany w nazwach skrótowych. "
"Każda pozycja musi również odnosić się do prawidłowej ścieżki/nazwy pliku w "
"zależności od typu biblioteki. Ścieżki do plików mogą być bezpośrednie, "
"względne lub pochodzić ze specjalnych zmiennych systemowych - opisanych "
"dalej."

#. type: Plain text
#: cvpcb_footprint_libraries_tables.adoc:94
msgid ""
"The appropriate plug in type must be selected in order for the library to be "
"properly read. KiCad currently supports reading KiCad legacy, KiCad Pretty, "
"Eagle, and GEDA footprint libraries."
msgstr ""
"Aby biblioteka została wczytana przez CvPcb musi być także wybrana właściwa "
"wtyczka obsługująca dany format pliku. CvPcb obecnie wspiera następujące "
"formaty plików bibliotek: KiCad Legacy, KiCad Pretty, Eagle oraz gEDA."

#. type: Plain text
#: cvpcb_footprint_libraries_tables.adoc:102
msgid ""
"Please note that you cannot have duplicate library nicknames in the same "
"table. However, you can have duplicate library nicknames in both the global "
"and project specific footprint library table."
msgstr ""
"Proszę zauważyć, że nie można umieścić dwóch takich samych nazw skrótowych w "
"jednej tabeli. Jednakże, można wpisać tą samą nazwę skrótową w globalnej i "
"lokalnej tabeli bibliotek."

#. type: Plain text
#: cvpcb_footprint_libraries_tables.adoc:106
msgid ""
"The project specific table entry will take precedence over the global table "
"entry when duplicated names occur. When entries are defined in the project "
"specific table, an fp-lib-table file containing the entries will be written "
"into the folder of the currently open net list."
msgstr ""
"Tabela lokalna ma większy priorytet niż tabela globalna w takim przypadku. "
"Gdy wpisy zostaną zdefiniowane w lokalnej tabeli bibliotek, to plik `fp-lib-"
"table` zawierający te wpisy zostanie umieszczony w folderze skąd pochodzi "
"lista sieci."

#. type: Plain text
#: cvpcb_footprint_libraries_tables.adoc:114
msgid ""
"One of the most powerful features of the footprint library table is "
"environment variable substitution. This allows you to define custom paths to "
"where your libraries are stored in environment variables.  Environment "
"variable substitution is supported by using the syntax +$\\{ENV_VAR_NAME\\}+ "
"in the footprint library path."
msgstr ""
"Jednym z największych zalet tabeli bibliotek footprintów jest możliwość "
"używania odnośników do zmiennych systemowych. Pozwala to na zdefiniowanie "
"własnych ścieżek do bibliotek w zmiennych systemowych i używanie ich w "
"projektach. Odnośniki do zmiennych systemowych można wplatać w treść pól "
"zawierających ścieżkę do pliku używając powszechnie znanego formatu +*$"
"\\{nazwa_zmiennej\\}+."

#. type: Plain text
#: cvpcb_footprint_libraries_tables.adoc:119
msgid ""
"the *+KIPRJMOD+* environment variable. This always points to the current "
"project directory and cannot be modified."
msgstr ""
"zmienna *+KIPRJMOD+*. Wskazuje zawsze na katalog główny bieżącego projektu i "
"nie może być modyfikowana."

#. type: Plain text
#: cvpcb_footprint_libraries_tables.adoc:122
msgid ""
"the *+KISYSMOD+* environment variable. This points to where the default "
"footprint libraries that were installed with KiCad are located."
msgstr ""
"zmienna *+KISYSMOD+*. Wskazuje na miejsce gdzie zainstalowano domyślne "
"biblioteki programu KiCad."

#. type: Plain text
#: cvpcb_footprint_libraries_tables.adoc:126
msgid ""
"You can override +KISYSMOD+ by defining it yourself in preferences/Configure "
"Path which allows you to substitute your own libraries in place of the "
"default KiCad footprint libraries."
msgstr ""
"Można re-definiować samodzielnie zmienną *+KISYSMOD+* za pomocą okna "
"dialogowego wywoływanego przez *Ustawienia* -> **Konfiguracja ścieżek "
"dostępu**, co pozwala na zastąpienie standardowych bibliotek ich własnymi "
"odpowiednikami."

#. type: Plain text
#: cvpcb_footprint_libraries_tables.adoc:129
msgid ""
"When a project netlist file is loaded, CvPcb defines the +KIPRJMOD+ using "
"the file path (the project path)."
msgstr ""
"Podczas wczytywania listy sieci projektu, CvPcb definiuje zmienną *+KIPRJMOD"
"+* używając do tego ścieżki dostępu do tego pliku (zwykle jest to ścieżka "
"dostępu do projektu)."

#. type: Plain text
#: cvpcb_footprint_libraries_tables.adoc:131
msgid ""
"Pcbnew also defines this environment variable when loading a board file."
msgstr ""
"Pcbnew także definiuje tą zmienną podczas ładowania pliku z obwodem "
"drukowanym."

#. type: Plain text
#: cvpcb_footprint_libraries_tables.adoc:135
msgid ""
"This allows you to store libraries in the project path without having to "
"define the absolute path (which is not always known) to the library in the "
"project specific footprint library table."
msgstr ""
"To pozwala na zapisanie niektórych bibliotek w folderze projektu bez "
"potrzeby definiowania pełnej ścieżki do niego (która nie zawsze jest znana) "
"i umieszczenie ich w tabeli bibliotek znajdującej się również w folderze "
"projektu."

#. type: Title ====
#: cvpcb_footprint_libraries_tables.adoc:136
#, no-wrap
msgid "Using the GitHub Plugin"
msgstr "Używanie wtyczki GitHub"

#. type: Plain text
#: cvpcb_footprint_libraries_tables.adoc:147
msgid ""
"The GitHub is a special plugin that provides an interface for read only "
"access to a remote Git Hub repository consisting of pretty (Pretty is name "
"of the KiCad footprint file format) footprints and optionally provides "
"``Copy On Write'' (COW) support for editing footprints read from the GitHub "
"repo and saving them locally. Therefore the ``Git Hub'' plugin is for *read "
"only accessing remote pretty footprint libraries at* https://github.com/"
"[https://github.com]. To add a GitHub entry to the footprint library table "
"the ``Library Path'' in the footprint library table row must be set to a "
"valid GitHub URL."
msgstr ""
"GitHub to specjalna wtyczka pozwalająca na łączenie się ze zdalnym "
"repozytorium GitHub zawierającym footprinty w formacie Pretty (Pretty to "
"nazwa nowego formatu zapisu footprintów w programie KiCad). Repozytorium to "
"jest tylko do odczytu, ale wtyczka umożliwia dostęp do technologii ``Copy On "
"Write'' (COW) wspierającej możliwość edycji footpritnów odczytanych z "
"repozytoriów GitHub https://github.com/[https://github.com] i zapisanie ich "
"modyfikacji na dysku lokalnym tak by zmodyfikowane wersje stały się aktywne. "
"By dodać wpis GitHub do tabeli bibliotek, pole ``Ścieżka'' musi zostać "
"wypełniona ważnym adresem URL do repozytorium GitHub."

#. type: Plain text
#: cvpcb_footprint_libraries_tables.adoc:151
msgid ""
"https://github.com/liftoff-sr/pretty_footprints[https://github.com/liftoff-"
"sr/pretty_footprints]"
msgstr ""
"https://github.com/liftoff-sr/pretty_footprints[https://github.com/liftoff-"
"sr/pretty_footprints]"

#. type: Plain text
#: cvpcb_footprint_libraries_tables.adoc:153
msgid "or"
msgstr "lub"

#. type: Plain text
#: cvpcb_footprint_libraries_tables.adoc:155
msgid "https://github.com/KiCad[https://github.com/KiCad]"
msgstr "https://github.com/KiCad[https://github.com/KiCad]"

#. type: Plain text
#: cvpcb_footprint_libraries_tables.adoc:158
msgid "Typically GitHub URLs take the form:"
msgstr "Zwykle poprawna ścieżka URL jest tworzona wg następującego schematu:"

#. type: Plain text
#: cvpcb_footprint_libraries_tables.adoc:160
msgid ""
"https://github.com/user_name/repo_name[https://github.com/user_name/"
"repo_name]"
msgstr ""
"https://github.com/nazwa_użytkownika/nazwa_repozytorium[https://github.com/"
"nazwa_użytkownika/nazwa_repozytorium]"

#. type: Plain text
#: cvpcb_footprint_libraries_tables.adoc:176
msgid ""
"The ``Plugin Type'' must be set to ``Github''. To enable the ``Copy On "
"Write'' feature the option *allow_pretty_writing_to_this_dir* must be added "
"to the ``Options'' setting of the footprint library table entry.  This "
"option is the ``Library Path'' for local storage of modified copies of "
"footprints read from the GitHub repo. The footprints saved to this path are "
"combined with the read only part of the Git Hub repository to create the "
"footprint library. If this option is missing, then the Git Hub library is "
"read only. If the option is present for a Git Hub library, then any writes "
"to this hybrid library will go to the local *.pretty directory. Note that "
"the github.com resident portion of this hybrid COW library is always read "
"only, meaning you cannot delete anything or modify any footprint in the "
"specified Git Hub repository directly. The aggregate library type remains "
"``Github'' in all further discussions, but it consists of both the local "
"read/write portion and the remote read only portion."
msgstr ""
"Pole ``Typ Wtyczki'' musi być ustawione jako ``Github''. Aby włączyć funkcję "
"``Copy On Write'' należy w polu ``Opcje'' dodać parametr "
"*allow_pretty_writing_to_this_dir* który zawierał będzie ścieżkę na dysku "
"lokalnym gdzie zapisywane będą pliki z modyfikacjami. Jeśli ta opcja "
"zostanie pominięta to biblioteka GitHub jest tylko do odczytu. Footprinty "
"tam zapisane są połączeniem części tylko do odczytu repozytorium GitHub i "
"treści lokalnych zmian by utworzyć zmodyfikowaną bibliotekę footprintów. "
"Każda modyfikacja biblioteki GitHub będzie trafiać do tej lokalnej "
"biblioteki hybrydowej COW umieszczonej w odpowiednim folderze `*.pretty`. "
"Należy w tym miejscu nadmienić, iż część rezydentna COW pochodząca z "
"repozytorium GitHub jest zawsze tylko do odczytu, co oznacza, że nie można "
"niczego samodzielnie usunąć lub zmodyfikować bezpośrednio w samym "
"repozytorium GitHub. Niezależnie czy biblioteka będzie hybrydowa, czyli "
"połączona z lokalnej części tylko do odczytu i zapisu, czy tylko część "
"zdalną przeznaczoną tylko do odczytu, będzie ona dalej zwana biblioteką "
"``Github'' w dalszych rozważaniach."

#. type: Plain text
#: cvpcb_footprint_libraries_tables.adoc:179
msgid ""
"The table below shows a footprint library table entry without the option "
"*allow_pretty_writing_to_this_dir*:"
msgstr ""
"Poniższa tabela pokazuje wpis z tabeli bibliotek, której nie została "
"przypisana opcja *allow_pretty_writing_to_this_dir*:"

#. type: Table
#: cvpcb_footprint_libraries_tables.adoc:187
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "|github\n"
#| "|https://github.com/liftoff-sr/pretty_footprints[https://github.com/liftoff-sr/pretty_footprints]\n"
#| "|Github | |Liftoff's GH footprints\n"
msgid ""
"|Nickname |Library Path |Plugin Type |Options |Descript.\n"
"\n"
"|github\n"
"|https://github.com/liftoff-sr/pretty_footprints[https://github.com/liftoff-sr/pretty_footprints]\n"
"|Github | |Liftoff's GH footprints\n"
msgstr ""
"|github\n"
"|https://github.com/liftoff-sr/pretty_footprints[https://github.com/liftoff-sr/pretty_footprints]\n"
"|Github | |Liftoff's GH footprints\n"

#. type: Plain text
#: cvpcb_footprint_libraries_tables.adoc:195
msgid ""
"The table below shows a footprint library table entry with the COW option "
"given. Note the use of the environment variable $\\{HOME\\} as an example "
"only. The github.pretty directory is located in $\\{HOME\\}/pretty/ path.  "
"Anytime you use the option *allow_pretty_writing_to_this_dir*, you will need "
"to create that directory manually in advance and it must end with the "
"extension *.pretty*."
msgstr ""
"Następna tabela pokazuje wpis z tabeli bibliotek z opcją dotyczącą COW. "
"Zmienna +$\\{HOME\\}+ jest tylko przykładowa. Folder `github.pretty` jest "
"umieszczony w folderze do którego prowadzi ścieżka +$\\{HOME\\}/pretty/+. W "
"każdym przypadku użycia opcji *allow_pretty_writing_to_this_dir*, wymagane "
"jest samodzielne utworzenie tego folderu i musi on posiadać rozszerzenie `*."
"pretty`."

#. type: Table
#: cvpcb_footprint_libraries_tables.adoc:204
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "|github\n"
#| "|https://github.com/liftoff-sr/pretty_footprints[https://github.com/liftoff-sr/pretty_footprints]\n"
#| "|Github |allow_pretty_writing_to_this_dir= $\\{HOME\\}/pretty/github.pretty\n"
#| "|Liftoff's GH footprints\n"
msgid ""
"|Nickname |Library Path |Plugin Type |Options |Descript.\n"
"\n"
"|github\n"
"|https://github.com/liftoff-sr/pretty_footprints[https://github.com/liftoff-sr/pretty_footprints]\n"
"|Github |allow_pretty_writing_to_this_dir= $\\{HOME\\}/pretty/github.pretty\n"
"|Liftoff's GH footprints\n"
msgstr ""
"|github\n"
"|https://github.com/liftoff-sr/pretty_footprints[https://github.com/liftoff-sr/pretty_footprints]\n"
"|Github |allow_pretty_writing_to_this_dir= $\\{HOME\\}/pretty/github.pretty\n"
"|Liftoff's GH footprints\n"

#. type: Plain text
#: cvpcb_footprint_libraries_tables.adoc:212
msgid ""
"Footprint loads will always give precedence to the local footprints found in "
"the path given by the option *allow_pretty_writing_to_this_dir*. Once you "
"have saved a footprint to the COW library's local directory by doing a "
"footprint save in the footprint editor, no Git Hub updates will be seen when "
"loading a footprint with the same name as one for which you've saved locally."
msgstr ""
"Footprinty pobierane z repozytorium mają zawsze pierwszeństwo przed tymi "
"umieszczonymi w folderze na który wskazuje opcja "
"*allow_pretty_writing_to_this_dir*. Po zapisaniu footprintu do lokalnego "
"folderu przechowującego hybrydowe pliki COW, np. poprzez zapisanie zmian w "
"edytorze footprintów, żadne aktualizacje GitHub nie będą widoczne podczas "
"ładowania footprintów o tej samej nazwie, niż te, które zostały zapisane "
"lokalnie."

#. type: Plain text
#: cvpcb_footprint_libraries_tables.adoc:215
msgid ""
"Always keep a separate local *.pretty directory for each Git Hub library, "
"never combine them by referring to the same directory more than once."
msgstr ""
"Zawsze należy korzystać z odrębnego folderu `*.pretty` dla poszczególnych "
"bibliotek GitHub i nigdy nie powinno się łączyć folderów przez przypisywanie "
"tego samego folderu do innych bibliotek GitHub."

#. type: Plain text
#: cvpcb_footprint_libraries_tables.adoc:218
msgid ""
"Also, do not use the same COW (*.pretty) directory in a footprint library "
"table entry. This would likely create a mess."
msgstr ""
"Także, nie powiino się używać tego samego folderu COW w całej tabeli. "
"Mogłoby to doprowadzić do bałaganu nad którym nie byłoby można zapanować."

#. type: Plain text
#: cvpcb_footprint_libraries_tables.adoc:222
msgid ""
"The value of the option *allow_pretty_writing_to_this_dir* will expand any "
"environment variable using the $\\{\\} notation to create the path in the "
"same way as the ``Library Path'' setting."
msgstr ""
"Wartości symboliczne w zmiennych systemowych zapisane w notacji $"
"\\{nazwa_zmiennej\\} przypisane do opcji *allow_pretty_writing_to_this_dir* "
"będą rozwijane automatycznie by utworzyć właściwą ścieżkę, tak samo jak to "
"ma miejsce w polu _Ścieżka_."

#. type: Plain text
#: cvpcb_footprint_libraries_tables.adoc:224
msgid ""
"What is the point of COW? It is to turbo-charge the sharing of footprints."
msgstr ""
"Co robić z plikami w COW? System COW to element przyśpieszający "
"współużytkowanie footprintów."

#. type: Plain text
#: cvpcb_footprint_libraries_tables.adoc:234
msgid ""
"If you periodically email your COW pretty footprint modifications to the "
"GitHub repository maintainer, you can help update the Git Hub copy.  Simply "
"email the individual *.kicad_mod files you find in your COW directories to "
"the maintainer of the GitHub repository. After you have received "
"confirmation that your changes have been committed, you can safely delete "
"your COW file(s) and the updated footprint from the read only part of Git "
"Hub library will flow down. Your goal should be to keep the COW file set as "
"small as possible by contributing frequently to the shared master copies at "
"https://github.com/[https://github.com]."
msgstr ""
"Jeśli zawartość COW będzie regularnie przesyłana do zarządcy repozytorium "
"GitHub, będzie można pomóc w uaktualnianiu kopii znajdujących się w "
"repozytorium zdalnym. Całość jest bardzo prosta. Za pomocą poczty "
"elektronicznej należy wysłać pliki `*.kicad_mod` znajdujące się w folderach "
"systemu COW do osoby zarządzającej repozytorium. Po otrzymaniu "
"potwierdzenia, że zmiany zostały zaakceptowane i wprowadzone, można skasować "
"wysłane pliki z COW. Nowe wersje plików zostaną pobrane z repozytorium "
"GitHub. Głównym celem jest utrzymywanie jak najmniejszego zestawu plików "
"systemu COW jak tylko jest to możliwe poprzez regularne przesyłanie "
"zawartych w niej plików do repozytorium znajdującego się pod adresem https://"
"github.com/[https://github.com]."

#. type: Plain text
#: cvpcb_footprint_libraries_tables.adoc:241
msgid ""
"Footprint libraries can be defined either globally or specifically to the "
"currently loaded project. Footprint libraries defined in the user's global "
"table are always available and are stored in the fp-lib-table file in the "
"user's home folder."
msgstr ""
"Biblioteki footprintów mogą być zdefiniowane globalne lub lokalnie dla "
"obecnie wczytanego projektu. Biblioteki umieszczone w globalnej tabeli "
"bibliotek użytkownika są zawsze dostępne i są zapisane w pliku `fp-lib-"
"table` w katalogu domowym użytkownika."

#. type: Plain text
#: cvpcb_footprint_libraries_tables.adoc:244
msgid ""
"Global footprint libraries can always be accessed even when there is no "
"project net list file opened."
msgstr ""
"Globalne biblioteki będą dostępne nawet jeśli nie została otwarta lista "
"sieci danego projektu."

#. type: Plain text
#: cvpcb_footprint_libraries_tables.adoc:246
msgid ""
"The project specific footprint table is active only for the currently open "
"net list file."
msgstr ""
"Inaczej sprawa się ma w przypadku lokalnych bibliotek, które są aktywne "
"wyłącznie dla bieżącej listy sieci."

#. type: Plain text
#: cvpcb_footprint_libraries_tables.adoc:250
msgid ""
"The project specific footprint library table is saved in the file fp-lib-"
"table in the path of the currently open net list . You are free to define "
"libraries in either table."
msgstr ""
"Lokalna tabela bibliotek jest zapisywana w pliku `fp-lib-table` umieszczonym "
"w tej samej ścieżce co lista sieci. Nie ma przeszkód co do definiowania "
"odnośników do bibliotek w obu tabelach."

#. type: Plain text
#: cvpcb_footprint_libraries_tables.adoc:257
msgid ""
"There are advantages and disadvantages to each method. You can define all of "
"your libraries in the global table which means they will always be available "
"when you need them. The disadvantage of this is that you may have to search "
"through a lot of libraries to find the footprint you are looking for. You "
"can define all your libraries on a project specific basis."
msgstr ""
"Są jednak zalety i wady każdego z rozwiązań, które należy rozważyć. Można "
"zdefiniować wszystkie biblioteki w globalnej tabeli bibliotek, co oznacza, "
"że będą one zawsze dostępne gdy będą potrzebne. Wadą takiego rozwiązania "
"będzie szybkość wyszukiwania w nich odpowiedniego footprintu. Można "
"zdefiniować wszystkie biblioteki w lokalnej tabeli bibliotek."

#. type: Plain text
#: cvpcb_footprint_libraries_tables.adoc:260
msgid ""
"The advantage of this is that you only need to define the libraries you "
"actually need for the project which cuts down on searching."
msgstr ""
"Zaletą takiego rozwiązania będzie możliwość zdefiniowania tylko tych "
"bibliotek, które będą w danej chwili potrzebne oraz skrócenie czasu ich "
"przeszukiwania."

#. type: Plain text
#: cvpcb_footprint_libraries_tables.adoc:264
msgid ""
"The disadvantage is that you always have to remember to add each footprint "
"library that you need for every project. You can also define footprint "
"libraries both globally and project specifically."
msgstr ""
"Wadą tego rozwiązania będzie zaś to, że będzie trzeba zawsze pamiętać, by "
"dodać odpowiednie biblioteki dla każdego nowego projektu. Można zdefiniować "
"biblioteki w obu tabelach jednocześnie."

#. type: Plain text
#: cvpcb_footprint_libraries_tables.adoc:269
msgid ""
"One usage pattern would be to define your most commonly used libraries "
"globally and the library only required for the project in the project "
"specific library table. There is no restriction on how you define your "
"libraries."
msgstr ""
"Sensowne staje się wtedy wpisanie bibliotek, które są wykorzystywane prawie "
"we wszystkich projektach do tabeli globalnej, a w lokalnych tabelach "
"umieścić tylko te, które są przydatne tylko w tym konkretnym projekcie. "
"Będzie to rozwiązanie, które będzie posiadało największą elastyczność "
"kosztem zmniejszenia szybkości wyszukiwania. Oczywiście nie ma żadnych "
"przeszkód by zdefiniować swoje tabele bibliotek w jakikolwiek inny sposób."

#. type: Title ===
#: cvpcb_footprint_libraries_tables.adoc:272
#, no-wrap
msgid "Using the Footprint Library Table Wizard"
msgstr "Użycie Kreatora Tabeli Bibliotek Footprintów"

#. type: Plain text
#: cvpcb_footprint_libraries_tables.adoc:276
msgid ""
"A wizard to add footprint libraries to the footprint library tables is "
"available from the _footprint library table editing dialog_."
msgstr ""
"Kreator dodawania bibliotek footprintów do tabeli bibliotek jest dostępny z "
"_okna dialogowego służącego do edycji tabel bibliotek_."

#. type: Plain text
#: cvpcb_footprint_libraries_tables.adoc:278
msgid ""
"Note also libraries can be any type of footprint library supported by KiCad."
msgstr ""
"Biblioteki mogą być dowolnego typu, który jest wspierany przez program KiCad."

#. type: Plain text
#: cvpcb_footprint_libraries_tables.adoc:280
msgid "It can add ``local'' libraries or libraries from a Github repository."
msgstr ""
"Może on dodawać ``lokalne'' biblioteki lub biblioteki zdalne z repozytoriów "
"GitHub."

#. type: Plain text
#: cvpcb_footprint_libraries_tables.adoc:283
msgid ""
"When libraries are on a Github repository, they can be added as remote "
"libraries, or **downloaded and added as _local libraries_**."
msgstr ""
"Gdy biblioteki znajdują się w repozytorium GitHub, mogą one zostać dodane "
"jako zdalne biblioteki, bądź **pobrane oraz dodane już jako _lokalne "
"bibliotelki_**."

#. type: Plain text
#: cvpcb_footprint_libraries_tables.adoc:285
msgid "Here, the local libraries option is selected."
msgstr "Tutaj zostały wybrane biblioteki lokalne."

#. type: Named 'alt' AttributeList argument for macro 'image'
#: cvpcb_footprint_libraries_tables.adoc:286
#, no-wrap
msgid "Footprint library wizard local libstartpage"
msgstr "Kreator tabeli footprintów. Biblioteki lokalne"

#. type: Target for macro image
#: cvpcb_footprint_libraries_tables.adoc:286
#, no-wrap
msgid "images/en/fplib_wizard_locallibstartpage.png"
msgstr "images/pl/fplib_wizard_locallibstartpage.png"

#. type: Plain text
#: cvpcb_footprint_libraries_tables.adoc:289
msgid "Here, the remote libraries option is selected."
msgstr "Tutaj zostały wybrane biblioteki zdalne."

#. type: Named 'alt' AttributeList argument for macro 'image'
#: cvpcb_footprint_libraries_tables.adoc:290
#, no-wrap
msgid "Footprint library wizard startpage GitHub"
msgstr "Kreator tabeli footprintów. Biblioteki zdalne z GitHub"

#. type: Target for macro image
#: cvpcb_footprint_libraries_tables.adoc:290
#, no-wrap
msgid "images/en/fplib_wizard_startpage_github.png"
msgstr "images/pl/fplib_wizard_startpage_github.png"

#. type: Plain text
#: cvpcb_footprint_libraries_tables.adoc:294
msgid ""
"Depending on the selected option, one of these pages will be displayed, to "
"select a list of libraries:"
msgstr ""
"W zależności od wybranej opcji, jedna z tych stron zostanie wyświetlona, "
"gdzie należy wybrać listę bibliotek do dodania:"

#. type: Plain text
#: cvpcb_footprint_libraries_tables.adoc:296
msgid "Here, the local libraries option was selected."
msgstr "Tutaj zostały wybrane biblioteki lokalne."

#. type: Named 'alt' AttributeList argument for macro 'image'
#: cvpcb_footprint_libraries_tables.adoc:297
#, no-wrap
msgid "Footprint library wizard local lib selection"
msgstr "Kreator tabeli footprintów. Wybór bibliotek lokalnych"

#. type: Target for macro image
#: cvpcb_footprint_libraries_tables.adoc:297
#, no-wrap
msgid "images/en/fplib_wizard_locallibselection.png"
msgstr "images/pl/fplib_wizard_locallibselection.png"

#. type: Plain text
#: cvpcb_footprint_libraries_tables.adoc:300
msgid "Here, the remote libraries option was selected."
msgstr "Tutaj zostały wybrane biblioteki zdalne."

#. type: Named 'alt' AttributeList argument for macro 'image'
#: cvpcb_footprint_libraries_tables.adoc:301
#, no-wrap
msgid "Footprint library wizard GitHub selection"
msgstr "Kreator tabeli footprintów. Wybór bibliotek zdalnych"

#. type: Target for macro image
#: cvpcb_footprint_libraries_tables.adoc:301
#, no-wrap
msgid "images/en/fplib_wizard_githubselection.png"
msgstr "images/pl/fplib_wizard_githubselection.png"

#. type: Plain text
#: cvpcb_footprint_libraries_tables.adoc:304
msgid ""
"After a set of libraries is selected, the next page validates the choice:"
msgstr "Po wybraniu zestawu bibliotek, następna strona dokona ich walidacji:"

#. type: Named 'alt' AttributeList argument for macro 'image'
#: cvpcb_footprint_libraries_tables.adoc:305
#, no-wrap
msgid "Footprint libary wizard validate"
msgstr "Kreator tabeli footprintów. Walidacja"

#. type: Target for macro image
#: cvpcb_footprint_libraries_tables.adoc:305
#, no-wrap
msgid "images/en/fplib_wizard_validate.png"
msgstr "images/pl/fplib_wizard_validate.png"

#. type: Plain text
#: cvpcb_footprint_libraries_tables.adoc:309
msgid ""
"If some selected libraries are incorrect (not supported, not a footprint "
"library ...)  they will be flagged as ``INVALID''."
msgstr ""
"Jeśli ktróeś z bibliotek byłyby niepoprawne (nie obsługiwane, nie będące "
"bibliotekami footprintów ...) będą one oznaczone statusem ``BŁĘDNA''."

#. type: Plain text
#: cvpcb_footprint_libraries_tables.adoc:311
msgid "The last choice is the footprint library table to populate:"
msgstr ""
"Ostatnią opcją do wyboru jest wybór tabeli do jakiej miałyby trafić wybrane "
"biblioteki:"

#. type: Plain text
#: cvpcb_footprint_libraries_tables.adoc:313
msgid "the global table"
msgstr "Tabela globalna"

#. type: Plain text
#: cvpcb_footprint_libraries_tables.adoc:314
msgid "the local table (the project specific table)"
msgstr "Tabela lokalna (zależna od projektu)"

#. type: Named 'alt' AttributeList argument for macro 'image'
#: cvpcb_footprint_libraries_tables.adoc:315
#, no-wrap
msgid "Footprint library wizard choose local folder"
msgstr "Kreator tabeli footprintów. Wybór folderu lokalnego"

#. type: Target for macro image
#: cvpcb_footprint_libraries_tables.adoc:315
#, no-wrap
msgid "images/en/fplib_wizard_chooseflt.png"
msgstr "images/pl/fplib_wizard_chooseflt.png"

#~ msgid "|f:/kicad/bin/xsltproc.exe |A tool to read and convert xsl file\n"
#~ msgstr ""
#~ "|`f:/kicad/bin/xsltproc.exe` |Narzędzie do odczytywania i konwersji pliku "
#~ "xsl\n"

#~ msgid "|-o %O.net |Output file: %O will define the output file.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|`-o %O.net` |Plik wyjściowy: %O zastępuje nazwę pliku wyjściowego.\n"

#~ msgid ""
#~ "|f:/kicad/bin/plugins/netlist_form_pads-pcb.xsl |File name converter (a\n"
#~ "sheet style, xsl format).\n"
#~ msgstr ""
#~ "|`f:/kicad/bin/plugins/netlist_form_pads-pcb.xsl` |Nazwa pliku konwertera "
#~ "(arkusz\n"
#~ "stylów, w formacie XSL).\n"

#~ msgid ""
#~ "|%I |Will be replaced by the intermediate file created by Eeschema\n"
#~ "(*.tmp).\n"
#~ msgstr ""
#~ "|`%I` |Zostanie zastąpione przez plik pośredni utworzony przez Eeschema\n"
#~ "(`*.tmp`).\n"

#~ msgid "|*libsource* |name of the lib where this component was found.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|*libsource* |Nazwa biblioteki gdzie można dany komponent odnaleźć.\n"

#~ msgid "|*part* |component name inside this library.\n"
#~ msgstr "|*part* |Nazwa komponentu wewnątrz tej biblioteki.\n"

#~ msgid ""
#~ "|*sheetpath* |path of the sheet inside the hierarchy: identify the sheet\n"
#~ "within the full schematic hierarchy.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|*sheetpath* |Ścieżka do arkusza wewnątrz hierarchii. Identyfikuje "
#~ "arkusz\n"
#~ "w całej hierarchii.\n"

#~ msgid "|*tstamps (time stamps)* |time stamp of the schematic file.\n"
#~ msgstr "|*tstamps (time stamps)* |Odcisk czasowy dla pliku schematu.\n"

#~ msgid "|*tstamp (time stamp)* |time stamp of the component.\n"
#~ msgstr "|*tstamp (time stamp)* |Odcisk czasowy dla komponentu.\n"

#~ msgid "|Use the entire schematic| All sheets are re-annotated (default).\n"
#~ msgstr ""
#~ "|Użyj całego schematu| Wszystkie arkusze zostaną poddane numeracji (opcja "
#~ "najczęściej używana).\n"

#~ msgid ""
#~ "|Use the current page only| Only the current sheet is re-annotated\n"
#~ "(this option is to be used only in special cases, for example to\n"
#~ "evaluate the amount of resistors in the current sheet.).\n"
#~ msgstr ""
#~ "|Użyj tylko bieżącej strony | Tylko bieżąca strona zostanie poddana "
#~ "numeracji \n"
#~ "(opcja ta jest używana tylko w szczególnych przypadkach, na przykład do "
#~ "oceny \n"
#~ "ilości rezystorów w bieżącym arkuszu).\n"

#~ msgid ""
#~ "|Keep existing annotation| Conditional annotation, only the new\n"
#~ "components will be re-annotated (default).\n"
#~ msgstr ""
#~ "|Pozostaw bieżącą numerację | Numeracja warunkowa, tylko nowe elementy\n"
#~ "na schemacie zostaną ponumerowana ponownie (opcja najczęściej używana).\n"

#~ msgid ""
#~ "|Reset existing annotation| Unconditional annotation, all the\n"
#~ "components will be re-annotated (this option is to be used when there\n"
#~ "are duplicated references).\n"
#~ msgstr ""
#~ "|Resetuj bieżącą numerację | Numeracja bezwarunkowa, wszystkie elementy\n"
#~ "składowe schematu zostaną ponumerowane (opcja ta przydatna jest\n"
#~ "po wykonaniu operacji kopiowania bloku, po której to mogą pojawić się\n"
#~ "zdublowane elementy).\n"

#~ msgid ""
#~ "|Reset, but do not swap any annotated multi-unit parts| Keeps\n"
#~ "all groups of multiple units (e.g. U2A, U2B) together when reannotating.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|Resetuj, ale nie zamieniaj żadnego z numerowanych elementów "
#~ "wieloczęściowych| To zachowuje razem\n"
#~ "wszystkie grupy elementów wieloczęściowych (np. U2A, U2B) podczas tego "
#~ "procesu.\n"

#~ msgid "|Copy (Ctrl+C) |Selection |Paste (Ctrl+V)\n"
#~ msgstr "|Kopiuj (Ctrl+C) |Wybór |Wklej (Ctrl+V)\n"

#~ msgid ""
#~ "a|image:images/copypaste11.png[\"1copy\"]\n"
#~ "a|image:images/copypaste12.png[\"1selection\"]\n"
#~ "a|image:images/copypaste13.png[\"1paste\"]\n"
#~ msgstr ""
#~ "a|image:images/copypaste11.png[\"1copy\"]\n"
#~ "a|image:images/copypaste12.png[\"1selection\"]\n"
#~ "a|image:images/copypaste13.png[\"1paste\"]\n"

#~ msgid ""
#~ "a|image:images/copypaste21.png[\"2copy\"]\n"
#~ "a|image:images/copypaste22.png[\"2selection\"]\n"
#~ "a|image:images/copypaste23.png[\"2paste\"]\n"
#~ msgstr ""
#~ "a|image:images/copypaste21.png[\"2copy\"]\n"
#~ "a|image:images/copypaste22.png[\"2selection\"]\n"
#~ "a|image:images/copypaste23.png[\"2paste\"]\n"

#~ msgid ""
#~ "a|image:images/copypaste31.png[\"3copy\"]\n"
#~ "a|image:images/copypaste32.png[\"3selection\"]\n"
#~ "a|image:images/copypaste33.png[\"3paste\"]\n"
#~ msgstr ""
#~ "a|image:images/copypaste31.png[\"3copy\"]\n"
#~ "a|image:images/copypaste32.png[\"3selection\"]\n"
#~ "a|image:images/copypaste33.png[\"3paste\"]\n"

#~ msgid ""
#~ "a|image:images/copypaste41.png[\"4copy\"]\n"
#~ "a|image:images/copypaste42.png[\"4selection\"]\n"
#~ "a|image:images/copypaste43.png[\"4paste\"]\n"
#~ msgstr ""
#~ "a|image:images/copypaste41.png[\"4copy\"]\n"
#~ "a|image:images/copypaste42.png[\"4selection\"]\n"
#~ "a|image:images/copypaste43.png[\"4paste\"]\n"

#~ msgid ""
#~ "a|image:images/copypaste51.png[\"5copy\"]\n"
#~ "a|image:images/copypaste52.png[\"5selection\"]\n"
#~ "a|image:images/copypaste53.png[\"5paste\"]\n"
#~ msgstr ""
#~ "a|image:images/copypaste51.png[\"5copy\"]\n"
#~ "a|image:images/copypaste52.png[\"5selection\"]\n"
#~ "a|image:images/copypaste53.png[\"5paste\"]\n"

#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/new_document.png[New schematic icon]\n"
#~ "|Create a new schematic (only in standalone mode).\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/new_document.png[Ikona nowy schemat]\n"
#~ "|Tworzy nowy schemat (tylko w trybie samodzielnym).\n"

#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/open_document.png[Open schematic icon]\n"
#~ "|Open a schematic (only in standalone mode).\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/open_document.png[Open schematic icon]\n"
#~ "|Otwarcie schematu (tylko w trybie samodzielnym).\n"

#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/save.png[Save schematic icon]\n"
#~ "|Save complete schematic project.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/save.png[Ikona Zapisz schemat]\n"
#~ "|Zapisuje kompletny schemat projektu.\n"

#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/sheetset.png[Page Settings icon]\n"
#~ "|Select the sheet size and edit the title block.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/sheetset.png[Page Settings icon]\n"
#~ "|Wybiera rozmiar arkusza oraz pozwala na edycję tabelki tytułowej.\n"

#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/print_button.png[Print icon]\n"
#~ "|Open print dialog.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/print_button.png[Ikona Drukuj]\n"
#~ "|Otwiera okno dialogowe drukowania.\n"

#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/paste.png[icons/paste_png]\n"
#~ "|Paste a copied/cut item or block to the current sheet.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/paste.png[Ikona Wklej]\n"
#~ "|Wkleja ówcześnie skopiowany/wycięty blok lub element do bieżącego "
#~ "arkusza.\n"

#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/undo.png[icons/undo_png]\n"
#~ "|Undo: Revert the last change.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/undo.png[Ikona Cofnij]\n"
#~ "|Cofnij: Przywraca stan sprzed ostatniej zmiany.\n"

#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/redo.png[icons/redo_png]\n"
#~ "|Redo: Revert the last undo operation.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/redo.png[Ikona Przywróć]\n"
#~ "|Przywróć: Przywraca ostatnio cofniętą akcję.\n"

#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/find.png[search icon]\n"
#~ "|Show the dialog to search symbols and texts in the schematic.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/find.png[Ikona Znajdź]\n"
#~ "|Pokazuje okno z opcjami wyszukiwania tekstów lub symboli na schemacie.\n"

#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/find_replace.png[search replace icon]\n"
#~ "|Show the dialog to search and replace texts in the schematic.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/find_replace.png[Ikona Zamień]\n"
#~ "|Pokazuje okno dialogowe z opcjami wyszukania i zamiany tekstów na "
#~ "schemacie.\n"

#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/zoom_redraw.png[icons/zoom_redraw] image:images/icons/"
#~ "zoom_fit_in_page.png[icons/zoom_fit_in_page_png]\n"
#~ "|Refresh screen; zoom to fit.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/zoom_redraw.png[icons/zoom_redraw] image:images/icons/"
#~ "zoom_fit_in_page.png[icons/zoom_fit_in_page_png]\n"
#~ "|Przerysowanie widoku; Dopasowywanie powiększenia do okna.\n"

#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/zoom_in.png[icons/zoom_in] image:images/icons/"
#~ "zoom_out.png[icons/zoom_out]\n"
#~ "|Zoom in and out.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/zoom_in.png[icons/zoom_in] image:images/icons/"
#~ "zoom_out.png[icons/zoom_out]\n"
#~ "|Dostosowywanie powiększenia.\n"

#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/hierarchy_nav.png[hierarchy navigator icon]\n"
#~ "|View and navigate the hierarchy tree.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/hierarchy_nav.png[hierarchy navigator icon]\n"
#~ "|Podgląd i nawigacja w drzewie hierarchii.\n"

#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/leave_sheet.png[icons/leave_sheet]\n"
#~ "|Leave the current sheet and go up in the hierarchy.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/leave_sheet.png[icons/leave_sheet]\n"
#~ "|Opuszcza bieżący arkusz podrzędny i wraca do arkusza nadrzędnego.\n"

#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/libedit.png[icons/libedit_png]\n"
#~ "|Call the symbol library editor to view and modify libraries and "
#~ "symbols.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/libedit.png[Ikona Edytora Bibliotek Symboli]\n"
#~ "|Uruchamia Edytor bibliotek symboli w celu edycji symboli.\n"

#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/library_browse.png[icons/library_browse_png]\n"
#~ "|Browse symbol libraries.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/library_browse.png[Ikona Przeglądarka bibliotek]\n"
#~ "|Otwiera okno z przeglądarką bibliotek.\n"

#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/annotate.png[icons_annotate_png]\n"
#~ "|Annotate symbols.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/annotate.png[Ikona Numeracji schematu]\n"
#~ "|Przeprowadza numerację symboli na schemacie.\n"

#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/erc.png[ERC icon]\n"
#~ "|Electrical Rules Checker (ERC), automatically validate electrical "
#~ "connections.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/erc.png[Ikona ERC]\n"
#~ "|Uruchamia narzędzie ERC w celu sprawdzenia podstawowej poprawności "
#~ "schematu.\n"

#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/cvpcb.png[run cvpcb icon]\n"
#~ "|Call CvPcb to assign footprints to symbols.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/cvpcb.png[Ikona CvPcb]\n"
#~ "|Wywołuje CvPcb w celu masowego przypisania footprintów do istniejących "
#~ "symboli.\n"

#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/netlist.png[Netlist icon]\n"
#~ "|Export a netlist (Pcbnew, SPICE and other formats).\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/netlist.png[Ikona Lista Sieci]\n"
#~ "|Eksportuje listę sieci (W formacie Pcbnew, SPICE lub innym).\n"

#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/spreadsheet.png[Symbol fields editor icon]\n"
#~ "|Edit symbol fields.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/spreadsheet.png[Ikona Edytor pól symboli]\n"
#~ "|Otwiera narzędzie do edycji zawartości pól symbolu.\n"

#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/bom.png[BOM icon]\n"
#~ "|Generate the Bill of Materials (BOM).\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/bom.png[Ikona BOM]\n"
#~ "|Generuje listę materiałową BOM.\n"

#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/pcbnew.png[icons/pcbnew_png]\n"
#~ "|Call Pcbnew to perform a PCB layout.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/pcbnew.png[icons/pcbnew_png]\n"
#~ "|Wywołanie programu Pcbnew, służącego do tworzenia obwodów drukowanych.\n"

#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/import_footprint_names.png[Import Footprint Names "
#~ "icon]\n"
#~ "|Back-import footprint assignment (selected using CvPcb or Pcbnew) into "
#~ "the \"footprint\" fields.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/import_footprint_names.png[Ikona Import nazw "
#~ "footprintów]\n"
#~ "|Importuje wstecznie przypisanie footprintów (wybranych poprzez CvPcb lub "
#~ "Pcbnew) do pola \"Footprint\" symboli.\n"

#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/cursor.png[Cancel tool icon]\n"
#~ "|Cancel the active command or tool.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/cursor.png[Ikona Strzałka]\n"
#~ "|Przerywa działanie obecnie aktywnego narzędzia.\n"

#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/net_highlight_schematic.png[Highlight net icon]\n"
#~ "|Highlight a net by marking its wires and net labels with a different "
#~ "color.\n"
#~ "If KiCad runs in project mode then copper corresponding to the selected "
#~ "net will\n"
#~ "be highlighted in Pcbnew as well.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/net_highlight_schematic.png[Ikona Poświetlenia]\n"
#~ "|Podświetla sieć poprzez zmianę koloru połączeń i etykiet w tej sieci.\n"
#~ "Jeśli program KiCad uruchomiono w trybie projektu również elementy\n"
#~ "na otwartej płytce zostaną podświetlone.\n"

#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/new_symbol.png[New Symbol icon]\n"
#~ "|Display the symbol selector dialog to select a new symbol to be placed.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/new_symbol.png[Ikona Nowy Symbol]\n"
#~ "|Wyświetla okno dialogowe wyboru symbolu w celu jego umieszczenia.\n"

#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/add_power.png[Add Power icon]\n"
#~ "|Display the power symbol selector dialog to select a power symbol to be "
#~ "placed.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/add_power.png[Ikona Dodaj port zasilania]\n"
#~ "|Wyświetla okno dialogowe wyboru symbolu portu zasilania w celu jego "
#~ "umieszczenia.\n"

#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/add_line.png[icons/add_line_png]\n"
#~ "|Draw a wire.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/add_line.png[icons/add_line_png]\n"
#~ "|Narzędzie do rysowania połączeń.\n"

#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/add_bus.png[icons/add_bus_png]\n"
#~ "|Draw a bus.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/add_bus.png[icons/add_bus_png]\n"
#~ "|Narzędzie do rysowania magistral.\n"

#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/add_line2bus.png[icons/add_line2bus_png]\n"
#~ "|Draw wire-to-bus entry points. These elements are only graphical and do "
#~ "not create\n"
#~ "a connection, thus they should not be used to connect wires together.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/add_line2bus.png[icons/add_line2bus_png]\n"
#~ "|Stawianie wejść połączeń do magistrali. Elementy te spełniają rolę "
#~ "dekoracyjną\n"
#~ "i nie pozwalają na połączenia; dlatego nie powinny być używane do "
#~ "łączenia\n"
#~ "połączeń.\n"

#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/add_bus2bus.png[icons/add_bus2bus_png]\n"
#~ "|Draw bus-to-bus entry points.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/add_bus2bus.png[icons/add_bus2bus_png]\n"
#~ "|Narzędzie do umieszczania wejść magistrali do innej magistrali.\n"

#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/noconn.png[icons/noconn_png]\n"
#~ "|Place a \"No Connect\" flag. These flags should be placed on symbol pins "
#~ "which\n"
#~ "are meant to be left unconnected. It is done to notify the Electrical "
#~ "Rules\n"
#~ "Checker that lack of connection for a particular pin is intentional and "
#~ "should\n"
#~ "not be reported.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/noconn.png[Ikona Nie podłączone]\n"
#~ "|Umieszcza symbol \"Nie Połączone\". Flagi te powinny być umieszczone "
#~ "na \n"
#~ "niewykorzystanych pinach symbolu, co oznacza, że są świadomie nie "
#~ "używane.\n"
#~ "Wykorzystane są w procesie sprawdzania poprawności elektrycznej schematu "
#~ "ERC.\n"
#~ "Wtedy piny nie podłączone z tą flagą nie będą brane pod uwagę podczas "
#~ "testu.\n"

#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/add_junction.png[icons/add_junction_png]\n"
#~ "|Place a junction. This connects two crossing wires or a wire and a pin,\n"
#~ "when it can be ambiguous (i.e. if a wire end or a pin is not directly\n"
#~ "connected to another wire end).\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/add_junction.png[Ikona Dodaj węzeł]\n"
#~ "|Umieszcza węzeł. Węzeł łączy dwa krzyżujące się połączenia (także "
#~ "magistralowe),\n"
#~ "wtedy gdy automatyczne wstawianie węzła nie dokonało jego wstawienia.\n"

#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/add_line_label.png[icons/add_line_label_png]\n"
#~ "|Place a local label. Local label connects items located **in the same "
#~ "sheet**.\n"
#~ "For connections between two different sheets, you have to use global or\n"
#~ "hierarchical labels.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/add_line_label.png[Ikona Dodanie etykiety]\n"
#~ "|Wstawia lokalną etykietę z nazwą sieci. Lokalne etykiety łączą sieci "
#~ "**tylko \n"
#~ "w obrębie jednego arkusza**. Do połączeń między arkuszami trzeba użyć\n"
#~ "pozostałych etykiet: globalnych lub hierarchicznych.\n"

#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/add_glabel.png[Global label icon]\n"
#~ "|Place a global label. All global labels with the same name are "
#~ "connected, even when\n"
#~ "located on different sheets.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/add_glabel.png[Ikona Dodaj globalną etykietę]\n"
#~ "|Wstawia globalną etykietę. Wszystkie globalne etykiety z tą samą nazwą\n"
#~ "są łączone, nawet jeśli znajdują się na różnych arkuszach.\n"

#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/add_hierarchical_label.png[icons/"
#~ "add_hierarchical_label_png]\n"
#~ "|Place a hierarchical label. Hierarchical labels are used to create a\n"
#~ "connection between a subsheet and the parent sheet that contains it.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/add_hierarchical_label.png[Ikona Wstaw etykietę "
#~ "hierarchiczną]\n"
#~ "|Wstawia etykietę hierarchiczną. Etykiety hierarchiczne są używane do "
#~ "jawnego łączenia\n"
#~ "arkuszy hierarchicznych, poprzez wyprowadzenie ich do arkusza "
#~ "nadrzędnego.\n"

#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/add_hierarchical_subsheet.png[icons/"
#~ "add_hierarchical_subsheet_png]\n"
#~ "|Place a hierarchical subsheet. You must specify the file name for this "
#~ "subsheet.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/add_hierarchical_subsheet.png[icons/"
#~ "add_hierarchical_subsheet_png]\n"
#~ "|Stawianie symboli hierarchicznych schematów podrzędnych. Trzeba określić "
#~ "nazwę pliku\n"
#~ "dla takich arkuszy podrzędnych.\n"

#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/import_hierarchical_label.png[icons/"
#~ "import_hierarchical_label_png]\n"
#~ "|Import a hierarchical pin from a subsheet. This command can be executed "
#~ "only on\n"
#~ "hierarchical subsheets. It will create hierarchical pins corresponding to "
#~ "hierarchical\n"
#~ "labels placed in the target subsheet.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/import_hierarchical_label.png[Ikona Importuj etykietę "
#~ "hierarchiczną]\n"
#~ "|Importuje hierarchiczne etykiety z arkusza podrzędnego jako piny "
#~ "hierarchiczne do\n"
#~ "symbolu arkusza.\n"

#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/add_hierar_pin.png[icons/add_hierar_pin_png]\n"
#~ "|Place a hierarchical pin in a subsheet. This command can be executed "
#~ "only on\n"
#~ "hierarchical subsheets. It will create arbitrary hierarchical pins, even "
#~ "if they \n"
#~ "do not exist in the target subsheet.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/add_hierar_pin.png[Ikona Wstaw pin hierarchiczny]\n"
#~ "|Umieszcza pin hierarchiczny na symbolu arkusza i tylko tam może być "
#~ "umieszczony.\n"
#~ "Tworzy piny hierarchiczne nawet jeśli nie mają one odpowiedników w "
#~ "etykietach\n"
#~ "hierarchicznych.\n"

#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/add_dashed_line.png[icons/add_dashed_line_png]\n"
#~ "|Draw a line. These are only graphical and do not connect anything.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/add_dashed_line.png[icons/add_dashed_line_png]\n"
#~ "|Rysowanie linii graficznych. Linie te są tylko dekoracją i nie tworzą "
#~ "one połączeń.\n"

#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/text.png[icons/text.png]\n"
#~ "|Place a text comment.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/text.png[Ikona Tekst graficzny]\n"
#~ "|Umieszcza tekst graficzny będący wyłącznie komentarzem.\n"

#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/image.png[icons/image_png]\n"
#~ "|Place a bitmap image.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/image.png[icons/image_png]\n"
#~ "|Wstawienie obrazu z mapy bitowej.\n"

#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/delete.png[icons/cancel_png]\n"
#~ "|Delete selected element.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/delete.png[icons/cancel_png]\n"
#~ "|Usunięcie wybranego symbolu lub innego elementu na schemacie.\n"

#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/grid.png[icons/grid]\n"
#~ "|Toggle grid visibility.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/grid.png[Ikona Siatka]\n"
#~ "|Przełącza widoczność siatki.\n"

#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/unit_inch.png[icons/unit_inch]\n"
#~ "|Switch units to inches.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/unit_inch.png[Ikona Jednostki calowe]\n"
#~ "|Przełącza jednostki miary na cale.\n"

#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/unit_mm.png[icons/unit_mm]\n"
#~ "|Switch units to millimeters.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/unit_mm.png[Ikona Jednostki metryczne]\n"
#~ "|Przełącza jednostki miary na milimetry.\n"

#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/cursor_shape.png[icons/cursor_shape]\n"
#~ "|Choose the cursor shape (full screen/small).\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/cursor_shape.png[Ikona Kształt kursora]\n"
#~ "|Wybiera rozmiar kursora (na pełen ekran/tylko krzyżyk).\n"

#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/hidden_pin.png[icons/hidden_pin]\n"
#~ "|Toggle visibility of \"invisible\" pins.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/hidden_pin.png[Ikona Piny ukryte]\n"
#~ "|Przełącza widoczność pinów z atrybutem \"Niewidoczne\".\n"

#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/lines90.png[icons/lines90]\n"
#~ "|Toggle free angle/90 degrees wires and buses placement.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/lines90.png[Ikona Linie proste]\n"
#~ "|Przełącza pomiędzy swobodnym prowadzeniem linii a tylko pod kątem "
#~ "prostym.\n"

#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/save_library.png[icons/save_library_png]\n"
#~ "|Save the currently selected library. The button will be disabled if no\n"
#~ "library is currently selected or no changes to the currently selected\n"
#~ "library have been made.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/save_library.png[icons/save_library_png]\n"
#~ "|Zapisuje bieżącą bibliotekę. Przycisk będzie niedostępny jeśli nie\n"
#~ "została wybrana żadna biblioteka robocza lub nie dokonano w niej\n"
#~ "żadnych zmian.\n"

#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/library.png[icons/library_png]\n"
#~ "|Select the library to edit.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/library.png[icons/library_png]\n"
#~ "|Wybór biblioteki w celu edycji.\n"

#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/delete.png[icons/delete_png]\n"
#~ "|Delete a symbol from the currently selected library or any library\n"
#~ "defined by the project if no library is currently selected.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/delete.png[Ikona Usuwanie]\n"
#~ "|Usuwa symbol z obecnie wybranej biblioteki lub innej dowolnej "
#~ "biblioteki\n"
#~ "zdefiniowanej w ustawieniach projektu jeśli żadna biblioteka nie została "
#~ "wybrana.\n"

#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/library_browse.png[icons/library_browse_png]\n"
#~ "|Open the symbol library browser to select the library and symbol\n"
#~ "to edit.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/library_browse.png[Ikona Przeglądaj]\n"
#~ "|Otwiera przeglądarkę bibliotek w celu wybrania za jej pomocą aktywnej "
#~ "biblioteki\n"
#~ "oraz symbolu w niej umieszczonego.\n"

#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/new_symbol.png[icons/new_symbol_png]\n"
#~ "|Create a new symbol.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/new_symbol.png[Ikona Nowy symbol]\n"
#~ "|Tworzy nowy symbol.\n"

#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/import_cmp_from_lib.png[icons/"
#~ "import_cmp_from_lib_png]\n"
#~ "|Load symbol from currently selected library for editing.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/import_cmp_from_lib.png[Ikona Wczytaj symbol]\n"
#~ "|Wczytuje symbol z obecnie wybranej biblioteki do okna edycyjnego.\n"

#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/copy_symbol.png[icons/copy_symbol_png]\n"
#~ "|Create a new symbol from the currently loaded symbol.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/copy_symbol.png[Ikona Kopiuj symbol]\n"
#~ "|Tworzy nowy symbol na podstawie obecnie załadowanego symbolu.\n"

#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/save_part_in_mem.png[icons/save_part_in_mem_png]\n"
#~ "|Save the current symbol changes in memory. The library file is not\n"
#~ "changed.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/save_part_in_mem.png[Ikona Zapisz w pamięci]\n"
#~ "|Zapisuje zmiany w aktywnym symbolu do pamięci. Plik biblioteki\n"
#~ "nie jest jeszcze zmieniany.\n"

#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/import.png[icons/import_png]\n"
#~ "|Import one symbol from a file.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/import.png[Ikona Importuj]\n"
#~ "|Importuje jeden symbol z pliku.\n"

#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/export.png[icons/export_png]\n"
#~ "|Export the current symbol to a file.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/export.png[Ikona Eksport]\n"
#~ "|Eksportuje bieżący symbol do pliku.\n"

#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/new_library.png[icons/new_library_png]\n"
#~ "|Create a new library file containing the current symbol. Note: new\n"
#~ "libraries are not automatically added to the project.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/new_library.png[Ikona Nowa biblioteka]\n"
#~ "|Tworzy nową bibliotekę, która będzie zawierać obecnie aktywny symbol.\n"
#~ "*Uwaga*: Nowe biblioteki nie są automatycznie dodawane do projektu.\n"

#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/undo.png[icons/undo_png]\n"
#~ "|Undo last edit.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/undo.png[icons/undo_png]\n"
#~ "|Cofnięcie ostatniej edycji.\n"

#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/redo.png[icons/redo_png]\n"
#~ "|Redo last undo.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/redo.png[icons/redo_png]\n"
#~ "|Przywrócenie ostatnio cofniętej edycji.\n"

#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/part_properties.png[icons/part_properties_png]\n"
#~ "|Edit the current symbol properties.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/part_properties.png[Ikona Właściwości]\n"
#~ "|Otwiera okno dialogowe z właściwościami symbolu.\n"

#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/text.png[icons/text.png]\n"
#~ "|Edit the fields of current symbol.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/text.png[Ikona Pola tekstowe]\n"
#~ "|Otwiera okno dialogowe z polami tekstowymi bieżącego symbolu.\n"

#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/erc.png[icons/erc_png]\n"
#~ "|Test the current symbol for design errors.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/erc.png[Ikona ERC]\n"
#~ "|Sprawdza aktywny symbol pod względem poprawności elektrycznej.\n"

#~ msgid "|image:images/icons/zoom_in.png[]|Zoom in.\n"
#~ msgstr "|image:images/icons/zoom_in.png[Ikona powiększenia]|Powiększenie.\n"

#~ msgid "|image:images/icons/zoom_out.png[]|Zoom out.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/zoom_out.png[Ikona pomniejszenia]|Pomniejszenie.\n"

#~ msgid "|image:images/icons/zoom_redraw.png[]|Refresh display.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/zoom_redraw.png[Ikona odświeżania widoku]|Odświeżenie "
#~ "widoku.\n"

#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/zoom_fit_in_page.png[]|Zoom to fit symbol in "
#~ "display.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/zoom_fit_in_page.png[Ikona Dopasuj powiększenie]\n"
#~ "|Powiększa obszar by zmieścił się w oknie edycyjnym.\n"

#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/morgan1.png[icons/morgan1_png]\n"
#~ "|Select the normal body style. The button is disabled if the current\n"
#~ "symbol does not have an alternate body style.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/morgan1.png[Ikona DeMorgan]\n"
#~ "|Wybiera normalny styl prezentacji symbolu. Klawisz nie jest aktywny\n"
#~ "jeśli obecny symbol nie posiada alternatywnego stylu reprezentacji.\n"

#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/morgan2.png[icons/morgan2_png]\n"
#~ "|Select the alternate body style. The button is disabled if the current\n"
#~ "symbol does not have an alternate body style.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/morgan2.png[Ikona DeMorgan2]\n"
#~ "|Wybiera alternatywny styl prezentacji symbolu. Klawisz nie jest aktywny\n"
#~ "jeśli obecny symbol nie posiada alternatywnego stylu reprezentacji.\n"

#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/datasheet.png[icons/datasheet_png]\n"
#~ "|Show the associated documentation. The button will be disabled if no\n"
#~ "documentation is defined for the current symbol.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/datasheet.png[Ikona Dokumentacja]\n"
#~ "|Pokazuje dołączoną dokumentację. Przycisk będzie nieaktywny,\n"
#~ "jeśli dokumentacja nie jest dostępna.\n"

#~ msgid ""
#~ "|image:images/toolbar_libedit_part.png[alt=\"images/toolbar_libedit_part."
#~ "png\",width=\"80%\"]\n"
#~ "|Select the unit to display. The drop down control will be disabled if\n"
#~ "the current symbol is not derived from multiple units.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/toolbar_libedit_part.png[alt=\"Pasek narzędzi edytora "
#~ "bibliotek\",width=\"80%\"]\n"
#~ "|Wybiera pokazywaną część składową. Lista rozwijana może być niedostępna\n"
#~ "gdy symbol nie posiada więcej części składowych.\n"

#~ msgid ""
#~ "|image:images/toolbar_libedit_alias.png[alt=\"images/toolbar_libedit_part."
#~ "png\",width=\"80%\"]\n"
#~ "|Select the alias. The drop down control will be disabled if the\n"
#~ "current symbol does not have any aliases.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/toolbar_libedit_alias.png[alt=\"Pasek narzędzi edytora "
#~ "bibliotek\",width=\"80%\"]\n"
#~ "|Wybiera aktywny alias symbolu. Lista rozwijana może być niedostępna gdy "
#~ "symbol\n"
#~ "nie posiada przypisanych aliasów.\n"

#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/pin2pin.png[icons/pin2pin_png]\n"
#~ "|Pin editing: independent editing for pin shape and position for\n"
#~ "symbols with multiple units and alternate symbols.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/pin2pin.png[Ikona Piny]\n"
#~ "|Edycja pinów: Pozwala wybrać tryb edycji pinów dla symboli\n"
#~ "posiadających alternatywne kształty lub wiele części składowych.\n"

#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/pin_table.png[icons/pin_table_png]\n"
#~ "|Show pin table.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/pin_table.png[Ikona Tabela pinów]\n"
#~ "|Pokazuje tabelę wyprowadzeń.\n"

#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/cursor.png[icons/cursor_png]\n"
#~ "|Select tool. Right-clicking with the select tool opens the context menu\n"
#~ "for the object under the cursor. Left-clicking with the select tool\n"
#~ "displays the attributes of the object under the cursor in the message\n"
#~ "panel at the bottom of the main window. Double-left-clicking with the\n"
#~ "select tool will open the properties dialog for the object under the\n"
#~ "cursor.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/cursor.png[icons/cursor_png]\n"
#~ "|Narzędzie wyboru. Kliknięcie prawym klawiszem gdy wybrano\n"
#~ "to narzędzie otwiera menu kontekstowe dla obiektu znajdującego\n"
#~ "się na pozycji kursora. Kliknięcie prawym klawiszem wyświetla atrybuty\n"
#~ "obiektu na pozycji kursora w dolnym panelu wiadomości. Podwójne\n"
#~ "kliknięcie wywołuje okno dialogowe właściwości obiektu znajdującego\n"
#~ "się na pozycji kursora.\n"

#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/pin.png[icons/pin_png]\n"
#~ "|Pin tool. Left-click to add a new pin.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/pin.png[icons/pin_png]\n"
#~ "|Narzędzie dodawania wyprowadzeń. Kliknięcie lewym klawiszem\n"
#~ "pozwala dodać nowe wyprowadzenie.\n"

#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/text.png[icons/text.png]\n"
#~ "|Graphical text tool. Left-click to add a new graphical text item.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/text.png[icons/text_png]\n"
#~ "|Tekst graficzny. Klikając lewym klawiszem dodaje się nowy tekst.\n"

#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/add_rectangle.png[icons/add_rectangle_png]\n"
#~ "|Rectangle tool. Left-click to begin drawing the first corner of a\n"
#~ "graphical rectangle. Left-click again to place the opposite corner of\n"
#~ "the rectangle.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/add_rectangle.png[icons/add_rectangle_png]\n"
#~ "|Prostokąt. Klikając lewym klawiszem ustala się pierwszy narożnik\n"
#~ "prostokąta. Klikając ponownie lewym klawiszem ustala się drugi\n"
#~ "przeciwległy narożnik.\n"

#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/add_circle.png[icons/add_circle_png]\n"
#~ "|Circle tool. Left-click to begin drawing a new graphical circle from\n"
#~ "the center. Left-click again to define the radius of the circle.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/add_circle.png[Ikona Okrąg graficzny]\n"
#~ "|Okrąg. Klikając lewym klawiszem rozpoczyna się rysowanie okręgu\n"
#~ "z jego punktu centralnego. Klikając ponownie ustala się promień\n"
#~ "okręgu.\n"

#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/add_arc.png[icons/add_arc_png]\n"
#~ "|Arc tool. Left-click to begin drawing a new graphical arc item from the\n"
#~ "center. Left-click again to define the first arc end point. Left-click\n"
#~ "again to define the second arc end point.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/add_arc.png[Ikona Łuk graficzny]\n"
#~ "|Łuki. Kliknięcie lewym klawiszem rozpoczyna rysowanie łuku\n"
#~ "poczynając od pozycji centralnej. Ponowne kliknięcie określa\n"
#~ "pierwszy punkt końcowy. Trzecie kliknięcie lewym klawiszem \n"
#~ "określa drugi punkt końcowy łuku.\n"

#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/add_polygon.png[icons/add_polygon_png]\n"
#~ "|Polygon tool. Left-click to begin drawing a new graphical polygon item\n"
#~ "in the current symbol. Left-click for each addition polygon line.\n"
#~ "Double-left-click to complete the polygon.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/add_polygon.png[Ikona Linia łamana]\n"
#~ "|Narzędzie do rysowania linii łamanych (wielokątów). Kliknij lewym "
#~ "klawiszem myszy,\n"
#~ "aby rozpocząć rysowanie nowego elementu wielokąta w bieżącym symbolu.\n"
#~ "Kliknij lewym przyciskiem myszy po każdej dodanej linii wielokąta.\n"
#~ "Kliknij dwukrotnie lewym przyciskiem myszy, aby zakończyć wielokąt.\n"

#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/anchor.png[icons/anchor_png]\n"
#~ "|Anchor tool. Left-click to set the anchor position of the symbol.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/anchor.png[Ikona Punkt aktywny]\n"
#~ "|Narzędzie do ustalania punktu aktywnego symbolu. Kliknięcie lewym "
#~ "klawiszem zmienia pozycję tego punktu w symbolu.\n"

#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/import.png[icons/import_png]\n"
#~ "|Import a symbol from a file.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/import.png[Ikona Importuj]\n"
#~ "|Importuje rysunek symbolu z pliku.\n"

#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/delete.png[icons/delete_png]\n"
#~ "|Delete tool. Left-click to delete an object from the current symbol.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/delete.png[Ikona Usuwanie]\n"
#~ "|Narzędzie do usuwania. Kliknięcie lewym klawiszem spowoduje skasowanie "
#~ "elementu z bieżącego symbolu.\n"

#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/grid.png[icons/grid_png]\n"
#~ "|Toggle grid visibility on and off.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/grid.png[Ikona Siatka]\n"
#~ "|Włącza lub wyłącza widok siatki.\n"

#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/unit_inch.png[icons/unit_inch_png]\n"
#~ "|Set units to inches.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/unit_inch.png[Ikona Jednostki miary imperialne]\n"
#~ "|Przełączenie jednostek miary na cale.\n"

#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/unit_mm.png[icons/unit_mm_png]\n"
#~ "|Set units to millimeters.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/unit_mm.png[icons/Ikona Jednostki miary metryczne]\n"
#~ "|Przełączenie jednostek miary na milimetry.\n"

#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/cursor_shape.png[icons/cursor_shape_png]\n"
#~ "|Toggle full screen cursor on and off.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/cursor_shape.png[Ikona Kursor pełnoekranowy]\n"
#~ "|Zmiana kształtu kursora.\n"

#~ msgid ""
#~ "|New |Close current schematic and start a new one (only in standalone "
#~ "mode).\n"
#~ msgstr ""
#~ "|Nowy projekt schematu |Tworzy nowy arkusz schematu (tylko w trybie "
#~ "samodzielnym).\n"

#~ msgid "|Open |Load a schematic project (only in standalone mode).\n"
#~ msgstr ""
#~ "|Otwórz projekt schematu |Wczytuje arkusz schematu z pliku (tylko w "
#~ "trybie samodzielnym).\n"

#~ msgid ""
#~ "|Open Recent |Open a schematic project from the list of recently opened "
#~ "files (only in standalone mode).\n"
#~ msgstr ""
#~ "|Ostatnio otwierane |Otwiera projekt schematu z listy ostatnio "
#~ "otwieranych plików (tylko w trybie samodzielnym).\n"

#~ msgid ""
#~ "|Append Schematic Sheet |Insert the contents of another sheet into the "
#~ "current one.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|Dołącz arkusz schematu |Wstawia zawartość innego schematu do bieżącego "
#~ "arkusza.\n"

#~ msgid ""
#~ "|Import Non-Kicad Schematic File |Imports a schematic project saved in "
#~ "another file format.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|Importuj projekt spoza programu KiCad |Importuje projekt schematu, który "
#~ "został zapisany w innym formacie.\n"

#~ msgid "|Save |Save current sheet and all its subsheets.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|Zapisz projekt schematu |Zapisuje bieżący schemat i całą hierarchię.\n"

#~ msgid ""
#~ "|Save Current Sheet |Save only the current sheet, but not others in the "
#~ "project.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|Zapisz tylko bieżący arkusz |Zapisuje bieżący arkusz schematu, bez "
#~ "pozostałych arkuszy w hierarchii.\n"

#~ msgid ""
#~ "|Save Current Sheet As... |Save the current sheet under a new name.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|Zapisz bieżący arkusz jako... |Zapisuje bieżący arkusz pod inną nazwą.\n"

#~ msgid "|Page Settings |Configure page dimensions and title block.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|Ustawienia strony |Konfiguruje ustawienia arkusza oraz tabelki "
#~ "tytułowej.\n"

#~ msgid ""
#~ "|Print |Print schematic project (See also chapter <<plot-and-print,Plot "
#~ "and Print>>).\n"
#~ msgstr ""
#~ "|Drukuj |Drukuje schemat (Zobacz też <<plot-and-print,Rysowanie i "
#~ "drukowanie>>).\n"

#~ msgid ""
#~ "|Plot |Export to PDF, PostScript, HPGL or SVG format (See chapter <<plot-"
#~ "and-print,Plot and Print>>).\n"
#~ msgstr ""
#~ "|Rysuj |Rysuje schemat w formacie Postscript, HPGL lub SVG (Zobacz też "
#~ "<<plot-and-print,Rysowanie i drukowanie>>).\n"

#~ msgid "|Close |Terminate the application.\n"
#~ msgstr "|Zamknij |Zamyka aplikację.\n"

#~ msgid "|Grid Size| Grid size selection.\n"
#~ msgstr "|Rozmiar siatki| Wybiera rozmiar siatki.\n"

#~ msgid ""
#~ "It is *recommended* to work with normal grid (0.050 inches or 1,27 mm). "
#~ "Smaller\n"
#~ "grids are used for component building.\n"
#~ msgstr ""
#~ "**Zalecana jest** praca z domyślnym rozmiarem (0.050 cala lub 1,27 mm). "
#~ "Mniejsza siatka\n"
#~ "jest używana podczas tworzenia elementów.\n"

#~ msgid "|Bus thickness |Pen size used to draw buses.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|Domyślna szerokość magistrali |Rozmiar ten jest używany do rysowania "
#~ "linii określających magistrale.\n"

#~ msgid ""
#~ "|Line thickness |Pen size used to draw objects that do not have a\n"
#~ "specified pen size.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|Domyślna szerokość linii: |Domyślny rozmiar linii używany do rysowania "
#~ "obiektów,\n"
#~ "które nie mają określonego rozmiaru.\n"

#~ msgid ""
#~ "|Part ID notation |Style of suffix that is used to denote symbol units "
#~ "(U1A,\n"
#~ "U1.A, U1-1, etc.)\n"
#~ msgstr ""
#~ "|Notacja części składowych elementów |Styl w jaki dodawany jest "
#~ "przyrostek dla kolejnych elementów składowych symbolu\n"
#~ "(U1A, U1.A, U1-1, itd.)\n"

#~ msgid "|Icon scale| Adjust toolbar icons size.\n"
#~ msgstr "|Skala ikon| Pozwala dostroić wielkość ikon w paskach narzędzi.\n"

#~ msgid "|Show Grid | Grid visibility setting.\n"
#~ msgstr "|Pokaż siatkę| Pozwala kontrolować domyślną widoczność siatki.\n"

#~ msgid ""
#~ "|Restrict buses and wires to H and V orientation| If checked, buses and\n"
#~ "wires are drawn only with vertical or horizontal lines.\n"
#~ "Otherwise buses and wires can be placed at any orientation.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|Pozwól na prowadzenie połączeń lub magistral wyłącznie pod kątem prostym "
#~ "| Jeśli ta opcja jest zaznaczona,\n"
#~ "magistrale i połączenia można prowadzić tylko w pionie lub poziomie.\n"
#~ "Bez zaznaczenia tej opcji magistrale oraz połączenia można prowadzić pod "
#~ "dowolnym kątem.\n"

#~ msgid ""
#~ "|Show hidden pins: |Display invisible (or __hidden__) pins, typically\n"
#~ "power pins.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|Pokaż ukryte piny: |Pokazuje niewidoczne (lub __ukryte__) piny, zwykle\n"
#~ "pozwala wyświetlić m.in. ukryte piny zasilania.\n"

#~ msgid ""
#~ "|Show page limits |If checked, shows the page boundaries on screen.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|Pokaż granice strony |Jeśli zaznaczone, pokazuje granice strony na "
#~ "ekranie.\n"

#~ msgid ""
#~ "|Footprint previews in symbol chooser| Displays a footprint preview frame "
#~ "and\n"
#~ "footprint selector when placing a new symbol.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|Podgląd footprintu przy wyborze symbolu| Pokazuje ramkę z podglądem "
#~ "footprintu\n"
#~ "przy wybieraniu symbolu z biblioteki jeśli tylko symbol ma go "
#~ "przypisany.\n"

#~ msgid "*Note:* it may cause problems or delays, use at your own risk.\n"
#~ msgstr "*Uwaga:* Mogą wystąpić problemy z wyświetlaniem lub opóźnienia.\n"

#~ msgid ""
#~ "|Measurement units |Select the display and the cursor coordinate units\n"
#~ "(inches or millimeters).\n"
#~ msgstr ""
#~ "|Jednostki miary |Wybiera jednostki miary (cale lub milimetry) jakie będą "
#~ "używane\n"
#~ "przy wyświetlaniu oraz wskazywaniu pozycji kursora.\n"

#~ msgid ""
#~ "|Horizontal pitch of repeated items |\n"
#~ "Increment on X axis during element duplication (default: 0)\n"
#~ "(after placing an item like a symbol, label or wire,\n"
#~ "a duplication is made by the _Insert_ key)\n"
#~ msgstr ""
#~ "|Rozstaw w poziomie powtarzanych elementów |Ustala przesunięcie w osi X\n"
#~ "podczas powielania elementów (zwykle przesuwa o 0,1 cala lub 2,54 mm).\n"

#~ msgid ""
#~ "|Vertical pitch of repeated items| Increment on Y axis during\n"
#~ "element duplication (default: 0.100 inches or 2,54 mm).\n"
#~ msgstr ""
#~ "|Rozstaw w pionie powtarzanych elementów |Ustala przesunięcie w osi Y\n"
#~ "podczas powielania elementów (zwykle przesuwa o 0.1 cala lub 2,54 mm).\n"

#~ msgid ""
#~ "|Increment of repeated labels |Increment of label value during "
#~ "duplication of texts ending\n"
#~ "in a number, such as bus members (usual value 1 or -1).\n"
#~ msgstr ""
#~ "|Numeracja powtarzanych etykiet |Zwiększanie lub zmniejszanie numeracji\n"
#~ "podczas powielania elementów (zwykle 1 lub -1).\n"

#~ msgid ""
#~ "|Default text size |Text size used when creating new text items or "
#~ "labels.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|Domyślny rozmiar tekstu |Wartość ta jest używana przy tworzeniu nowych "
#~ "opisów lub etykiet.\n"

#~ msgid "|Auto-save time interval |Time in minutes between saving backups.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|Auto zapis tworzony co |Czas w minutach pomiędzy kolejnymi zapisami "
#~ "kopii zapasowej.\n"

#~ msgid ""
#~ "|Automatically place symbol fields | If checked, symbol fields (e.g. "
#~ "value and\n"
#~ "reference) in newly placed symbols might be moved to avoid collisions "
#~ "with\n"
#~ "other items.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|Automatyczne rozmieszczanie pól symboli | Jeśli opcja ta jest "
#~ "zaznaczona, pola symbolu\n"
#~ "(np. wartość czy oznaczenie) dla nowych symboli będą przesuwane tak, by "
#~ "unikać kolizji\n"
#~ "z innymi elementami.\n"

#~ msgid ""
#~ "|Allow field autoplace to change justification | Extension of "
#~ "'Automatically\n"
#~ "place symbol fields' option. Enable text justification adjustment for "
#~ "symbol fields when placing\n"
#~ "a new part.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|Zezwól na zmianę wyrównania przy rozkładzie automatycznym | Jest to "
#~ "rozszerzenie poprzedniej opcji.\n"
#~ "Aktywacja tej opcji pozwala na zmianę orientacji tekstu przez "
#~ "automatyczne rozmieszczanie pól.\n"

#~ msgid ""
#~ "|Always align autoplaced fields to the 50 mil grid |Extension of "
#~ "'Automatically\n"
#~ "place symbol fields' option. If checked, fields are autoplaced using 50 "
#~ "mils\n"
#~ "grid, otherwise they are placed freely.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|Zawsze wyrównuj automatycznie rozmieszczone pola do siatki 50mils | Jest "
#~ "to rozszerzenie pierwszej opcji.\n"
#~ "Przy automatycznym rozmieszczaniu pola będą rozkładane na siatce "
#~ "domyślnej 50 milsów. Bez tej opcji\n"
#~ "pola będą rozkładane dowolnie.\n"

#~ msgid ""
#~ "|Center and warp cursor on zoom | If checked, the pointed location is "
#~ "warped\n"
#~ "to the screen center when zooming in/out.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|Centruj i przesuwaj kursor przy powiększeniu | Jeśli zaznaczone, ekran "
#~ "przy powiększaniu/pomniejszaniu\n"
#~ "widoku jest centrowany względem bieżącej lokacji kursora.\n"

#~ msgid ""
#~ "|Pan while moving object |If checked, automatically pans the window\n"
#~ "if the cursor leaves the window during drawing or moving.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|Panoramuj podczas przesuwania obiektów |Jeśli zaznaczone, ekran będzie\n"
#~ "się automatycznie przesuwał gdy kursor będzie próbował wyjść poza okno\n"
#~ "podczas rysowania połączeń lub przesuwania elementów.\n"

#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/library.png[icons/library_png]\n"
#~ "|Selection of the desired library which can be also selected in the\n"
#~ "displayed list.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/library.png[icons/library_png]\n"
#~ "|Wybór przeglądanej biblioteki, który może być również zrealizowany\n"
#~ "poprzez wybór z listy.\n"

#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/add_component.png[icons/add_component_png]\n"
#~ "|Selection of the symbol which can be also selected in the displayed\n"
#~ "list.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/add_component.png[icons/add_component_png]\n"
#~ "|Wybór elementu z biblioteki, który może być również zrealizowany\n"
#~ "poprzez wybór z listy.\n"

#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/lib_previous.png[icons/lib_previous_png]\n"
#~ "|Display previous symbol.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/lib_previous.png[icons/lib_previous_png]\n"
#~ "|Pokazuje poprzedni symbol.\n"

#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/lib_next.png[icons/lib_next_png]\n"
#~ "|Display next symbol.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/lib_next.png[icons/lib_next_png]\n"
#~ "|Pokazuje następny symbol.\n"

#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/zoom_in.png[] image:images/icons/zoom_out.png[]\n"
#~ "image:images/icons/zoom_redraw.png[] image:images/icons/zoom_fit_in_page."
#~ "png[]\n"
#~ "|Zoom tools.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/zoom_in.png[] image:images/icons/zoom_out.png[]\n"
#~ "image:images/icons/zoom_redraw.png[] image:images/icons/zoom_fit_in_page."
#~ "png[]\n"
#~ "|Narzędzia zmiany powiększenia widoku.\n"

#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/morgan1.png[] image:images/icons/morgan2.png[]\n"
#~ "|Selection of the representation (normal or converted) if exist.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/morgan1.png[] image:images/icons/morgan2.png[]\n"
#~ "|Wybór reprezentacji elementu (normalny lub skonwertowany)\n"
#~ "jeśli takowy istnieje.\n"

#~ msgid ""
#~ "|image:images/toolbar_viewlib_part.png[alt=\"images/toolbar_viewlib_part."
#~ "png\",width=\"70%\"]\n"
#~ "|Selection of the unit for symbols that contain multiple units.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/toolbar_viewlib_part.png[alt=\"Wybór części składowej\","
#~ "width=\"70%\"]\n"
#~ "|Wybór części składowej symbolu, tylko dla symboli posiadających wiele "
#~ "elementów składowych.\n"

#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/datasheet.png[icons/datasheet_png]\n"
#~ "|If it exist, display the associated documents. Exists only when called\n"
#~ "by the place symbol dialog frame from Eeschema.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/datasheet.png[icons/datasheet_png]\n"
#~ "|Uruchamia zewnętrzną przeglądarkę z dokumentacją\n"
#~ "elementu jeśli została określona. Występuje tylko gdy\n"
#~ "okno zostało wywołane z okna wstawiania symbolu.\n"

#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/export.png[icons/export_png]\n"
#~ "|Close the browser and place the selected symbol in Eeschema.\n"
#~ "This icon is only displayed when browser has been called from Eeschema "
#~ "(double click\n"
#~ "on a symbol in the component chooser).\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/export.png[icons/export_png]\n"
#~ "|Zamyka przeglądarkę i pozwala umieścić wybrany symbol na schemacie.\n"
#~ "Ikona ta jest wyświetlana tylko wówczas, gdy przeglądarka zostanie\n"
#~ "wywołana z Eeschema (kliknięcie na symbol w oknie wyboru symbolu).\n"

#~ msgid ""
#~ "If two different labels are placed on the same wire, they are connected "
#~ "together and become equivalent: all the other elements connected to one "
#~ "or the other labels are then connected to all of them."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli dwie różne etykiety są umieszczone na tym samym połączeniu, zostają "
#~ "one połączone ze sobą i stają się równoważne: wszystkie inne elementy "
#~ "związane z jedną lub drugą etykietą zostają połączone razem."

#~ msgid ""
#~ "From the schematic point of view, a bus is a collection of signals, "
#~ "starting with a common prefix, and ending with a number. For example, "
#~ "PCA0, PCA1, and PCA2 are members of the PCA bus."
#~ msgstr ""
#~ "Z punktu widzenia schematu, magistrala jest zbiorem sygnałów, począwszy "
#~ "od wspólnego prefiksu, a skończywszy na liczbie. Przykładowo, PCA0, PCA1, "
#~ "PCA2 są członkami magistrali PCA."

#~ msgid ""
#~ "The complete bus is named PCA[N..m], where N and m are the first and the "
#~ "last wire number of this bus. Thus if PCA has 20 members from 0 to 19, "
#~ "the complete bus is noted PCA[0..19]. A collection of signals like PCA0, "
#~ "PCA1, PCA2, WRITE, READ cannot be contained in a bus."
#~ msgstr ""
#~ "Cała magistrala jest zwana PCA[N...m], gdzie N i m to pierwszy i ostatni "
#~ "numer połączenia tej magistrali. Zatem, jeśli PCA posiada 20-tu członków "
#~ "od 0 do 19, kompletna magistrala to PCA [0..19]. Ale zbiór sygnałów, "
#~ "takich jak PCA0, PCA1, PCA2, WRITE, READ nie może być zawarty w "
#~ "magistrali."

#~ msgid "Global connections between buses"
#~ msgstr "Globalne połączenia pomiędzy magistralami"

#~ msgid ""
#~ "You may need connections between buses, in order to link two buses having "
#~ "different names, or in the case of a hierarchy, to create connections "
#~ "between different sheets. You can make these connections in the following "
#~ "way."
#~ msgstr ""
#~ "Konieczne może być też połączenie pomiędzy magistralami, w celu "
#~ "połączenia dwóch magistral o różnych nazwach, lub w przypadku hierarchii, "
#~ "do tworzenia połączeń między różnymi arkuszami. Można dokonać tych "
#~ "połączeń w następujący sposób."

#~ msgid "Bus junction example"
#~ msgstr "Przykład łączenia magistral"

#~ msgid "images/bus_junction.png"
#~ msgstr "images/bus_junction.png"

#~ msgid ""
#~ "Buses PCA [0..15], ADR [0..7] and BUS [5..10] are connected together "
#~ "(note the junction here because the vertical bus wire joins the middle of "
#~ "the horizontal bus segment)."
#~ msgstr ""
#~ "Magistrale PCA [0..15], ADR [0..7] oraz BUS [5..10] są ze sobą połączone "
#~ "(Należy zwrócić uwagę na węzeł, ponieważ segment pionowej magistrali "
#~ "łączy się w środku poziomego segmenty magistrali)."

#~ msgid ""
#~ "More precisely, the corresponding members are connected together : PCA0, "
#~ "ADR0 are connected, (as same as PCA1 and ADR1 ... PCA7 and ADR7)."
#~ msgstr ""
#~ "Dokładniej, odpowiedni członkowie każdej z magistral są ze sobą złączeni: "
#~ "PCA0, ADR0 są połączone (tak samo jak PCA1 i ADR1 ... PCA7 i ADR7)."

#~ msgid ""
#~ "Furthermore, PCA5, BUS5 and ADR5 are connected (just as PCA6, BUS6 and "
#~ "ADR6 like PCA7, BUS7 and ADR7)."
#~ msgstr ""
#~ "Ponadto PCA5, BUS5 i ADR5 są podłączone (tak jak PCA6, BUS6 i ADR6 jak "
#~ "PCA7, BUS7 i ADR7)."

#~ msgid ""
#~ "PCA8 and BUS8 are also connected (just as PCA9 and BUS9, PCA10 and BUS10)"
#~ msgstr ""
#~ "A także PCA8 i BUS8 są podłączone (podobnie jak PCA9 i BUS9, PCA10 i "
#~ "BUS10)."

#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/save.png[]\n"
#~ "|Transfer the current footprint association to Eeschema (this is the "
#~ "content of footprint fields).\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/save.png[]\n"
#~ "|Transferuje bieżące przypisania do Eeschema (są to wartości pola "
#~ "Footprint).\n"

#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/config.png[]\n"
#~ "|Invoke the CvPcb configuration menu.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/config.png[]\n"
#~ "|Uruchamia menu konfiguracji CvPcb.\n"

#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/show_footprint.png[]\n"
#~ "|Display the footprint of the component selected in the footprint\n"
#~ "window.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/show_footprint.png[]\n"
#~ "|Wyświetla bieżący footprint (czyli ten który obecnie jest wskazany na "
#~ "liście dostępnych footprintów).\n"

#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/left.png[]\n"
#~ "|Automatically select the previous component in the list without a\n"
#~ "footprint association.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/left.png[]\n"
#~ "|Automatycznie przeskakuje do poprzedniego elementu, któremu jeszcze nie "
#~ "został przypisany żaden footprint.\n"

#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/right.png[]\n"
#~ "|Automatically select the next component in the list without a footprint\n"
#~ "association.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/right.png[]\n"
#~ "|Automatycznie przeskakuje do następnego elementu, któremu jeszcze nie "
#~ "został przypisany żaden footprint.\n"

#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/auto_associe.png[]\n"
#~ "|Automatically associate footprints with components starting using an\n"
#~ "equivalence file.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/auto_associe.png[]\n"
#~ "|Automatycznie przypisuje footprinty komponentom na podstawie pliku\n"
#~ "automatycznego przypisywania.\n"

#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/delete_association.png[]\n"
#~ "|Delete all footprint assignments.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/delete_association.png[]\n"
#~ "|Kasuje wszystkie przypisania.\n"

#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/datasheet.png[]\n"
#~ "|Open the selected footprint documentation pdf file using the default\n"
#~ "pdf viewer.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/datasheet.png[]\n"
#~ "|Wyświetla dokumentację footprintu, jeśli istnieje.\n"

#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/module_filtered_list.png[]\n"
#~ "|Enable or disable the filtering to limit the list of footprints to the\n"
#~ "footprint filters of the selected component.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/module_filtered_list.png[]\n"
#~ "|Włącza lub wyłącza filtrowanie za pomocą filtrów footprintów "
#~ "zapisanych \n"
#~ "we właściwościach wybranego komponentu.\n"

#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/module_pin_filtered_list.png[]\n"
#~ "|Enable or disable the filtering to limit the list of footprints using\n"
#~ "the pin count of the selected component.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/module_pin_filtered_list.png[]\n"
#~ "|Włącza lub wyłącza filtrowanie za pomocą filtra używającego klucza \n"
#~ "w postaci ilości wyprowadzeń wybranego komponentu.\n"

#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/module_library_list.png[]\n"
#~ "|Enable or disable filtering to limit the list of footprints using the\n"
#~ "selected library.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/module_library_list.png[]\n"
#~ "|Włącza lub wyłącza filtrowanie za pomocą filtra używającego klucza \n"
#~ "w postaci wybranej biblioteki.\n"

#~ msgid ""
#~ "|Right Arrow / Tab|Activate the next pane to the right of the currently "
#~ "activated pane.\n"
#~ "Wrap around to the first pane if the last pane is currently activated.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|Strzałka w prawo / Tab|Aktywuje kolejny panel znajdujący się na prawo od "
#~ "aktualnie aktywnego panelu.\n"
#~ "Wraca do pierwszego panelu gdy aktywnym panelem jest ostatni panel.\n"

#~ msgid ""
#~ "|Left Arrow |Activate the next pane to the left of the currently "
#~ "activated\n"
#~ "pane. Wrap around to the last pane if the first pane is currently "
#~ "activated.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|Strzałka w lewo |Aktywuje poprzedni panel znajdujący się na lewo od "
#~ "aktualnie aktywnego panelu.\n"
#~ "Wraca do ostatniego panelu gdy aktywnym panelem jest pierwszy panel.\n"

#~ msgid ""
#~ "|Up Arrow |Select the previous item of the currently selected list.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|Strzałka w górę |Wybiera poprzedni element na obecnie wybranej liście.\n"

#~ msgid "|Down Arrow |Select the next item of the currently selected list.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|Strzałka w dół |Wybiera następny element na obecnie wybranej liście.\n"

#~ msgid ""
#~ "|Page Up |Select the item up one full page of the currently selected\n"
#~ "list.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|Page Up |Wybiera pierwszy element na górze widocznej części listy.\n"

#~ msgid ""
#~ "|Page Down |Select the item down one full page of the currently selected\n"
#~ "list.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|Page Down |Wybiera ostatni element na dole widocznej części listy.\n"

#~ msgid "|Home |Select the first item of the currently selected list.\n"
#~ msgstr "|Home |Wybiera pierwszy element z bieżąco wybranej listy.\n"

#~ msgid "|End |Select the last item of the currently selected list.\n"
#~ msgstr "|End |Wybiera ostatni element z bieżąco wybranej listy.\n"

#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/display_options.png[]\n"
#~ "|Show display options dialog\n"
#~ "|image:images/icons/zoom_in.png[]\n"
#~ "|Zoom in\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/display_options.png[]\n"
#~ "|Pokazuje okno z ustawieniami wyświetlania\n"
#~ "|image:images/icons/zoom_in.png[]\n"
#~ "|Przybliżanie\n"

#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/zoom_out.png[]\n"
#~ "|Zoom out\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/zoom_out.png[]\n"
#~ "|Oddalanie\n"

#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/zoom_redraw.png[]\n"
#~ "|Redraw\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/zoom_redraw.png[]\n"
#~ "|Przerysowanie widoku\n"

#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/zoom_fit_in_page.png[]\n"
#~ "|Fit drawing in display area\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/zoom_fit_in_page.png[]\n"
#~ "|Ustawienie powiększenia by całość zmieściła się na ekranie\n"

#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/shape_3d.png[]\n"
#~ "|Open 3D model viewer\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/shape_3d.png[]\n"
#~ "|Otwiera przeglądarkę modeli 3D\n"

#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/grid.png[]\n"
#~ "|Show or hide the grid\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/grid.png[]\n"
#~ "|Pokazuje lub ukrywa siatkę\n"

#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/polar_coord.png[]\n"
#~ "|Show coordinates in polar or rectangular notation\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/polar_coord.png[]\n"
#~ "|Pokazuje koordynaty jako polarne lub kartezjańskie\n"

#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/unit_inch.png[]\n"
#~ "|Display coordinates in inches\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/unit_inch.png[]\n"
#~ "|Pokazuje koordynaty w calach\n"

#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/unit_mm.png[]\n"
#~ "|Display coordinates in millimeters\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/unit_mm.png[]\n"
#~ "|Pokazuje koordynaty w milimetrach\n"

#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/cursor_shape.png[]\n"
#~ "|Toggle pointer style\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/cursor_shape.png[]\n"
#~ "|Przełącza styl kursora\n"

#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/pad_sketch.png[]\n"
#~ "|Toggle between drawing pads in sketch or normal mode\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/pad_sketch.png[]\n"
#~ "|Przełącza pomiędzy wyświetlaniem pól lutowniczych w trybie pełnym lub "
#~ "tylko zarys\n"

#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/text_sketch.png[]\n"
#~ "|Toggle between drawing text in sketch or normal mode\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/text_sketch.png[]\n"
#~ "|Przełącza pomiędzy wyświetlaniem tekstu w trybie pełnym lub tylko zarys\n"

#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/show_mod_edge.png[]\n"
#~ "|Toggle between drawing edges in sketch or normal mode\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/show_mod_edge.png[]\n"
#~ "|Przełącza pomiędzy wyświetlaniem krawędzi w trybie pełnym lub tylko "
#~ "zarys\n"

#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/import3d.png[]\n"
#~ "|Reload the 3D model\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/import3d.png[]\n"
#~ "|Przeładowywuje model 3D\n"

#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/copy.png[]\n"
#~ "|Copy 3D image to clipboard\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/copy.png[]\n"
#~ "|Kopiuje obraz 3D do schowka\n"

#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/read_setup.png[]\n"
#~ "|Set 3D viewer options\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/read_setup.png[]\n"
#~ "|Ustawia opcje przeglądarki 3D\n"

#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/zoom_in.png[]\n"
#~ "|Zoom in\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/zoom_in.png[]\n"
#~ "|Przybliżenie\n"

#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/rotate_neg_x.png[]\n"
#~ "|Rotate backward along the X axis\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/rotate_neg_x.png[]\n"
#~ "|Obraca w lewo wokół osi X\n"

#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/rotate_pos_x.png[]\n"
#~ "|Rotate forward along the X axis\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/rotate_pos_x.png[]\n"
#~ "|Obraca w prawo wokół osi X\n"

#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/rotate_neg_y.png[]\n"
#~ "|Rotate backward along the Y axis\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/rotate_neg_y.png[]\n"
#~ "|Obraca w lewo wokół osi Y\n"

#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/rotate_pos_y.png[]\n"
#~ "|Rotate forward along the Y axis\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/rotate_pos_y.png[]\n"
#~ "|Obraca w prawo wokół osi Y\n"

#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/rotate_neg_z.png[]\n"
#~ "|Rotate backward along the Z axis\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/rotate_neg_z.png[]\n"
#~ "|Obraca w lewo wokół osi Z\n"

#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/rotate_pos_z.png[]\n"
#~ "|Rotate forward along the Z axis\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/rotate_pos_z.png[]\n"
#~ "|Obraca w prawo wokół osi Z\n"

#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/left.png[]\n"
#~ "|Pan left\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/left.png[]\n"
#~ "|Przesuwa widok w lewo\n"

#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/right.png[]\n"
#~ "|Pan right\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/right.png[]\n"
#~ "|Przesuwa widok w prawo\n"

#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/up.png[]\n"
#~ "|Pan up\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/up.png[]\n"
#~ "|Przesuwa widok w górę\n"

#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/down.png[]\n"
#~ "|Pan down\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/down.png[]\n"
#~ "|Przesuwa widok w dół\n"

#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/ortho.png[]\n"
#~ "|Toggle orthographic projection mode on and off\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/ortho.png[]\n"
#~ "|Włącza lub wyłącza tryb projekcji ortagonalnej.\n"

#~ msgid "|Nickname |Library Path |Plugin Type |Options |Descript.\n"
#~ msgstr "|Nazwa skrótowa |Ścieżka |Typ wtyczki |Opcje |Opis\n"
