# The Getting Started in KiCad Manula Catalan Translation
# Copyright (C) The KiCad Documentation Team.
# This file is distributed under the same license as the KiCad package.
#
# Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Getting Started in KiCad\n"
"POT-Creation-Date: 2021-10-31 15:45-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2018-06-07 09:00+0200\n"
"Last-Translator: Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>\n"
"Language-Team: Català\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"

#. type: Title =
#: getting_started_in_kicad.adoc:7
#, no-wrap
msgid "Getting Started in KiCad"
msgstr "Iniciació en KiCad"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:11
msgid ""
"_Essential and concise guide to mastering KiCad for the successful "
"development of sophisticated electronic printed circuit boards._"
msgstr ""
"_Guia essencial i concisa per al domini de KiCad per al desenvolupament "
"reeixit de plaques de circuits impresos electrònics sofisticades._"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:14
#, no-wrap
msgid "*Copyright*\n"
msgstr "*Copyright*\n"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:20
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This document is Copyright (C) 2010-2015 by its contributors as listed "
#| "below. You may distribute it and/or modify it under the terms of either "
#| "the GNU General Public License (http://www.gnu.org/licenses/gpl.html), "
#| "version 3 or later, or the Creative Commons Attribution License (http://"
#| "creativecommons.org/licenses/by/3.0/), version 3.0 or later."
msgid ""
"This document is Copyright (C) 2010-2018 by its contributors as listed "
"below. You may distribute it and/or modify it under the terms of either the "
"GNU General Public License (http://www.gnu.org/licenses/gpl.html), version 3 "
"or later, or the Creative Commons Attribution License (http://"
"creativecommons.org/licenses/by/3.0/), version 3.0 or later."
msgstr ""
"Aquest document està protegit per Copyright (C) 2010-2015 pels seus autors, "
"que se citen a continuació. Podeu distribuir-ho i/o modificar-ho sota els "
"termes de la GNU General Public License (http://www.gnu.org/licenses/gpl."
"html), versió 3 o posterior, o la Creative Commons Attribution License "
"(http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/), versió 3.0 o posterior."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:22
msgid "All trademarks within this guide belong to their legitimate owners."
msgstr ""
"Totes les marques comercials citades en aquesta guia pertanyen als seus "
"propietaris legítims."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:25
#, no-wrap
msgid "*Contributors*\n"
msgstr "*Contribuïdors*\n"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:27
msgid ""
"David Jahshan, Phil Hutchinson, Fabrizio Tappero, Christina Jarron, Melroy "
"van den Berg."
msgstr ""
"David Jahshan, Phil Hutchinson, Fabrizio Tappero, Christina Jarron, Melroy "
"van den Berg."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:30
#, no-wrap
msgid "*Feedback*\n"
msgstr "*Realimentació*\n"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:32
msgid "Please direct any bug reports, suggestions or new versions to here:"
msgstr ""
"Si us plau, adreceu aquí els vostres informes d'errors de programari, "
"suggeriments o per a noves versions:"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:34
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "About KiCad document: https://gitlab.com/kicad/services/kicad-doc/issues"
msgid ""
"About KiCad documentation: https://gitlab.com/kicad/services/kicad-doc/issues"
msgstr ""
"Quant a la documentació de KiCad: https://gitlab.com/kicad/services/kicad-"
"doc/issues"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:36
msgid "About KiCad software: https://gitlab.com/kicad/code/kicad/issues"
msgstr ""
"Quant al programari de KiCad: https://gitlab.com/kicad/code/kicad/issues"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:38
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "About KiCad software i18n: https://github.com/KiCad/kicad-i18n/issues"
msgid ""
"About KiCad software internationalization (i18n): https://gitlab.com/kicad/"
"code/kicad-i18n/issues"
msgstr ""
"Quant a la internacionalització del programari de KiCad: https://gitlab.com/"
"kicad/code/kicad-i18n/issues"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:41
#, no-wrap
msgid "*Publication date*\n"
msgstr "*Data de publicació*\n"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:43
msgid "2015, May 16."
msgstr "16 de maig de 2015."

#. type: Title ==
#: getting_started_in_kicad.adoc:46
#, no-wrap
msgid "Introduction to KiCad"
msgstr "Introducció a KiCad"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:52
msgid ""
"KiCad is an open-source software tool for the creation of electronic "
"schematic diagrams and PCB artwork. Beneath its singular surface, KiCad "
"incorporates an elegant ensemble of the following stand-alone software tools:"
msgstr ""
"KiCad és una eina de programari de codi obert per a la creació de diagrames "
"d'esquemes electrònics i plaques de circuits impresos. Sota la seva aparença "
"singular, KiCad incorpora un recull elegant de les següents eines de "
"programari:"

#. type: Table
#: getting_started_in_kicad.adoc:63
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "|Program name|Description|File extension\n"
#| "|KiCad |Project manager|+*.pro+\n"
#| "|Eeschema |Schematic editor (both schematic and component)|+*.sch, *.lib, *.net+\n"
#| "|CvPcb |Footprint selector|+*.net+\n"
#| "|Pcbnew |Circuit board board editor|+*.kicad_pcb+\n"
#| "|GerbView |Gerber viewer|All the usual gerbers\n"
#| "|Bitmap2Component |Convert bitmap images to components or footprints|+*.lib, *.kicad_mod, *.kicad_wks+\n"
#| "|PCB Calculator |Calculator for components, track width, electrical spacing, color codes, and more...|None\n"
#| "|Pl Editor |Page layout editor|+*.kicad_wks+\n"
msgid ""
"|Program name|Description|File extension\n"
"|KiCad |Project manager|+*.pro+\n"
"|Eeschema |Schematic and component editor|+*.sch, *.lib, *.net+\n"
"|Pcbnew |Circuit board and footprint editor|+*.kicad_pcb, *.kicad_mod+\n"
"|GerbView |Gerber and drill file viewer|+\\*.g\\*, *.drl, etc.+\n"
"|Bitmap2Component |Convert bitmap images to components or footprints|+*.lib, *.kicad_mod, *.kicad_wks+\n"
"|PCB Calculator |Calculator for components, track width, electrical spacing, color codes, and more...|None\n"
"|Pl Editor |Page layout editor|+*.kicad_wks+\n"
msgstr ""
"|Nom del programa|Descripció|Extensió de fitxer\n"
"|KiCad |Gestor del projecte|+*.pro+\n"
"|Eeschema |Editor d'esquemàtics (tant esquemes com components)|+*.sch, *.lib, *.net+\n"
"|CvPcb |Ajudant per a seleccionar les empremtes|+*.net+\n"
"|Pcbnew |Editor de la placa del circuit|+*.kicad_pcb+\n"
"|GerbView |Visualitzador Gerber|Tots els gerbers usuals\n"
"|Bitmap2Component |Converteix imatges de mapes de bits a components o empremtes|+*.lib, *.kicad_mod, *.kicad_wks+\n"
"|Calculadora PCB |Calculadora per als components, les amplades de les pistes en funció del corrent, l'espaiat elèctric, els codis dels colors, i més coses...|Sense\n"
"|Pl Editor |Editor de la disposició de la pàgina|+*.kicad_wks+\n"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:68
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The file extension list is not complete and only contains a subset of the "
#| "files that KiCad works with that is useful for the basic understanding of "
#| "which files are used for each KiCad unique application."
msgid ""
"The file extension list is not complete and only contains a subset of the "
"files that KiCad supports. It is useful for the basic understanding of which "
"files are used for each KiCad application."
msgstr ""
"La llista de les extensions dels fitxers no és completa, només conté un "
"subconjunt dels fitxers que funcionen amb KiCad, d'aquesta manera és útil "
"per a la comprensió bàsica dels fitxers que s'utilitzen per a cada aplicació "
"única de KiCad."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:72
msgid ""
"KiCad can be considered mature enough to be used for the successful "
"development and maintenance of complex electronic boards."
msgstr ""
"Es considera que KiCad està prou madur per al desenvolupament i manteniment "
"de plaques electròniques complexes."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:78
msgid ""
"KiCad does not present any board-size limitation and it can easily handle up "
"to 32 copper layers, up to 14 technical layers and up to 4 auxiliary "
"layers.  KiCad can create all the files necessary for building printed "
"boards, Gerber files for photo-plotters, drilling files, component location "
"files and a lot more."
msgstr ""
"KiCad no presenta cap limitació quan a la mida de la placa, podeu gestionar "
"fàcilment fins a 32 capes de coure, 14 capes tècniques i 4 capes auxiliars. "
"KiCad pot crear tots els fitxers necessaris per a construir plaques "
"impreses, fitxers Gerber per als foto-plòters, fitxers de perforació, "
"fitxers d'ubicació de components i molts més."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:82
msgid ""
"Being open source (GPL licensed), KiCad represents the ideal tool for "
"projects oriented towards the creation of electronic hardware with an open-"
"source flavour."
msgstr ""
"En ser codi obert (amb llicència GPL), KiCad representa l'eina ideal per als "
"projectes orientats a la creació de maquinari electrònic amb un gust de codi "
"obert."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:84
#, fuzzy
#| msgid "On the Internet, the home of KiCad is:"
msgid "On the Internet, the homepage of KiCad is:"
msgstr "En Internet, la llar de KiCad està a:"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:86
msgid "http://www.kicad.org/"
msgstr "http://www.kicad.org/"

#. type: Title ===
#: getting_started_in_kicad.adoc:89
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "Download and install KiCad"
msgid "Downloading and installing KiCad"
msgstr "Baixada i instal·lació de KiCad"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:93
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "KiCad runs on GNU/Linux, Apple OS X and Windows.  You can find the most "
#| "up to date instructions and download links at:"
msgid ""
"KiCad runs on GNU/Linux, Apple macOS and Windows.  You can find the most up "
"to date instructions and download links at:"
msgstr ""
"KiCad s'executa en GNU/Linux, OS X i Windows. Podeu trobar les instruccions "
"més actualitzades quant a la instal·lació i els enllaços de baixada a:"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:95
msgid "http://www.kicad.org/download/"
msgstr "http://www.kicad.org/download/"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:105
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "KiCad stable releases occur periodically per the http://ci.kicad.org/job/"
#| "kicad-doxygen/ws/Documentation/doxygen/html/"
#| "md_Documentation_development_stable-release-policy.html[KiCad Stable "
#| "Release Policy].  New features are continually being added to the "
#| "development branch.  If you would like to take advantage of these new "
#| "features and help out by testing them, please download the latest nightly "
#| "build package for your platform.  Nightly builds may introduce bugs but "
#| "it is the goal of the KiCad Development Team to keep the development "
#| "branch as usable as possible during new feature development."
msgid ""
"KiCad stable releases occur periodically per the http://ci.kicad.org/job/"
"kicad-doxygen/ws/Documentation/doxygen/html/"
"md_Documentation_development_stable-release-policy.html[KiCad Stable Release "
"Policy]. New features are continually being added to the development branch. "
"If you would like to take advantage of these new features and help out by "
"testing them, please download the latest nightly build package for your "
"platform. Nightly builds may introduce bugs such as file corruption, "
"generation of bad Gerbers, etc., but it is the goal of the KiCad Development "
"Team to keep the development branch as usable as possible during new feature "
"development."
msgstr ""
"Les versions estables de KiCad es produeixen periòdicament segons la http://"
"ci.kicad.org/job/kicad-doxygen/ws/Documentation/doxygen/html/"
"md_Documentation_development_stable-release-policy.html[política de "
"llançaments estables de KiCad]. Contínuament s'afegeixen noves "
"funcionalitats a la branca de desenvolupament. Si voleu gaudir d'aquestes "
"noves funcionalitats i ajudar amb les proves, si us plau, baixeu l'últim "
"paquet de la construcció nocturna per a la vostra plataforma. Les "
"construccions nocturnes poden presentar errors, malgrat això, l'objectiu de "
"l'equip de desenvolupament KiCad és mantenir la branca de desenvolupament "
"tan usable com sigui possible durant el desenvolupament de les noves "
"funcionalitats."

#. type: Title ====
#: getting_started_in_kicad.adoc:107
#, no-wrap
msgid "Under GNU/Linux"
msgstr "Sota GNU/Linux"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:113
msgid ""
"Stable releases of KiCad can be found in most distribution's package "
"managers as kicad and kicad-doc. If your distribution does not provide "
"latest stable version, please follow the instruction for unstable builds and "
"select and install the latest stable version."
msgstr ""
"Les versions estables de KiCad es poden trobar en la majoria dels gestors de "
"paquets de les distribucions com a kicad i kicad-doc. Si la vostra "
"distribució no proporciona l'última versió estable, si us plau, seguiu les "
"instruccions de les construccions inestables i seleccioneu i instal·leu "
"l'última versió estable."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:116
msgid ""
"Under Ubuntu, the easiest way to install an unstable nightly build of KiCad "
"is via _PPA_ and __Aptitude__. Type the following into your Terminal:"
msgstr ""
"Sota Ubuntu, la forma més senzilla per instal·lar una construcció nocturna "
"inestable de KiCad és a través de _PPA_ i __Aptitude__. Teclegeu el següent "
"al terminal:"

#. type: delimited block -
#: getting_started_in_kicad.adoc:121
#, no-wrap
msgid ""
"sudo add-apt-repository ppa:js-reynaud/ppa-kicad\n"
"sudo aptitude update && sudo aptitude safe-upgrade\n"
"sudo aptitude install kicad kicad-doc-en\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:124
msgid "Under Debian, the easiest way to install backports build of KiCad is:"
msgstr ""

#. type: delimited block -
#: getting_started_in_kicad.adoc:132
#, no-wrap
msgid ""
"# Set up Debian Backports\n"
"echo -e \"\n"
"# stretch-backports\n"
"deb http://ftp.us.debian.org/debian/ stretch-backports main contrib non-free \n"
"deb-src http://ftp.us.debian.org/debian/ stretch-backports main contrib non-free\n"
"\" | sudo tee -a /etc/apt/sources.list > /dev/null\n"
msgstr ""

#. type: delimited block -
#: getting_started_in_kicad.adoc:136
#, no-wrap
msgid ""
"# Run an Update & Install KiCad\n"
"sudo apt-get update\n"
"sudo apt-get install -t stretch-backports kicad\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:140
msgid ""
"Under Fedora the easiest way to install an unstable nightly build is via "
"__copr__.  To install KiCad via copr type the following in to copr:"
msgstr ""
"Sota Fedora, la forma més senzilla per instal·lar una construcció nocturna "
"inestable de KiCad és a través de __copr__. Per a instal·lar KiCad a través "
"de corp teclegeu el següent:"

#. type: delimited block -
#: getting_started_in_kicad.adoc:144
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "sudo dnf copr enable @kicad/kicad"
msgid ""
"sudo dnf copr enable @kicad/kicad\n"
"sudo dnf install kicad\n"
msgstr "sudo dnf copr enable @kicad/kicad"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:148
msgid ""
"Alternatively, you can download and install a pre-compiled version of KiCad, "
"or directly download the source code, compile and install KiCad."
msgstr ""
"També podeu baixar i instal·lar una versió precompilada de KiCad, o baixar "
"directament el codi font, compilar i instal·lar KiCad."

#. type: Title ====
#: getting_started_in_kicad.adoc:150
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "Under Apple OS X"
msgid "Under Apple macOS"
msgstr "Sota OS X"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:154
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Stable builds of KiCad for OS X can be found at: http://downloads.kicad-"
#| "pcb.org/osx/stable/"
msgid ""
"Stable builds of KiCad for macOS can be found at: http://downloads.kicad.org/"
"osx/stable/"
msgstr ""
"Les versions estables de KiCad per a OS X es poden trobar a: http://"
"downloads.kicad.org/osx/stable/"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:157
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Unstable nightly development builds can be found at: http://downloads."
#| "kicad.org/osx/"
msgid ""
"Unstable nightly development builds can be found at: http://downloads.kicad."
"org/osx/"
msgstr ""
"Les construccions nocturnes inestables es poden trobar a: http://downloads."
"kicad.org/osx/"

#. type: Title ====
#: getting_started_in_kicad.adoc:159
#, no-wrap
msgid "Under Windows"
msgstr "Sota Windows"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:163
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Stable builds of KiCad for Windows can be found at: http://downloads."
#| "kicad.org/windows/stable/"
msgid ""
"Stable builds of KiCad for Windows can be found at: http://downloads.kicad."
"org/windows/stable/"
msgstr ""
"Les versions estables de KiCad per a Windows es poden trobar a: http://"
"downloads.kicad.org/windows/stable/"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:166
msgid ""
"For Windows you can find nightly development builds at: http://downloads."
"kicad.org/windows/"
msgstr ""
"Per a Windows, podeu trobar les construccions de desenvolupament nocturnes "
"a: http://downloads.kicad.org/windows/"

#. type: Title ===
#: getting_started_in_kicad.adoc:168
#, no-wrap
msgid "Support"
msgstr "Suport"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:170
msgid "If you have ideas, remarks or questions, or if you just need help:"
msgstr ""
"Si teniu idees, comentaris o preguntes, o si simplement necessiteu ajuda:"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:172
#, fuzzy
#| msgid "Visit the https://forum.kicad.info/[Forum]"
msgid "https://forum.kicad.info/[Visit the forum]"
msgstr "Visiteu el https://forum.kicad.info/[fòrum]"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:173
msgid ""
"Join the http://webchat.freenode.net/?channels=kicad[#kicad IRC channel] on "
"Freenode"
msgstr ""
"Uniu-vos al http://webchat.freenode.net/?channels=kicad[canal d'IRC #kicad] "
"a Freenode"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:174
#, fuzzy
#| msgid "Watch http://www.kicad.org/help/tutorials/[Tutorials]"
msgid "http://www.kicad.org/help/tutorials/[Watch tutorials]"
msgstr ""
"Doneu un cop d'ull a les http://www.kicad.org/help/tutorials/[guies "
"d'aprenentatge]"

#. type: Title ==
#: getting_started_in_kicad.adoc:176
#, no-wrap
msgid "KiCad Workflow"
msgstr "Flux de treball de KiCad"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:182
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Despite its similarities with other PCB software tools, KiCad is "
#| "characterised by an interesting work-flow in which schematic components "
#| "and footprints are actually two separate entities. This is often the "
#| "subject of discussion on Internet forums."
msgid ""
"Despite its similarities with other PCB design software, KiCad is "
"characterised by a unique workflow in which schematic components and "
"footprints are separate. Only after creating a schematic are footprints "
"assigned to the components."
msgstr ""
"Tot i les seves similituds amb altres eines de programari PCB, KiCad es "
"caracteritza per un interessant flux de treball en el qual els components "
"esquemàtics i les empremtes en realitat són dues entitats separades. Això és "
"sovint objecte de debat als fòrums d'Internet."

#. type: Title ===
#: getting_started_in_kicad.adoc:184
#, no-wrap
msgid "Overview"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:190
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The KiCad work-flow is comprised of two main tasks: making the schematic "
#| "and laying out the board. Both a component library and a footprint "
#| "library are necessary for these two tasks. KiCad has plenty of both.  "
#| "Just in case that is not enough, KiCad also has the tools necessary to "
#| "make new ones."
msgid ""
"The KiCad workflow is comprised of two main tasks: drawing the schematic and "
"laying out the board. Both a schematic component library and a PCB footprint "
"library are necessary for these two tasks. KiCad includes many components "
"and footprints, and also has the tools to create new ones."
msgstr ""
"El flux de treball de KiCad es compon de dues tasques principals: la creació "
"de l'esquemàtic i la disposició de la placa. Per aquestes dues tasques són "
"necessàries una biblioteca de components i una biblioteca d'empremtes. KiCad "
"en té un munt d'aquestes dues. En el cas que no n'hi hagi prou, KiCad també "
"té les eines necessàries per a fer-ne de noves."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:194
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In the picture below, you see a flowchart representing the KiCad work-"
#| "flow.  The picture explains which steps you need to take, in which "
#| "order.  When applicable, the icon is added as well for convenience."
msgid ""
"In the picture below, you see a flowchart representing the KiCad workflow.  "
"The flowchart explains which steps you need to take, and in which order.  "
"When applicable, the icon is added for convenience."
msgstr ""
"A la imatge de sota, es veu un diagrama de flux que representa el flux de "
"treball de KiCad. La imatge explica quins són els passos que s'han de seguir "
"i en quin ordre. Quan procedeixi, s'afegeix la icona per comoditat."

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: getting_started_in_kicad.adoc:195
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "KiCad Workflow"
msgid "KiCad Flowchart"
msgstr "Flux de treball de KiCad"

#. type: Target for macro image
#: getting_started_in_kicad.adoc:195
#, no-wrap
msgid "images/kicad_flowchart.png"
msgstr "images/ca/kicad_flowchart.png"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:201
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "For more information about creating a component, see the section of this "
#| "document titled <<make-schematic-components-in-kicad,Make schematic "
#| "components in KiCad>>. And for more information about how to create a new "
#| "footprint, see the section of this document titled <<make-component-"
#| "footprints,Make component footprints>>."
msgid ""
"For more information about creating a component, read <<make-schematic-"
"symbols-in-kicad,Making schematic symbols>>.  And for information about how "
"to create a new footprint, see <<make-component-footprints,Making component "
"footprints>>."
msgstr ""
"Per a obtenir més informació sobre com crear un component, consulteu la "
"secció d'aquest document que té per títol <<make-schematic-components-in-"
"kicad,creació de components esquemàtics en KiCad>>. Altrament, per obtenir "
"més informació sobre com crear una nova empremta, consulteu la secció "
"d'aquest document que té per títol <<make-component-footprints,creació "
"d'empremtes de components>>."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:207
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You will find an example of use of a tool that allows you to quickly "
#| "create KiCad library components. For more information about quicklib, "
#| "refer to the section of this document titled <<make-schematic-components-"
#| "with-quicklib,Make Schematic Components With quicklib>>."
msgid ""
"http://kicad.rohrbacher.net/quicklib.php[Quicklib] is a tool that allows you "
"to quickly create KiCad library components with a web-based interface. For "
"more information about Quicklib, refer to <<make-schematic-components-with-"
"quicklib,Making Schematic Components With Quicklib>>."
msgstr ""
"Trobareu un exemple d'ús d'una eina que us permet crear ràpidament els "
"components de la biblioteca de KiCad. Per a més informació quant a quicklib, "
"aneu a la secció d'aquest document que té per títol <<make-schematic-"
"components-with-quicklib,creació de components esquemàtics amb quicklib>>."

#. type: Title ===
#: getting_started_in_kicad.adoc:209
#, no-wrap
msgid "Forward and backward annotation"
msgstr "Anotació cap endavant i cap enrere"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:215
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Once an electronic schematic has been fully drawn, the next step is to "
#| "transfer it to a PCB following the KiCad work-flow. Once the board layout "
#| "process has been partially or completely done, additional components or "
#| "nets might need to be added, parts moved around and much more. This can "
#| "be done in two ways: Backward Annotation and Forward Annotation."
msgid ""
"Once an electronic schematic has been fully drawn, the next step is to "
"transfer it to a PCB. Often, additional components might need to be added, "
"parts changed to a different size, net renamed, etc. This can be done in two "
"ways: Forward Annotation or Backward Annotation."
msgstr ""
"Quan s'hagi traçat completament un esquema electrònic, el següent pas és "
"transferir-ho a un PCB seguint el flux de treball de KiCad. Un cop s'hagi "
"realitzat parcialment o totalment el procés de disposar de la placa, "
"s'hauran d'afegir els components o les xarxes addicionals que calguin i "
"moure les peces entre d'altres. Això es pot fer de dues maneres: Amb "
"l'anotació cap enrere i amb l'anotació cap endavant."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:222
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Forward Annotation is the process of sending schematic changes to a "
#| "corresponding PCB layout. This is a fundamental feature because you do "
#| "not really want to re-do the layout of the whole PCB every time you make "
#| "a modification to your schematic. Forward Annotation is discussed in the "
#| "section titled <<forward-annotation-in-kicad,Forward Annotation>>."
msgid ""
"Forward Annotation is the process of sending schematic information to a "
"corresponding PCB layout. This is a fundamental feature because you must do "
"it at least once to initially import the schematic into the PCB.  "
"Afterwards, forward annotation allows sending incremental schematic changes "
"to the PCB. Details about Forward Annotation are discussed in the section "
"<<forward-annotation-in-kicad,Forward Annotation>>."
msgstr ""
"L'anotació cap endavant és el procés que envia els canvis de l'esquemàtic "
"cap a la disposició del PCB corresponent. Aquesta és una característica "
"fonamental, ja que segurament no voldreu tornar a fer tota la disposició del "
"PCB cada cop que feu una modificació al vostre esquemàtic. L'anotació cap "
"endavant es detalla en la secció que té per títol <<forward-annotation-in-"
"kicad,anotació cap endavant>>."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:229
msgid ""
"Backward Annotation is the process of sending a PCB layout change back to "
"its corresponding schematic. Two common causes for Backward Annotation are "
"gate swaps and pin swaps. In these situations, there are gates or pins which "
"are functionally equivalent, but it may only be during layout that there is "
"a strong case for choosing the exact gate or pin. Once the choice is made in "
"the PCB, this change is then pushed back to the schematic."
msgstr ""

#. type: Title ==
#: getting_started_in_kicad.adoc:232
#, no-wrap
msgid "Using KiCad"
msgstr ""

#. type: Title ===
#: getting_started_in_kicad.adoc:234
#, no-wrap
msgid "Shortcut keys"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:239
msgid ""
"KiCad has two kinds of related but different shortcut keys: accelerator keys "
"and hotkeys. Both are used to speed up working in KiCad by using the "
"keyboard instead of the mouse to change commands."
msgstr ""

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: getting_started_in_kicad.adoc:240 getting_started_in_kicad.adoc:248
#, no-wrap
msgid "Accelerator keys"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:245
msgid ""
"Accelerator keys have the same effect as clicking on a menu or toolbar icon: "
"the command will be entered but nothing will happen until the left mouse "
"button is clicked. Use an accelerator key when you want to enter a command "
"mode but do not want any immediate action."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:247
msgid "Accelerator keys are shown on the right side of all menu panes:"
msgstr ""

#. type: Target for macro image
#: getting_started_in_kicad.adoc:248
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "images/gsik_myconn3_s.png"
msgid "images/gsik_accelerator_keys.png"
msgstr "images/gsik_myconn3_s.png"

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: getting_started_in_kicad.adoc:250 getting_started_in_kicad.adoc:258
#, no-wrap
msgid "Hotkeys"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:254
msgid ""
"A hotkey is equal to an accelerator key plus a left mouse click. Using a "
"hotkey starts the command immediately at the current cursor location. Use a "
"hotkey to quickly change commands without interrupting your workflow."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:257
msgid ""
"To view hotkeys within any KiCad tool go to *_Help -> List Hotkeys_* or "
"press Ctrl+F1:"
msgstr ""

#. type: Target for macro image
#: getting_started_in_kicad.adoc:258
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "images/gsik_myconn3_s.png"
msgid "images/gsik_hotkeys.png"
msgstr "images/gsik_myconn3_s.png"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:262
msgid ""
"You can edit the assignment of hotkeys, and import or export them, from the "
"*_Preferences -> Hotkeys Options_* menu."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:265
msgid ""
"In this document, hotkeys are expressed with brackets like this: [a].  If "
"you see [a], just type the \"a\" key on the keyboard."
msgstr ""

#. type: Title ====
#: getting_started_in_kicad.adoc:266
#, no-wrap
msgid "Example"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:268
msgid "Consider the simple example of adding a wire in a schematic."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:272
msgid ""
"To use an accelerator key, press \"Shift + W\" to invoke the \"Add wire\" "
"command (note the cursor will change). Next, left click on the desired wire "
"start location to begin drawing the wire."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:275
msgid ""
"With a hotkey, simply press [w] and the wire will immediately start from the "
"current cursor location."
msgstr ""

#. type: Title ==
#: getting_started_in_kicad.adoc:277
#, no-wrap
msgid "Draw electronic schematics"
msgstr "Traç d'esquemes electrònics"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:281
msgid ""
"In this section we are going to learn how to draw an electronic schematic "
"using KiCad."
msgstr ""
"En aquesta secció aprendrem com traçar un esquema electrònic amb KiCad."

#. type: Title ===
#: getting_started_in_kicad.adoc:283
#, no-wrap
msgid "Using Eeschema"
msgstr "Ús d'Eeschema"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:292
msgid ""
"Under Windows run kicad.exe. Under Linux type 'kicad' in your Terminal. You "
"are now in the main window of the KiCad project manager.  From here you have "
"access to eight stand-alone software tools: __Eeschema__, __Schematic "
"Library Editor__, __Pcbnew__, __PCB Footprint Editor__, __GerbView__, "
"__Bitmap2Component__, __PCB Calculator__ and __Pl Editor__. Refer to the "
"work-flow chart to give you an idea how the main tools are used."
msgstr ""
"Sota Windows executeu kicad.exe. Sota Linux teclegeu 'kicad' al vostre "
"terminal. Ara esteu davant de la finestra principal del gestor del projecte "
"KiCad. Des d'aquí teniu accés a vuit eines de programari independents: "
"__Eeschema__, __Editor de biblioteques d'esquemàtics__, __Pcbnew__, __Editor "
"d'empremtes PCB__, __GerbView__, __Bitmap2Component__, __Calculadora PCB__ i "
"__Pl Editor__. Consulteu la taula del flux de treball per a tenir una idea "
"de com s'utilitzen les eines principals."

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: getting_started_in_kicad.adoc:293
#, no-wrap
msgid "KiCad Main Window"
msgstr ""

#. type: Target for macro image
#: getting_started_in_kicad.adoc:293
#, no-wrap
msgid "images/kicad_main_window.png"
msgstr "images/ca/kicad_main_window.png"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:301
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Create a new project: *File* -> **New Project** -> **New Project**.  Name "
#| "the project file 'tutorial1'. The project file will automatically take "
#| "the extension \".pro\". KiCad prompts to create a dedicated directory, "
#| "click \"Yes\" to confirm. All your project files will be saved here."
msgid ""
"Create a new project: *File* -> **New** -> **Project**.  Name the project "
"file 'tutorial1'. The project file will automatically take the extension \"."
"pro\". The exact appearance of the dialog depends on the used platform, but "
"there should be a checkbox for creating a new directory. Let it stay checked "
"unless you already have a dedicated directory.  All your project files will "
"be saved there."
msgstr ""
"Creeu un nou projecte: *Fitxer* -> **Nou projecte** -> **Nou projecte**.  "
"Anomeneu el fitxer del projecte com a «tutorial1».  El fitxer del projecte "
"prendrà automàticament l'extensió «.pro». KiCad us mostrarà un missatge per "
"a crear un directori dedicat, feu clic al botó «Sí» per a confirmar-ho. Aquí "
"es desaran tots els fitxers del vostre projecte."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:305
msgid ""
"Let's begin by creating a schematic. Start the schematic editor "
"__Eeschema__, image:images/icons/eeschema.png[Eeschema]. It is the first "
"button from the left."
msgstr ""
"Començarem amb la creació d'un esquemàtic. Inicieu l'editor d'esquemàtics "
"__Eeschema__, image:images/icons/eeschema.png[Eeschema]. És el primer botó "
"començant per l'esquerra."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:314
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Click on the 'Page Settings' icon image:images/icons/sheetset.png[Sheet "
#| "settings icon] on the top toolbar. Set the Page Size as 'A4' and enter "
#| "the Title as 'Tutorial 1'. You will see that more information can be "
#| "entered here if necessary. Click OK. This information will populate the "
#| "schematic sheet at the bottom right corner. Use the mouse wheel to zoom "
#| "in.  Save the whole schematic project: *File* -> **Save Schematic "
#| "Project**"
msgid ""
"Click on the 'Page Settings' icon image:images/icons/sheetset.png[Sheet "
"settings icon] on the top toolbar. Set the appropriate 'paper "
"size' ('A4','8.5x11' etc.)  and enter the Title as 'Tutorial1'.  You will "
"see that more information can be entered here if necessary. Click OK. This "
"information will populate the schematic sheet at the bottom right corner. "
"Use the mouse wheel to zoom in.  Save the whole schematic: *File* -> **Save**"
msgstr ""
"Feu clic a la icona d'«ajusts de la pàgina» image:images/icons/sheetset."
"png[Icona dels ajusts del full] de la barra d'eines superior. Establiu la "
"mida de la pàgina a «A4» i introduïu el títol «Tutorial 1». Veureu que aquí "
"podeu introduir més informació si calgués. Feu clic a d'acord. Aquesta "
"informació omplirà la cantonada inferior dreta del full de l'esquemàtic. "
"Utilitzeu la roda del ratolí per a apropar-vos-hi. Deseu tot el projecte de "
"l'esquemàtic: *Fitxer* -> **Desa el projecte de l'esquemàtic**"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:318
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "We will now place our first component. Click on the 'Place component' "
#| "icon image:images/icons/add_component.png[Add component Icon] in the "
#| "right toolbar. The same functionality is achieved by pressing the 'Place "
#| "component' shortcut key ('a')."
msgid ""
"We will now place our first component. Click on the 'Place symbol' icon "
"image:images/icons/add_component.png[Add component Icon] in the right "
"toolbar. You may also press the 'Add Symbol' hotkey [a]."
msgstr ""
"Ara anirem a col·locar el vostre primer component. Feu clic a la icona "
"«afegeix un component» image:images/icons/add_component.png[Icona "
"d'afegiment un component] de la barra d'eines de la dreta. La mateixa "
"funcionalitat s'assoleix en prémer la tecla («a») de la drecera de teclat "
"«afegeix un component»)."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:326
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Click on the middle of your schematic sheet. A __Choose Component__ "
#| "window will appear on the screen.  We're going to place a resistor. "
#| "Search / filter on the 'R' of **R**esistor.  You may notice the 'device' "
#| "heading above the Resistor. This 'device' heading is the name of the "
#| "library where the component is located, which is quite a generic and "
#| "useful library."
msgid ""
"Click on the middle of your schematic sheet. A __Choose Symbol__ window will "
"appear on the screen.  We're going to place a resistor. Search / filter on "
"the 'R' of **R**esistor.  You may notice the 'Device' heading above the "
"Resistor. This 'Device' heading is the name of the library where the "
"component is located, which is quite a generic and useful library."
msgstr ""
"Feu clic al mig del full de l'esquema. Apareixerà en pantalla una finestra "
"__Seleccioneu el component__. Afegirem una resistència. Teclegeu la «R» de "
"**R**esistor per a realitzar un filtratge / cerca.  Podeu observar que sota "
"de la capçalera «device» de partida hi ha el Resistor. La capçalera «device» "
"és el nom de la biblioteca on està ubicat el component, la qual és una "
"biblioteca bastant genèrica i útil."

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: getting_started_in_kicad.adoc:327
#, no-wrap
msgid "Choose Symbol"
msgstr ""

#. type: Target for macro image
#: getting_started_in_kicad.adoc:327
#, no-wrap
msgid "images/choose_component.png"
msgstr "images/ca/choose_component.png"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:332
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Double click on it. This will close the 'Choose Component' window.  Place "
#| "the component in the schematic sheet by clicking where you want it to be."
msgid ""
"Double click on it. This will close the 'Choose Symbol' window.  Place the "
"component in the schematic sheet by clicking where you want it to be."
msgstr ""
"Feu-hi doble clic. Això tancarà la finestra «Seleccioneu el component». "
"Col·loqueu el component al full de l'esquemàtic en fer clic allí on vulgueu "
"afegir-ho."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:336
msgid ""
"Click on the magnifier icon to zoom in on the component.  Alternatively, use "
"the mouse wheel to zoom in and zoom out. Press the wheel (central)  mouse "
"button to pan horizontally and vertically."
msgstr ""
"Feu clic a la icona de la lupa per fer zoom sobre el component. Com a "
"alternativa, utilitzeu la roda del ratolí per apropar i allunyar la "
"visualització. Premeu el botó de la roda (central) del ratolí per a la visió "
"panoràmica horitzontal i vertical."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:340
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Try to hover the mouse over the component 'R' and press the r key. The "
#| "component should rotate. You do not need to actually click on the "
#| "component to rotate it."
msgid ""
"Try to hover the mouse over the component 'R' and press [r]. The component "
"should rotate. You do not need to actually click on the component to rotate "
"it."
msgstr ""
"Intenteu que el cursor passi per sobre el component «R» i premeu la tecla "
"«r». El component hauria de girar. No cal que feu clic al component per a "
"girar-lo."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:345
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If your mouse was also over the _Field Reference_ ('R') or the _Field "
#| "Value_ ('R?'), a menu will appear. You will see these 'Clarify Selection' "
#| "menu often in KiCad, they allow working on objects that are on top of "
#| "each other. In this case, tell KiCad you want to perform the action on "
#| "the 'Component ...R...'."
msgid ""
"Sometimes, if your mouse is also over something else, a menu will appear.  "
"You will see the Clarify Selection menu often in KiCad; it allows working on "
"objects that are on top of each other. In this case, tell KiCad you want to "
"perform the action on the 'Symbol ...R...' if the menu appears."
msgstr ""
"Apareixerà un menú en el cas que el ratolí estigués damunt de la _referència "
"del camp_ («R») o del _valor del camp_  («R»). Molt sovint veureu els menús "
"de «clarifica la selecció» en KiCad, aquests menús permeten treballar amb "
"els objectes que es troben damunt d'un altre objecte. En aquest cas, digueu-"
"li a KiCad que voleu realitzar l'acció al «Component ...R...»."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:351
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Right click in the middle of the component and select *Edit Component* -> "
#| "**Value**. You can achieve the same result by hovering over the component "
#| "and pressing the v key. Alternatively, the e key will take you to the "
#| "more general Edit window. Notice how the right-click menu below shows "
#| "shortcut keys for all available actions."
msgid ""
"Right click in the middle of the component and select *Properties* -> **Edit "
"Value**. You can achieve the same result by hovering over the component and "
"pressing [v]. Alternatively, [e] will take you to the more general "
"Properties window. Notice how the right-click menu below shows the hotkeys "
"for all available actions."
msgstr ""
"Feu clic amb el boró secundari al mig del component i seleccioneu *Edició "
"del component* -> **Valor**. Podeu obtenir el mateix resultat en col·locar "
"el cursor damunt el component i prémer la tecla v. Com a alternativa, la "
"tecla e us portarà a la finestra d'edició més general. Denoteu com el menú "
"del botó secundari mostra les dreceres de teclat per a totes les accions "
"disponibles."

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: getting_started_in_kicad.adoc:352
#, no-wrap
msgid "Edit component menu"
msgstr ""

#. type: Target for macro image
#: getting_started_in_kicad.adoc:352
#, no-wrap
msgid "images/edit_component_dropdown.png"
msgstr "images/ca/edit_component_dropdown.png"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:356
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The Component value window will appear. Replace the current value 'R' "
#| "with '1 k'. Click OK."
msgid ""
"The Edit Value Field window will appear. Replace the current value 'R' with "
"'1 k'. Click OK."
msgstr ""
"Apareixerà la finestra del valor del component. Substituïu el valor actual "
"«R» amb «1 k». Feu clic a «D'acord»."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:359
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Do not change the Reference field (R?), this will be done automatically "
#| "later on. The value inside the resistor should now be '1 k'."
msgid ""
"Do not change the Reference field (R?), this will be done automatically "
"later on. The value above the resistor should now be '1 k'."
msgstr ""
"No canvieu el camp de la referència (R?), això es farà de forma automàtica "
"més endavant. Ara, el valor dins de la resistència hauria de ser «1 k»."

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: getting_started_in_kicad.adoc:360
#, no-wrap
msgid "Resistor Value"
msgstr ""

#. type: Target for macro image
#: getting_started_in_kicad.adoc:360
#, no-wrap
msgid "images/resistor_value.png"
msgstr "images/resistor_value.png"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:364
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To place another resistor, simply click where you want the resistor to "
#| "appear. The Component Selection window will appear again."
msgid ""
"To place another resistor, simply click where you want the resistor to "
"appear. The symbol selection window will appear again."
msgstr ""
"Per afegir una altra resistència, simplement feu clic on voleu que estigui "
"la resistència. La finestra «Seleccioneu el component» apareixerà de nou."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:367
msgid ""
"The resistor you previously chose is now in your history list, appearing as "
"'R'. Click OK and place the component."
msgstr ""
"La resistència que vàreu triar prèviament ara està a la llista de "
"l'històric, apareix com a «R». Feu clic a «D'acord» i col·loqueu el "
"component."

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: getting_started_in_kicad.adoc:368
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "images/component_history.png"
msgid "Component history"
msgstr "images/ca/component_history.png"

#. type: Target for macro image
#: getting_started_in_kicad.adoc:368
#, no-wrap
msgid "images/component_history.png"
msgstr "images/ca/component_history.png"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:374
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In case you make a mistake and want to delete a component, right click on "
#| "the component and click 'Delete Component'. This will remove the "
#| "component from the schematic. Alternatively, you can hover over the "
#| "component you want to delete and press the del key."
msgid ""
"In case you make a mistake and want to delete a component, right click on "
"the component and click 'Delete'. This will remove the component from the "
"schematic. Alternatively, you can hover over the component you want to "
"delete and press [Delete]."
msgstr ""
"En cas que us equivoqueu i vulgueu eliminar un component, feu clic amb el "
"botó secundari al component i feu clic a «Elimina el component». Això "
"eliminarà el component de l'esquemàtic. Com a alternativa, podeu col·locar "
"el cursor damunt del component que vulgueu eliminar i prémer la tecla «Supr»."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:378
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You can also duplicate a component already on your schematic sheet by "
#| "hovering over it and pressing the c key. Click where you want to place "
#| "the new duplicated component."
msgid ""
"You can also duplicate a component already on your schematic sheet by "
"hovering over it and pressing [c]. Click where you want to place the new "
"duplicated component."
msgstr ""
"També podeu duplicar un component que ja estigui al full de l'esquemàtic, "
"per a fer-ho col·loqueu el cursor damunt i premeu la tecla c. Feu clic on "
"vulgueu col·locar el nou component duplicat."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:384
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Right click on the second resistor. Select 'Drag Component'.  Reposition "
#| "the component and left click to drop. The same functionality can be "
#| "achieved by hovering over the component and by pressing the g key. Use "
#| "the r key to rotate the component. The x key and the y key will flip the "
#| "component."
msgid ""
"Right click on the second resistor. Select 'Drag'.  Reposition the component "
"and left click to drop. The same functionality can be achieved by hovering "
"over the component and by pressing [g].  [r] will rotate the component while "
"[x] and [y] will flip it about its x- or y-axis."
msgstr ""
"Feu clic amb el botó secundari a la segona resistència. Seleccioneu "
"«Arrossega el component». Recol·loqueu el component i feu clic amb el botó "
"primari per a soltar-lo. La mateixa funcionalitat es pot aconseguir si "
"col·loqueu el cursor damunt del component i premeu la tecla g. Utilitzeu la "
"tecla r per girar el component. La tecla x i la tecla y capgiraran el "
"component."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:388
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "*Right-Click* -> *Move component* (equivalent to the m key\n"
#| "option) is also a valuable option for moving anything around, but it\n"
#| "is better to use this only for component labels and components yet to\n"
#| "be connected. We will see later on why this is the case.\n"
msgid ""
"*Right-Click* -> *Move* or [m] is also a valuable option\n"
"for moving anything around, but it is better to use this only for component\n"
"labels and components yet to be connected. We will see later on why this is the case.\n"
msgstr ""
"*Clic secundari* -> *Mou el component* (és equivalent a l'opció de la\n"
"tecla m) també és una opció valuosa per a moure qualsevol cosa al voltant,\n"
"però és millor utilitzar-ho només per a les etiquetes dels components i els\n"
"components encara no s'hagin connectat. Veurem més endavant en quin cas\n"
"utilitzar-ho.\n"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:391
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Edit the second resistor by hovering over it and pressing the v key.  "
#| "Replace 'R' with '100'. You can undo any of your editing actions with the "
#| "ctrl+z key."
msgid ""
"Edit the second resistor by hovering over it and pressing [v]. Replace 'R' "
"with '100'. You can undo any of your editing actions with Ctrl+Z."
msgstr ""
"Editeu la segona resistència, per a fer-ho col·loqueu-hi el cursor a sobre i "
"premeu la tecla v. Substituïu «R» amb «100». Podeu desfer qualsevol de les "
"vostres accions d'edició amb la tecla ctrl+z."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:397
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Change the grid size. You have probably noticed that on the schematic "
#| "sheet all components are snapped onto a large pitch grid. You can easily "
#| "change the size of the grid by *Right-Click* -> **Grid select**. __In "
#| "general, it is recommended to use a grid of 50.0 mils for the schematic "
#| "sheet__."
msgid ""
"Change the grid size. You have probably noticed that on the schematic sheet "
"all components are snapped onto a large pitch grid. You can easily change "
"the size of the grid by *Right-Click* -> **Grid**.  __In general, it is "
"recommended to use a grid of 50.0 mils for the schematic sheet__."
msgstr ""
"Canvieu la mida de la quadrícula. Probablement us haureu adonat que al full "
"de l'esquemàtic tots els components s'ajusten sobre una quadrícula amb una "
"pista enorme. Podeu canviar fàcilment la mida de la quadrícula amb el *Clic "
"secundari* -> **Selecció de la quadrícula**. __En general, es recomana una "
"quadrícula de 50,0 mils per al full de l'esquemàtic__."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:406
msgid ""
"We are going to add a component from a library that may not be configured in "
"the default project. In the menu, choose *Preferences* -> **Manage Symbol "
"Libraries**.  In the Symbol Libraries window you can see two tabs: Global "
"Libraries and Project Specific Libraries. Each one has one sym-lib-table "
"file. For a library (.lib file) to be available it must be in one of those "
"sym-lib-table files.  If you have a library file in your file system and "
"it's not yet available, you can add it to either one of the sym-lib-table "
"files.  For practice we will now add a library which already is available."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:417
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You need to find where the official KiCad libraries are installed on your "
#| "computer. Look for a `library` directory containing a hundred of `.dcm` "
#| "and `.lib` files. Try in `C:\\Program Files (x86)\\KiCad\\share\\` "
#| "(Windows) and `/usr/share/kicad/library/` (Linux). When you have found "
#| "the directory, choose and add the 'microchip_pic12mcu' library and close "
#| "the window."
msgid ""
"Select the Project Specific table.  Click the file browser button below the "
"table.  You need to find where the official KiCad libraries are installed on "
"your computer. Look for a `library` directory containing a hundred of `.dcm` "
"and `.lib` files. Try in `C:\\Program Files (x86)\\KiCad\\share\\` (Windows) "
"and `/usr/share/kicad/library/` (Linux). When you have found the directory, "
"choose and add the 'MCU_Microchip_PIC12.lib' library and close the window.  "
"It will be added to the end of of the list.  Now click its nickname and "
"change it to 'microchip_pic12mcu'.  Close the Symbol Libraries window with "
"OK."
msgstr ""
"Haureu de trobar on estan instal·lades les biblioteques oficials de KiCad al "
"vostre ordinador. Busqueu un directori «library» que contingui molts fitxers "
"«.dcm» i «.lib». Proveu amb «C:\\Program Files (x86)\\KiCad\\share"
"\\» (Windows) i «/usr/share/kicad/library/» (Linux). Quan hàgiu trobat el "
"directori, seleccioneu i afegiu la biblioteca «microchip_pic12mcu» i tanqueu "
"la finestra."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:421
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Repeat the add-component steps, however this time select the "
#| "'microchip_pic12mcu' library instead of the 'device' library and pick the "
#| "'PIC12C508A-I/SN' component."
msgid ""
"Repeat the add-component steps, however this time select the "
"'microchip_pic12mcu' library instead of the 'Device' library and pick the "
"'PIC12C508A-ISN' component."
msgstr ""
"Repetiu els passos per afegir un component, però aquesta vegada seleccioneu "
"la biblioteca «microchip_pic12mcu» en lloc de la biblioteca «device» i "
"agafeu el component «PIC12C508A-I/SN»."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:425
msgid ""
"Hover the mouse over the microcontroller component. Notice that [x] and [y] "
"again flip the component. Keep the symbol mirrored around the Y axis so that "
"the pins G0 and G1 point to right."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:428
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Repeat the add-component steps, this time choosing the 'device' library "
#| "and picking the 'LED' component from it."
msgid ""
"Repeat the add-component steps, this time choosing the 'Device' library and "
"picking the 'LED' component from it."
msgstr ""
"Repetiu els passos per afegir un component, aquesta vegada seleccioneu la "
"biblioteca «device» i agafeu el component «LED»."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:430
msgid "Organise all components on your schematic sheet as shown below."
msgstr ""
"Organitzeu tots els components al vostre full de l'esquemàtic com es mostra "
"a continuació."

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: getting_started_in_kicad.adoc:431
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "images/gsik_tutorial1_010.png"
msgid "gsik_tutorial1_010_png"
msgstr "images/gsik_tutorial1_010.png"

#. type: Target for macro image
#: getting_started_in_kicad.adoc:431
#, no-wrap
msgid "images/gsik_tutorial1_010.png"
msgstr "images/gsik_tutorial1_010.png"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:438
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "We now need to create the schematic component 'MYCONN3' for our 3-pin "
#| "connector. You can jump to the section titled <<make-schematic-components-"
#| "in-kicad,Make Schematic Components in KiCad>> to learn how to make this "
#| "component from scratch and then return to this section to continue with "
#| "the board."
msgid ""
"We now need to create the schematic component 'MYCONN3' for our 3-pin "
"connector. You can jump to the section titled <<make-schematic-symbols-in-"
"kicad,Make Schematic Symbols in KiCad>> to learn how to make this component "
"from scratch and then return to this section to continue with the board."
msgstr ""
"Ara hem de crear el component de l'esquemàtic «MYCONN3» per al nostre "
"connector de 3 pins. Podeu saltar a la secció que té per títol <<make-"
"schematic-components-in-kicad,creació de components de l'esquemàtic>> per a "
"aprendre com crear aquest component des de zero, després podeu tornar a "
"aquesta secció per continuar amb la placa."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:441
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You can now place the freshly made component. Press the 'a' key and pick "
#| "the 'MYCONN3' component in the 'myLib' library."
msgid ""
"You can now place the freshly made component. Press [a] and pick the "
"'MYCONN3' component in the 'myLib' library."
msgstr ""
"Ara podeu posar el component acabat de crear. Premeu la tecla «a» i agafeu "
"el component «MYCONN3» de la biblioteca «myLib»."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:447
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The component identifier 'J?' will appear under the 'MYCONN3' label.  If "
#| "you want to change its position, right click on 'J?' and click on 'Move "
#| "Field' (equivalent to the m key option). It might be helpful to zoom in "
#| "before/while doing this. Reposition 'J?' under the component as shown "
#| "below. Labels can be moved around as many times as you please."
msgid ""
"The component identifier 'J?' will appear under the 'MYCONN3' label.  If you "
"want to change its position, right click on 'J?' and click on 'Move "
"Field' (equivalent to [m]). It might be helpful to zoom in before/while "
"doing this. Reposition 'J?' under the component as shown below. Labels can "
"be moved around as many times as you please."
msgstr ""
"Apareixerà l'identificador de component «J?» sota l'etiqueta «MYCONN3». Si "
"voleu canviar la seva posició, feu clic amb el botó secundari a «J?» i feu "
"clic a «mou el camp» (equivalent a l'opció de la tecla m). Podria ser útil "
"fer-hi zoom abans o mentre feu això. Reposicioneu «J?» a sota del component "
"com es mostra a continuació. Les etiquetes es poden moure tantes vegades com "
"vulgueu."

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: getting_started_in_kicad.adoc:448
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "images/gsik_myconn3_s.png"
msgid "gsik_myconn3_s_png"
msgstr "images/gsik_myconn3_s.png"

#. type: Target for macro image
#: getting_started_in_kicad.adoc:448
#, no-wrap
msgid "images/gsik_myconn3_s.png"
msgstr "images/gsik_myconn3_s.png"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:455
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "It is time to place the power and ground symbols. Click on the 'Place a "
#| "power port' button image:images/icons/add_power.png[add_power_png] on the "
#| "right toolbar. Alternatively, press the 'p' key. In the component "
#| "selection window, scroll down and select 'VCC' from the 'power' library.  "
#| "Click OK."
msgid ""
"It is time to place the power and ground symbols. Click on the 'Place power "
"port' button image:images/icons/add_power.png[add_power_png] on the right "
"toolbar. Alternatively, press [p]. In the component selection window, scroll "
"down and select 'VCC' from the 'power' library.  Click OK."
msgstr ""
"Ara és el moment de col·locar els símbols de massa i d'alimentació. Feu clic "
"al botó «Afegeix un port d'alimentació» image:images/icons/add_power."
"png[add_power_png] de la barra d'eines de la dreta. Com a alternativa, podeu "
"prémer la tecla «p». A la finestra de selecció de components, desplaceu-vos "
"cap avall i seleccioneu «VCC» de la biblioteca «power». Feu clic a «D'acord»."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:461
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Click above the pin of the 1 k resistor to place the VCC part. Click on "
#| "the area above the microcontroller 'VDD'. In the 'Component Selection "
#| "history' section select 'VCC' and place it next to the VDD pin. Repeat "
#| "the add process again and place a VCC part above the VCC pin of 'MYCONN3'."
msgid ""
"Click above the pin of the 1 k resistor to place the VCC part. Click on the "
"area above the microcontroller 'VDD'. In the 'Component Selection history' "
"section select 'VCC' and place it next to the VDD pin. Repeat the add "
"process again and place a VCC part above the VCC pin of 'MYCONN3'. Move "
"references and values out of the way if needed."
msgstr ""
"Feu clic sobre del pin de la resistència d'1 k per a col·locar-hi la peça "
"VCC. Feu clic a la zona sobre el microcontrolador «VDD». A la secció de "
"l'«històric de la selecció dels components» seleccioneu «VCC» i col·loqueu-"
"ho al costat del pin VDD. Repetiu un altre cop el procés per a afegir i "
"col·locar una peça VCC per sobre el pin VCC de «MYCONN3»."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:466
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Repeat the add-pin steps but this time select the GND part. Place a GND "
#| "part under the GND pin of 'MYCONN3'. Place another GND symbol on the "
#| "right of the VSS pin of the microcontroller. Your schematic should now "
#| "look something like this:"
msgid ""
"Repeat the add-pin steps but this time select the GND part. Place a GND part "
"under the GND pin of 'MYCONN3'. Place another GND symbol on the left of the "
"VSS pin of the microcontroller. Your schematic should now look something "
"like this:"
msgstr ""
"Repetiu els passos d'afegiment del pin, però aquest cop seleccioneu la peça "
"GND. Col·loqueu la peça a sota el pin GND de «MYCONN3». Col·loqueu un altre "
"símbol GND a la dreta del pin VSS del microcontrolador. El vostre esquema "
"ara hauria de ser quelcom similar a això:"

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: getting_started_in_kicad.adoc:467
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "images/gsik_tutorial1_020.png"
msgid "gsik_tutorial1_020_png"
msgstr "images/gsik_tutorial1_020.png"

#. type: Target for macro image
#: getting_started_in_kicad.adoc:467
#, no-wrap
msgid "images/gsik_tutorial1_020.png"
msgstr "images/gsik_tutorial1_020.png"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:472
msgid ""
"Next, we will wire all our components. Click on the 'Place wire' icon image:"
"images/icons/add_line.png[Place wire] on the right toolbar."
msgstr ""
"A continuació, connectarem tots els components. Feu clic a la icona «Afegeix "
"un fil» image:images/icons/add_line.png[Place wire] de la barra d'eines de "
"la dreta."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:477
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Be careful not to pick 'Place a bus', which appears directly beneath this "
#| "button but has thicker lines. The section <<bus-connections-in-kicad,Bus "
#| "Connections in KiCad>> will explain how to use a bus section."
msgid ""
"Be careful not to pick 'Place bus', which appears directly beneath this "
"button but has thicker lines. The section <<bus-connections-in-kicad,Bus "
"Connections in KiCad>> will explain how to use a bus section."
msgstr ""
"Tingueu cura de no agafar «Afegeix un bus», que apareix immediatament a sota "
"d'aquest botó, però té una línia més gruixuda. En la secció <<bus-"
"connections-in-kicad,Connexions de bus en KiCad>> s'explicarà com utilitzar "
"una secció de bus."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:483
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Click on the little circle at the end of pin 7 of the microcontroller and "
#| "then click on the little circle on pin 2 of the LED.  You can zoom in "
#| "while you are placing the connection."
msgid ""
"Click on the little circle at the end of pin 7 of the microcontroller and "
"then click on the little circle on pin 1 of the LED.  Click once when you "
"are drawing the wire to create a corner.  You can zoom in while you are "
"placing the connection."
msgstr ""
"Feu clic al petit cercle al final del pin 7 del microcontrolador i a "
"continuació feu clic al petit cercle al pin 2 del LED. Podeu ampliar el zoom "
"mentre estigueu afegint la connexió."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:487
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If you want to reposition wired components, it is important to use the g "
#| "key (grab) option and not the m key (move) option. Using the grab option "
#| "will keep the wires connected. Review step 24 in case you have forgotten "
#| "how to move a component."
msgid ""
"If you want to reposition wired components, it is important to use [g] (to "
"grab) and not [m] (to move). Using grab will keep the wires connected. "
"Review step 24 in case you have forgotten how to move a component."
msgstr ""
"Si voleu canviar la posició dels components amb fils, és important utilitzar "
"l'opció de la tecla g (agafar) i no l'opció de la tecla m (moure). L'ús de "
"l'opció d'agafar mantindrà els fils connectats. Reviseu el pas 24 en cas que "
"us hàgiu oblidat com es mou un component."

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: getting_started_in_kicad.adoc:488
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "images/gsik_tutorial1_030.png"
msgid "gsik_tutorial1_030_png"
msgstr "images/gsik_tutorial1_030.png"

#. type: Target for macro image
#: getting_started_in_kicad.adoc:488
#, no-wrap
msgid "images/gsik_tutorial1_030.png"
msgstr "images/gsik_tutorial1_030.png"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:495
msgid ""
"Repeat this process and wire up all the other components as shown below. To "
"terminate a wire just double-click. When wiring up the VCC and GND symbols, "
"the wire should touch the bottom of the VCC symbol and the middle top of the "
"GND symbol. See the screenshot below."
msgstr ""
"Repetiu aquest procés i connecteu amb fils tots els altres components, com "
"es mostra a continuació. Per acabar un fil simplement feu doble clic. Quan "
"afegiu el fil dels símbols VCC i GND, el fil ha de tocar el part inferior "
"del símbol VCC i la part superior central del símbol GND. Vegeu la següent "
"captura de pantalla."

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: getting_started_in_kicad.adoc:496
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "images/gsik_tutorial1_040.png"
msgid "gsik_tutorial1_040_png"
msgstr "images/gsik_tutorial1_040.png"

#. type: Target for macro image
#: getting_started_in_kicad.adoc:496
#, no-wrap
msgid "images/gsik_tutorial1_040.png"
msgstr "images/gsik_tutorial1_040.png"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:502
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "We will now consider an alternative way of making a connection using "
#| "labels. Pick a net labelling tool by clicking on the 'Place net name' "
#| "icon image:images/icons/add_line_label.png[add_line_label_png] on the "
#| "right toolbar. You can also use the l key."
msgid ""
"We will now consider an alternative way of making a connection using labels. "
"Pick a net labelling tool by clicking on the 'Place net label' icon image:"
"images/icons/add_line_label.png[add_line_label_png] on the right toolbar. "
"You can also use [l]."
msgstr ""
"Ara considerarem una forma alternativa de fer una connexió mitjançant "
"etiquetes. Agafeu l'eina d'etiquetatge d'una xarxa en fer clic a la icona "
"«Afegeix el nom de la xarxa» image:images/icons/add_line_label."
"png[add_line_label_png] de la barra d'eines de la dreta. També podeu "
"utilitzar la tecla l."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:508
msgid ""
"Click in the middle of the wire connected to pin 6 of the microcontroller. "
"Name this label 'INPUT'. The label is still an independent item which you "
"can for example move, rotate and delete. The small anchor rectangle of the "
"label must be exactly on a wire or a pin for the label to take effect."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:517
msgid ""
"Follow the same procedure and place another label on line on the right of "
"the 100 ohm resistor. Also name it 'INPUT'. The two labels, having the same "
"name, create an invisible connection between pin 6 of the PIC and the 100 "
"ohm resistor. This is a useful technique when connecting wires in a complex "
"design where drawing the lines would make the whole schematic messier. To "
"place a label you do not necessarily need a wire, you can simply attach the "
"label to a pin."
msgstr ""
"Seguiu el mateix procediment i afegiu una altra etiqueta a la línia de la "
"dreta de la resistència de 100 ohms. Anomeneu-la també com a «INPUT». Les "
"dues etiquetes, que tenen el mateix nom, creen una connexió invisible entre "
"el pin 6 del PIC i la resistència de 100 ohms. Aquesta és una tècnica útil "
"quan connecteu els fils d'un disseny complex i el traç de les línies "
"provocaria que tot l'esquema estigués embolicat. Per a posar una etiqueta, "
"no es necessita necessàriament un fil, només heu de posar l'etiqueta a un "
"pin."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:523
msgid ""
"Labels can also be used to simply label wires for informative purposes. "
"Place a label on pin 7 of the PIC. Enter the name 'uCtoLED'.  Name the wire "
"between the resistor and the LED as 'LEDtoR'. Name the wire between "
"'MYCONN3' and the resistor as 'INPUTtoR'."
msgstr ""
"Les etiquetes també es poden utilitzar simplement per a etiquetar els fils "
"per a fins informatius. Afegiu una etiqueta al pin 7 del PIC. Introduïu el "
"nom «uCtoLED». Anomeneu el fil entre la resistència i el LCD com a «LEDtoR». "
"Anomeneu el fil entre «MYCONN3» i la resistència com a «INPUTtoR»."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:526
msgid ""
"You do not have to label the VCC and GND lines because the labels are "
"implied from the power objects they are connected to."
msgstr ""
"No cal que etiqueteu les línies VCC i GND perquè les etiquetes s'infereixen "
"dels objectes d'alimentació als que estan connectats."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:528
msgid "Below you can see what the final result should look like."
msgstr ""
"A continuació es pot veure el que hauria de ser semblant al resultat final."

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: getting_started_in_kicad.adoc:529
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "images/gsik_tutorial1_050.png"
msgid "gsik_tutorial1_050_png"
msgstr "images/gsik_tutorial1_050.png"

#. type: Target for macro image
#: getting_started_in_kicad.adoc:529
#, no-wrap
msgid "images/gsik_tutorial1_050.png"
msgstr "images/gsik_tutorial1_050.png"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:536
msgid ""
"Let's now deal with unconnected wires. Any pin or wire that is not connected "
"will generate a warning when checked by KiCad. To avoid these warnings you "
"can either instruct the program that the unconnected wires are deliberate or "
"manually flag each unconnected wire or pin as unconnected."
msgstr ""
"Ara ens preocuparem dels fils no connectats. Qualsevol pin o fil que no "
"estigui connectat generarà una advertència quan KiCad realitzi una "
"comprovació. Per a evitar aquestes advertències podeu ordenar al programa "
"que els fils sense connectar indiquen deliberadament o manualment un fil o "
"un pin sense connectar."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:541
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Click on the 'Place no connect flag' icon image:images/icons/noconn."
#| "png[noconn_png] on the right toolbar. Click on pins 2, 3, 4 and 5. An X "
#| "will appear to signify that the lack of a wire connection is intentional."
msgid ""
"Click on the 'Place no connection flag' icon image:images/icons/noconn."
"png[noconn_png] on the right toolbar. Click on pins 2, 3, 4 and 5. An X will "
"appear to signify that the lack of a wire connection is intentional."
msgstr ""
"Feu clic a la icona «Afegeix un indicador de no connexió» image:images/icons/"
"noconn.png[noconn_png] de la barra d'eines de la dreta. Feu clic als pins 2, "
"3, 4 i 5. Apareixerà una X per a expressar que la manca de la connexió d'un "
"fil és a propòsit."

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: getting_started_in_kicad.adoc:542
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "images/gsik_tutorial1_060.png"
msgid "gsik_tutorial1_060_png"
msgstr "images/gsik_tutorial1_060.png"

#. type: Target for macro image
#: getting_started_in_kicad.adoc:542
#, no-wrap
msgid "images/gsik_tutorial1_060.png"
msgstr "images/gsik_tutorial1_060.png"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:550
msgid ""
"Some components have power pins that are invisible. You can make them "
"visible by clicking on the 'Show hidden pins' icon image:images/icons/"
"hidden_pin.png[hidden_pin_png] on the left toolbar. Hidden power pins get "
"automatically connected if VCC and GND naming is respected. Generally "
"speaking, you should try not to make hidden power pins."
msgstr ""
"Alguns components tenen pins d'alimentació que són invisibles. Podeu fer-los "
"visibles en fer clic a la icona «Mostra els pins ocults» image:images/icons/"
"hidden_pin.png[hidden_pin_png] de la barra d'eines de l'esquerra. Els pins "
"d'alimentació ocults es connecten de forma automàtica si es respecta la "
"nomenclatura VCC i GND. De forma genèrica, heu d'intentar de no crear pins "
"d'alimentació ocults."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:555
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "It is now necessary to add a 'Power Flag' to indicate to KiCad that power "
#| "comes in from somewhere. Press the a key, select 'List All', double click "
#| "on the 'power' library and search for 'PWR_FLAG'. Place two of them. "
#| "Connect them to a GND pin and to VCC as shown below."
msgid ""
"It is now necessary to add a 'Power Flag' to indicate to KiCad that power "
"comes in from somewhere. Press [a] and search for 'PWR_FLAG' which is in "
"'power' library. Place two of them.  Connect them to a GND pin and to VCC as "
"shown below."
msgstr ""
"Ara cal afegir un «indicador d'alimentació» per a indicar a KiCad que "
"l'alimentació prové d'algun lloc. Premeu la tecla a, seleccioneu el «llistat "
"de tot», feu doble clic a la biblioteca «power» i cerqueu «PWR_FLAG». Afegiu-"
"ne dos. Connecteu-los a un pin GND i a un VCC com es mostra a continuació."

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: getting_started_in_kicad.adoc:556
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "images/gsik_tutorial1_070.png"
msgid "gsik_tutorial1_070_png"
msgstr "images/gsik_tutorial1_070.png"

#. type: Target for macro image
#: getting_started_in_kicad.adoc:556
#, no-wrap
msgid "images/gsik_tutorial1_070.png"
msgstr "images/gsik_tutorial1_070.png"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:560
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This will avoid the classic schematic checking warning: Warning Pin "
#| "power_in not driven (Net xx)"
msgid ""
"This will avoid the classic schematic checking warning: _Pin connected to "
"some other pins but no pin to drive it_."
msgstr ""
"Això evitarà la clàssica advertència de comprovació de l'esquemàtic: "
"Advertència el pin power_in no està accionat (xarxa xx)"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:564
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Sometimes it is good to write comments here and there. To add comments on "
#| "the schematic use the 'Place graphic text (comment)' icon image:images/"
#| "icons/text.png[text_png] on the right toolbar."
msgid ""
"Sometimes it is good to write comments here and there. To add comments on "
"the schematic use the 'Place text' icon image:images/icons/text."
"png[text_png] on the right toolbar."
msgstr ""
"De vegades és bo per escriure comentaris per aquí i per allà. Per a afegir "
"comentaris a l'esquemàtic utilitzeu la icona «Afegeix un text gràfic "
"(comentari)» image:images/icons/text.png[text_png] de la barra d'eines de la "
"dreta."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:570
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "All components now need to have unique identifiers. In fact, many of our "
#| "components are still named 'R?' or 'J?'. Identifier assignation can be "
#| "done automatically by clicking on the 'Annotate schematic' icon image:"
#| "images/icons/annotate.png[annotate_png] on the top toolbar."
msgid ""
"All components now need to have unique identifiers. In fact, many of our "
"components are still named 'R?' or 'J?'. Identifier assignation can be done "
"automatically by clicking on the 'Annotate schematic symbols' icon image:"
"images/icons/annotate.png[annotate_png] on the top toolbar."
msgstr ""
"Ara tots els components han de tenir identificadors únics. De fet, molts "
"dels nostres components encara estan anomenats coma a «R?» o «J?». "
"L'assignació de l'identificador es pot fer de forma automàtica en fer clic a "
"la icona de la icona «Anota l'esquemàtic» image:images/icons/annotate."
"png[annotate_png] de la barra d'eines superior."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:577
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In the Annotate Schematic window, select 'Use the entire schematic' and "
#| "click on the 'Annotation' button. Click OK in the confirmation message "
#| "and then click 'Close'. Notice how all the '?' have been replaced with "
#| "numbers. Each identifier is now unique. In our example, they have been "
#| "named 'R1', 'R2', 'U1', 'D1' and 'J1'."
msgid ""
"In the Annotate Schematic window, select 'Use the entire schematic' and "
"click on the 'Annotate' button. Click 'Close'.  Notice how all the '?' have "
"been replaced with numbers. Each identifier is now unique. In our example, "
"they have been named 'R1', 'R2', 'U1', 'D1' and 'J1'."
msgstr ""
"En la finestra Anotació de l'esquemàtic, seleccioneu «Utilitza tot "
"l'esquemàtic» i feu clic al botó «Anota». Feu clic a «D'acord» al missatge "
"de confirmació i després feu clic a «Tanca». Denoteu com els «?» han estat "
"substituïts amb números. Ara cadascun dels identificadors és únic. En el "
"nostre exemple, s'han anomenat «R1», «R2», «U1», «D1» i «J1»."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:586
msgid ""
"We will now check our schematic for errors. Click on the 'Perform electrical "
"rules check' icon image:images/icons/erc.png[erc_png] on the top toolbar. "
"Click on the 'Run' button. A report informing you of any errors or warnings "
"such as disconnected wires is generated. You should have 0 Errors and 0 "
"Warnings. In case of errors or warnings, a small green arrow will appear on "
"the schematic in the position where the error or the warning is located. "
"Check 'Create ERC file report' and press the 'Run' button again to receive "
"more information about the errors."
msgstr ""
"Ara anirem a comprovar que el nostre esquemàtic estigui lliure d'errors. Feu "
"clic a la icona «Realitza la comprovació de les regles elèctriques» image:"
"images/icons/erc.png[erc_png] de la barra d'eines superior. Feu clic al botó "
"«Executa». Es genera un informe que us informa dels errors o de les "
"advertències, com ara fils desconnectats. Hauríeu de tenir 0 errors i 0 "
"advertències. En cas d'errors o d'advertències, apareixerà una petita fletxa "
"verda a l'esquemàtic en la posició on es troba l'error o l'advertència. Feu "
"clic a «Crea el fitxer de l'informe ERC» i premeu el botó «Executa» un altre "
"cop per a rebre més informació sobre els errors."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:590
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If you have a warning with \"No default editor found you must choose it"
#| "\", try setting the path to `c:\\windows\\notepad.exe` (windows) or `/usr/"
#| "bin/gedit` (Linux)."
msgid ""
"If you have a warning with \"No default editor found, you must choose it\", "
"try setting the path to `c:\\windows\\notepad.exe` (windows) or `/usr/bin/"
"gedit` (Linux)."
msgstr ""
"Si us trobeu amb l'advertència «No s'ha trobat cap editor, heu de triar-lo», "
"proveu amb configurar el camí a «c:\\windows\\notepad.exe» (Windows) o «/usr/"
"bin/gedit» (Linux)."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:596
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The schematic is now finished. We can now create a Netlist file to which "
#| "we will add the footprint of each component. Click on the 'Generate "
#| "netlist' icon image:images/icons/netlist.png[netlist_png] on the top "
#| "toolbar. Click on the 'Generate' button and save under the default file "
#| "name."
msgid ""
"The schematic is now finished. We can now create a Netlist file to which we "
"will add the footprint of each component. Click on the 'Generate netlist' "
"icon image:images/icons/netlist.png[netlist_png] on the top toolbar. Click "
"on the 'Generate Netlist' button and save under the default file name."
msgstr ""
"L'esquemàtic ja està fet. Ara podem crear un fitxer Netlist al que afegirem "
"l'empremta per a cadascun dels components. Feu clic a la icona «Genera el "
"netlist» image:images/icons/netlist.png[netlist_png] de la barra d'eines "
"superior. Feu clic al botó «Genera» i deseu-ho amb el nom predeterminat."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:601
msgid ""
"Netlist was necessary in previous versions of KiCad.  In the recent versions "
"you can ignore it and instead use *Tools* -> *Update PCB from Schematic*. If "
"you do that you have to assign footprints to symbols first."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:606
msgid ""
"After generating the Netlist file, click on the 'Run Cvpcb' icon image:"
"images/icons/cvpcb.png[cvpcb_png] on the top toolbar. If a missing file "
"error window pops up, just ignore it and click OK."
msgstr ""
"Després de generar el fitxer Netlist, feu clic a la icona «Executa Cvpcb» "
"image:images/icons/cvpcb.png[cvpcb_png] de la barra d'eines superior. Si "
"apareix una finestra d'error que falta un fitxer, simplement ho ignoreu i "
"feu clic a «D'acord»."

#. type: delimited block =
#: getting_started_in_kicad.adoc:610
msgid "There are many more ways to add footprints to symbols."
msgstr ""

#. type: delimited block =
#: getting_started_in_kicad.adoc:612
msgid "Right click on a symbol -> *Properties* -> *Edit Footprint*"
msgstr ""

#. type: delimited block =
#: getting_started_in_kicad.adoc:614
msgid ""
"Double click on a symbol, or right click on a symbol -> *Properties* -> "
"*Edit Properties* -> Footprint"
msgstr ""

#. type: delimited block =
#: getting_started_in_kicad.adoc:615
#, no-wrap
msgid "*Tools* -> *Edit Symbol Fields*\n"
msgstr ""

#. type: delimited block =
#: getting_started_in_kicad.adoc:617
#, no-wrap
msgid ""
"Check _Show footprint previews in symbol chooser_ in Eeschema's preferences\n"
"and select the footprint when you select a new symbol to place\n"
msgstr ""

#.  missing image here?
#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:624
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "_Cvpcb_ allows you to link all the components in your schematic with "
#| "footprints in the KiCad library. The pane on the center shows all the "
#| "components used in your schematic. Here select 'D1'. In the pane on the "
#| "right you have all the available footprints, here scroll down to 'LEDs:"
#| "LED-5MM' and double click on it."
msgid ""
"_Cvpcb_ allows you to link all the components in your schematic with "
"footprints in the KiCad library. The pane on the center shows all the "
"components used in your schematic. Here select 'D1'. In the pane on the "
"right you have all the available footprints, here scroll down to 'LED_THT:"
"LED-D5.0mm' and double click on it."
msgstr ""
"_Cvpcb_ us permet vincular tots els components del vostre esquema amb les "
"empremtes de la biblioteca de KiCad. El panell central mostra tots els "
"components utilitzats al vostre esquema. Aquí seleccioneu «D1»'. Al panell "
"de la dreta, que té totes les empremtes disponibles, desplaceu cap avall per "
"a «LEDs:LED-5MM» i feu-hi doble clic."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:632
msgid ""
"It is possible that the pane on the right shows only a selected subgroup of "
"available footprints. This is because KiCad is trying to suggest to you a "
"subset of suitable footprints. Click on the icons image:images/icons/"
"module_filtered_list.png[module_filtered_list_png], image:images/icons/"
"module_pin_filtered_list.png[module_pin_filtered_list_png] and image:images/"
"icons/module_library_list.png[module_library_list_png] to enable or disable "
"these filters."
msgstr ""
"És possible que el panell de la dreta mostri només la selecció d'un subgrup "
"d'empremtes disponibles. Això és perquè KiCad està intentant suggerir-vos un "
"subconjunt d'empremtes adequat. Feu clic a les icones image:images/icons/"
"module_filtered_list.png[module_filtered_list_png], image:images/icons/"
"module_pin_filtered_list.png[module_pin_filtered_list_png] and image:images/"
"icons/module_library_list.png[module_library_list_png] per a habilitar o "
"inhabilitar aquests filtres."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:637
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "For 'IC1' select the 'Housings_DIP:DIP-8_W7.62mm' footprint.  For 'J1' "
#| "select the 'Connect:Banana_Jack_3Pin' footprint.  For 'R1' and 'R2' "
#| "select the 'Discret:R1' footprint."
msgid ""
"For 'U1' select the 'Package_DIP:DIP-8_W7.62mm' footprint.  For 'J1' select "
"the 'Connector:Banana_Jack_3Pin' footprint.  For 'R1' and 'R2' select the "
"'Resistor_THT:R_Axial_DIN0207_L6.3mm_D2.5mm_P2.54mm_Vertical' footprint."
msgstr ""
"Seleccioneu l'empremta «Housings_DIP:DIP-8_W7.62mm» footprint per a «IC1». "
"Per a «J1» seleccioneu l'empremta «Connect:Banana_Jack_3Pin». Per a «R1» i "
"«R2» seleccioneu l'empremta «Discret:R1»."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:642
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If you are interested in knowing what the footprint you are choosing "
#| "looks like, you have two options. You can click on the 'View selected "
#| "footprint' icon image:images/icons/show_footprint.png[show_footprint_png] "
#| "for a preview of the current footprint. Alternatively, click on the "
#| "'Display footprint list documentation' icon image:images/icons/datasheet."
#| "png[datasheet_png] and you will get a multi-page PDF document with all "
#| "available footprints. You can print it out and check your components to "
#| "make sure that the dimensions match."
msgid ""
"If you are interested in knowing what the footprint you are choosing looks "
"like, you can click on the 'View selected footprint' icon image:images/icons/"
"show_footprint.png[show_footprint_png] for a preview of the current "
"footprint."
msgstr ""
"Si us interessa saber quina aparença té l'empremta que heu triat, teniu dues "
"opcions. Podeu fer clic a la icona «Visualitza l'empremta seleccionada» "
"image:images/icons/show_footprint.png[show_footprint_png] per a una vista "
"prèvia de l'empremta seleccionada. Alternativament, feu clic a la icona "
"«Mostra la documentació de la llista de les empremtes» image:images/icons/"
"datasheet.png[datasheet_png] per a obtenir un document PDF de diverses "
"pàgines amb totes les empremtes disponibles. Podeu imprimir i veure els "
"vostres components per assegurar-vos que coincideixen les dimensions."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:646
msgid ""
"You are done. You can save the schematic now by clicking *File* -> **Save "
"Schematic** or with the button 'Apply, Save Schematic & Continue'."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:654
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You are done. You can now update your netlist file with all the "
#| "associated footprints. Click on *File* -> **Save As**. The default name "
#| "'tutorial1.net' is fine, click save. Otherwise you can use the icon image:"
#| "images/icons/save.png[Save icon].  Your netlist file has now been updated "
#| "with all the footprints. Note that if you are missing the footprint of "
#| "any device, you will need to make your own footprints. This will be "
#| "explained in a later section of this document."
msgid ""
"You can close _Cvpcb_ and go back to the _Eeschema_ schematic editor. If you "
"didn't save it in Cvpcb save it now by clicking on *File* -> **Save**. "
"Create the netlist again. Your netlist file has now been updated with all "
"the footprints. Note that if you are missing the footprint of any device, "
"you will need to make your own footprints. This will be explained in a later "
"section of this document."
msgstr ""
"Ja està fet. Ara podeu actualitzar el fitxer netlist amb totes les empremtes "
"associades. Feu clic a *Fitxer* -> **Anomena i desa**. El nom predeterminat "
"«tutorial1.net» està prou bé, deu clic a desa. Altrament podeu utilitzar la "
"icona image:images/icons/save.png[Icona Desa].  El vostre fitxer netlist "
"s'ha actualitzat amb totes les empremtes. Denoteu que si falta l'empremta de "
"qualsevol dispositiu, haureu de fer les vostres pròpies empremtes. Això "
"s'explicarà en una secció posterior d'aquest document."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:660
msgid ""
"Now every symbol has a footprint. Instead of the net list and the next two "
"steps you can use *Tools* -> *Update PCB from Schematic*.  If you do that, "
"Pcbnew is opened with _Update PCB from Schematic_ dialog.  Click _Update "
"PCB_.  Then You can follow the instructions in the Pcbnew section of this "
"tutorial."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:663
msgid ""
"Switch to the KiCad project manager.  You can see the net list file in the "
"file list."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:667
msgid ""
"The netlist file describes all components and their respective pin "
"connections. The netlist file is actually a text file that you can easily "
"inspect, edit or script."
msgstr ""
"El fitxer netlist descriu tots els components i les seves respectives "
"connexions dels pins. El fitxer netlist en realitat és un fitxer de text que "
"fàcilment es pot inspeccionar, editar o crear scripts."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:670
msgid ""
"Library files (__*.lib__) are text files too and they are also easily "
"editable or scriptable."
msgstr ""
"Els fitxers de les biblioteques (__*.lib__) també són fitxers de text i són "
"fàcils d'editar i de generar scripts."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:677
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To create a Bill Of Materials (BOM), go to the _Eeschema_ schematic "
#| "editor and click on the 'Bill of materials' icon image:images/icons/bom."
#| "png[bom_png] on the top toolbar.  By default there is no plugin active. "
#| "You add one, by clicking on *Add Plugin* button. Select the *.xsl file "
#| "you want to use, in this case, we select __bom2csv.xsl__."
msgid ""
"To create a Bill Of Materials (BOM), go to the _Eeschema_ schematic editor "
"and click on the 'Generate bill of materials' icon image:images/icons/bom."
"png[bom_png] on the top toolbar.  By default there is no plugin active. You "
"add one, by clicking on *Add Plugin* button. Select the *.xsl file you want "
"to use, in this case, we select __bom2csv.xsl__."
msgstr ""
"Per a crear la llista dels materials (BOM), aneu a l'editor d'esquemàtics "
"_Eeschema_ i feu clic a la icona «Llista dels materials» image:images/icons/"
"bom.png[bom_png] de la barra d'eines superior. Per defecte no hi ha cap "
"connector actiu. Afegiu-ne un, feu clic al botó *Afegeix un connector*. "
"Seleccioneu el fitxer *.xsl que vulgueu utilitzar, en aquest cas, "
"seleccionarem __bom2csv.xsl__."

#. type: delimited block =
#: getting_started_in_kicad.adoc:681
#, no-wrap
msgid "*Linux:*\n"
msgstr ""

#. type: delimited block =
#: getting_started_in_kicad.adoc:683
msgid "If xsltproc is missing, you can download and install it with:"
msgstr ""

#. type: delimited block =
#: getting_started_in_kicad.adoc:685
#, no-wrap
msgid " sudo apt-get install xsltproc\n"
msgstr ""

#. type: delimited block =
#: getting_started_in_kicad.adoc:687
msgid "for a Debian derived distro like Ubuntu, or"
msgstr ""

#. type: delimited block =
#: getting_started_in_kicad.adoc:689
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "sudo dnf install kicad"
msgid " sudo yum install xsltproc\n"
msgstr "sudo dnf install kicad"

#. type: delimited block =
#: getting_started_in_kicad.adoc:692
msgid ""
"for a RedHat derived distro. If you use neither of the two kind of distro, "
"use your distro package manager command to install the xsltproc package."
msgstr ""

#. type: delimited block =
#: getting_started_in_kicad.adoc:694
msgid "xsl files are located at: _/usr/lib/kicad/plugins/_."
msgstr ""

#. type: delimited block =
#: getting_started_in_kicad.adoc:696
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "Under Apple OS X"
msgid "*Apple OS X:*\n"
msgstr "Sota OS X"

#. type: delimited block =
#: getting_started_in_kicad.adoc:699
msgid ""
"If xsltproc is missing, you can either install the Apple Xcode tool from the "
"Apple site that should contain it, or download and install it with:"
msgstr ""

#. type: delimited block =
#: getting_started_in_kicad.adoc:701
#, no-wrap
msgid " brew install libxslt\n"
msgstr ""

#. type: delimited block =
#: getting_started_in_kicad.adoc:703
#, fuzzy
#| msgid " /Library/Application Support/kicad/help/en\n"
msgid ""
"xsl files are located at: _/Library/Application Support/kicad/plugins/_."
msgstr " /Library/Application Support/kicad/help/en\n"

#. type: delimited block =
#: getting_started_in_kicad.adoc:705
#, no-wrap
msgid "*Windows:*\n"
msgstr ""

#. type: delimited block =
#: getting_started_in_kicad.adoc:709
msgid ""
"xsltproc.exe and the included xsl files will be located at _＜KiCad install "
"directory＞\\bin_ and _＜KiCad install directory＞\\bin\\scripting"
"\\plugins_, respectively."
msgstr ""

#. type: delimited block =
#: getting_started_in_kicad.adoc:711
#, no-wrap
msgid "*All platforms:*\n"
msgstr ""

#. type: delimited block =
#: getting_started_in_kicad.adoc:713
msgid "You can get the latest bom2csv.xsl via:"
msgstr ""

#. type: delimited block =
#: getting_started_in_kicad.adoc:715
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "wget https://raw.githubusercontent.com/KiCad/kicad-source-mirror/master/"
#| "eeschema/plugins/bom2csv.xsl\n"
msgid ""
"https://gitlab.com/kicad/code/kicad/raw/master/eeschema/plugins/xsl_scripts/"
"bom2csv.xsl"
msgstr ""
"wget https://gitlab.com/kicad/code/kicad/raw/master/eeschema/plugins/"
"xsl_scripts/bom2csv.xsl\n"

#. type: Block title
#: getting_started_in_kicad.adoc:717
#, no-wrap
msgid "KiCad automatically generates the command, for example:"
msgstr "KiCad genera automàticament l'ordre, per exemple:"

#. type: delimited block -
#: getting_started_in_kicad.adoc:720
#, no-wrap
msgid "xsltproc -o \"%O\" \"/home/<user>/kicad/eeschema/plugins/bom2csv.xsl\" \"%I\"\n"
msgstr "xsltproc -o \"%O\" \"/home/<user>/kicad/eeschema/plugins/bom2csv.xsl\" \"%I\"\n"

#. type: Block title
#: getting_started_in_kicad.adoc:722
#, no-wrap
msgid "You may want to add the extension, so change this command line to:"
msgstr "És possible que vulgueu afegir-hi l'extensió, canvieu aquesta línia d'ordres a:"

#. type: delimited block -
#: getting_started_in_kicad.adoc:725
#, no-wrap
msgid "xsltproc -o \"%O.csv\" \"/home/<user>/kicad/eeschema/plugins/bom2csv.xsl\" \"%I\"\n"
msgstr "xsltproc -o \"%O.csv\" \"/home/<user>/kicad/eeschema/plugins/bom2csv.xsl\" \"%I\"\n"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:728
msgid "Press Help button for more info."
msgstr "Premeu el botó Ajuda per a més informació."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:732
msgid ""
"Now press 'Generate'. The file (same name as your project) is located in "
"your project folder.  Open the **.csv* file with LibreOffice Calc or Excel. "
"An import window will appear, press OK."
msgstr ""
"Ara premeu «Genera». El fitxer (amb el mateix nom que el vostre projecte) "
"està ubicat a la carpeta del vostre projecte. Obriu el fitxer **.csv* amb "
"LibreOffice Calc o Excel. Apareixerà una finestra d'importació, premeu "
"«D'acord»."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:736
msgid ""
"You are now ready to move to the PCB layout part, which is presented in the "
"next section. However, before moving on let's take a quick look at how to "
"connect component pins using a bus line."
msgstr ""
"Ara esteu llest per a passar a la part de la disposició del PCB, que es "
"presenta en la següent secció. No obstant això, abans de seguir endavant "
"anem a donar una ullada ràpida a la manera de connectar els pins dels "
"components utilitzant una línia de bus."

#. type: Title ===
#: getting_started_in_kicad.adoc:738
#, no-wrap
msgid "Bus connections in KiCad"
msgstr "Connexions de bus en KiCad"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:744
msgid ""
"Sometimes you might need to connect several sequential pins of component A "
"with some other sequential pins of component B. In this case you have two "
"options: the labelling method we already saw or the use of a bus connection. "
"Let's see how to do it."
msgstr ""
"De vegades pot ser que hàgiu de connectar diversos pins seqüencials del "
"component A amb alguns altres pins seqüencials del component B. En aquest "
"cas, teniu dues opcions: el mètode d'etiquetatge que ja vam veure o l'ús "
"d'una connexió de bus. Vegem com fer-ho."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:751
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Let us suppose that you have three 4-pin connectors that you want to "
#| "connect together pin to pin. Use the label option (press the l key) to "
#| "label pin 4 of the P4 part. Name this label 'a1'. Now let's press the Ins "
#| "key to have the same item automatically added on the pin below pin 4 (PIN "
#| "3). Notice how the label is automatically renamed 'a2'."
msgid ""
"Let us suppose that you have three 4-pin connectors that you want to connect "
"together pin to pin. Use the label option (press [l])  to label pin 4 of the "
"P4 part. Name this label 'a1'. Now press [Insert] to have the same item "
"automatically added on the pin below pin 4 (PIN 3). Notice how the label is "
"automatically renamed 'a2'."
msgstr ""
"Suposem que teniu tres connectors de 4 pins que voleu connectar entre si pin "
"a pin. Utilitzeu l'opció d'etiqueta (premeu la tecla l) per a etiquetar el "
"pin 4 de la peça P4. Anomeneu aquesta etiqueta com a «a1». Ara premeu la "
"tecla Inser. per afegir automàticament el mateix element al pin de sota del "
"pin 4 (PIN 3). Denoteu com l'etiqueta canvia de nom automàticament a «a2»."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:755
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Press the Ins Key two more times. The Ins key corresponds to the action "
#| "'Repeat last item' and it is an infinitely useful command that can make "
#| "your life a lot easier."
msgid ""
"Press [Insert] two more times. This key corresponds to the action 'Repeat "
"last item' and it is an infinitely useful command that can make your life a "
"lot easier."
msgstr ""
"Premeu la tecla Inser. dues vegades més. La tecla Inser. correspon a l'acció "
"«Repeteix l'últim element» i és una ordre infinitament útil que pot fer que "
"la vostra vida sigui més fàcil."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:766
msgid ""
"Repeat the same labelling action on the two other connectors CONN_2 and "
"CONN_3 and you are done. If you proceed and make a PCB you will see that the "
"three connectors are connected to each other. Figure 2 shows the result of "
"what we described. For aesthetic purposes it is also possible to add a "
"series of 'Place wire to bus entry' using the icon image:images/icons/"
"add_line2bus.png[Place wire to bus entry] and bus line using the icon image:"
"images/icons/add_bus2bus.png[Place bus to bus entry], as shown in Figure 3. "
"Mind, however, that there will be no effect on the PCB."
msgstr ""
"Repetiu la mateixa acció d'etiquetatge en els altres dos connectors, CONN_2 "
"i CONN_3, i ja està fet. Si continueu i feu un PCB veureu que els tres "
"connectors estan connectats entre si. La Figura 2 mostra el resultat del que "
"estem descrivint. Per raons estètiques també és possible afegir una sèrie "
"d'«Afegeix un fil a l'entrada del bus» amb la icona image:images/icons/"
"add_line2bus.png[Afegeix un fil a l'entrada del bus] i la línia de bús amb "
"la icona image:images/icons/add_bus2bus.png[Afegeix un bus a l'entrada del "
"bus], com es mostra a la Figura 3. Tingueu present que no hi haurà cap "
"efecte sobre el PCB."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:770
msgid ""
"It should be pointed out that the short wire attached to the pins in Figure "
"2 is not strictly necessary. In fact, the labels could have been applied "
"directly to the pins."
msgstr ""
"Cal assenyalar que els fils curts connectats als pins de la Figura 2 no són "
"estrictament necessaris. De fet, les etiquetes es podrien haver aplicat "
"directament als pins."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:777
msgid ""
"Let's take it one step further and suppose that you have a fourth connector "
"named CONN_4 and, for whatever reason, its labelling happens to be a little "
"different (b1, b2, b3, b4). Now we want to connect _Bus a_ with _Bus b_ in a "
"pin to pin manner. We want to do that without using pin labelling (which is "
"also possible) but by instead using labelling on the bus line, with one "
"label per bus."
msgstr ""
"Fem un pas més enllà i suposem que teniu un quart connector anomenat CONN_4 "
"i per qualsevol motiu el seu etiquetatge passa a ser una mica diferent (b1, "
"b2, b3 i b4). Ara volem connectar el _Bus a_ amb el _Bus b_ de la manera pin "
"a pin. Volem fer-ho sense la necessitat d'utilitzar l'etiquetatge dels pins "
"(que també és possible), en lloc seu volem utilitzar l'etiquetatge de la "
"línia de bus, amb una etiqueta per bus."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:784
msgid ""
"Connect and label CONN_4 using the labelling method explained before. Name "
"the pins b1, b2, b3 and b4. Connect the pin to a series of 'Wire to bus "
"entry' using the icon image:images/icons/add_line2bus.png[add_line2bus_png] "
"and to a bus line using the icon image:images/icons/add_bus."
"png[add_bus_png]. See Figure 4."
msgstr ""
"Connecteu i etiqueteu CONN_4 amb el mètode d'etiquetatge que s'ha explicat "
"abans. Anomeneu els pins b1, b2, b3 i b4. Connecteu el pin cap a una de les "
"sèries de «Fil a entrada del bus» mitjançant la icona image:images/icons/"
"add_line2bus.png[add_line2bus_png] i cap a una línia de bus mitjançant la "
"icona image:images/icons/add_bus.png[add_bus_png]. Vegeu la Figura 4."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:787
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Put a label (press the l key option) on the bus of CONN_4 and name it "
#| "'b[1..4]'."
msgid "Put a label (press [l]) on the bus of CONN_4 and name it 'b[1..4]'."
msgstr ""
"Poseu una etiqueta (premeu l'opció de la tecla l) al bus de CONN_4 i "
"anomeneu-ho com a «b[1..4]»."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:790
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Put a label (press the l key option) on the previous a bus and name it "
#| "'a[1..4]'."
msgid "Put a label (press [l]) on the previous bus and name it 'a[1..4]'."
msgstr ""
"Poseu una etiqueta (premeu l'opció de la tecla l) al bus a previ i anomeneu-"
"ho com a «a[1..4]»."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:793
msgid ""
"What we can now do is connect bus a[1..4] with bus b[1..4] using a bus line "
"with the button image:images/icons/add_bus.png[add_bus_png]."
msgstr ""
"Ara el que podem fer és connectar el bus a[1..4] amb el bus b[1..4] "
"mitjançant una línia de bus amb el botó image:images/icons/add_bus."
"png[add_bus_png]."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:797
msgid ""
"By connecting the two buses together, pin a1 will be automatically connected "
"to pin b1, a2 will be connected to b2 and so on. Figure 4 shows what the "
"final result looks like."
msgstr ""
"En connectar amb la unió els dos busos, el pin a1 es connectarà "
"automàticament al pin b1, l'a2 es connectarà al b2 i així successivament. La "
"figura 4 mostra el resultat final."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:802
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The 'Repeat last item' option accessible via the Ins key can be "
#| "successfully used to repeat period item insertions. For instance, the "
#| "short wires connected to all pins in Figure 2, Figure 3 and Figure 4 have "
#| "been placed with this option."
msgid ""
"The 'Repeat last item' option accessible via [Insert] can be successfully "
"used to repeat period item insertions. For instance, the short wires "
"connected to all pins in Figure 2, Figure 3 and Figure 4 have been placed "
"with this option."
msgstr ""
"L'opció «Repeteix l'últim element» és accessible a través de la tecla Inser. "
"i pot utilitzar-se amb èxit per a repetir la inserció iterativa d'elements. "
"Per exemple, els fils curts connectats a tots els pins de la Figura 2, de la "
"Figura 3 i de la Figura 4 s'han col·locat amb aquesta opció."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:806
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The 'Repeat last item' option accessible via the Ins key has also been "
#| "extensively used to place the many series of 'Wire to bus entry' using "
#| "the icon image:images/icons/add_line2bus.png[add_line2bus_png]."
msgid ""
"The 'Repeat last item' option accessible via [Insert] has also been "
"extensively used to place the many series of 'Wire to bus entry' using the "
"icon image:images/icons/add_line2bus.png[add_line2bus_png]."
msgstr ""
"L'opció «Repeteix l'últim element» és accessible a través de la tecla "
"Inser., també ha estat utilitzada diverses vegades per a col·locar moltes de "
"les sèries «Fil a l'entrada del bus» mitjançant la icona image:images/icons/"
"add_line2bus.png[add_line2bus_png]."

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: getting_started_in_kicad.adoc:807
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "images/gsik_bus_connection.png"
msgid "gsik_bus_connection_png"
msgstr "images/gsik_bus_connection.png"

#. type: Target for macro image
#: getting_started_in_kicad.adoc:807
#, no-wrap
msgid "images/gsik_bus_connection.png"
msgstr "images/gsik_bus_connection.png"

#. type: Title ==
#: getting_started_in_kicad.adoc:810
#, no-wrap
msgid "Layout printed circuit boards"
msgstr "Disposició de les plaques de circuits impresos"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:814
msgid ""
"It is now time to use the netlist file you generated to lay out the PCB.  "
"This is done with the _Pcbnew_ tool."
msgstr ""
"Ara és el moment d'utilitzar el fitxer netlist que heu generat per a "
"disposar el PCB. Això es fa amb l'eina _Pcbnew_."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:819
msgid ""
"If you used _Update PCB from Schematic_ from _Eeschema_ you don't need the "
"netlist and step 5.  You can now drop the footprints into the board as in "
"steps 6 and 7, then enter sheet information and design rules with steps "
"2...4."
msgstr ""

#. type: Title ===
#: getting_started_in_kicad.adoc:821
#, no-wrap
msgid "Using Pcbnew"
msgstr "Ús de Pcbnew"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:829
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "From the KiCad project manager, click on the 'Pcbnew' icon image:images/"
#| "icons/pcbnew.png[pcbnew_png]. The 'Pcbnew' window will open. If you get "
#| "an error message saying that a _*.kicad_pcb_ file does not exist and asks "
#| "if you want to create it, just click Yes."
msgid ""
"From the KiCad project manager, click on the 'Pcb layout editor' icon image:"
"images/icons/pcbnew.png[pcbnew_png]. You can also use the corresponding "
"toolbar button from _Eeschema_.  The 'Pcbnew' window will open. If you get a "
"message saying that a _*.kicad_pcb_ file does not exist and asks if you want "
"to create it, just click Yes."
msgstr ""
"Des del gestor del projecte de KiCad, feu clic a la icona «Pcbnew» image:"
"images/icons/pcbnew.png[pcbnew_png]. S'obrirà la finestra de «Pcbnew». Si "
"rebeu un missatge d'error que us indica que no existeix un fitxer _*."
"kicad_pcb_ i us pregunta si vol crear-lo, tan sols feu clic a Sí."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:834
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Begin by entering some schematic information. Click on the 'Page "
#| "settings' icon image:images/icons/sheetset.png[sheetset_png] on the top "
#| "toolbar. Set 'paper size' as 'A4' and 'title' as 'Tutorial1'."
msgid ""
"Begin by entering some schematic information. Click on the 'Page settings' "
"icon image:images/icons/sheetset.png[sheetset_png] on the top toolbar. Set "
"the appropriate 'paper size' ('A4','8.5x11' etc.)  and 'title' as "
"'Tutorial1'."
msgstr ""
"Comenceu amb la introducció de la informació de l'esquemàtic. Feu clic a la "
"icona «Ajusts de la pàgina» image:images/icons/sheetset.png[sheetset_png] de "
"la barra d'eines superior. Establiu la «Mida del paper» com a «A4» i el "
"«títol» com a «Tutorial1»."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:843
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "It is a good idea to start by setting the *clearance* and the *minimum "
#| "track width* to those required by your PCB manufacturer. In general you "
#| "can set the clearance to '0.25' and the minimum track width to '0.25'. "
#| "Click on the *Design Rules* -> *Design Rules* menu. If it does not show "
#| "already, click on the 'Net Classes Editor' tab. Change the 'Clearance' "
#| "field at the top of the window to '0.25' and the 'Track Width' field to "
#| "'0.25' as shown below. Measurements here are in mm."
msgid ""
"It is a good idea to start by setting the *clearance* and the *minimum track "
"width* to those required by your PCB manufacturer. In general you can set "
"the clearance to '0.25' and the minimum track width to '0.25'. Click on the "
"*Setup* -> *Design Rules* menu. If it does not show already, click on the "
"'Net Classes Editor' tab. Change the 'Clearance' field at the top of the "
"window to '0.25' and the 'Track Width' field to '0.25' as shown below. "
"Measurements here are in mm."
msgstr ""
"Una bona idea és començar amb l'ajust dels *marges de seguretat* i "
"l'*amplada mínima de la pista* a aquells valors que fabricant del PCB "
"requereixi. En general es pot ajustar el marge de seguretat a «0,25» i "
"l'amplada mínima de la pista a «0,25». Feu clic al menú *Regles de Disseny* -"
"> *Regles de Disseny*. Si encara no es mostren, feu clic a la pestanya "
"«Editor de les classes de xarxes». Canvieu el camp «Marge de seguretat» de "
"la part superior de la finestra a «0,25» i el camp «Amplada de la pista» a "
"«0,25», com es mostra a continuació. Aquí les mesures estan en mm."

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: getting_started_in_kicad.adoc:844
#, no-wrap
msgid "Design Rules Window"
msgstr ""

#. type: Target for macro image
#: getting_started_in_kicad.adoc:844
#, no-wrap
msgid "images/design_rules.png"
msgstr "images/ca/design_rules.png"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:849
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Click on the 'Global Design Rules' tab and set 'Min track width' to "
#| "'0.25'. Click the OK button to commit your changes and close the Design "
#| "Rules Editor window."
msgid ""
"Click on the 'Global Design Rules' tab and set 'Minimum track width' to "
"'0.25'. Click the OK button to commit your changes and close the Design "
"Rules Editor window."
msgstr ""
"Feu clic a la pestanya «Regles de disseny globals» i establiu l'«Amplada "
"mín. de la pista» a «0,25». Feu clic al botó «D'acord» per a realitzar els "
"canvis i tancar la finestra de l'Editor de les regles de disseny."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:856
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Now we will import the netlist file. Click on the 'Read Netlist' icon "
#| "image:images/icons/netlist.png[netlist_png] on the top toolbar. Click on "
#| "the 'Browse Netlist Files' button, select 'tutorial1.net' in the File "
#| "selection dialogue, and click on 'Read Current Netlist'. Then click the "
#| "'Close' button."
msgid ""
"Now we will import the netlist file if you created one.  Click on the 'Read "
"netlist' icon image:images/icons/netlist.png[netlist_png] on the top "
"toolbar. The netlist file 'tutorial1.net' should be selected in the 'Netlist "
"file' field if it was created from Eeschema.  Click on 'Read Current "
"Netlist'. Then click the 'Close' button."
msgstr ""
"Ara importarem el fitxer netlist. Feu clic a la icona «Llegeix el netlist» "
"image:images/icons/netlist.png[netlist_png] de la barra d'eines superior. "
"Feu clic al botó «Navega», seleccioneu «tutorial1.net» al diàleg de selecció "
"de fitxer, i feu clic a «Llegeix el netlist actual». Després feu clic al "
"botó «Tanca»."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:859
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "All components should now be visible in the top left hand corner just "
#| "above the page. Scroll up if you cannot see them."
msgid ""
"All components should now be visible. They are selected and follow the mouse "
"cursor."
msgstr ""
"Ara tots els components haurien de ser visibles a la cantonada superior "
"esquerra just sobre la pàgina. Utilitzeu la barra de desplaçament i aneu cap "
"amunt si no podeu veure'ls."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:863
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Select all components with the mouse and move them to the middle of the "
#| "board. If necessary you can zoom in and out while you move the components."
msgid ""
"Move the components to the middle of the board. If necessary you can zoom in "
"and out while you move the components. Click the left mouse button."
msgstr ""
"Seleccioneu tots els components amb el ratolí i moveu-los a la meitat de la "
"placa. Si fos necessari, podeu apropar i allunyar el zoom mentre moveu els "
"components."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:869
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "All components are connected via a thin group of wires called "
#| "__ratsnest__. Make sure that the 'Hide board ratsnest' button image:"
#| "images/icons/general_ratsnest.png[general_ratsnest_png] is pressed. In "
#| "this way you can see the ratsnest linking all components."
msgid ""
"All components are connected via a thin group of wires called __ratsnest__. "
"Make sure that the 'Show/hide board ratsnest' button image:images/icons/"
"general_ratsnest.png[general_ratsnest_png] is pressed. In this way you can "
"see the ratsnest linking all components."
msgstr ""
"Tots els components estan connectats a través d'un grup de fils prims que "
"s'anomena  __embolic__ (__ratsnest__ en anglès, niu de rates). Assegureu-vos "
"que el botó «Oculta l'embolic de la placa» image:images/icons/"
"general_ratsnest.png[general_ratsnest_png] estigui premut. D'aquesta manera "
"podreu veure l'embolic dels enllaços de tots els components."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:876
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You can move each component by hovering over it and pressing the g key. "
#| "Click where you want to place them. Move all components around until you "
#| "minimise the number of wire crossovers."
msgid ""
"You can move each component by hovering over it and pressing [m].  Click "
"where you want to place them. Alternatively you can select a component by "
"clicking on it and then drag it.  Press [r] to rotate a component.  Move all "
"components around until you minimise the number of wire crossovers."
msgstr ""
"Podeu moure cadascun dels components en passar el cursor per sobre i en "
"prémer la tecla g. Feu clic on vulgueu situar-los. Moveu tots els components "
"per tot arreu fins que es minimitza el nombre de fils encreuats."

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: getting_started_in_kicad.adoc:877
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "images/gsik_tutorial1_080.png"
msgid "gsik_tutorial1_080_png"
msgstr "images/gsik_tutorial1_080.png"

#. type: Target for macro image
#: getting_started_in_kicad.adoc:877
#, no-wrap
msgid "images/gsik_tutorial1_080.png"
msgstr "images/gsik_tutorial1_080.png"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:884
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If the ratsnest disappears or the screen gets messy, right click and "
#| "click 'Redraw view'. Note how one pin of the 100 ohm resistor is "
#| "connected to pin 6 of the PIC component. This is the result of the "
#| "labelling method used to connect pins. Labels are often preferred to "
#| "actual wires because they make the schematic much less messy."
msgid ""
"Note how one pin of the 100 ohm resistor is connected to pin 6 of the PIC "
"component. This is the result of the labelling method used to connect pins. "
"Labels are often preferred to actual wires because they make the schematic "
"much less messy."
msgstr ""
"Si desapareix l'embolic o la pantalla s'enterboleix, amb el clic primari feu "
"clic a «Torna a traçar la visualització». Recordeu com es connecta un pin de "
"la resistència de 100 ohms al pin 6 del component del PIC. Aquest és el "
"resultat del mètode d'etiquetatge que es va utilitzar per connectar els "
"pins. Sovint es prefereixen les etiquetes als fils reals perquè fan que "
"l'esquema estigui molt menys embolicat."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:892
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Now we will define the edge of the PCB. Select 'Edge.Cuts' from the drop-"
#| "down menu in the top toolbar. Click on the 'Add graphic line or polygon' "
#| "icon image:images/icons/add_dashed_line.png[add_dashed_line_png] on the "
#| "right toolbar. Trace around the edge of the board, clicking at each "
#| "corner, and remember to leave a small gap between the edge of the green "
#| "and the edge of the PCB."
msgid ""
"Now we will define the edge of the PCB. Select the 'Edge.Cuts' layer from "
"the drop-down menu in the top toolbar. Click on the 'Add graphic lines' icon "
"image:images/icons/add_dashed_line.png[add_dashed_line_png] on the right "
"toolbar. Trace around the edge of the board, clicking at each corner, and "
"remember to leave a small gap between the edge of the green and the edge of "
"the PCB."
msgstr ""
"Ara definirem les vores del PCB. Seleccioneu «Edge.Cuts» des del menú "
"desplegable de la barra d'eines superior. Feu clic a la icona «Afegeix una "
"línia gràfica o un polígon gràfic» image:images/icons/add_dashed_line."
"png[add_dashed_line_png] de la barra d'eines de la dreta. Traceu la vora de "
"la placa al voltant quan feu clic a cadascuna de les cantonades, i recordeu "
"de deixar un petit espai entre la vora del verd i la vora de la PCB."

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: getting_started_in_kicad.adoc:893
#, no-wrap
msgid "Select the Edge.Cuts layer"
msgstr ""

#. type: Target for macro image
#: getting_started_in_kicad.adoc:893
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "images/select_top_copper.png"
msgid "images/select_edge_cuts.png"
msgstr "images/select_top_copper.png"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:898
msgid ""
"Next, connect up all the wires except GND. In fact, we will connect all GND "
"connections in one go using a ground plane placed on the bottom copper "
"(called __B.Cu__) of the board."
msgstr ""
"A continuació, connecteu tots els fils excepte GND. De fet, connectarem "
"totes les connexions a GND d'un sol cop utilitzant un plànol de terra situat "
"a la part inferior de coure (que s'anomena __B.Cu__) de la placa."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:902
msgid ""
"Now we must choose which copper layer we want to work on. Select 'F.Cu "
"(PgUp)' in the drop-down menu on the top toolbar. This is the front top "
"copper layer."
msgstr ""
"Ara hem de triar en quina capa de coure volem treballar. Seleccioneu «F.Cu "
"(PgUp)» al menú desplegable de la barra d'eines superior. Aquesta és la capa "
"de coure superior de la part frontal."

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: getting_started_in_kicad.adoc:903
#, no-wrap
msgid "Select the Front top copper layer"
msgstr ""

#. type: Target for macro image
#: getting_started_in_kicad.adoc:903
#, no-wrap
msgid "images/select_top_copper.png"
msgstr "images/select_top_copper.png"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:910
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If you decide, for instance, to do a 4 layer PCB instead, go to *Design "
#| "Rules* -> *Layers Setup* and change 'Copper Layers' to 4. In the 'Layers' "
#| "table you can name layers and decide what they can be used for.  Notice "
#| "that there are very useful presets that can be selected via the 'Preset "
#| "Layer Groupings' menu."
msgid ""
"If you decide, for instance, to do a 4 layer PCB instead, go to *Setup* -> "
"*Layers Setup* and change 'Copper Layers' to 4. In the 'Layers' table you "
"can name layers and decide what they can be used for.  Notice that there are "
"very useful presets that can be selected via the 'Preset Layer Groupings' "
"menu."
msgstr ""
"Si decidiu, per exemple, fer un PCB de 4 capes PCB, aneu a *Regles de "
"disseny* -> *Configuració de les capes* i canvieu les «Capes de coure» a "
"«4». A la taula de les «Capes» podeu anomenar les capes i decidir com "
"s'utilitzen. Denoteu que hi ha uns quants preajusts que són molt útils i que "
"es poden seleccionar al menú d'«Agrupacions predefinides de les capes»."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:918
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Click on the 'Add Tracks and vias' icon image:images/icons/add_tracks."
#| "png[add_tracks_png] on the right toolbar. Click on pin 1 of 'J1' and run "
#| "a track to pad 'R2'. Double-click to set the point where the track will "
#| "end. The width of this track will be the default 0.250 mm. You can change "
#| "the track width from the drop-down menu in the top toolbar. Mind that by "
#| "default you have only one track width available."
msgid ""
"Click on the 'Route tracks' icon image:images/icons/add_tracks."
"png[add_tracks_png] on the right toolbar. Click on pin 1 of 'J1' and run a "
"track to pad 'R2'. Double-click to set the point where the track will end. "
"The width of this track will be the default 0.250 mm. You can change the "
"track width from the drop-down menu in the top toolbar. Mind that by default "
"you have only one track width available."
msgstr ""
"Feu clic a la icona «Afegeix pistes i vies» image:images/icons/add_tracks."
"png[add_tracks_png] de la barra d'eines de la dreta. Feu clic al pin 1 de "
"«J1» i recorreu una pista al pad «R2». Feu doble clic on acabarà la pista. "
"L'amplada de la pista per defecte serà de 0,250 mm. Podeu canviar l'amplada "
"de la pista des del menú desplegable de la barra d'eines superior. Tingueu "
"present que per defecte només hi ha disponible una amplada de pista."

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: getting_started_in_kicad.adoc:919
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "images/pcbnew_select_track_width.png"
msgid "pcbnew_select_track_width_png"
msgstr "images/ca/pcbnew_select_track_width.png"

#. type: Target for macro image
#: getting_started_in_kicad.adoc:919
#, no-wrap
msgid "images/pcbnew_select_track_width.png"
msgstr "images/ca/pcbnew_select_track_width.png"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:926
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If you would like to add more track widths go to: *Design Rules* -> "
#| "*Design Rules* -> *Global Design Rules* tab and at the bottom right of "
#| "this window add any other width you would like to have available. You can "
#| "then choose the widths of the track from the drop-down menu while you lay "
#| "out your board. See the example below (inches)."
msgid ""
"If you would like to add more track widths go to: *Setup* -> *Design Rules* -"
"> *Global Design Rules* tab and at the bottom right of this window add any "
"other width you would like to have available. You can then choose the widths "
"of the track from the drop-down menu while you lay out your board. See the "
"example below (inches)."
msgstr ""
"Si voleu afegir més amplades de pistes, aneu a: *Regles de disseny* -> "
"*Regles de disseny* -> *Regles de disseny globals* i a la part inferior "
"dreta d'aquesta finestra afegiu qualsevol amplada de pista que vulgueu que "
"estigui disponible. A continuació, podreu triar l'amplada de la pista al "
"menú desplegable, mentre realitzeu la disposició de la vostra placa. Vegeu "
"el següent exemple (polzades)."

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: getting_started_in_kicad.adoc:927
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "images/custom_tracks_width.png"
msgid "custom_tracks_width_png"
msgstr "images/ca/custom_tracks_width.png"

#. type: Target for macro image
#: getting_started_in_kicad.adoc:927
#, no-wrap
msgid "images/custom_tracks_width.png"
msgstr "images/ca/custom_tracks_width.png"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:935
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Alternatively, you can add a Net Class in which you specify a set of "
#| "options. Go to *Design Rules* -> *Design Rules* -> *Net Classes Editor* "
#| "and add a new class called 'power'. Change the track width from 8 mil "
#| "(indicated as 0.0080) to 24 mil (indicated as 0.0240). Next, add "
#| "everything but ground to the 'power' class (select 'default' at left and "
#| "'power' at right and use the arrows)."
msgid ""
"Alternatively, you can add a Net Class in which you specify a set of "
"options. Go to *Setup* -> *Design Rules* -> *Net Classes Editor* and add a "
"new class called 'power'. Change the track width from 8 mil (indicated as "
"0.0080) to 24 mil (indicated as 0.0240). Next, add everything but ground to "
"the 'power' class (select 'default' at left and 'power' at right and use the "
"arrows)."
msgstr ""
"Alternativament, podeu afegir una classe de xarxa en la qual s'especifiquen "
"un conjunt d'opcions. Aneu a *Regles de disseny* -> *Regles de disseny* -> "
"*Editor de les classes de xarxes* i afegiu una classe de xarxa que s'anomeni "
"«power». Canvieu l'amplada de la pista de 8 mil (que s'indica com a 0,0080) "
"a 24 mil (que s'indica com a 0,0240). A continuació, afegiu-hi tot a la "
"classe «power» menys la terra (seleccioneu «default» a l'esquerra i «power» "
"a la dreta i utilitzeu les flextes)."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:939
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If you want to change the grid size, *Right click* -> **Grid Select**. Be "
#| "sure to select the appropriate grid size before or after laying down the "
#| "components and connecting them together with tracks."
msgid ""
"If you want to change the grid size, *Right click* -> **Grid**.  Be sure to "
"select the appropriate grid size before or after laying down the components "
"and connecting them together with tracks."
msgstr ""
"Si voleu canviar la mida de la quadrícula, *Clic primari* -> **Selecció de "
"la quadrícula**. Assegureu-vos que seleccioneu la mida de la quadrícula "
"apropiada abans o després que s'estableixen els components i connectar-los "
"entre si amb les pistes."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:942
msgid ""
"Repeat this process until all wires, except pin 3 of J1, are connected. Your "
"board should look like the example below."
msgstr ""
"Repetiu aquest procés fins que tots els cables estiguin connectats, excepte "
"el pin 3 de J1. La placa hauria de ser quelcom similar al següent exemple."

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: getting_started_in_kicad.adoc:943
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "images/gsik_tutorial1_090.png"
msgid "gsik_tutorial1_090_png"
msgstr "images/gsik_tutorial1_090.png"

#. type: Target for macro image
#: getting_started_in_kicad.adoc:943
#, no-wrap
msgid "images/gsik_tutorial1_090.png"
msgstr "images/gsik_tutorial1_090.png"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:951
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Let's now run a track on the other copper side of the PCB. Select 'B.Cu' "
#| "in the drop-down menu on the top toolbar. Click on the 'Add tracks and "
#| "vias' icon image:images/icons/add_tracks.png[add_tracks_png]. Draw a "
#| "track between pin 3 of J1 and pin 8 of U1. This is actually not necessary "
#| "since we could do this with the ground plane. Notice how the colour of "
#| "the track has changed."
msgid ""
"Let's now run a track on the other copper side of the PCB. Select 'B.Cu' in "
"the drop-down menu on the top toolbar. Click on the 'Route tracks' icon "
"image:images/icons/add_tracks.png[add_tracks_png]. Draw a track between pin "
"3 of J1 and pin 8 of U1. This is actually not necessary since we could do "
"this with the ground plane. Notice how the colour of the track has changed."
msgstr ""
"Fem córrer una pista a l'altra cara del coure del PCB. Seleccioneu «B.Cu» al "
"menú desplegable de la barra d'eines superior. Feu clic a la icona «Afegeix "
"pistes i vies» image:images/icons/add_tracks.png[add_tracks_png]. Traceu una "
"pista entre el pin 3 de J1 i el pin 8 d'U1. Això realment no és necessari, "
"ja que podíem fer-ho a través del plànol del terra. Denoteu com el color de "
"la pista ha canviat."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:957
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "**Go from pin A to pin B by changing layer**. It is possible to\n"
#| "change the copper plane while you are running a track by placing a\n"
#| "via.  While you are running a track on the upper copper plane,\n"
#| "right click and select 'Place Via' or simply press the v key. This\n"
#| "will take you to the bottom layer where you can complete your\n"
#| "track.\n"
msgid ""
"**Go from pin A to pin B by changing layer**. It is possible to\n"
"change the copper plane while you are running a track by placing a\n"
"via.  While you are running a track on the upper copper plane,\n"
"right click and select 'Place Via' or simply press [v]. This will\n"
"take you to the bottom layer where you can complete your track.\n"
msgstr "**Anar del pin A al pin B amb el canvi de capa**. És possible canviar el plànol de coure mentre es recorre una pista mitjançant la col·locació d'una via. Mentre estigueu recorrent una pista al plànol superior de coure, feu clic dret i seleccioneu «Afegeix a través d'una via» o simplement premeu la tecla v. Això us portarà a la capa inferior on podreu completar la vostra pista.\n"

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: getting_started_in_kicad.adoc:958
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "images/place_a_via.png"
msgid "place_a_via_png"
msgstr "images/ca/place_a_via.png"

#. type: Target for macro image
#: getting_started_in_kicad.adoc:958
#, no-wrap
msgid "images/place_a_via.png"
msgstr "images/ca/place_a_via.png"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:965
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When you want to inspect a particular connection you can click on the "
#| "'Net highlight' icon image:images/icons/net_highlight."
#| "png[net_highlight_png] on the right toolbar.  Click on pin 3 of J1. The "
#| "track itself and all pads connected to it should become highlighted."
msgid ""
"When you want to inspect a particular connection you can click on the "
"'Highlight net' icon image:images/icons/net_highlight.png[net_highlight_png] "
"on the right toolbar.  Click on pin 3 of J1. The track itself and all pads "
"connected to it should become highlighted."
msgstr ""
"Quan vulgueu inspeccionar una connexió en particular podeu fer clic a la "
"icona «Ressalta la xarxa» image:images/icons/net_highlight."
"png[net_highlight_png] de la barra d'eines de la dreta.  Feu clic al pin 3 "
"de J1. La pista en si mateixa i tots els pads connectats a ella es ressalten."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:973
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Now we will make a ground plane that will be connected to all GND pins. "
#| "Click on the 'Add Zones' icon image:images/icons/add_zone."
#| "png[add_zone_png] on the right toolbar. We are going to trace a rectangle "
#| "around the board, so click where you want one of the corners to be. In "
#| "the dialogue that appears, set 'Pad in Zone' to 'Thermal relief' and "
#| "'Zone edges orient' to 'H,V' and click OK."
msgid ""
"Now we will make a ground plane that will be connected to all GND pins. "
"Click on the 'Add filled zones' icon image:images/icons/add_zone."
"png[add_zone_png] on the right toolbar. We are going to trace a rectangle "
"around the board, so click where you want one of the corners to be. In the "
"dialogue that appears, set 'Default pad connection' to 'Thermal relief' and "
"'Outline slope' to 'H,V and 45 deg only' and click OK."
msgstr ""
"Ara farem un plànol de terra que connectarà tots els pins GND. Feu clic a la "
"icona «Afegeix zones» image:images/icons/add_zone.png[add_zone_png] de la "
"barra d'eines de la dreta. Anem a traçar un rectangle al voltant de la "
"placa, així que feu clic on vulgueu que estigui una de les cantonades. En el "
"diàleg que apareix, establiu la «Connexió al pad» com a «Alleujament tèrmic» "
"i l'«Orientació de les cantonades de les zones» com a «H,V» i feu clic a "
"«D'acord»."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:979
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Trace around the outline of the board by clicking each corner in "
#| "rotation. Double-click to finish your rectangle. Right click inside the "
#| "area you have just traced. Click on 'Fill or Refill All Zones'. The board "
#| "should fill in with green and look something like this:"
msgid ""
"Trace around the outline of the board by clicking each corner in rotation.  "
"Finish your rectangle by clicking the first corner second time. Right click "
"inside the area you have just traced.  Click on 'Zones'->'Fill or Refill All "
"Zones'. The board should fill in with green and look something like this:"
msgstr ""
"Traceu al voltant el contorn de la placa en fer clic en cadascuna de les "
"cantonades quan aneu fent el gir complet. Feu doble clic per acabar el "
"vostre rectangle. Feu clic amb el botó primari dins de l'àrea que acaba de "
"traçar. Feu clic a «Omple i reomple totes les zones». La placa s'hauria "
"d'emplenar amb verd d'una manera semblant a aquesta:"

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: getting_started_in_kicad.adoc:980
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "images/gsik_tutorial1_100.png"
msgid "gsik_tutorial1_100_png"
msgstr "images/gsik_tutorial1_100.png"

#. type: Target for macro image
#: getting_started_in_kicad.adoc:980
#, no-wrap
msgid "images/gsik_tutorial1_100.png"
msgstr "images/gsik_tutorial1_100.png"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:987
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Run the design rules checker by clicking on the 'Perform Design Rules "
#| "Check' icon image:images/icons/drc.png[drc_png] on the top toolbar.  "
#| "Click on 'Start DRC'. There should be no errors. Click on 'List "
#| "Unconnected'. There should be no unconnected track. Click OK to close the "
#| "DRC Control dialogue."
msgid ""
"Run the design rules checker by clicking on the 'Perform design rules check' "
"icon image:images/icons/drc.png[drc_png] on the top toolbar.  Click on "
"'Start DRC'. There should be no errors. Click on 'List Unconnected'. There "
"should be no unconnected items. Click OK to close the DRC Control dialogue."
msgstr ""
"Executeu el comprovador de les regles de disseny en fer clic a la icona "
"«Realitza la comprovació de les regles de disseny» image:images/icons/drc."
"png[drc_png] de la barra d'eines superior.  Feu clic a «Inicia DRC». No hi "
"hauria d'haver cap error. Feu clic a «Llista dels no connectats». No hi "
"hauria d'haver cap pista sense connectar. Feu clic a «D'acord» per a tancar "
"el diàleg del control DRC."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:990
msgid ""
"Save your file by clicking on *File* -> **Save**. To admire your board in "
"3D, click on *View* -> **3D Viewer**."
msgstr ""
"Deseu el vostre fitxer en fer clic a *Fitxer* -> **Desa**. Per admirar la "
"vostra placa en 3D, feu clic a *Visualització* -> **Visualitzador 3D**."

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: getting_started_in_kicad.adoc:991
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "images/pcbnew_3d_viewer.png"
msgid "pcbnew_3d_viewer_png"
msgstr "images/pcbnew_3d_viewer.png"

#. type: Target for macro image
#: getting_started_in_kicad.adoc:991
#, no-wrap
msgid "images/pcbnew_3d_viewer.png"
msgstr "images/pcbnew_3d_viewer.png"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:994
msgid "You can drag your mouse around to rotate the PCB."
msgstr "Podeu arrossegar el vostre ratolí per tot arreu per a girar el PCB."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:997
msgid ""
"Your board is complete. To send it off to a manufacturer you will need to "
"generate all Gerber files."
msgstr ""
"La placa ja està completada. Per a enviar-ho a un fabricant haureu de "
"generar tots els fitxers Gerber."

#. type: Title ===
#: getting_started_in_kicad.adoc:999
#, no-wrap
msgid "Generate Gerber files"
msgstr "Generació dels fitxers Gerber"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1004
msgid ""
"Once your PCB is complete, you can generate Gerber files for each layer and "
"send them to your favourite PCB manufacturer, who will make the board for "
"you."
msgstr ""
"Una vegada que hàgiu completat el vostre PCB, podeu generar els fitxers "
"Gerber per a cadascuna de les capes i enviar-ho al vostre fabricant favorit "
"de plaques de circuits impresos, qui us farà la placa."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1006
msgid "From KiCad, open the _Pcbnew_ board editor."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1010
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Click on *File* -> **Plot**. Select 'Gerber' as the 'Plot Format' and "
#| "select the folder in which to put all Gerber files.  Proceed by clicking "
#| "on the 'Plot' button."
msgid ""
"Click on *File* -> **Plot**. Select 'Gerber' as the 'Plot format' and select "
"the folder in which to put all Gerber files.  Proceed by clicking on the "
"'Plot' button."
msgstr ""
"Feu clic a *Fitxer* -> **Ploteja**. Seleccioneu «Gerber» com a «Format de "
"ploteig» i seleccioneu la carpeta on es posaran els fitxers Gerber. Procediu "
"en fer clic al botó «Ploteja»."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1013
msgid ""
"To generate the drill file, from _Pcbnew_ go again to the *File* -> *Plot* "
"option. Default settings should be fine."
msgstr ""
"Per a generar el fitxer de perforació, des de _Pcbnew_ torneu a anar a "
"*Fitxer* -> *Ploteja*. Els ajusts predeterminats estan prou bé."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1016
msgid ""
"These are the layers you need to select for making a typical 2-layer PCB:"
msgstr ""
"Aquestes són les capes que heu de seleccionar per a la fabricació d'un PCB "
"típic de 2 capes:"

#. type: Table
#: getting_started_in_kicad.adoc:1027
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "|Layer |KiCad Layer Name |Old KiCad Layer Name |Default Gerber Extension\n"
#| "    |\"Use Protel filename extensions\" is enabled\n"
#| "|Bottom Layer |B.Cu |Copper |.GBR |.GBL\n"
#| "|Top Layer |F.Cu |Component |.GBR |.GTL\n"
#| "|Top Overlay |F.SilkS |SilkS_Cmp |.GBR |.GTO\n"
#| "|Bottom Solder Resist |B.Mask |Mask_Cop |.GBR |.GBS\n"
#| "|Top Solder Resist |F.Mask |Mask_Cmp |.GBR |.GTS\n"
#| "|Edges |Edge.Cuts |Edges_Pcb |.GBR |.GM1\n"
msgid ""
"|Layer |KiCad Layer Name |Default Gerber Extension\n"
"    |\"Use Protel filename extensions\" is enabled\n"
"|Bottom Layer |B.Cu |.GBR |.GBL\n"
"|Top Layer |F.Cu |.GBR |.GTL\n"
"|Top Overlay |F.SilkS |.GBR |.GTO\n"
"|Bottom Solder Resist |B.Mask |.GBR |.GBS\n"
"|Top Solder Resist |F.Mask |.GBR |.GTS\n"
"|Edges |Edge.Cuts |.GBR |.GM1\n"
msgstr ""
"|Capa |Nom de la capa de KiCad |Nom de la capa antiga de KiCad |Extensió Gerber predeterminada\n"
"    |Utilitza les extensions de nom de fitxer habilitades de Protel\n"
"|Capa inferior |B.Cu |Copper |.GBR |.GBL\n"
"|Capa superior |F.Cu |Component |.GBR |.GTL\n"
"|Recobriment superior |F.SilkS |SilkS_Cmp |.GBR |.GTO\n"
"|Soldadura resistent inferior |B.Mask |Mask_Cop |.GBR |.GBS\n"
"|Soldadura resistent superior |F.Mask |Mask_Cmp |.GBR |.GTS\n"
"|Cantonades |Edge.Cuts |Edges_Pcb |.GBR |.GM1\n"

#. type: Title ===
#: getting_started_in_kicad.adoc:1030
#, no-wrap
msgid "Using GerbView"
msgstr "Ús de GerbView"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1039
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To view all your Gerber files go to the KiCad project manager and click "
#| "on the 'GerbView' icon.  On the drop-down menu select 'Layer 1'. Click on "
#| "*File* -> *Load Gerber file* or click on the icon image:images/icons/"
#| "gerber_file.png[gerber_file_png]. Load all generated Gerber files one at "
#| "a time. Note how they all get displayed one on top of the other."
msgid ""
"To view all your Gerber files go to the KiCad project manager and click on "
"the 'GerbView' icon.  On the drop-down menu or in the Layers manager select "
"'Graphic layer 1'.  Click on *File* -> *Open Gerber file(s)* or click on the "
"icon image:images/icons/gerber_file.png[gerber_file_png]. Select and open "
"all generated Gerber files. Note how they all get displayed one on top of "
"the other."
msgstr ""
"Per a visualitzar tots els vostres fitxers Gerber, aneu al gestor del "
"projecte de KiCad i feu clic a la icona «GerbView». Al menú desplegable "
"seleccioneu «Layer 1». Feu clic a *Fitxer* -> *Carrega un fitxer Gerber* o "
"feu clic a la icona image:images/icons/gerber_file.png[gerber_file_png]. "
"Carregueu tots els vostres fitxers Gerber d'un en un. Denoteu com es mostren "
"un sobre de l'altre."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1041
msgid "Open the drill files with *File* -> *Open Excellon Drill File(s)*."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1044
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Use the menu on the right to select/deselect which layer to show.  "
#| "Carefully inspect each layer before sending them for production."
msgid ""
"Use the Layers manager on the right to select/deselect which layer to show.  "
"Carefully inspect each layer before sending them for production."
msgstr ""
"Utilitzeu el menú de la dreta per a seleccionar/desseleccionar quina capa es "
"mostra. Inspeccioneu acuradament cadascuna de les capes abans d'enviar-ho a "
"producció."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1047
msgid ""
"The view works similarly to Pcbnew. Right click inside the view and click "
"'Grid' to change the grid."
msgstr ""

#. type: Title ===
#: getting_started_in_kicad.adoc:1049
#, no-wrap
msgid "Automatically route with FreeRouter"
msgstr "Encaminament automàtic amb FreeRouter"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1056
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Routing a board by hand is quick and fun, however, for a board with lots "
#| "of components you might want to use an autorouter. Remember that you "
#| "should first route critical traces by hand and then set the autorouter to "
#| "do the boring bits. Its work will only account for the unrouted traces. "
#| "The autorouter we will use here is FreeRouter from __freerouting.net__."
msgid ""
"Routing a board by hand is quick and fun, however, for a board with lots of "
"components you might want to use an autorouter. Remember that you should "
"first route critical traces by hand and then set the autorouter to do the "
"boring bits. Its work will only account for the unrouted traces. The "
"autorouter we will use here is FreeRouting."
msgstr ""
"L'encaminament d'una placa a mà alçada és ràpid i divertit, però per a una "
"placa amb una gran quantitat de components és possible que vulgueu utilitzar "
"un encaminador automàtic. Recordeu que primer heu d'encaminar els traços "
"crítics a mà i després configurar l'encaminador perquè faci les parts "
"avorrides. El seu treball únicament s'acomplirà per als traços sense "
"encaminar. L'encaminador automàtic que utilitzarem aquí és FreeRouter de "
"__freerouting.net__."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1061
msgid ""
"FreeRouting is an open source java application.  Currently FreeRouting "
"exists in several more or less identical copies which you can find by doing "
"an internet search for \"freerouting\".  It may be found in source only form "
"or as a precompiled java package."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1066
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "From _Pcbnew_ click on *File* -> *Export* -> *Specctra DSN* or click on "
#| "*Tools* -> *FreeRoute* -> **Export a Specctra Design (*.dsn) file** and "
#| "save the file locally.  Launch FreeRouter and click on the 'Open Your Own "
#| "Design' button, browse for the _dsn_ file and load it."
msgid ""
"From _Pcbnew_ click on *File* -> *Export* -> *Specctra DSN* and save the "
"file locally.  Launch FreeRouter and click on the 'Open Your Own Design' "
"button, browse for the _dsn_ file and load it."
msgstr ""
"Des de _Pcbnew_ feu clic a *Fitxer* -> *Exporta* -> *Specctra DSN* o bé feu "
"clic a *Eines* -> *FreeRoute* -> **Exporta un fitxer Specctra Design (*."
"dsn)** i deseu localment el fitxer. Llanceu FreeRouter i feu clic al botó "
"«Open Your Own Design», navegeu per a trobar el fitxer _dsn_ i carregueu-lo."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1072
msgid ""
"FreeRouter has some features that KiCad does not currently have, both for "
"manual routing and for automatic routing. FreeRouter operates in two main "
"steps: first, routing the board and then optimising it. Full optimisation "
"can take a long time, however you can stop it at any time need be."
msgstr ""
"FreeRouter té algunes característiques que KiCad no té actualment, tant "
"l'encaminament manual com l'encaminament automàtic. FreeRouter funciona en "
"dos passos principals: en primer lloc, realitza l'encaminament de la placa i "
"després realitza l'optimització. L'optimització completa pot trigar molt de "
"temps, però es pot aturar en qualsevol moment quan calgui."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1080
msgid ""
"You can start the automatic routing by clicking on the 'Autorouter' button "
"on the top bar. The bottom bar gives you information about the on-going "
"routing process. If the 'Pass' count gets above 30, your board probably can "
"not be autorouted with this router. Spread your components out more or "
"rotate them better and try again. The goal in rotation and position of parts "
"is to lower the number of crossed airlines in the ratsnest."
msgstr ""
"Podeu iniciar l'encaminament automàtic en fer clic el botó «Autorouter» de "
"la barra d'eines superior. La barra inferior proporciona informació sobre el "
"procés en marxa d'encaminament. Si el comptador «Pass» arriba a les 30 "
"passades, probablement la vostra placa no es pot encaminar amb aquest "
"encaminador. Separeu una mica més els vostres components o gireu-los millor, "
"després torneu a intentar-ho. L'objectiu de girar i posicionar les peces és "
"reduir el nombre de línies de les línies aèries creuades a l'embolic."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1085
msgid ""
"Making a left-click on the mouse can stop the automatic routing and "
"automatically start the optimisation process. Another left-click will stop "
"the optimisation process. Unless you really need to stop, it is better to "
"let FreeRouter finish its job."
msgstr ""
"Si feu un clic amb el botó secundari del ratolí podeu aturar l'encaminament "
"automàtic i iniciar automàticament el procés d'optimització. Un altre clic "
"amb el botó secundar aturarà el procés d'optimització. Llevat que realment "
"necessiteu parar-ho, és millor deixar que FreeRouter acabi la feina."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1089
msgid ""
"Click on the *File* -> *Export Specctra Session File* menu and save the "
"board file with the _.ses_ extension. You do not really need to save the "
"FreeRouter rules file."
msgstr ""
"Feu clic al menú *Fitxer* -> *Exporta el fitxer de Specctra Session* i deseu "
"el fitxer de la placa amb l'extensió _.ses_. En realitat, no cal que deseu "
"el fitxer de les regles de FreeRouter."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1093
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Back to __Pcbnew__. You can import your freshly routed board by clicking "
#| "on the link *Tools* -> *FreeRoute* and then on the icon 'Back Import the "
#| "Spectra Session (.ses) File' and selecting your _.ses_ file."
msgid ""
"Back to __Pcbnew__. You can import your freshly routed board by clicking on "
"*File* -> *Import* -> *Spectra Session* and selecting your _.ses_ file."
msgstr ""
"Torneu a __Pcbnew__. Podeu importar la vostra placa acabada d'encaminar en "
"fer clic a l'enllaç *Eines* -> *FreeRoute* i després a «Importació de "
"tornada del fitxer de Spectra Session (.ses)» i seleccioneu el vostre fitxer "
"_.ses_."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1098
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If there is any routed trace that you do not like, you can delete it and "
#| "re-route it again, using the del key and the routing tool, which is the "
#| "'Add tracks' icon image:images/icons/add_tracks.png[Add Track icon] on "
#| "the right toolbar."
msgid ""
"If there is any routed trace that you do not like, you can delete it and re-"
"route it again, using [Delete] and the routing tool, which is the 'Route "
"tracks' icon image:images/icons/add_tracks.png[Add Track icon] on the right "
"toolbar."
msgstr ""
"Si hi ha algun traç que no us acaba d'agradar, podeu eliminar-lo i tornar a "
"encaminar-lo, amb la tecla del. i l'eina d'encaminament, que és la icona "
"«Afegeix pistes» image:images/icons/add_tracks.png[Icona Afegeix pistes] de "
"la barra d'eines de la dreta."

#. type: Title ==
#: getting_started_in_kicad.adoc:1100
#, no-wrap
msgid "Forward annotation in KiCad"
msgstr "Anotació cap endavant en KiCad"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1106
msgid ""
"Once you have completed your electronic schematic, the footprint assignment, "
"the board layout and generated the Gerber files, you are ready to send "
"everything to a PCB manufacturer so that your board can become reality."
msgstr ""
"Un cop hàgiu completat el vostre esquema electrònic, l'assignació de les "
"empremtes, la disposició de la placa i la generació dels fitxers Gerber, ja "
"esteu preparat per a enviar-ho tot a un fabricant de PCB de manera que la "
"placa ja pot esdevenir real."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1114
msgid ""
"Often, this linear work-flow turns out to be not so uni-directional. For "
"instance, when you have to modify/extend a board for which you or others "
"have already completed this work-flow, it is possible that you need to move "
"components around, replace them with others, change footprints and much "
"more. During this modification process, what you do not want to do is to re-"
"route the whole board again from scratch. Instead, this is how you do it:"
msgstr ""
"Sovint, aquest flux de treball lineal resulta que no és no tan "
"unidireccional. Per exemple, quan heu de modificar o ampliar una placa per a "
"la qual tu mateix o altres persones ja hagin completat aquest flux de "
"treball, és possible que necessiteu moure els components, substituir-los per "
"altres, canviar les empremtes, entre altres. En el transcurs d'aquest procés "
"de modificació, el que segurament no voleu tornar a fer és modificar de nou "
"l'encaminament de tota la placa des de zero. En el seu lloc, ho podeu fer "
"així:"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1117
msgid ""
"Let's suppose that you want to replace a hypothetical connector CON1 with "
"CON2."
msgstr "Suposem que voleu canviar un connector hipotètic CON1 amb CON2."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1119
msgid "You already have a completed schematic and a fully routed PCB."
msgstr "Ja teniu un esquema complet i un PCB amb tot l'encaminament."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1125
msgid ""
"From KiCad, start __Eeschema__, make your modifications by deleting CON1 and "
"adding CON2. Save your schematic project with the icon image:images/icons/"
"save.png[Save icon] and c lick on the 'Netlist generation' icon image:images/"
"icons/netlist.png[netlist_png] on the top toolbar."
msgstr ""
"Des de KiCad, inicieu __Eeschema__, feu les vostres modificacions amb "
"l'eliminació de CON1 i amb l'addició de CON2. Deseu el vostre projecte "
"d'esquemàtic image:images/icons/save.png[Icona Desa] i feu clic a la icona "
"«Generació del netlist» image:images/icons/netlist.png[netlist_png] de la "
"barra d'eines superior."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1128
msgid ""
"Click on 'Netlist' then on 'save'. Save to the default file name.  You have "
"to rewrite the old one."
msgstr ""
"Feu clic a «Netlist» i després a «Desa». Deseu-ho amb el nom de fitxer "
"predeterminat. Heu de tornar a escriure l'antic."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1134
msgid ""
"Now assign a footprint to CON2. Click on the 'Run Cvpcb' icon image:images/"
"icons/cvpcb.png[cvpcb] on the top toolbar. Assign the footprint to the new "
"device CON2. The rest of the components still have the previous footprints "
"assigned to them. Close __Cvpcb__."
msgstr ""
"Ara assigneu l'empremta a CON2. Feu clic a la icona «Executa Cvpcb» image:"
"images/icons/cvpcb.png[cvpcb] de la barra d'eines superior. Assigneu "
"l'empremta al nou dispositiu CON2. La resta dels components encara tenen les "
"empremtes anteriors assignades. Tanqueu __Cvpcb__."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1137
msgid ""
"Back in the schematic editor, save the project by clicking on 'File' -> "
"'Save Whole Schematic Project'. Close the schematic editor."
msgstr ""
"Torneu a l'editor de l'esquemàtic, deseu el projecte en fer clic a «Fitxer» -"
"> «Desa tor el projecte de l'esquemàtic» Tanqueu l'editor de l'esquemàtic."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1140
msgid ""
"From the KiCad project manager, click on the 'Pcbnew' icon. The 'Pcbnew' "
"window will open."
msgstr ""
"Des del gestor del projecte de KiCad, feu clic a la icona «Pcbnew». S'obrirà "
"la finestra de «Pcbnew»."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1144
msgid ""
"The old, already routed, board should automatically open. Let's import the "
"new netlist file. Click on the 'Read Netlist' icon image:images/icons/"
"netlist.png[netlist_png] on the top toolbar."
msgstr ""
"L'antiga placa amb encaminament s'hauria d'obrir automàticament. Importarem "
"el nou fitxer netlist. Feu clic a la icona «Llegeix el netlist» image:images/"
"icons/netlist.png[netlist_png] de la barra d'eines superior."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1148
msgid ""
"Click on the 'Browse Netlist Files' button, select the netlist file in the "
"file selection dialogue, and click on 'Read Current Netlist'.  Then click "
"the 'Close' button."
msgstr ""
"Feu clic al botó «Navega pels fitxers netlist», seleccioneu el fitxer "
"netlist al diàleg de selecció de fitxer, i feu clic a «Llegeix el netlist "
"actual». després feu clic al botó «Tanca»."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1153
msgid ""
"At this point you should be able to see a layout with all previous "
"components already routed. On the top left corner you should see all "
"unrouted components, in our case the CON2. Select CON2 with the mouse.  Move "
"the component to the middle of the board."
msgstr ""
"En aquest punt hauríeu de ser capaços de veure una disposició amb tots els "
"components anteriors amb l'encaminament ja realitzar. A la cantonada "
"superior esquerra hauríeu de veure tots els components sense encaminar, en "
"el nostre cas CON2. Seleccioneu CON2 amb el ratolí. Moveu el component al "
"centre de la placa."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1156
msgid ""
"Place CON2 and route it. Once done, save and proceed with the Gerber file "
"generation as usual."
msgstr ""
"Col·loqueu CON2 i encamineu-ho. Un cop ho hàgiu fet, deseu i continueu amb "
"la generació dels fitxers Gerber, com de costum."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1164
msgid ""
"The process described here can easily be repeated as many times as you need. "
"Beside the Forward Annotation method described above, there is another "
"method known as Backward Annotation. This method allows you to make "
"modifications to your already routed PCB from Pcbnew and updates those "
"modifications in your schematic and netlist file. The Backward Annotation "
"method, however, is not that useful and is therefore not described here."
msgstr ""
"El procés que s'ha descrit aquí es pot repetir fàcilment tantes vegades com "
"siguin necessàries. Al costat del mètode d'anotació cap endavant, que s'ha "
"descrit anteriorment, hi ha un altre mètode que es coneix com a anotació cap "
"enrere. Aquest mètode us permet des de Pcbnew fer les modificacions al "
"vostre PCB amb encaminament i actualitzar aquestes modificacions als vostres "
"fitxers de l'esquemàtic i de netlist. No obstant, el mètode d'anotació cap "
"enrere no és tan útil i per tant no es descriu en aquest document."

#. type: Title ==
#: getting_started_in_kicad.adoc:1166
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "Make schematic components in KiCad"
msgid "Make schematic symbols in KiCad"
msgstr "Creació de components esquemàtics en KiCad"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1173
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Sometimes a component that you want to place on your schematic is not in "
#| "a KiCad library. This is quite normal and there is no reason to worry. In "
#| "this section we will see how a new schematic component can be quickly "
#| "created with KiCad. Nevertheless, remember that you can always find KiCad "
#| "components on the Internet. For instance from here:"
msgid ""
"Sometimes a symbol that you want to place on your schematic is not in a "
"KiCad library. This is quite normal and there is no reason to worry. In this "
"section we will see how a new schematic symbol can be quickly created with "
"KiCad. Nevertheless, remember that you can always find KiCad components on "
"the Internet."
msgstr ""
"De vegades, un component que voleu afegir al vostre esquema no està a les "
"biblioteques de KiCad. Això és bastant normal i no hi ha cap motiu per a "
"preocupar-se. En aquesta secció veurem com un nou component esquemàtic es "
"pot crear ràpidament amb KiCad. No obstant això, recordeu que sempre podeu "
"trobar components de KiCad a Internet. Per exemple des d'aquí:"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1179
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In KiCad, a component is a piece of text that starts with a 'DEF' and "
#| "ends with 'ENDDEF'. One or more components are normally placed in a "
#| "library file with the extension __.lib__. If you want to add components "
#| "to a library file you can just use the cut and paste commands."
msgid ""
"In KiCad, a symbol is a piece of text that starts with 'DEF' and ends with "
"'ENDDEF'. One or more symbols are normally placed in a library file with the "
"extension __.lib__. If you want to add symbols to a library file you can "
"just use the cut and paste commands of a text editor."
msgstr ""
"En KiCad, un component és un bocí de text que comença amb «DEF» i acaba amb "
"«ENDDEF». Normalment es col·loquen un o més d'un component en un fitxer de "
"biblioteca amb l'extensió __.lib__. Si voleu afegir components a un fitxer "
"de biblioteca, podeu utilitzar únicament les ordres de tallar i enganxar."

#. type: Title ===
#: getting_started_in_kicad.adoc:1181
#, no-wrap
msgid "Using Component Library Editor"
msgstr "Ús de l'editor de biblioteques de components"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1187
msgid ""
"We can use the _Component Library Editor_ (part of __Eeschema__)  to make "
"new components. In our project folder 'tutorial1' let's create a folder "
"named 'library'. Inside we will put our new library file _myLib.lib_ as soon "
"as we have created our new component."
msgstr ""
"Podem utilitzar l'_Editor de biblioteques de components_ (part "
"d'__Eeschema__)  per a crear nous components. En la carpeta del nostre "
"projecte «tutorial1» crearem una carpeta anomenada «library». A dins seu "
"ficarem el nostre fitxer de biblioteca _myLib.lib_ tan aviat com hàgim creat "
"el nostre component nou."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1202
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Now we can start creating our new component. From KiCad, start "
#| "__Eeschema__, click on the 'Library Editor' icon image:images/icons/"
#| "libedit.png[libedit_png] and then click on the 'New component' icon image:"
#| "images/icons/new_component.png[new_component_png]. The Component "
#| "Properties window will appear. Name the new component 'MYCONN3', set the "
#| "'Default reference designator' as 'J', and the 'Number of parts per "
#| "package' as '1'. Click OK. If the warning appears just click yes.  At "
#| "this point the component is only made of its labels. Let's add some pins. "
#| "Click on the 'Add Pins' icon image:images/icons/pin.png[pin_png] on the "
#| "right toolbar. To place the pin, left click in the centre of the part "
#| "editor sheet just below the 'MYCONN3' label."
msgid ""
"Now we can start creating our new component. From KiCad, start __Eeschema__, "
"click on the 'Library Editor' icon image:images/icons/libedit."
"png[libedit_png] and then click on the 'New component' icon image:images/"
"icons/new_component.png[new_component_png]. The Component Properties window "
"will appear. Name the new component 'MYCONN3', set the 'Default reference "
"designator' as 'J', and the 'Number of units per package' as '1'. Click OK. "
"If the warning appears just click yes.  At this point the component is only "
"made of its labels. Let's add some pins. Click on the 'Add Pins' icon image:"
"images/icons/pin.png[pin_png] on the right toolbar. To place the pin, left "
"click in the centre of the part editor sheet just below the 'MYCONN3' label."
msgstr ""
"Ara podem començar amb la creació del nou component. Des de KiCad, inicieu "
"__Eeschema__, feu clic a la icona de l'«Editor de biblioteques» image:images/"
"icons/libedit.png[libedit_png] i després feu clic a la icona «Nou component» "
"image:images/icons/new_component.png[new_component_png]. Apareixerà la "
"finestra de les Propietats del component. Anomeneu el component nou com a "
"«MYCONN3», establiu el «Designador de referències predeterminat» com a «J», "
"i el «Nombre d'unitats per paquet» com a «1». Feu clic a «D'acord». Si "
"apareix una advertència, tan sols feu clic a Sí. En aquest punt el component "
"únicament està construït amb les seves etiquetes. Afegirem alguns pins. Feu "
"clic a la icona «Afegeix pins» image:images/icons/pin.png[pin_png] de la "
"barra d'eines de la dreta. Per afegir el pin, feu clic amb el botó primari "
"al centre del full de l'editor de la peça just a sota de l'etiqueta "
"«MYCONN3»."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1206
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In the Pin Properties window that appears, set the pin name to 'VCC', set "
#| "the pin number to '1', and the 'Electrical type' to 'Passive' then click "
#| "OK."
msgid ""
"In the Pin Properties window that appears, set the pin name to 'VCC', set "
"the pin number to '1', and the 'Electrical type' to 'Power input' then click "
"OK."
msgstr ""
"En la finestra de les Propietats del pin que apareix, establiu el nom del "
"pin a «VCC», establiu el número del pin a «1» i establiu el «Tipus elèctric» "
"a «Passiu». Després feu clic a «D'acord»."

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: getting_started_in_kicad.adoc:1207
#, no-wrap
msgid "Pin Properties"
msgstr ""

#. type: Target for macro image
#: getting_started_in_kicad.adoc:1207
#, no-wrap
msgid "images/pin_properties.png"
msgstr "images/ca/pin_properties.png"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1211
msgid ""
"Place the pin by clicking on the location you would like it to go, right "
"below the 'MYCONN3' label."
msgstr ""
"Col·loqueu el pin en fer clic a la ubicació on vulgueu que estigui, just "
"sota l'etiqueta de «MYCONN3»."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1215
msgid ""
"Repeat the place-pin steps, this time 'Pin name' should be 'INPUT', 'Pin "
"number' should be '2', and 'Electrical Type' should be 'Passive'."
msgstr ""
"Repetiu els passos per a afegir el pin, aquest cop el «Nom del pin» ha de "
"ser «INPUT», el «Número del pin» ha de ser «2», i el «Tipus elèctric» ha de "
"ser «Passiu»."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1221
msgid ""
"Repeat the place-pin steps, this time 'Pin name' should be 'GND', 'Pin "
"number' should be '3', and 'Electrical Type' should be 'Passive'.  Arrange "
"the pins one on top of the other. The component label 'MYCONN3' should be in "
"the centre of the page (where the blue lines cross)."
msgstr ""
"Repetiu els passos per a afegir el pin, aquest cop el «Nom del pin» ha de "
"ser «GND», el «Número del pin» ha de ser «3» i el «Tipus elèctric» ha de ser "
"«Passiu». Col·loqueu els pins un a damunt de l'altre. L'etiqueta del "
"component «MYCONN3» ha d'estar al centre de la pàgina (on es creuen les "
"línies blaves)."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1229
msgid ""
"Next, draw the contour of the component. Click on the 'Add rectangle' icon "
"image:images/icons/add_rectangle.png[add_rectangle_png]. We want to draw a "
"rectangle next to the pins, as shown below. To do this, click where you want "
"the top left corner of the rectangle to be (do not hold the mouse button "
"down). Click again where you want the bottom right corner of the rectangle "
"to be."
msgstr ""
"A continuació, traceu el contorn del component. Feu clic a la icona «Afegeix "
"un rectangle» image:images/icons/add_rectangle.png[add_rectangle_png]. Volem "
"traçar un rectangle a prop dels pins, com es mostra a continuació. Per a fer-"
"ho, feu clic on vulgueu que estigui la cantonada superior esquerra del "
"rectangle (no mantingueu premut el botó del ratolí). Feu clic de nou on "
"vulgueu que estigui la cantonada inferior dreta del rectangle."

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: getting_started_in_kicad.adoc:1230
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "images/gsik_myconn3_l.png"
msgid "gsik_myconn3_l_png"
msgstr "images/gsik_myconn3_l.png"

#. type: Target for macro image
#: getting_started_in_kicad.adoc:1230
#, no-wrap
msgid "images/gsik_myconn3_l.png"
msgstr "images/gsik_myconn3_l.png"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1236
msgid ""
"If you want to fill the rectangle with yellow, set the fill colour to "
"'yellow 4' in *Preferences* -> *Select color scheme*, then select the "
"rectangle in the editing screen with [e], selecting 'Fill background'."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1241
msgid ""
"Save the component in your library __myLib.lib__. Click on the 'New Library' "
"icon image:images/icons/new_library.png[new_library_png], navigate into "
"_tutorial1/library/_ folder and save the new library file with the name "
"__myLib.lib__."
msgstr ""
"Deseu el component a la vostra biblioteca __myLib.lib__. Feu clic a la icona "
"«Nova biblioteca» image:images/icons/new_library.png[new_library_png], "
"navegueu a la carpeta _tutorial1/library/_ i deseu el fitxer de la "
"biblioteca nova amb el nom __myLib.lib__."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1244
msgid ""
"Go to *Preferences* -> *Component Libraries* and add both _tutorial1/library/"
"_ in 'User defined search path' and _myLib.lib in_ 'Component library files'."
msgstr ""
"Aneu a *Preferències* -> *Biblioteques de components* i afegiu el camí a la "
"biblioteca _tutorial1/library/_ als «Camins de cerca definits de l'usuari» i "
"la biblioteca _myLib.lib_ als «Fitxers de biblioteques de components»."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1250
msgid ""
"Click on the 'Select working library' icon image:images/icons/library."
"png[library_png]. In the Select Library window click on _myLib_ and click "
"OK. Notice how the heading of the window indicates the library currently in "
"use, which now should be __myLib__."
msgstr ""
"Feu clic a la icona «Selecciona la biblioteca de treball» image:images/icons/"
"library.png[library_png]. En la finestra Selecciona la biblioteca feu clic a "
"_myLib_ i deu clic a «D'acord». Denoteu com el títol de la finestra indica "
"que la biblioteca està actualment en ús, que ara hauria de ser __myLib__."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1259
msgid ""
"Click on the 'Update current component in current library' icon image:images/"
"icons/save_part_in_mem.png[save_part_in_mem_png] in the top toolbar. Save "
"all changes by clicking on the 'Save current loaded library on disk' icon "
"image:images/icons/save_library.png[save_library_png] in the top toolbar. "
"Click 'Yes' in any confirmation messages that appear.  The new schematic "
"component is now done and available in the library indicated in the window "
"title bar."
msgstr ""
"Feu clic a la icona «Actualitza el component actual a la biblioteca actual» "
"image:images/icons/save_part_in_mem.png[save_part_in_mem_png] de la barra "
"d'eines superior. Deseu tots els canvis en fer clic a la icona «Desa la "
"biblioteca actual al disc» image:images/icons/save_library."
"png[save_library_png] de la barra d'eines superior. Feu clic a «Sí» en "
"qualsevol dels missatges de confirmació que apareguin. Ara ja està fet el "
"nou component de l'esquemàtic i està disponible a la biblioteca que indica a "
"la barra de títol de la finestra."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1263
msgid ""
"You can now close the Component library editor window. You will return to "
"the schematic editor window. Your new component will now be available to you "
"from the library __myLib__."
msgstr ""
"Ara podeu tancar la finestra de l'editor de biblioteques de components. "
"Tornareu a la finestra de l'editor d'esquemàtics. El vostre component nou "
"estarà disponible a la biblioteca __myLib__."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1268
msgid ""
"You can make any library _file.lib_ file available to you by adding it to "
"the library path. From __Eeschema__, go to *Preferences* -> *Library* and "
"add both the path to it in 'User defined search path' and _file.lib_ in "
"'Component library files'."
msgstr ""
"Podeu fer que qualsevol fitxer de biblioteca _fitxer.lib_ estigui disponible "
"en afegir-lo al camí a les biblioteques. Des d'__Eeschema__, aneu a "
"*Preferències* -> *Biblioteques de components* i afegiu-hi el camí als "
"«Camins de cerca definits de l'usuari» i el _fitxer.lib_ als «Fitxers de "
"biblioteques de components»."

#. type: Title ===
#: getting_started_in_kicad.adoc:1270
#, no-wrap
msgid "Export, import and modify library components"
msgstr "Exportació, importació i modificació dels components de la biblioteca"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1276
msgid ""
"Instead of creating a library component from scratch it is sometimes easier "
"to start from one already made and modify it. In this section we will see "
"how to export a component from the KiCad standard library 'device' to your "
"own library _myOwnLib.lib_ and then modify it."
msgstr ""
"En lloc de crear un component de biblioteca de zero a vegades és més fàcil "
"de començar a partir d'un ja fet i modificar-lo. En aquesta secció veurem "
"com exportar un component de la biblioteca estàndard «device» de KiCad a la "
"vostra biblioteca _myOwnLib.lib_ i després el modificarem."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1284
msgid ""
"From KiCad, start __Eeschema__, click on the 'Library Editor' icon image:"
"images/icons/libedit.png[libedit_png], click on the 'Select working library' "
"icon image:images/icons/library.png[library_png] and choose the library "
"'device'. Click on 'Load component to edit from the current lib' icon image:"
"images/icons/import_cmp_from_lib.png[import_cmp_from_lib_png] and import the "
"'RELAY_2RT'."
msgstr ""
"Des de KiCad, inicieu __Eeschema__, feu clic a la icona «Editor de "
"biblioteques» image:images/icons/libedit.png[libedit_png], feu clic a la "
"icona «Selecciona la biblioteca de treball» image:images/icons/library."
"png[library_png] i seleccioneu la biblioteca «device». Feu clic a la icona "
"«Carrega el component per a editar-lo des de la biblioteca actual» image:"
"images/icons/import_cmp_from_lib.png[import_cmp_from_lib_png] i importeu "
"«RELAY_2RT»."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1288
msgid ""
"Click on the 'Export component' icon image:images/icons/export."
"png[export_png], navigate into the _library/_ folder and save the new "
"library file with the name _myOwnLib.lib._"
msgstr ""
"Feu clic a la icona «Exporta el component» image:images/icons/export."
"png[export_png], navegueu a la carpeta _library/_ i deseu el fitxer de la "
"biblioteca nova amb el nom _myOwnLib.lib._"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1294
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You can make this component and the whole library _myOwnLib.lib_ "
#| "available to you by adding it to the library path. From __Eeschema__, go "
#| "to *Preferences* -> *Component Libraries* and add both _library/_ in "
#| "'User defined search path' and _myOwnLib.lib_ in the 'Component library "
#| "files'."
msgid ""
"You can make this component and the whole library _myOwnLib.lib_ available "
"to you by adding it to the library path. From __Eeschema__, go to "
"*Preferences* -> *Component Libraries* and add both _library/_ in 'User "
"defined search path' and _myOwnLib.lib_ in the 'Component library files'. "
"Close the window."
msgstr ""
"Podeu fer que aquest component i tota la biblioteca _myOwnLib.lib_ estigui "
"disponible si ho afegiu al camí de la biblioteca. Des d'__Eeschema__, aneu a "
"*Preferències* -> *Biblioteques de components* i afegiu _library/_ al «Camí "
"de cerca definit de l'usuari» i afegiu _myOwnLib.lib_ als «Fitxers de "
"biblioteques de components»."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1300
msgid ""
"Click on the 'Select working library' icon image:images/icons/library."
"png[library_png]. In the Select Library window click on _myOwnLib_ and click "
"OK. Notice how the heading of the window indicates the library currently in "
"use, it should be __myOwnLib__."
msgstr ""
"Feu clic a la icona «Selecciona el directori de treball» image:images/icons/"
"library.png[library_png]. En la finestra Seleccioneu la biblioteca feu clic "
"a _myOwnLib_ i feu clic a «D'acord». Denoteu com el títol de la finestra "
"indica que la biblioteca està actualment en ús, hauria de ser __myOwnLib__."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1304
msgid ""
"Click on the 'Load component to edit from the current lib' icon image:images/"
"icons/import_cmp_from_lib.png[import_cmp_from_lib_png] and import the "
"'RELAY_2RT'."
msgstr ""
"Feu clic a la icona «Carrega el component per editar-lo des de la biblioteca "
"actual» image:images/icons/import_cmp_from_lib.png[import_cmp_from_lib_png] "
"i importeu «RELAY_2RT»."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1307
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You can now modify the component as you like. Hover over the label "
#| "'RELAY_2RT', press the e key and rename it 'MY_RELAY_2RT'."
msgid ""
"You can now modify the component as you like. Hover over the label "
"'RELAY_2RT', press [e] and rename it 'MY_RELAY_2RT'."
msgstr ""
"Ara podeu modificar el component com vulgueu. Passeu el ratolí per damunt de "
"l'etiqueta «RELAY_2RT», premeu la tecla e i reanomeneu-la com a "
"«MY_RELAY_2RT»."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1314
msgid ""
"Click on 'Update current component in current library' icon image:images/"
"icons/save_part_in_mem.png[save_part_in_mem_png] in the top toolbar. Save "
"all changes by clicking on the 'Save current loaded library on disk' icon "
"image:images/icons/save_library.png[save_library_png] in the top toolbar."
msgstr ""
"Feu clic a la icona «Actualitza el component actual a la biblioteca actual» "
"image:images/icons/save_part_in_mem.png[save_part_in_mem_png] de la barra "
"d'eines superior. Deseu tots els canvis en fer clic a la icona «Desa la "
"biblioteca carregada actualment al disc» image:images/icons/save_library."
"png[save_library_png] de la barra d'eines superior."

#. type: Title ===
#: getting_started_in_kicad.adoc:1316
#, no-wrap
msgid "Make schematic components with quicklib"
msgstr "Creació de components esquemàtics amb quicklib"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1321
msgid ""
"This section presents an alternative way of creating the schematic component "
"for MYCONN3 (see <<myconn3,MYCONN3>> above) using the Internet tool "
"__quicklib__."
msgstr ""
"En aquesta secció es presenta una manera alternativa per a crear el "
"component esquemàtic per a MYCONN3 (vegeu a sota <<myconn3,MYCONN3>>) amb "
"l'eina d'Internet __quicklib__."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1324
msgid ""
"Head to the _quicklib_ web page: http://kicad.rohrbacher.net/quicklib.php"
msgstr ""
"Dirigiu-vos la pàgina web de _quicklib_: http://kicad.rohrbacher.net/"
"quicklib.php"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1327
msgid ""
"Fill out the page with the following information: Component name: MYCONN3 "
"Reference Prefix: J Pin Layout Style: SIL Pin Count, N: 3"
msgstr ""
"Ompliu la pàgina amb la següent informació: Component name: MYCONN3 "
"Reference Prefix: J Pin Layout Style: SIL Pin Count, N: 3"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1331
msgid ""
"Click on the 'Assign Pins' icon. Fill out the page with the following "
"information: Pin 1: VCC Pin 2: input Pin 3: GND.  Type : Passive for all 3 "
"pins."
msgstr ""
"Feu clic a la icona «Assign Pins». Ompliu la pàgina amb la següent "
"informació: Pin 1: VCC Pin 2: input Pin 3: GND.  Type : Passive for all 3 "
"pins."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1335
msgid ""
"Click on the icon 'Preview it' and, if you are satisfied, click on the "
"'Build Library Component'. Download the file and rename it __tutorial1/"
"library/myQuickLib.lib.__. You are done!"
msgstr ""
"Feu clic a la icona «Preview it» i si us satisfà, feu clic a «Build Library "
"Component». Baixeu el fitxer i reanomeneu-lo com a __tutorial1/library/"
"myQuickLib.lib.__. Ja està fet!"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1341
msgid ""
"Have a look at it using KiCad. From the KiCad project manager, start "
"__Eeschema__, click on the 'Library Editor' icon image:images/icons/libedit."
"png[libedit_png], click on the 'Import Component' icon image:images/icons/"
"import.png[import_png], navigate to _tutorial1/library/_ and select "
"_myQuickLib.lib._"
msgstr ""
"Doneu-li un cop d'ull amb KiCad. Des del gestor del projecte de KiCad, "
"inicieu __Eeschema__, feu clic a la icona de l'«Editor de biblioteques» "
"image:images/icons/libedit.png[libedit_png], feu clic a la icona «Importa un "
"component» image:images/icons/import.png[import_png], navegueu a la carpeta "
"_tutorial1/library/_ i seleccioneu _myQuickLib.lib._"

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: getting_started_in_kicad.adoc:1342
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "images/gsik_myconn3_quicklib.png"
msgid "gsik_myconn3_quicklib_png"
msgstr "images/gsik_myconn3_quicklib.png"

#. type: Target for macro image
#: getting_started_in_kicad.adoc:1342
#, no-wrap
msgid "images/gsik_myconn3_quicklib.png"
msgstr "images/gsik_myconn3_quicklib.png"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1349
msgid ""
"You can make this component and the whole library _myQuickLib.lib_ available "
"to you by adding it to the KiCad library path. From __Eeschema__, go to "
"*Preferences* -> *Component Libraries* and add _library_ in 'User defined "
"search path' and _myQuickLib.lib_ in 'Component library files'."
msgstr ""
"Podeu fer que aquest component i tota la biblioteca _myQuickLib.lib_ "
"estiguin disponibles si ho afegiu al camí de la biblioteca de KiCad. Des "
"d'__Eeschema__, aneu a *Preferències* -> *Biblioteques de components* i "
"afegiu la biblioteca _library_ al «Camí de cerca definit de l'usuari» i "
"afegiu _myQuickLib.lib_ als «Fitxers de biblioteques de components»."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1353
msgid ""
"As you might guess, this method of creating library components can be quite "
"effective when you want to create components with a large pin count."
msgstr ""
"Com us podeu imaginar, aquest mètode de creació de components de "
"biblioteques pot ser molt eficaç quan es vulguin crear components amb un "
"gran nombre de pins."

#. type: Title ===
#: getting_started_in_kicad.adoc:1355
#, no-wrap
msgid "Make a high pin count schematic component"
msgstr "Creació d'un component esquemàtic amb un nombre elevat de pins"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1362
msgid ""
"In the section titled _Make Schematic Components in quicklib_ we saw how to "
"make a schematic component using the _quicklib_ web-based tool.  However, "
"you will occasionally find that you need to create a schematic component "
"with a high number of pins (some hundreds of pins). In KiCad, this is not a "
"very complicated task."
msgstr ""
"En la secció que té per títol _Creació de components esquemàtics amb "
"quicklib_ vam veure com crear un component esquemàtic amb l'eina web "
"_quicklib_. No obstant, de tant en tant us trobareu amb la necessitat de "
"crear un component esquemàtic amb un nombre elevat de pins (alguns centenars "
"de pins). En KiCad, aquesta no és una tasca molt complicada."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1368
msgid ""
"Suppose that you want to create a schematic component for a device with 50 "
"pins. It is common practise to draw it using multiple low pin-count "
"drawings, for example two drawings with 25 pins each. This component "
"representation allows for easy pin connection."
msgstr ""
"Suposem que volem crear un component esquemàtic per a un dispositiu amb 50 "
"pins. És una pràctica comuna traçar-ho amb diversos dibuixos amb un nombre "
"baix de pins, per exemple, dos dibuixos amb 25 pins cadascun. Aquesta "
"representació del component permet una connexió fàcil dels pins."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1373
msgid ""
"The best way to create our component is to use _quicklib_ to generate two 25-"
"pin components separately, re-number their pins using a Python script and "
"finally merge the two by using copy and paste to make them into one single "
"DEF and ENDDEF component."
msgstr ""
"La millor manera de crear el nostre component és utilitzar _quicklib_ per a "
"generar dos components separats de 25 pins, tornar a numerar els seus pins "
"amb un script de Python i finalment fusionar-los mitjançant l'ús de copiar i "
"enganxar per a crear un sol component DEF i ENDDEF."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1379
msgid ""
"You will find an example of a simple Python script below that can be used in "
"conjunction with an _in.txt_ file and an _out.txt_ file to re-number the "
"line: +X PIN1 1 -750 600 300 R 50 50 1 1 I+ into +X PIN26 26 -750 600 300 R "
"50 50 1 1 I+ this is done for all lines in the file __in.txt__."
msgstr ""
"Trobareu un exemple de script senzill de Python script a continuació, que es "
"pot utilitzar en conjunció amb un fitxer _in.txt_ i un fitxer _out.txt_ per "
"a tornar a numerar la línia: «+X PIN1 1 -750 600 300 R 50 50 1 1 I+» a «+X "
"PIN26 26 -750 600 300 R 50 50 1 1 I+ », això es fa per a totes les línies "
"del fitxer __in.txt__."

#. type: Block title
#: getting_started_in_kicad.adoc:1380
#, no-wrap
msgid "Simple script"
msgstr "Script senzill"

#. type: delimited block -
#: getting_started_in_kicad.adoc:1403
#, no-wrap
msgid ""
"#!/usr/bin/env python\n"
"''' simple script to manipulate KiCad component pins numbering'''\n"
"import sys, re\n"
"try:\n"
"    fin=open(sys.argv[1],'r')\n"
"    fout=open(sys.argv[2],'w')\n"
"except:\n"
"    print \"oh, wrong use of this app, try:\", sys.argv[0], \"in.txt out.txt\"\n"
"    sys.exit()\n"
"for ln in fin.readlines():\n"
"    obj=re.search(\"(X PIN)(\\d*)(\\s)(\\d*)(\\s.*)\",ln)\n"
"if obj:\n"
"    num = int(obj.group(2))+25\n"
"    ln=obj.group(1) + str(num) + obj.group(3) + str(num) + obj.group(5) +'\\n'\n"
"    fout.write(ln)\n"
"fin.close(); fout.close()\n"
"#\n"
"# for more info about regular expression syntax and KiCad component generation:\n"
"# http://gskinner.com/RegExr/\n"
"# http://kicad.rohrbacher.net/quicklib.php\n"
msgstr ""
"#!/usr/bin/env python\n"
"''' simple script to manipulate KiCad component pins numbering'''\n"
"import sys, re\n"
"try:\n"
"    fin=open(sys.argv[1],'r')\n"
"    fout=open(sys.argv[2],'w')\n"
"except:\n"
"    print \"oh, wrong use of this app, try:\", sys.argv[0], \"in.txt out.txt\"\n"
"    sys.exit()\n"
"for ln in fin.readlines():\n"
"    obj=re.search(\"(X PIN)(\\d*)(\\s)(\\d*)(\\s.*)\",ln)\n"
"if obj:\n"
"    num = int(obj.group(2))+25\n"
"    ln=obj.group(1) + str(num) + obj.group(3) + str(num) + obj.group(5) +'\\n'\n"
"    fout.write(ln)\n"
"fin.close(); fout.close()\n"
"#\n"
"# for more info about regular expression syntax and KiCad component generation:\n"
"# http://gskinner.com/RegExr/\n"
"# http://kicad.rohrbacher.net/quicklib.php\n"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1409
msgid ""
"While merging the two components into one, it is necessary to use the "
"Library Editor from Eeschema to move the first component so that the second "
"does not end up on top of it. Below you will find the final .lib file and "
"its representation in __Eeschema__."
msgstr ""
"Mentre realitzeu la fusió dels dos components en un de sol, cal utilitzar "
"l'Editor de biblioteques des d'Eeschema per a moure el primer component, ja "
"que el segon no acaba a la part superior d'aquest. A continuació trobareu el "
"fitxer final .lib i la seva representació a __Eeschema__."

#. type: Block title
#: getting_started_in_kicad.adoc:1410
#, no-wrap
msgid "Contents of a *.lib file"
msgstr "Els continguts d'un fitxer *.lib"

#. type: delimited block -
#: getting_started_in_kicad.adoc:1422
#, no-wrap
msgid ""
"EESchema-LIBRARY Version 2.3\n"
"#encoding utf-8\n"
"# COMP\n"
"DEF COMP U 0 40 Y Y 1 F N\n"
"F0 \"U\" -1800 -100 50 H V C CNN\n"
"F1 \"COMP\" -1800 100 50 H V C CNN\n"
"DRAW\n"
"S -2250 -800 -1350 800 0 0 0 N\n"
"S -450 -800 450 800 0 0 0 N\n"
"X PIN1 1 -2550 600 300 R 50 50 1 1 I\n"
msgstr ""
"EESchema-LIBRARY Version 2.3\n"
"#encoding utf-8\n"
"# COMP\n"
"DEF COMP U 0 40 Y Y 1 F N\n"
"F0 \"U\" -1800 -100 50 H V C CNN\n"
"F1 \"COMP\" -1800 100 50 H V C CNN\n"
"DRAW\n"
"S -2250 -800 -1350 800 0 0 0 N\n"
"S -450 -800 450 800 0 0 0 N\n"
"X PIN1 1 -2550 600 300 R 50 50 1 1 I\n"

#. type: delimited block -
#: getting_started_in_kicad.adoc:1424
#, no-wrap
msgid "...\n"
msgstr "...\n"

#. type: delimited block -
#: getting_started_in_kicad.adoc:1429
#, no-wrap
msgid ""
"X PIN49 49 750 -500 300 L 50 50 1 1 I\n"
"ENDDRAW\n"
"ENDDEF\n"
"#End Library\n"
msgstr ""
"X PIN49 49 750 -500 300 L 50 50 1 1 I\n"
"ENDDRAW\n"
"ENDDEF\n"
"#End Library\n"

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: getting_started_in_kicad.adoc:1431
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "images/gsik_high_number_pins.png"
msgid "gsik_high_number_pins_png"
msgstr "images/gsik_high_number_pins.png"

#. type: Target for macro image
#: getting_started_in_kicad.adoc:1431
#, no-wrap
msgid "images/gsik_high_number_pins.png"
msgstr "images/gsik_high_number_pins.png"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1437
msgid ""
"The Python script presented here is a very powerful tool for manipulating "
"both pin numbers and pin labels. Mind, however, that all its power comes for "
"the arcane and yet amazingly useful Regular Expression syntax: _http://"
"gskinner.com/RegExr/._"
msgstr ""
"El script de Python que es presenta aquí és una eina molt potent per "
"manipular tant els números dels pins com les etiquetes dels pins. Tingueu "
"present que tot el seu poder prové de la sintaxi de les expressions regulars "
"i no obstant això és increïblement útil _http://gskinner.com/RegExr/._"

#. type: Title ==
#: getting_started_in_kicad.adoc:1439
#, no-wrap
msgid "Make component footprints"
msgstr "Creació de les empremtes dels components"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1445
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Unlike other EDA software tools, which have one type of library that "
#| "contains both the schematic symbol and the footprint variations, KiCad _."
#| "lib_ files contain schematic symbols and _.kicad_mod_ files contain "
#| "footprints. _Cvpcb_ is used to successfully map footprints to symbols."
msgid ""
"Unlike other EDA software tools, which have one type of library that "
"contains both the schematic symbol and the footprint variations, KiCad _."
"lib_ files contain schematic symbols and _.kicad_mod_ files contain "
"footprints. _Cvpcb_ is used to map footprints to symbols."
msgstr ""
"A diferència d'altres eines de programari d'automatització de disseny "
"electrònic, que tenen un tipus de biblioteca que conté tant el símbol de "
"l'esquemàtic com les variacions de les empremtes, els fitxers _.lib_ de "
"KiCad contenen els símbols de l'esquemàtic i els fitxers _.kicad_mod_ "
"contenen les empremtes. _Cvpcb_ s'utilitza per assignar correctament les "
"empremtes als símbols."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1448
msgid ""
"As for _.lib_ files, _.kicad_mod_ library files are text files that can "
"contain anything from one to several parts."
msgstr ""
"Pel que fa als fitxers _.lib_ files, els fitxers de les biblioteques _."
"kicad_mod_ són fitxers de text que poden contenir una a diverses peces."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1452
msgid ""
"There is an extensive footprint library with KiCad, however on occasion you "
"might find that the footprint you need is not in the KiCad library.  Here "
"are the steps for creating a new PCB footprint in KiCad:"
msgstr ""
"Hi ha una biblioteca de components extensa amb KiCad, malgrat això, de "
"vegades us podeu trobar que l'empremta que necessiteu no està a la "
"biblioteca de KiCad. Aquests són els passos per a la creació d'una nova "
"empremta de placa de circuit imprès en KiCad:"

#. type: Title ===
#: getting_started_in_kicad.adoc:1454
#, no-wrap
msgid "Using Footprint Editor"
msgstr "Ús de l'editor d'empremtes"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1460
msgid ""
"From the KiCad project manager start the _Pcbnew_ tool. Click on the 'Open "
"Footprint Editor' icon image:images/icons/edit_module.png[edit_module_png] "
"on the top toolbar. This will open the 'Footprint Editor'."
msgstr ""
"Des del gestor del projecte inicieu l'eina _Pcbnew_. Feu clic a la icona "
"«Obre l'editor d'empremtes» image:images/icons/edit_module."
"png[edit_module_png] de la barra d'eines superior. Això obrirà l'«Editor "
"d'empremtes»."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1472
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "We are going to save the new footprint 'MYCONN3' in the new footprint "
#| "library 'myfootprint'.  Create a new folder _myfootprint.pretty_ in the "
#| "_tutorial1/_ project folder.  Click on the *Preferences* -> **Footprint "
#| "Libraries Manager** and press 'Append Library' button. In the table, "
#| "enter \"myfootprint\" as Nickname, enter \"$\\{KIPRJMOD\\}/myfootprint."
#| "pretty\" as Library Path and enter \"KiCad\" as Plugin Type.  Press OK to "
#| "close the PCB Library Tables window.  Click on the 'Select active "
#| "library' icon image:images/icons/library.png[library_png] on the top "
#| "toolbar. Select the 'myfootprint' library."
msgid ""
"We are going to save the new footprint 'MYCONN3' in the new footprint "
"library 'myfootprint'.  Create a new folder _myfootprint.pretty_ in the "
"_tutorial1/_ project folder.  Click on the *Preferences* -> **Footprint "
"Libraries Manager** and press 'Append Library' button. In the table, enter "
"\"myfootprint\" as Nickname, enter \"$\\{KIPRJMOD\\}/myfootprint.pretty\" as "
"Library Path and enter \"KiCad\" as Plugin Type.  Press OK to close the PCB "
"Library Tables window.  Click on the 'Select active library' icon image:"
"images/icons/open_library.png[open_library_png] on the top toolbar.  Select "
"the 'myfootprint' library."
msgstr ""
"Desarem l'empremta nova «MYCONN3» a la nova biblioteca d'empremtes "
"«myfootprint».  Creeu una carpeta nova _myfootprint.pretty_ al directori del "
"projecte _tutorial1/_. Feu clic a *Preferències* -> **Gestor de biblioteques "
"d'empremtes** i premeu el botó «Annexa la biblioteca». A la taula, introduïu "
"«myfootprint» com a sobrenom, introduïu «$\\{KIPRJMOD\\}/myfootprint.pretty» "
"com a camí a la biblioteca i introduïu «KiCad» com a tipus de connector. "
"Premeu «D'acord» per tancar la finestra de les taules de les biblioteques "
"PCB. Feu clic a la icona «Selecciona la biblioteca activa» image:images/"
"icons/library.png[library_png] de la barra d'eines superior. Seleccioneu la "
"biblioteca «myfootprint»."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1480
msgid ""
"Click on the 'New Footprint' icon image:images/icons/new_footprint."
"png[new_footprint_png] on the top toolbar.  Type 'MYCONN3' as the 'footprint "
"name'. In the middle of the screen the 'MYCONN3' label will appear. Under "
"the label you can see the 'REF*__' label. Right click on 'MYCONN3' and move "
"it above 'REF*__'. Right click on 'REF__*', select 'Edit Text' and rename it "
"to 'SMD'. Set the 'Display' value to 'Invisible'."
msgstr ""
"Feu clic a la icona «Nova empremta» image:images/icons/new_footprint."
"png[new_footprint_png] de la barra d'eines superior. Teclegeu «MYCONN3» com "
"a «nom de l'empremta». Al mig de la pantalla apareixerà l'etiqueta "
"«MYCONN3». Sota l'etiqueta podreu veure l'etiqueta «REF*__». Feu clic "
"secundari a «MYCONN3» i moveu a sobre de «REF*__». Feu clic secundari a "
"«REF*__», seleccioneu «Edita el text» ai reanomeneu-ho a «SMD». Establiu el "
"valor de «Pantalla» a «Invisible»."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1484
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Select the 'Add Pads' icon image:images/icons/pad.png[pad_png] on the "
#| "right toolbar. Click on the working sheet to place the pad. Right click "
#| "on the new pad and click 'Edit Pad'. You can otherwise use the e key "
#| "shortcut."
msgid ""
"Select the 'Add Pads' icon image:images/icons/pad.png[pad_png] on the right "
"toolbar. Click on the working sheet to place the pad. Right click on the new "
"pad and click 'Edit Pad'. You can also use [e]."
msgstr ""
"Seleccioneu la icona «Afegeix pads» image:images/icons/pad.png[pad_png] de "
"la barra d'eines de la dreta. Feu clic al full de treball i col·loqueu el "
"pad. Feu clic amb el botó secundari al damunt del nou pau i feu clic a "
"«Edita el pad». Altrament podeu utilitzar la tecla e de la drecera de teclat."

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: getting_started_in_kicad.adoc:1485
#, no-wrap
msgid "Pad Properties"
msgstr ""

#. type: Target for macro image
#: getting_started_in_kicad.adoc:1485
#, no-wrap
msgid "images/pad_properties.png"
msgstr "images/ca/pad_properties.png"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1490
msgid ""
"Set the 'Pad Num' to '1', 'Pad Shape' to 'Rect', 'Pad Type' to 'SMD', 'Shape "
"Size X' to '0.4', and 'Shape Size Y' to '0.8'. Click OK.  Click on 'Add "
"Pads' again and place two more pads."
msgstr ""
"Establiu el «Número del pad» a «1», «Forma» a «Rectangular», «Tipus de pad» "
"a «SMD», «Mida X» a «0,4», i «Mida Y» a «0,8». Feu clic a «D'acord».  Feu "
"clic un altre cop a «Afegeix pads» i col·loqueu dos pads més."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1494
msgid ""
"If you want to change the grid size, *Right click* -> **Grid Select**. Be "
"sure to select the appropriate grid size before laying down the components."
msgstr ""
"Si voleu canviar la mida de la quadrícula, *Clic secundari* -> **Selecció de "
"la quadrícula**. Assegureu-vos que seleccioneu la mida de la quadrícula "
"corresponent abans que s'estableixen els components."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1497
msgid ""
"Move the 'MYCONN3' label and the 'SMD' label out of the way so that it looks "
"like the image shown above."
msgstr ""
"Moveu les etiquetes «MYCONN3» i «SMD» perquè es vegin com a la imatge de "
"mostra."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1504
msgid ""
"When placing pads it is often necessary to measure relative distances. Place "
"the cursor where you want the relative coordinate point _(0,0)_ to be and "
"press the space bar. While moving the cursor around, you will see a relative "
"indication of the position of the cursor at the bottom of the page. Press "
"the space bar at any time to set the new origin."
msgstr ""
"Quan es col·loquen els pads de vegades és necessari calcular les distàncies "
"relatives. Col·loqueu el cursor allí on vulgueu un punt_(0,0)_ de coordenada "
"relativa i premeu la barra d'espai. Mentre es mou el cursor, a la part "
"inferior de la pàgina veureu una indicació de la posició relativa del "
"cursor. Premeu la barra d'espai en qualsevol moment per establir el nou "
"origen."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1509
msgid ""
"Now add a footprint contour. Click on the 'Add graphic line or polygon' "
"button image:images/icons/add_polygon.png[add_polygon_png] in the right "
"toolbar. Draw an outline of the connector around the component."
msgstr ""
"Ara afegiu un contorn a l'empremta. Feu clic al botó «Afegeix una línia "
"gràfica o un polígon gràfic» image:images/icons/add_polygon."
"png[add_polygon_png] de la barra d'eines de la dreta. Traceu la línia de "
"delimitació al voltant del component."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1513
msgid ""
"Click on the 'Save Footprint in Active Library' icon image:images/icons/"
"save_library.png[save_library_png] on the top toolbar, using the default "
"name MYCONN3."
msgstr ""
"Feu clic a la icona «Desa l'empremta a la biblioteca activa» image:images/"
"icons/save_library.png[save_library_png] de la barra d'eines superior, "
"utilitzeu el nom predeterminat MYCONN3."

#. type: Title ==
#: getting_started_in_kicad.adoc:1515
#, no-wrap
msgid "Note about portability of KiCad project files"
msgstr "Nota sobre la portabilitat dels fitxers dels projectes de KiCad"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1519
msgid ""
"What files do you need to send to someone so that they can fully load and "
"use your KiCad project?"
msgstr ""
"Quins són els fitxers que heu d'enviar a algú perquè pugui carregar i "
"utilitzar plenament el vostre projecte de KiCad?"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1526
msgid ""
"When you have a KiCad project to share with somebody, it is important that "
"the schematic file __.sch__, the board file __.kicad_pcb__, the project file "
"_.pro_ and the netlist file __.net__, are sent together with both the "
"schematic parts file _.lib_ and the footprints file __.kicad_mod__. Only "
"this way will people have total freedom to modify the schematic and the "
"board."
msgstr ""
"Quan heu de compartir amb algú un projecte de KiCad, és important que el "
"fitxer de l'esquemàtic __.sch__, el fitxer de la placa __.kicad_pcb__, el "
"fitxer del projecte _.pro_ i el fitxer netlist __.net__, s'enviïn juntament "
"amb el fitxer de les peces de l'esquemàtic _.lib_ i el fitxer de les "
"empremtes __.kicad_mod__. Només d'aquesta manera la gent tindrà tota la "
"llibertat per a modificar l'esquema i la placa."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1538
msgid ""
"With KiCad schematics, people need the _.lib_ files that contain the "
"symbols. Those library files need to be loaded in the _Eeschema_ "
"preferences. On the other hand, with boards (__.kicad_pcb__ files), "
"footprints can be stored inside the _.kicad_pcb_ file. You can send someone "
"a _.kicad_pcb_ file and nothing else, and they would still be able to look "
"at and edit the board. However, when they want to load components from a "
"netlist, the footprint libraries (__.kicad_mod__ files) need to be present "
"and loaded in the _Pcbnew_ preferences just as for schematics. Also, it is "
"necessary to load the _.kicad_mod_ files in the preferences of _Pcbnew_ in "
"order for those footprints to show up in __Cvpcb__."
msgstr ""
"Amb els esquemàtics de KiCad, la gent necessita els fitxers _.lib_ que "
"contenen els símbols. Aquests fitxers de biblioteca ha de carregar-se a les "
"preferències d'_Eeschema_. D'altra banda, amb les plaques (els fitxers __."
"kicad_pcb__) i les empremtes es poden desar dins del fitxer _.kicad_pcb_. "
"Podeu enviar a algú el fitxer _.kicad_pcb_ i res més, encarà podrà observar "
"i editar la placa. Però quan vulgui carregar els components des d'un "
"netlist, es necessita que les biblioteques de les empremtes (__.kicad_mod__ "
"files) estiguin presents i es carreguin a les preferències de _Pcbnew_ de la "
"mateixa manera que per als esquemàtics. També és necessari carregar els "
"fitxers _.kicad_mod_ a les preferències de _Pcbnew_ a fi que es mostrin "
"aquestes empremtes a __Cvpcb__."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1546
msgid ""
"If someone sends you a _.kicad_pcb_ file with footprints you would like to "
"use in another board, you can open the Footprint Editor, load a footprint "
"from the current board, and save or export it into another footprint "
"library. You can also export all the footprints from a _.kicad_pcb_ file at "
"once via *Pcbnew* -> *File* -> *Archive* -> *Footprints* -> **Create "
"footprint archive**, which will create a new _.kicad_mod_ file with all the "
"board's footprints."
msgstr ""
"Si algú us envia un fitxer _.kicad_pcb_ amb les empremtes que us agradaria "
"utilitzar en una altra placa, podeu obrir l'editor d'empremtes, carregar una "
"empremta des de la placa actual, i desar o exportar-ho a una altra "
"biblioteca d'empremtes. També podeu exportar d'un sol cop totes les "
"empremtes des d'un fitxer _.kicad_pcb_ a través de *Pcbnew* -> *Fitxer* -> "
"*Arxiva* -> *Empremtes* -> **Crea un arxiu d'empremtes**, això crearà un nou "
"fitxer _.kicad_mod_ amb totes les empremtes de la placa."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1552
msgid ""
"Bottom line, if the PCB is the only thing you want to distribute, then the "
"board file _.kicad_pcb_ is enough. However, if you want to give people the "
"full ability to use and modify your schematic, its components and the PCB, "
"it is highly recommended that you zip and send the following project "
"directory:"
msgstr ""
"En poques paraules, si el PCB és l'únic que es vol distribuir, llavors amb "
"el fitxer de la placa _.kicad_pcb_ n'hi ha prou. No obstant això, si es vol "
"proporcionar la plena capacitat per utilitzar i modificar l'esquemàtic, els "
"seus components i el PCB, es recomana que es construeixi el zip i s'enviï el "
"següent directori del projecte:"

#. type: delimited block -
#: getting_started_in_kicad.adoc:1570
#, no-wrap
msgid ""
"tutorial1/\n"
"|-- tutorial1.pro\n"
"|-- tutorial1.sch\n"
"|-- tutorial1.kicad_pcb\n"
"|-- tutorial1.net\n"
"|-- library/\n"
"|   |-- myLib.lib\n"
"|   |-- myOwnLib.lib\n"
"|   \\-- myQuickLib.lib\n"
"|\n"
"|-- myfootprint.pretty/\n"
"|   \\-- MYCONN3.kicad_mod\n"
"|\n"
"\\-- gerber/\n"
"    |-- ...\n"
"    \\-- ...\n"
msgstr ""
"tutorial1/\n"
"|— tutorial1.pro\n"
"|— tutorial1.sch\n"
"|— tutorial1.kicad_pcb\n"
"|— tutorial1.net\n"
"|— library/\n"
"|   |— myLib.lib\n"
"|   |— myOwnLib.lib\n"
"|   \\— myQuickLib.lib\n"
"|\n"
"|— myfootprint.pretty/\n"
"|   \\— MYCONN3.kicad_mod\n"
"|\n"
"\\— gerber/\n"
"    |— ...\n"
"    \\— ...\n"

#. type: Title ==
#: getting_started_in_kicad.adoc:1573
#, no-wrap
msgid "More about KiCad documentation"
msgstr "Més informació sobre la documentació de KiCad"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1578
msgid ""
"This has been a quick guide on most of the features in KiCad. For more "
"detailed instructions consult the help files which you can access through "
"each KiCad module. Click on *Help* -> **Manual**."
msgstr ""
"Aquesta ha estat una guia ràpida per a la majoria de les característiques en "
"KiCad. Per a obtenir instruccions més detallades, consulteu els fitxers "
"d'ajuda els quals es poden accedir a través de cadascun dels mòduls de "
"KiCad. Fer clic a *Ajuda* -> **Manual**."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1581
msgid ""
"KiCad comes with a pretty good set of multi-language manuals for all its "
"four software components."
msgstr ""
"KiCad inclou un bon recull de manuals que estan disponibles en diversos "
"idiomes per a tots els seus quatre components de programari."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1583
msgid "The English version of all KiCad manuals are distributed with KiCad."
msgstr ""
"La versió anglesa de tots els manuals de KiCad es distribueixen amb KiCad."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1589
msgid ""
"In addition to its manuals, KiCad is distributed with this tutorial, which "
"has been translated into other languages. All the different versions of this "
"tutorial are distributed free of charge with all recent versions of KiCad. "
"This tutorial as well as the manuals should be packaged with your version of "
"KiCad on your given platform."
msgstr ""
"A part dels manuals, KiCad es distribueix amb aquesta guia d'aprenentatge, "
"la qual ha estat traduïda a altres idiomes. Totes les versions d'aquesta "
"guia d'aprenentatge es distribueixen de forma gratuïta en totes les versions "
"recents de KiCad. Aquesta guia d'aprenentatge, així com els manuals, han "
"d'estar empaquetats amb la vostra versió de KiCad en la vostra plataforma "
"específica."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1592
msgid ""
"For example, on Linux the typical locations are in the following "
"directories, depending on your exact distribution:"
msgstr ""
"Per exemple, en Linux les ubicacions típiques es troben en els següents "
"directoris, segons quina sigui la distribució:"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1595
#, no-wrap
msgid ""
" /usr/share/doc/kicad/help/en/\n"
" /usr/local/share/doc/kicad/help/en\n"
msgstr ""
" /usr/share/doc/kicad/help/en/\n"
" /usr/local/share/doc/kicad/help/en\n"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1597
msgid "On Windows it is in:"
msgstr "En Windows està a:"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1599
#, no-wrap
msgid " <installation directory>/share/doc/kicad/help/en\n"
msgstr " <directori d'instal·lació>/share/doc/kicad/help/en\n"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1601
msgid "On OS X:"
msgstr "En OS X:"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1603
#, no-wrap
msgid " /Library/Application Support/kicad/help/en\n"
msgstr " /Library/Application Support/kicad/help/en\n"

#. type: Title ===
#: getting_started_in_kicad.adoc:1605
#, no-wrap
msgid "KiCad documentation on the Web"
msgstr "Documentació de KiCad al web"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1608
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Latest KiCad documentations are available in multiple languages on the "
#| "Web."
msgid ""
"The latest version of KiCad documentation can be found in multiple languages "
"at http://docs.kicad.org"
msgstr ""
"L'última versió de la documentació de KiCad està disponible en múltiples "
"idiomes al web."

#~ msgid ""
#~ "Click in the middle of the wire connected to pin 6 of the "
#~ "microcontroller. Name this label 'INPUT'."
#~ msgstr ""
#~ "Feu clic al mig del fil connectat al pin 6 del microcontrolador. Anomeneu "
#~ "aquesta etiqueta com a «INPUT»."

#~ msgid "http://kicad.org/help/documentation/"
#~ msgstr "http://kicad.org/help/documentation/"

#~ msgid "sudo add-apt-repository ppa:js-reynaud/ppa-kicad"
#~ msgstr "sudo add-apt-repository ppa:js-reynaud/ppa-kicad"

#~ msgid "sudo aptitude update && sudo aptitude safe-upgrade"
#~ msgstr "sudo aptitude update && sudo aptitude safe-upgrade"

#~ msgid "sudo aptitude install kicad kicad-doc-en"
#~ msgstr "sudo aptitude install kicad kicad-doc-en"

#~ msgid "sudo dnf install kicad"
#~ msgstr "sudo dnf install kicad"

#~ msgid "Switch to the KiCad project manager."
#~ msgstr "Canvieu al gestor de projecte de KiCad."

#~ msgid "Stable builds"
#~ msgstr "Construccions estables"

#~ msgid "Unstable (nightly development) builds"
#~ msgstr "Construccions inestables (desenvolupament nocturn)"

#~ msgid ""
#~ "Unstable builds are built from the most recent source code. They can "
#~ "sometimes have bugs that cause file corruption, generate bad gerbers, "
#~ "etc, but are generally stable and have the latest features."
#~ msgstr ""
#~ "Les construccions inestables es construeixen a partir del codi font més "
#~ "recent. De vegades poden tenir errors que causen la corrupció dels "
#~ "fitxers, la generació incorrecta de Gerbers, etc., però generalment són "
#~ "estables i tenen les últimes funcionalitats."

#~ msgid "KiCad Workflow overview"
#~ msgstr "Visió general del flux de treball de KiCad"

#~ msgid "On the following site:"
#~ msgstr "En la pàgina següent:"

#~ msgid "http://kicad.rohrbacher.net/quicklib.php"
#~ msgstr "http://kicad.rohrbacher.net/quicklib.php"

#~ msgid ""
#~ "Backward Annotation is the process of sending a PCB layout change back to "
#~ "its corresponding schematic. Some do not consider this particular feature "
#~ "especially useful."
#~ msgstr ""
#~ "L'anotació cap enrere és el procés que envia el canvi de disposició d'un "
#~ "PCB de nou cap al seu corresponent esquemàtic. Hi ha qui no té en compte "
#~ "aquesta funcionalitat particular que és especialment útil."

#~ msgid ""
#~ "You can see a list of all available shortcut keys by pressing the '?' key."
#~ msgstr ""
#~ "Podeu veure una llista de totes les dreceres de teclat disponibles en "
#~ "prémer la tecla «?»."

#~ msgid ""
#~ "You can edit any default shortcut key by going to *Preferences* -> "
#~ "*Hotkeys* -> **Edit hotkeys**. Any modification will be saved immediately."
#~ msgstr ""
#~ "Per a editar qualsevol de les tecles d'accés directe predeterminades, "
#~ "aneu a *Preferències* -> *Dreceres de teclat* -> **Edita les dreceres de "
#~ "teclat**. Qualsevol modificació es desarà immediatament."

#~ msgid ""
#~ "We are going to add a component from a library that isn't configured in "
#~ "the default project. In the menu, choose *Preferences* -> **Component "
#~ "Libraries** and click the **Add** button for **Component library files**."
#~ msgstr ""
#~ "Ara afegirem un component des d'una biblioteca que no està configurada al "
#~ "projecte predeterminat. Al menú, seleccioneu *Preferències* -> "
#~ "**Biblioteques de components** i feu clic al botó **Afegeix** per als "
#~ "**Fitxers de biblioteques de components**."

#~ msgid ""
#~ "Hover the mouse over the microcontroller component. Press the y key or "
#~ "the x key on the keyboard. Notice how the component is flipped over its x "
#~ "axis or its y axis. Press the key again to return it to its original "
#~ "orientation."
#~ msgstr ""
#~ "Passeu el ratolí per sobre del component del microcontrolador. Premeu la "
#~ "tecla y o la tecla x del teclat. Observeu com el component es capgira "
#~ "sobre el seu eix x o eix y. Premeu la tecla de nou per a tornar-lo a la "
#~ "seva orientació original."

#~ msgid ""
#~ "You can close _Cvpcb_ and go back to the _Eeschema_ schematic editor. "
#~ "Save the project by clicking on *File* -> **Save Whole Schematic "
#~ "Project**. Close the schematic editor."
#~ msgstr ""
#~ "Podeu tancar _Cvpcb_ i tornar a l'editor d'esquemàtics _Eeschema_. Deseu "
#~ "el projecte en fer clic a *Fitxer* -> **Desa tot el projecte "
#~ "d'esquemàtic**. Tanqueu l'editor de l'esquemàtic."

#~ msgid ""
#~ "The *.xsl file is located in __plugins__ directory of the KiCad "
#~ "installation, which is located at: /usr/lib/kicad/plugins/."
#~ msgstr ""
#~ "El fitxer *.xsl està ubicat al directori __plugins__ de la instal·lació "
#~ "de KiCad, el qual està ubicat a: /usr/lib/kicad/plugins/."

#~ msgid "Or get the file via:"
#~ msgstr "O bé obteniu el fitxer a través de:"

#~ msgid ""
#~ "The tool-tip is backwards; pressing this button actually displays the "
#~ "ratsnest."
#~ msgstr ""
#~ "La casella informativa està a l'inrevés; en prémer aquest botó realment "
#~ "es mostra l'embolic."

#~ msgid ""
#~ "If instead of grabbing the components (with the g key ) you move them "
#~ "around using the m key you will later note that you lose the track "
#~ "connection (the same occurs in the schematic editor). Bottom line, always "
#~ "use the g key option."
#~ msgstr ""
#~ "Si en comptes d'agafar els components (amb la tecla g) els moveu per tot "
#~ "arreu amb la tecla m, en acabat notareu que es perd la connexió de les "
#~ "pistes (el mateix passa a l'editor dels esquemàtics). En poques paraules, "
#~ "utilitzeu sempre l'opció de la tecla g."

#~ msgid ""
#~ "From KiCad, open the _Pcbnew_ software tool and load your board file by "
#~ "clicking on the icon image:images/icons/open_document."
#~ "png[open_document_png]."
#~ msgstr ""
#~ "Des de KiCad, obriu l'eina de programari _Pcbnew_ i carregueu el fitxer "
#~ "de la vostra placa en fer clic a la icona image:images/icons/"
#~ "open_document.png[open_document_png]."

#~ msgid ""
#~ "Freerouter is an open source java application, and it is needed to build "
#~ "by yourself to use with KiCad.  Source code of Freerouter can be found on "
#~ "this site: https://github.com/nikropht/FreeRouting"
#~ msgstr ""
#~ "Freerouter és una aplicació Java de codi obert, i cal que la construïu "
#~ "per vosaltres mateixos per a utilitzar-la amb KiCad. El codi font de "
#~ "Freerouter es pot trobar en aquest lloc: https://github.com/nikropht/"
#~ "FreeRouting"

#~ msgid ""
#~ "The *Tools* -> *FreeRoute* dialog has a nice help button that opens a "
#~ "file viewer with a little document inside named **Freerouter "
#~ "Guidelines**. Please follow these guidelines to use FreeRoute effectively."
#~ msgstr ""
#~ "El diàleg *Eines* -> *FreeRoute* té un botó d'ajuda que obre un "
#~ "visualitzador de fitxers amb un document petit dins seu que s'anomena "
#~ "**Freerouter Guidelines**. Si us plau, seguiu aquestes directrius per a "
#~ "utilitzar FreeRoute de forma eficient."

#~ msgid "http://per.launay.free.fr/kicad/kicad_php/composant.php"
#~ msgstr "http://per.launay.free.fr/kicad/kicad_php/composant.php"
