# Getting Started in KiCad Manual German Translation
# Copyright (C) 2019-2024 The KiCad documentation Team
# This file is distributed under the same license as the KiCad package.
# Lorenz Bewig <robotaxi@arcor.de>, 2024.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: KiCad\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-24 11:02+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-04-01 10:43+0200\n"
"Last-Translator: Lorenz Bewig <robotaxi@arcor.de>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"

#. type: Title =
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:8
#, no-wrap
msgid "Getting Started in KiCad"
msgstr "Erste Schritte in KiCad"

#. type: Plain text
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:14
#, no-wrap
msgid "*Copyright*\n"
msgstr "*Copyright*\n"

#. type: Plain text
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:19
msgid ""
"This document is Copyright (C) 2010-2024 by its contributors as listed below. You may "
"distribute it and/or modify it under the terms of either the GNU General Public License "
"(http://www.gnu.org/licenses/gpl.html), version 3 or later, or the Creative Commons "
"Attribution License (http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/), version 3.0 or later."
msgstr ""
"Dieses Dokument unterliegt dem Copyright (C) 2010-2024 der unten aufgeführten "
"Mitwirkenden. Sie dürfen es unter den Bedingungen der GNU General Public License "
"(http://www.gnu.org/licenses/gpl.html), Version 3 oder höher, oder der Creative Commons "
"Attribution License (http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/), Version 3.0 oder "
"höher, verbreiten und/oder verändern."

#. type: Plain text
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:21
msgid "All trademarks within this guide belong to their legitimate owners."
msgstr ""
"Alle in diesem Leitfaden genannten Marken sind Eigentum ihrer rechtmäßigen Inhaber."

#. type: Plain text
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:24
#, no-wrap
msgid "*Contributors*\n"
msgstr "*Mitwirkende*\n"

#. type: Plain text
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:26
msgid "Graham Keeth, Jon Evans, Glenn Peterson."
msgstr "Graham Keeth, Jon Evans, Glenn Peterson."

#. type: Plain text
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:29
#, no-wrap
msgid "*Former Contributors*\n"
msgstr "*Ehemalige Mitwirkende*\n"

# No translation needed.
#. type: Plain text
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:31
msgid ""
"David Jahshan, Phil Hutchinson, Fabrizio Tappero, Christina Jarron, Melroy van den Berg."
msgstr ""
"David Jahshan, Phil Hutchinson, Fabrizio Tappero, Christina Jarron, Melroy van den "
"Berg, Carsten Schönert."

#. type: Plain text
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:35
#, no-wrap
msgid "*Feedback*\n"
msgstr "*Feedback*\n"

#. type: Plain text
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:39
msgid ""
"The KiCad project welcomes feedback, bug reports, and suggestions related to the "
"software or its documentation. For more information on how to submit feedback or report "
"an issue, please see the instructions at https://www.kicad.org/help/report-an-issue/"
msgstr ""
"Das KiCad-Projekt freut sich über Rückmeldungen, Fehlerberichte und Vorschläge in Bezug "
"auf die Software oder ihre Dokumentation. Weitere Informationen zum Einreichen von "
"Feedback oder zum Melden eines Problems finden Sie in den Anweisungen unter https://www."
"kicad.org/help/report-an-issue/"

#. type: Plain text
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:41
#, no-wrap
msgid "*Software and Documentation Version*\n"
msgstr "*Software- und Dokumentenversion*\n"

#. type: Plain text
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:44
msgid ""
"This user manual is based on KiCad {kicad-version-long}. Functionality and appearance "
"may be different in other versions of KiCad."
msgstr ""
"Dieses Benutzerhandbuch basiert auf KiCad {kicad-version-long}. Funktionalität und "
"Aussehen können sich in anderen Versionen von KiCad unterscheiden."

#. type: Plain text
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:46
msgid "Documentation revision: `{doc-commit}`."
msgstr "Revision der Dokumentation: `{doc-commit}`."

#. type: Title ==
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:48
#, no-wrap
msgid "Introduction to KiCad {kicad-version-short}"
msgstr "Einführung in KiCad {kicad-version-short}"

#. type: Plain text
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:57
msgid ""
"KiCad is an open-source software suite for creating electronic circuit schematics, "
"printed circuit boards (PCBs), and associated part descriptions. KiCad supports an "
"integrated design workflow in which a schematic and corresponding PCB are designed "
"together, as well as standalone workflows for special uses. KiCad also includes several "
"utilities to help with circuit and PCB design, including a PCB calculator for "
"determining electrical properties of circuit structures, a Gerber viewer for inspecting "
"manufacturing files, a 3D viewer for visualizing the finished PCB, and an integrated "
"SPICE simulator for inspecting circuit behavior."
msgstr ""
"KiCad ist ein Open-Source-Softwarepaket zur Erstellung von elektronischen Schaltplänen, "
"Leiterplatten (PCBs) und zugehörigen Bauteilbeschreibungen. KiCad unterstützt einen "
"integrierten Design-Workflow, bei dem ein Schaltplan und die dazugehörige Leiterplatte "
"zusammen entworfen werden, sowie eigenständige Workflows für spezielle Anwendungen. "
"KiCad enthält auch mehrere Dienstprogramme, die bei der Schaltungs- und PCB-"
"Konstruktion helfen, einschließlich eines PCB-Rechners zur Bestimmung der elektrischen "
"Eigenschaften von Schaltkreisstrukturen, eines Gerber-Viewers zur Inspektion von "
"Fertigungsdateien, eines 3D-Viewers zur Visualisierung der fertigen Leiterplatte und "
"eines integrierten SPICE-Simulators zur Überprüfung des Schaltungsverhaltens."

#. type: Plain text
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:62
msgid ""
"KiCad runs on all major operating systems and a wide range of computer hardware. It "
"supports PCBs with up to 32 copper layers and is suitable for creating designs of all "
"complexities. KiCad is developed by a volunteer team of software and electrical "
"engineers around the world with a mission of creating free and open-source electronics "
"design software suitable for professional designers."
msgstr ""
"KiCad läuft auf allen gängigen Betriebssystemen und einer breiten Palette von "
"Computerhardware. Es unterstützt Leiterplatten mit bis zu 32 Kupferebenen und eignet "
"sich für die Erstellung von Designs aller Komplexitätsgrade. KiCad wird von einem "
"freiwilligen Team von Software- und Elektroingenieuren auf der ganzen Welt entwickelt, "
"die es sich zur Aufgabe gemacht haben, freie und quelloffene Elektronikdesignsoftware "
"für professionelle Designer zu erstellen."

#. type: Plain text
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:65
msgid ""
"The latest documentation for KiCad is available at https://docs.kicad.org. This "
"document applies to KiCad version 9.0."
msgstr ""
"Die neueste Dokumentation für KiCad ist unter https://docs.kicad.org verfügbar. Dieses "
"Dokument gilt für KiCad Version 9.0."

#. type: Title ===
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:67
#, no-wrap
msgid "Downloading and installing KiCad"
msgstr "Herunterladen und Installieren von KiCad"

#. type: Plain text
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:71
msgid ""
"KiCad runs on many operating systems, including Microsoft Windows, Apple macOS, and "
"many major Linux distributions."
msgstr ""
"KiCad läuft auf vielen Betriebssystemen, einschließlich Microsoft Windows, Apple macOS "
"und vielen gängigen Linux-Distributionen."

#. type: Plain text
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:75
msgid ""
"You can find the most up to date instructions and download links at https://www.kicad."
"org/download/. These instructions are not included in this manual as they may change "
"over time with the release of operating system updates."
msgstr ""
"Die aktuellsten Anleitungen und Download-Links finden Sie unter https://www.kicad.org/"
"download/. Diese Anleitungen sind nicht in diesem Handbuch enthalten, da sie sich im "
"Laufe der Zeit durch die Veröffentlichung von Betriebssystem-Updates ändern können."

#. type: Plain text
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:85
msgid ""
"KiCad stable releases occur periodically per the https://dev-docs.kicad.org/en/rules-"
"guidelines/release-policy/[KiCad Stable Release Policy]. New features are continually "
"being added to the development branch. If you would like to take advantage of these new "
"features and help out by testing them, please download the latest nightly build package "
"for your platform. Nightly builds may introduce bugs such as file corruption, "
"generation of bad Gerbers, etc., but it is the goal of the KiCad Development Team to "
"keep the development branch as usable as possible during new feature development."
msgstr ""
"KiCad Stable Releases werden in regelmäßigen Abständen gemäß der https://dev-docs.kicad."
"org/en/rules-guidelines/release-policy/[KiCad Stable Release Policy] veröffentlicht. "
"Dem Entwicklungszweig werden fortwährend neue Funktionen hinzugefügt. Wenn Sie die "
"Vorteile dieser neuen Funktionen nutzen und beim Testen helfen möchten, laden Sie bitte "
"das neueste Nightly-Build-Paket für Ihre Plattform herunter. Nightly Builds können "
"Fehler wie z. B. Dateifehler, die Erzeugung von schlechten Gerbern usw. enthalten, "
"jedoch ist es das Ziel des KiCad-Entwicklungsteams, den Entwicklungszweig während der "
"Entwicklung neuer Funktionen so benutzbar wie möglich zu halten."

# No transalation needed.
#. type: Title ===
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:87
#, no-wrap
msgid "Support"
msgstr "Unterstützung"

#. type: Plain text
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:89
msgid "If you have ideas, remarks or questions, or if you just need help:"
msgstr "Wenn Sie Ideen, Anmerkungen oder Fragen haben, oder einfach nur Hilfe benötigen:"

#. type: Plain text
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:92
msgid ""
"The https://forum.kicad.info/[official KiCad user forum] is a great place to connect "
"with other KiCad users and get help."
msgstr ""
"Das https://forum.kicad.info/[offizielles KiCad-Benutzerforum] ist ein hervorragender "
"Ort, um mit anderen KiCad-Benutzern in Kontakt zu treten und Hilfe zu erhalten."

#. type: Plain text
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:94
msgid ""
"Join our communities on https://www.kicad.org/community/chat/[Discord or IRC] for real-"
"time discussion with users and developers."
msgstr ""
"Treten Sie unseren Communities auf https://www.kicad.org/community/chat/[Discord oder "
"IRC] bei, um in Echtzeit mit Benutzern und Entwicklern zu diskutieren."

#. type: Plain text
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:96
msgid ""
"Check the KiCad website for https://www.kicad.org/help/learning-resources/[learning "
"resources] made by the KiCad community."
msgstr ""
"Auf der KiCad-Website finden Sie https://www.kicad.org/help/learning-resources/"
"[Lernressourcen], die von der KiCad- Community erstellt wurden."

#. type: Title ==
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:97
#, no-wrap
msgid "Basic Concepts and Workflow"
msgstr "Grundlegende Konzepte und Arbeitsweise"

#. type: Plain text
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:100
msgid ""
"The typical workflow in KiCad consists of two main tasks: drawing a schematic and "
"laying out a circuit board."
msgstr ""
"Der typische Arbeitsablauf in KiCad besteht aus zwei Hauptaufgaben: dem Zeichnen eines "
"Schaltplans und dem Layouten einer Leiterplatte."

#. type: Plain text
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:108
msgid ""
"The schematic is a symbolic representation of the circuit: which components are used "
"and what connections are made between them. Schematic symbols are pictorial "
"representations of electronic components in a schematic, such as a zigzag or rectangle "
"for a resistor or a triangle for an opamp. The schematic contains symbols for every "
"component in the design, with wires connecting pins in the symbols. The schematic is "
"typically drawn first, before laying out the circuit board."
msgstr ""
"Der Schaltplan ist eine symbolische Darstellung der Schaltung: welche Komponenten "
"verwendet werden und welche Verbindungen zwischen ihnen bestehen. Schaltplansymbole "
"sind bildliche Darstellungen elektronischer Komponenten in einem Schaltplan, z. B. ein "
"Zickzack oder Rechteck für einen Widerstand oder ein Dreieck für einen "
"Operationsverstärker. Der Schaltplan enthält Symbole für jedes Bauteil und Verbindungen "
"zwischen den Pins in den Symbolen. In der Regel wird der Schaltplan zuerst gezeichnet, "
"bevor die Leiterplatte ausgelegt wird."

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:109
#, no-wrap
msgid "Example Schematic"
msgstr "Schaltplanbeispiel"

#. type: Target for macro image
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:109
#, no-wrap
msgid "images/coldfire-schematic.png"
msgstr "images/coldfire-schematic.png"

#. type: Plain text
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:117
msgid ""
"The board is the physical realization of the schematic, with component footprints "
"positioned on the board and copper tracks making the connections described in the "
"schematic. Footprints are a set of copper pads that match the pins on a physical "
"component. When the board is manufactured and assembled, the component will be soldered "
"onto its corresponding footprint on the circuit board."
msgstr ""
"Die Platine ist die physische Umsetzung des Schaltplans, wobei die Footprints der "
"Komponenten auf der Platine positioniert sind und die Kupferbahnen die im Schaltplan "
"beschriebenen Verbindungen herstellen. Footprints sind eine Anordnung von Kupferpads, "
"die mit den Pins eines physischen Bauteils übereinstimmen. Bei der Herstellung und "
"Bestückung der Leiterplatte wird das Bauteil auf den entsprechenden Footprint der "
"Leiterplatte gelötet."

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:118
#, no-wrap
msgid "Example Layout"
msgstr "Layoutbeispiel"

#. type: Target for macro image
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:118
#, no-wrap
msgid "images/coldfire-layout.png"
msgstr "images/coldfire-layout.png"

#. type: Plain text
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:125
msgid ""
"KiCad has separate windows for drawing the schematic (\"Schematic Editor\"), laying out "
"the board (\"PCB Editor\"), and editing symbols and footprints (\"Symbol Editor\" and "
"\"Footprint Editor\"). KiCad comes with a large library of high quality, user "
"contributed symbols and footprints, but it is also simple to create new symbols and "
"footprints or modify existing symbols and footprints."
msgstr ""
"KiCad verfügt über separate Fenster zum Zeichnen des Schaltplans "
"(\"Schaltplaneditor\"), zum Layouten der Leiterplatte (\"Leiterplatteneditor\") und zum "
"Bearbeiten von Symbolen und Footprints (\"Symboleditor\" und \"Footprinteditor\"). "
"KiCad wird mit einer großen Bibliothek von qualitativ hochwertigen, von Benutzern "
"beigetragenen Symbolen und Footprints geliefert, aber es ist auch einfach, neue Symbole "
"und Footprints zu erstellen oder bestehende Symbole und Footprints zu ändern."

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:126
#, no-wrap
msgid "Example Symbol"
msgstr "Symbolbeispiel"

#. type: Target for macro image
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:126
#, no-wrap
msgid "images/coldfire-symbol.png"
msgstr "images/de/coldfire-symbol.png"

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:127
#, no-wrap
msgid "Example Footprint"
msgstr "Footprintbeispiel"

#. type: Target for macro image
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:127
#, no-wrap
msgid "images/coldfire-footprint.png"
msgstr "images/de/coldfire-footprint.png"

#. type: Plain text
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:136
msgid ""
"Finally, it is important to understand that KiCad has a project-based workflow.  A "
"KiCad project is a folder with a project file, a schematic, a board layout, and "
"optionally other associated files such as symbol and footprint libraries, simulation "
"data, purchasing information, etc. Many project-related settings, including net classes "
"and design rules, are stored at the project level. Opening a board outside of its "
"associated project may result in missing design information, so be sure to keep all "
"files associated with a project together."
msgstr ""
"Abschließend soll betont werden, dass KiCad einen projektbasierten Arbeitsablauf hat. "
"Ein KiCad-Projekt ist ein Ordner mit einer Projektdatei, einem Schaltplan, einem "
"Platinenlayout und anderen optionalen Dateien wie Symbol- und Footprint-Bibliotheken, "
"Simulationsdaten, Einkaufsinformationen usw. Viele projektbezogene Einstellungen, "
"einschließlich Netzklassen und Designregeln, werden auf Projektebene gespeichert. Wenn "
"Sie eine Platine außerhalb des zugehörigen Projekts öffnen, kann dies zu fehlenden "
"Designinformationen führen. Achten Sie daher darauf, dass Sie alle zu einem Projekt "
"gehörenden Dateien zusammen verwalten."

#. type: Title ===
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:137
#, no-wrap
msgid "PCB Design Workflow"
msgstr "Vorgehen für den Leiterplattenentwurf"

#. type: Plain text
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:146
msgid ""
"Typically, the schematic is drawn first. This means adding symbols to the schematic and "
"drawing the connections between them. Custom symbols may need to be created if "
"appropriate symbols are not already available. At this stage footprints are also "
"selected for each component, with custom footprints created as necessary. When the "
"schematic is complete and the design has passed an electrical rules check (ERC), the "
"design information in the schematic is transferred to the board editor and layout "
"begins."
msgstr ""
"Üblicherweise wird zuerst der Schaltplan gezeichnet. Dies bedeutet, dass dem Schaltplan "
"Symbole hinzugefügt und die Verbindungen zwischen ihnen gezeichnet werden. Unter "
"Umständen müssen benutzerdefinierte Symbole erstellt werden, wenn die entsprechenden "
"Symbole nicht bereits vorhanden sind. In dieser Phase werden auch die Footprints für "
"jede Komponente ausgewählt und bei Bedarf benutzerdefinierte Footprints erstellt. Wenn "
"der Schaltplan vollständig ist und das Design eine elektrische Regelprüfung (ERC) "
"bestanden hat, werden die Designinformationen im Schaltplan in den Leiterplatteneditor "
"übertragen und das Layout beginnt."

#. type: Plain text
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:154
msgid ""
"The schematic describes which components are in the design and how they are connected; "
"the board editor uses this information to make layout easier and to prevent mismatches "
"between the schematic and PCB. The layout process requires careful placement of each "
"footprint on the circuit board. After component placement, copper tracks are drawn "
"between components based on the connections in the schematic as well as other "
"electrical considerations, such as track resistance, controlled impedance requirements, "
"crosstalk, etc."
msgstr ""
"Der Schaltplan beschreibt, welche Komponenten im Entwurf enthalten sind und wie sie "
"verbunden sind. Der Leiterplatteneditor verwendet diese Informationen, um das Layout zu "
"erleichtern und Fehlanpassungen zwischen dem Schaltplan und der Leiterplatte zu "
"vermeiden. Der Layout-Prozess erfordert eine sorgfältige Platzierung der einzelnen "
"Footprints auf der Leiterplatte. Nach der Platzierung der Komponenten werden die "
"Kupferbahnen zwischen den Komponenten auf der Grundlage der Verbindungen im Schaltplan "
"sowie anderer elektrischer Faktoren wie Leiterbahnwiderstand, Anforderungen an die "
"kontrollierte Impedanz, Übersprechen usw. gezogen."

#. type: Plain text
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:159
msgid ""
"Often the schematic will need to be updated after layout has begun; the schematic "
"changes can be easily pulled into the board design. The reverse can often happen: any "
"design changes made in the board layout can be pushed back to the schematic to keep the "
"two consistent."
msgstr ""
"Oft muss der Schaltplan aktualisiert werden, nachdem mit dem Layout begonnen wurde. Die "
"Änderungen am Schaltplan können dann einfach in das Leiterplattendesign übernommen "
"werden. Der umgekehrte Fall tritt häufig ein: Designänderungen, die im "
"Leiterplattenlayout vorgenommen werden, können in den Schaltplan übernommen werden, um "
"die Konsistenz zwischen den beiden zu gewährleisten."

#. type: Plain text
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:163
msgid ""
"When the board layout is complete and the board has passed the Design Rules Check "
"(DRC), fabrication outputs are generated so that the board can be manufactured by a PCB "
"fabricator."
msgstr ""
"Wenn das Platinenlayout vollständig ist und die Platine den Designregel-Check (DRC) "
"bestanden hat, werden Fertigungsausgaben generiert, so dass die Platine von einem "
"Leiterplattenhersteller gefertigt werden kann."

#. type: Title ==
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:164
#, no-wrap
msgid "Tutorial Part 1: Project"
msgstr "Tutorial Teil 1: Projekt"

#. type: Plain text
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:172
msgid ""
"The first thing to do when starting a new design is to create a new project.  Opening "
"KiCad will bring up the Project Manager. Click **File** -> **New Project**, browse to "
"your desired location, and give your project a name, such as `getting-started`. Make "
"sure the **Create a new folder for the project** checkbox is ticked, then click "
"**Save**. This will create your project files in a new subfolder with the same name as "
"your project."
msgstr ""
"Wenn Sie einen neuen Entwurf beginnen, müssen Sie zunächst ein neues Projekt erstellen. "
"Wenn Sie KiCad öffnen, wird die Projektverwaltung angezeigt. Klicken Sie auf **Datei** -"
"> **Neues Projekt**, suchen Sie den gewünschten Speicherort und geben Sie Ihrem Projekt "
"einen Namen, z. B. `Erstes_Projekt`. Vergewissern Sie sich, dass das Kontrollkästchen "
"**Ein neues Verzeichnis für das Projekt erstellen** aktiviert ist, und klicken Sie dann "
"auf **Speichern**. Dadurch werden Ihre Projektdateien in einem neuen Unterordner mit "
"demselben Namen wie Ihr Projekt angelegt."

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:173
#, no-wrap
msgid "Project Manager After Creating a New Project"
msgstr "Projektverwaltung nach der Erstellung eines neuen Projekts"

#. type: Target for macro image
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:173
#, no-wrap
msgid "images/project-manager-new-project.png"
msgstr "images/de/project-manager-new-project.png"

#. type: Plain text
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:179
msgid ""
"At left, the Project Files pane lists the files in the new project. There is a project "
"file with the extension `.kicad_pro`, a schematic file with the extension `.kicad_sch`, "
"and a board file with the extension `.kicad_pcb`. These files all share a name with "
"your project."
msgstr ""
"Auf der linken Seite sind im Bereich `Projektdateien` die Dateien des neuen Projekts "
"aufgelistet. Es gibt eine Projektdatei mit der Erweiterung `.kicad_pro`, eine "
"Schaltplandatei mit der Erweiterung `.kicad_sch` und eine Platinen-Datei mit der "
"Erweiterung `.kicad_pcb`. Diese Dateien haben alle den gleichen Namen wie Ihr Projekt."

#. type: Plain text
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:184
msgid ""
"There may also be a `-backups` directory: KiCad will automatically create backups of "
"your project when you save, and optionally at fixed time intervals.  The backup "
"settings are configurable by going to **Preferences** -> **Preferences** -> **Common** -"
"> **Project Backup**."
msgstr ""
"Es kann auch ein Verzeichnis `-backups` geben: KiCad erstellt automatisch "
"Sicherungskopien Ihres Projekts, wenn Sie speichern, und optional in festen "
"Zeitabständen.  Die Backup-Einstellungen sind konfigurierbar unter **Einstellungen** -> "
"**Einstellungen** -> **Allgemein** -> **Projekt- Sicherungskopien**."

#. type: Plain text
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:187
#, no-wrap
msgid ""
"Opening the Preferences dialog may trigger a library table configuration\n"
"      dialog. This dialog is explained <<sym-lib-table-setup,below>>.\n"
msgstr ""
"Das Öffnen des Einstellungsdialogs kann einen Dialog zur Konfiguration der Bibliothekstabelle auslösen. \n"
"Dieser Dialog wird <<sym-lib-table-setup,unten>> erklärt.\n"

#. type: Plain text
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:190
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:234
#, no-wrap
msgid ""
"On macOS, the Preferences dialog is in the **KiCad** menu, not the\n"
"      **Preferences** menu.\n"
msgstr "Unter macOS befindet sich der Einstellungsdialog im Menü **KiCad**, nicht im Menü **Einstellungen**.\n"

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:191
#, no-wrap
msgid "Project Backup Settings"
msgstr "Projekt-Sicherungseinstellungen"

#. type: Target for macro image
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:191
#, no-wrap
msgid "images/project-backup-settings.png"
msgstr "images/de/project-backup-settings.png"

#. type: Plain text
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:197
msgid ""
"At right of the Project Window, there are buttons to launch the various tools that "
"KiCad provides. Launching these tools will automatically open the associated design "
"file (schematic or PCB) from the current project. Start by opening the Schematic Editor."
msgstr ""
"Auf der rechten Seite des Projektfensters befinden sich Schaltflächen zum Starten der "
"verschiedenen Werkzeuge, die KiCad bietet. Beim Starten dieser Werkzeuge wird "
"automatisch die zugehörige Entwurfsdatei (Schaltplan oder PCB) aus dem aktuellen "
"Projekt geöffnet. Beginnen Sie mit dem Öffnen des Schaltplaneditors."

#. type: Title ==
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:198
#, no-wrap
msgid "Tutorial Part 2: Schematic"
msgstr "Tutorial Part 2: Schaltplan"

#. type: Title ===
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:201
#, no-wrap
msgid "Symbol Library Table Setup"
msgstr "Einrichtung der Symbolbibliothekstabelle"

#. type: Plain text
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:207
msgid ""
"The first time the schematic editor is opened, a dialog will appear asking how to "
"configure the global symbol library table. The symbol library table tells KiCad which "
"symbol libraries to use and where they are located. If you have installed the default "
"libraries with KiCad, which is recommended, select the default option: **Copy default "
"global symbol library table (recommended)**."
msgstr ""
"Wenn der Schaltplaneditor zum ersten Mal geöffnet wird, erscheint ein Dialog, in dem "
"Sie gefragt werden, wie Sie die globale Symbolbibliothekstabelle konfigurieren möchten. "
"Die Symbolbibliothekstabelle teilt KiCad mit, welche Symbolbibliotheken verwendet "
"werden sollen und wo sie sich befinden. Wenn Sie die Standardbibliotheken mit KiCad "
"installiert haben, was empfohlen wird, wählen Sie die Standardoption: **Globale "
"Standard-%s-Bibliothekstabelle kopieren**."

#. type: Plain text
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:214
msgid ""
"If KiCad cannot find the libraries in their expected installation location, this option "
"will be disabled. In this case, the user should choose the second option, **Copy custom "
"global symbol library table**. Click the folder button at the bottom, and browse to the "
"location given below. Select the `sym-lib-table` file."
msgstr ""
"Wenn KiCad die Bibliotheken nicht an ihrem erwarteten Installationsort finden kann, "
"wird diese Option deaktiviert. In diesem Fall sollten Sie die zweite Option "
"**Benutzerspezifische globale Symbol-Bibliothekstabelle kopieren** wählen. Klicken Sie "
"auf die Ordner-Schaltfläche am unteren Rand und navigieren Sie zum unten angegebenen "
"Speicherort. Wählen Sie die Datei `sym-lib-table`."

#. type: Plain text
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:218
msgid ""
"The location of the default library table files depends on operating system and may "
"vary based on installation location. Below are the defaults for each operating system:"
msgstr ""
"Der Speicherort der Standardbibliothekstabellendateien ist betriebssystemabhängig und "
"kann je nach Installationsort variieren. Nachfolgend sind die Standardwerte für jedes "
"Betriebssystem aufgeführt:"

#. type: Plain text
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:220
msgid "Windows: `C:\\Program Files\\KiCad\\9.0\\share\\kicad\\template\\`"
msgstr "Windows: `C:\\Program Files\\KiCad\\9.0\\share\\kicad\\template\\`"

#. type: Plain text
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:221
msgid "Linux: `/usr/share/kicad/template/`"
msgstr "Linux: `/usr/share/kicad/template/`"

#. type: Plain text
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:222
msgid "macOS: `/Applications/KiCad/KiCad.app/Contents/SharedSupport/template/`"
msgstr "macOS: `/Applications/KiCad/KiCad.app/Contents/SharedSupport/template/`"

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:223
#, no-wrap
msgid "Symbol Library Table Configuration"
msgstr "Konfiguration der globalen Symbolbibliothekstabelle"

#. type: Target for macro image
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:223
#, no-wrap
msgid "images/symbol-lib-table-configuration.png"
msgstr "images/de/symbol-lib-table-configuration.png"

#. type: Title ===
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:225
#, no-wrap
msgid "Schematic Editor Basics"
msgstr "Schaltplaneditor Grundlagen"

#. type: Plain text
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:231
msgid ""
"To pan around the schematic, click and drag with the middle mouse button or right mouse "
"button. Zoom in and out with the mousewheel or kbd:[F1] and kbd:[F2]. Laptop users may "
"find it useful to change the mouse controls to be better suited to a touchpad; the "
"mouse controls are configurable in **Preferences** -> **Preferences...** -> **Mouse and "
"Touchpad**."
msgstr ""
"Um den Schaltplan zu verschieben, klicken und ziehen Sie mit der mittleren oder rechten "
"Maustaste. Vergrößern und verkleinern Sie die Ansicht mit dem Mausrad oder mit kbd:[F1] "
"und kbd:[F2]. Für Laptop-Benutzer kann es nützlich sein, die Maussteuerung so zu "
"ändern, dass sie besser für ein Touchpad geeignet ist. Die Maussteuerung kann unter "
"**Einstellungen** -> **Einstellungen...** -> **Maus und Touchpad** konfiguriert werden."

#. type: Plain text
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:242
msgid ""
"By default, KiCad enables a mouse setting called **Center and Warp Cursor on Zoom**. "
"When this feature is enabled, the mouse cursor is automatically moved to the center of "
"the screen when the user zooms in or out. This keeps the zoomed region centered at all "
"times. This feature is unusual, but many users find it useful once they get used to it. "
"Try zooming in and out with the mouse cursor in different areas of the canvas. If the "
"default zoom behavior is uncomfortable, disable the feature in the Mouse and Touchpad "
"preferences."
msgstr ""
"KiCad aktiviert standardmäßig die Mauseinstellung **Cursor beim Zoomen zentrieren und "
"positionieren**. Wenn diese Funktion aktiviert ist, wird der Mauszeiger automatisch in "
"die Mitte des Bildschirms bewegt, wenn man hinein- oder herauszoomt. Dadurch bleibt der "
"gezoomte Bereich immer zentriert. Diese Funktion ist ungewöhnlich, aber viele Benutzer "
"finden sie nützlich, sobald sie sich daran gewöhnt haben. Versuchen Sie, mit dem "
"Mauszeiger in verschiedene Bereiche der Arbeitsfläche hinein- und herauszuzoomen. Wenn "
"Sie das Standard-Zoomverhalten als unangenehm empfinden, deaktivieren Sie die Funktion "
"in den Voreinstellungen für Maus und Touchpad."

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:243
#, no-wrap
msgid "Mouse and Touchpad Preferences"
msgstr "Maus- und Touchpad-Einstellungen"

#. type: Target for macro image
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:243
#, no-wrap
msgid "images/mouse-and-touchpad-prefs.png"
msgstr "images/de/mouse-and-touchpad-prefs.png"

#. type: Plain text
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:248
msgid ""
"The toolbar at the left side of the schematic editor screen contains basic display "
"settings. The toolbar at the right side of the screen contains tools for editing the "
"schematic."
msgstr ""
"Die Symbolleiste auf der linken Seite des Schaltplaneditors enthält die wesentlichen "
"Anzeigeeinstellungen. Die Symbolleiste auf der rechten Seite des Bildschirms enthält "
"Werkzeuge zur Bearbeitung des Schaltplans."

#. type: Plain text
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:252
msgid ""
"Most tools in KiCad either have default hotkeys assigned, or can have custom hotkeys "
"assigned. To view all hotkeys, go to **Help** -> **List Hotkeys...**.  Hotkeys can be "
"changed in the **Hotkeys** panel of the Preferences dialog."
msgstr ""
"Den meisten Werkzeugen in KiCad sind entweder Standard-Tastaturbefehle zugewiesen, oder "
"es können benutzerdefinierte Tastaturbefehle zugewiesen werden. Um alle Tastaturbefehle "
"anzuzeigen, gehen Sie zu **Hilfe** -> **Tastaturbefehle auflisten...**. Tastaturbefehle "
"können unter **Tastaturbefehle** im Einstellungsdialog geändert werden."

#. type: Title ===
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:253
#, no-wrap
msgid "Schematic Sheet Setup"
msgstr "Einrichtung des Schaltplanblatts"

#. type: Plain text
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:258
msgid ""
"Before drawing anything in the schematic, set up the schematic sheet itself.  Click "
"**File** -> **Page Settings**. Give the schematic a title and date, and change the "
"paper size if desired."
msgstr ""
"Bevor Sie etwas in den Schaltplan zeichnen, richten Sie das Schaltplanblatt selbst ein. "
"Klicken Sie auf **Datei** -> **Seite einrichten...**. Geben Sie dem Schaltplan einen "
"Titel und ein Datum, und ändern Sie gegebenenfalls das Papierformat."

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:259
#, no-wrap
msgid "Schematic Page Settings"
msgstr "Einrichtung der Schaltplanseite"

#. type: Target for macro image
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:259
#, no-wrap
msgid "images/schematic-page-setup.png"
msgstr "images/de/schematic-page-setup.png"

#. type: Title ===
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:262
#, no-wrap
msgid "Adding Symbols to the Schematic"
msgstr "Symbole in den Schaltplan einfügen"

#. type: Plain text
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:267
msgid ""
"Start making the circuit by adding some symbols to the schematic. Open the Choose "
"Symbol dialog by clicking the **Add Symbols** button image:images/add_component_24."
"png[] on the right side of the window or pressing kbd:[A]."
msgstr ""
"Beginnen Sie mit der Erstellung der Schaltung, indem Sie dem Schaltplan einige Symbole "
"hinzufügen. Öffnen Sie das Dialogfeld Symbol auswählen, indem Sie auf die Schaltfläche "
"**Symbol hinzufügen** image:images/add_component_24.png[] auf der rechten Seite des "
"Fensters klicken oder kbd:[A] drücken."

#. type: Plain text
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:272
msgid ""
"This action will trigger the Footprint Library Table Setup dialog if it has not already "
"been triggered. This dialog is equivalent to the <<sym-lib-table-setup,Symbol Library "
"Table Setup dialog explained earlier>>, but for footprints instead of symbols."
msgstr ""
"Diese Aktion löst den Setupdialog für die Footprint-Bibliothekstabelle aus, wenn er "
"nicht bereits ausgelöst wurde. Dieser Dialog entspricht dem bereits erläuterten Dialog "
"für die <<sym-lib-table-setup,Symbol-Bibliothekstabelle>>, jedoch für Footprints "
"anstelle von Symbolen."

#. type: Plain text
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:279
msgid ""
"Again, select the default option: **Copy default global footprint library table "
"(recommended)**. If this is option is disabled, select the second option, **Copy custom "
"global footprint library table**. Click the folder button at the bottom, and browse to "
"the location given in <<sym-lib-table-default-location,the symbol library table setup "
"instructions>>.  Select the `fp-lib-table` file and click **OK**."
msgstr ""
"Wählen Sie auch hier die Standardoption: **Globale Standard-Footprint-"
"Bibliothekstabelle kopieren (empfohlen)**. Wenn diese Option deaktiviert ist, wählen "
"Sie die zweite Option: **Benutzerspezifische globale Footprint-Bibliothekstabelle "
"kopieren**. Klicken Sie unten auf die Schaltfläche `Ordner` und wechseln Sie zu dem Ort "
"gemäß der <<sym-lib-table-default-location, Anleitung zur Einrichtung der "
"Symbolbibliothekstabelle>>. Wählen Sie die Datei `fp-lib-table` und klicken Sie auf "
"**OK**."

#. type: Plain text
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:284
msgid ""
"The Choose Symbol dialog lists the available symbol libraries and the component symbols "
"contained within them. Basic devices like passive components, diodes, and other generic "
"symbols are found in the `Device` library. Specific devices, such as a particular LED, "
"may be found in other libraries."
msgstr ""
"Der Dialog `Symbol wählen` listet die verfügbaren Symbolbibliotheken und die darin "
"enthaltenen Bauteilsymbole auf. Grundlegende Bauteile wie passive Komponenten, Dioden "
"und andere allgemeine Symbole befinden sich in der Bibliothek `Device`. Spezielle "
"Bauteile, wie z. B. eine bestimmte LED, können in anderen Bibliotheken enthalten sein."

#. type: Plain text
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:287
msgid ""
"Scroll down to the `Device` library, expand it, and select the `LED` symbol.  Click "
"**OK**, and click again to place the symbol in the schematic."
msgstr ""
"Scrollen Sie nach unten zur Bibliothek `Device`, klappen Sie sie auf, und wählen Sie "
"das Symbol `LED` aus. Klicken Sie auf **OK**, und klicken Sie erneut, um das Symbol im "
"Schaltplan zu platzieren."

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:288
#, no-wrap
msgid "LED Symbol in Choose Symbol Dialog"
msgstr "LED Symbol im Dialog Symbol wählen"

#. type: Target for macro image
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:288
#, no-wrap
msgid "images/symbol-led.png"
msgstr "images/de/symbol-led.png"

#. type: Plain text
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:296
msgid ""
"Next, add a current-limiting resistor. Go back to the symbol chooser, but this time try "
"searching for a resistor by entering `R` in the filter box at the top.  Again, it is "
"found in the `Device` library. The `R` device is an IEC-style rectangular resistor "
"symbol. An `R_US` symbol is also available for users who prefer the ANSI-style zigzag "
"symbol. Select a resistor symbol and add it to the schematic."
msgstr ""
"Als nächstes fügen Sie einen strombegrenzenden Widerstand hinzu. Gehen Sie zurück zur "
"Schaltplansymbol-Auswahl, aber versuchen Sie diesmal, nach einem Widerstand zu suchen, "
"indem Sie `R` oben in das Filterfeld eingeben. Auch hier wird er in der Bibliothek "
"`Device` gefunden. Das `R`-Element ist ein rechteckiges Widerstandssymbol im IEC-Stil. "
"Für Benutzer, die das Zickzack-Symbol im ANSI-Stil bevorzugen, ist auch ein `R_US`-"
"Symbol verfügbar. Wählen Sie ein Widerstandssymbol aus und fügen Sie es dem Schaltplan "
"hinzu."

#. type: Plain text
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:299
msgid ""
"Finally, add a battery to power the LED. The `Device` library has a suitable "
"`Battery_Cell` symbol."
msgstr ""
"Zum Schluss fügen Sie eine Batterie zur Stromversorgung der LED hinzu. Die Bibliothek "
"`Device` hat ein passendes Symbol `Battery_Cell`."

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:300
#, no-wrap
msgid "Schematic with Symbols Placed"
msgstr "Schaltplan mit Symbolen"

#. type: Target for macro image
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:300
#, no-wrap
msgid "images/symbols-placed.png"
msgstr "images/symbols-placed.png"

#. type: Title ===
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:302
#, no-wrap
msgid "Selecting and Moving Objects"
msgstr "Auswählen und Verschieben von Objekten"

#. type: Plain text
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:306
msgid ""
"Next, position the symbols correctly relative to each other, as shown in the "
"screenshot. You will do this by selecting each symbol, then moving and rotating it."
msgstr ""
"Als Nächstes positionieren Sie die Symbole richtig zueinander, wie auf dem Screenshot "
"zu sehen. Wählen Sie dazu die Symbole aus, verschieben und drehen Sie sie."

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:307
#, no-wrap
msgid "Schematic with Symbols Moved and Rotated"
msgstr "Schaltplan mit verschobenen und gedrehten Symbolen"

#. type: Target for macro image
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:307
#, no-wrap
msgid "images/symbols-moved.png"
msgstr "images/symbols-moved.png"

#. type: Plain text
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:314
msgid ""
"In KiCad, objects are selected by clicking on them while the selection tool is active. "
"The selection tool is the default tool when no other tool is active, so you can enter "
"the selection tool by quitting any active tool (kbd:[Esc]) or by clicking the image:"
"images/cursor_24.png[\"Select tool icon\"] button in the right toolbar."
msgstr ""
"In KiCad werden Objekte ausgewählt, indem man auf sie klickt, während das "
"Auswahlwerkzeug aktiv ist. Das Auswahlwerkzeug ist das Standardwerkzeug, wenn kein "
"anderes Werkzeug aktiv ist. Daher können Sie das Auswahlwerkzeug aufrufen, indem Sie "
"ein aktives Werkzeug beenden (kbd:[Esc]) oder auf die Schaltfläche image:images/"
"cursor_24.png[\"Element(e) auswählen\"] in der rechten Werkzeugleiste klicken."

#. type: Plain text
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:318
msgid ""
"Additional objects can be added to the selection with kbd:[Shift]+click, or removed "
"with kbd:[Ctrl+Shift]+click (macOS: kbd:[Cmd+Shift]+click). You can toggle an item's "
"selection state with kbd:[Ctrl]+click (macOS: kbd:[Cmd]+click)."
msgstr ""
"Zusätzliche Objekte können der Auswahl mit kbd:[Umschalt]+Klick hinzugefügt oder mit "
"kbd:[Strg+Umschalt]+Klick (macOS: kbd:[Cmd+Umschalt]+Klick) entfernt werden. Sie können "
"den Auswahlstatus eines Objekts mit kbd:[Strg]+Klick (macOS: kbd:[Cmd]+Klick) "
"umschalten."

#. type: Plain text
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:325
msgid ""
"Drag selection is also possible; dragging from left-to-right selects objects that are "
"entirely enclosed by the selection box, while dragging right-to-left also selects "
"objects that are partially enclosed by the selection box.  kbd:[Shift], kbd:"
"[Ctrl+Shift] (kbd:[Cmd+Shift]), and kbd:[Ctrl] (kbd:[Cmd]) can also be used with drag "
"selection to add, subtract, or toggle from the selection, respectively."
msgstr ""
"Ziehen von links nach rechts wählt Objekte aus, die vollständig vom Auswahlrahmen "
"umschlossen sind, während Ziehen von rechts nach links auch Objekte auswählt, die nur "
"teilweise vom Auswahlrahmen erfasst sind. kbd:[Umschalt], kbd:[Strg+Umschalt] (kbd:"
"[Cmd+Umschalt]) und kbd:[Strg] (kbd:[Cmd]) können auch zusammen mit der Ziehauswahl "
"verwendet werden, um der Auswahl etwas hinzuzufügen, etwas abzuziehen oder sie zu "
"verändern."

#. type: Plain text
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:331
msgid ""
"Note that it is possible to select an entire symbol (by clicking on the symbol shape "
"itself) or to select one text field in the symbol without selecting the rest of the "
"symbol (by clicking the text). When just a text field is selected, any actions "
"performed will act only on the selected text and not on the rest of the symbol."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass es möglich ist, ein ganzes Symbol auszuwählen (durch Klicken auf die "
"Symbolform selbst) oder ein Textfeld im Symbol auszuwählen, ohne den Rest des Symbols "
"auszuwählen (durch Klicken auf den Text). Wenn nur ein Textfeld ausgewählt ist, wirken "
"sich alle Aktionen nur auf den ausgewählten Text und nicht auf den Rest des Symbols aus."

#. type: Plain text
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:338
msgid ""
"Selected objects are moved by pressing kbd:[M] and rotated by pressing kbd:[R].  The "
"kbd:[G] hotkey (drag) can also be used to move objects. For moving unconnected symbols, "
"kbd:[G] and kbd:[M] behave identically, but for symbols with wires attached, kbd:[G] "
"moves the symbol and keeps the wires attached, while kbd:[M] moves the symbol and "
"leaves the wires behind. Selected objects can be deleted with the kbd:[Del] key."
msgstr ""
"Ausgewählte Objekte werden durch Drücken von kbd:[M] verschoben und durch Drücken von "
"kbd:[R] gedreht. Die Taste kbd:[G] (Ziehen) kann auch zum Verschieben von Objekten "
"verwendet werden. Für das Verschieben von unverbundenen Symbolen verhalten sich kbd:[G] "
"und kbd:[M] identisch, aber für Symbole mit anliegenden Verbindungen verschiebt kbd:[G] "
"das Symbol und behält die Verbindungen bei, während kbd:[M] das Symbol verschiebt und "
"die Verbindungen zurücklässt. Ausgewählte Objekte können mit der Taste kbd:[Entf] "
"gelöscht werden."

#. type: Title ===
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:339
#, no-wrap
msgid "Wiring the Schematic"
msgstr "Verdrahtung des Schaltplans"

#. type: Plain text
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:348
msgid ""
"The symbol pins all have small circles on them, indicating that they are not connected. "
"Fix that by drawing wires between symbol pins as shown in the screenshot. Click the "
"**Add a Wire** button image:images/add_line_24.png[] on the right-hand toolbar or use "
"the kbd:[W] hotkey. Click and release to start drawing a wire, and finish drawing the "
"wire by clicking on a symbol pin or double clicking anywhere. Pressing Escape will "
"cancel drawing the wire."
msgstr ""
"Die Symbolpins haben kleine Kreise, um anzuzeigen, dass sie nicht verbunden sind. "
"Beheben Sie dies, indem Sie Verbindungen zwischen den Symbolpins ziehen, wie im "
"Screenshot gezeigt. Klicken Sie auf die Schaltfläche **Elektrische Verbindung "
"hinzufügen** image:images/add_line_24.png[] in der rechten Symbolleiste oder verwenden "
"Sie die Taste kbd:[W]. Durch Klicken und Loslassen beginnen Sie mit dem Zeichnen einer "
"Verbindung, und beenden Sie es durch Klicken auf einen Symbolpin oder durch "
"Doppelklicken an beliebiger Stelle. Wenn Sie kbd:[Esc] drücken, wird das Zeichnen der "
"Verbindung abgebrochen."

#. type: Plain text
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:352
msgid ""
"Another convenient method of drawing wires is to hover over an unconnected pin.  The "
"mouse cursor will change to indicate that a wire can be drawn starting from that "
"location. Clicking on the pin will then begin drawing a wire automatically."
msgstr ""
"Eine weitere bequeme Methode zum Zeichnen von Verbindungen besteht darin, den "
"Mauszeiger über einen nicht angeschlossenen Pin zu bewegen. Der Mauszeiger ändert sich "
"und zeigt an, dass von dieser Stelle aus eine Verbindung gezeichnet werden kann. Wenn "
"Sie auf den Pin klicken, wird automatisch eine Verbindung gezeichnet."

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:353
#, no-wrap
msgid "Schematic with Nets Wired"
msgstr "Schaltplan mit verdrahteten Netzen"

#. type: Target for macro image
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:353
#, no-wrap
msgid "images/symbols-wired.png"
msgstr "images/symbols-wired.png"

#. type: Plain text
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:357
msgid ""
"Next, add power and ground symbols to the schematic. While not strictly necessary in "
"such a simple schematic, these make it easier to understand large schematics."
msgstr ""
"Als Nächstes fügen Sie dem Schaltplan Stromversorgungs- und Erdungssymbole hinzu. Diese "
"Symbole sind bei einem so einfachen Schaltplan zwar nicht unbedingt erforderlich, "
"erleichtern aber das Verständnis großer Schaltpläne."

#. type: Plain text
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:363
msgid ""
"A number of power and ground symbols are available in the `Power` symbol library.  "
"However, there is a shortcut for adding these symbols: click the **Add a Power Symbol** "
"button image:images/add_power_24.png[] or use the kbd:[P] hotkey. This brings up the "
"**Choose a Symbol** dialog, but only displays symbol libraries that contain power "
"symbols."
msgstr ""
"Eine Reihe von Spannungs- und Erdungssymbolen sind in der Symbolbibliothek `power` "
"verfügbar. Es gibt jedoch eine Abkürzung für das Hinzufügen dieser Symbole: Klicken Sie "
"auf die Schaltfläche **Spannungsquelle hinzufügen** image:images/add_power_24.png[] "
"oder verwenden Sie die Taste kbd:[P]. Dies öffnet das Dialogfeld **Symbol wählen**, "
"zeigt aber nur Symbolbibliotheken an, die Spannungssymbole enthalten."

#. type: Plain text
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:365
msgid "Add a VCC symbol and GND symbol and then connect them to the circuit with wires."
msgstr ""
"Fügen Sie je ein Symbol für VCC und für GND hinzu und stellen Sie dann mit der "
"Schaltung eine elektrische Verbindung her."

#. type: Plain text
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:372
msgid ""
"Finally, add a label to the wire between the LED and resistor. Again, this may not be "
"necessary in a simple circuit, but it is good practice to label important nets.  Click "
"the **Draw Net Labels** button image:images/add_label_24.png[] in the right toolbar "
"(kbd:[L]), type a label name (`led`), and place the label into the schematic so that "
"the square attachment point overlaps with the wire. Rotate and align the label as "
"necessary."
msgstr ""
"Beschriften Sie schließlich die Leitung zwischen der LED und dem Widerstand. Auch dies "
"ist bei einer einfachen Schaltung vielleicht nicht notwendig, aber es ist eine gute "
"Übung, wichtige Netze zu beschriften. Klicken Sie auf die Schaltfläche **Bezeichner "
"hinzufügen** image:images/add_label_24.png[] in der rechten Symbolleiste (kbd:[L]), "
"geben Sie einen Beschriftungsnamen ein (`led`) und platzieren Sie die Beschriftung so "
"im Schaltplan, dass sich der quadratische Befestigungspunkt mit dem Draht überlappt. "
"Drehen Sie das Etikett nach Bedarf und richten Sie es aus."

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:373
#, no-wrap
msgid "Schematic with Nets Labeled"
msgstr "Schaltplan mit Netzbeschriftung"

#. type: Target for macro image
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:373
#, no-wrap
msgid "images/symbols-labeled.png"
msgstr "images/symbols-labeled.png"

#. type: Plain text
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:378
msgid ""
"Note that labels and power symbols with the same name are connected together.  Another "
"GND symbol or wire labeled `led` on this schematic page would be shorted to the "
"existing one, even without wires visually connecting them."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass Beschriftungen und Spannungssymbole mit demselben Namen miteinander "
"verbunden sind.  Ein weiteres GND-Symbol oder eine Verbindung mit der Bezeichnung „led“ "
"auf dieser Schaltplanseite würde mit dem vorhandenen kurzgeschlossen, auch wenn sie "
"nicht optisch verbunden sind."

#. type: Title ===
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:379
#, no-wrap
msgid "Annotation, Symbol Properties, and Footprints"
msgstr "Beschriftung, Symboleigenschaften und Footprints"

#. type: Title ====
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:381
#, no-wrap
msgid "Annotation"
msgstr "Beschriftung"

#. type: Plain text
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:384
msgid ""
"Each symbol needs a unique reference designator assigned to it. This process is also "
"known as annotation."
msgstr ""
"Jedem Symbol muss ein eindeutiger Referenzbezeichner zugewiesen werden. Dieser Vorgang "
"wird auch als Annotation bezeichnet."

#. type: Plain text
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:388
msgid ""
"By default, symbols are automatically annotated when they are added to the schematic. "
"Automatic annotation can be enabled or disabled using the image:images/annotate_24."
"png[] button in the left toolbar."
msgstr ""
"Standardmäßig werden Symbole automatisch beschriftet, wenn sie dem Schaltplan "
"hinzugefügt werden. Die automatische Beschriftung kann über die Schaltfläche image:"
"images/annotate_24.png[] in der linken Symbolleiste aktiviert oder deaktiviert werden."

#. type: Plain text
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:392
msgid ""
"While it is not necessary for this guide, symbols can be manually annotated or "
"reannotated using the **Fill in schematic symbol reference designators** button (image:"
"images/annotate_24.png[]) in the top toolbar."
msgstr ""
"Auch wenn es für diesen Leitfaden nicht notwendig ist, können Symbole mit Hilfe der "
"Schaltfläche **Schaltplan annotieren...** (image:images/annotate_24.png[]) in der "
"oberen Symbolleiste manuell bezeichnet oder neu bezeichnet werden."

#. type: Title ====
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:393
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:1014
#, no-wrap
msgid "Symbol Properties"
msgstr "Symboleigenschaften"

#. type: Plain text
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:399
msgid ""
"Next, fill in values for each component. Select the LED, right-click, and select "
"Properties... (kbd:[E]). This project will use a red LED, so change the `Value` field "
"to be `red`. In a real project, it might be better to write the LED manufacturer's part "
"number here instead. Note that it's possible to edit reference designators individually "
"in each symbol's properties."
msgstr ""
"Geben Sie nun die Werte für die einzelnen Komponenten ein. Wählen Sie die LED aus, "
"klicken Sie mit der rechten Maustaste, und wählen Sie Eigenschaften... (kbd:[E]). In "
"diesem Projekt wird eine rote LED verwendet, also ändern Sie das Feld `Value` in `Rot`. "
"In einem echten Projekt wäre es vielleicht besser, hier stattdessen die Teilenummer des "
"LED-Herstellers einzutragen. Beachten Sie, dass es möglich ist, Referenzbezeichner in "
"den Eigenschaften jedes Symbols individuell zu bearbeiten."

#. type: Plain text
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:402
msgid ""
"This project will use a 3V lithium coin cell battery, so change the `Value` field of "
"`BT1` to `3V`. Change the resistor's value to `1k`."
msgstr ""
"In diesem Projekt wird eine 3V-Lithium-Knopfzelle verwendet, also ändern Sie das Feld "
"`Value` von `BT1` in `3V`. Ändern Sie den Wert des Widerstands auf „1k“."

#. type: Title ====
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:404
#, no-wrap
msgid "Footprint Assignment"
msgstr "Footprint Zuordnung"

#. type: Plain text
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:409
msgid ""
"Finally, assign a footprint to each component. This defines how each component will "
"attach to the PCB. Some symbols come with footprints pre-assigned, but for many "
"components there are multiple possible footprints, so the user needs to select the "
"appropriate one."
msgstr ""
"Schließlich weisen Sie jeder Komponente einen Footprint zu. Damit wird festgelegt, wie "
"jedes Bauteil auf der Leiterplatte platziert werden soll. Einigen Symbolen sind bereits "
"Footprints zugewiesen, aber für viele Komponenten gibt es mehrere mögliche Footprints, "
"so dass man den passenden auswählen muss."

#. type: Plain text
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:413
msgid ""
"There are several ways to assign footprints, but one convenient way is to use the "
"footprint assignment tool by clicking the image:images/icon_cvpcb_24_24.png[] button in "
"the top toolbar."
msgstr ""
"Es gibt mehrere Möglichkeiten, Footprints zuzuweisen, aber eine einfache Möglichkeit "
"ist die Verwendung des Footprint-Zuordnungswerkzeugs durch Klicken auf die Schaltfläche "
"**Footprints zuweisen...**image:images/icon_cvpcb_24_24.png[] in der oberen "
"Symbolleiste."

#. type: Plain text
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:421
msgid ""
"The left pane of this window lists the available footprint libraries. The middle pane "
"shows the symbols in the schematic. All of these symbols will get footprints assigned "
"to them. The right pane shows the footprints that can be chosen for the symbol selected "
"in the middle pane. To assign a footprint to a symbol, select the symbol in the middle "
"pane and double click on the desired footprint in the right pane. You can preview a "
"footprint by right-clicking the footprint's name and selecting **View selected "
"footprint**."
msgstr ""
"Im linken Bereich dieses Fensters sind die verfügbaren Footprint-Bibliotheken "
"aufgelistet. Der mittlere Bereich zeigt die Symbole im Schaltplan. All diesen Symbolen "
"werden Footprints zugewiesen. Das rechte Fenster zeigt die Footprints an, die für das "
"im mittleren Bereich ausgewählte Symbol gewählt werden können. Um einem Symbol einen "
"Footprint zuzuweisen, wählen Sie das Symbol im mittleren Bereich aus und doppelklicken "
"Sie auf den gewünschten Footprint im rechten Bereich. Sie können eine Vorschau eines "
"Footprints anzeigen, indem Sie mit der rechten Maustaste auf den Namen des Footprints "
"klicken und **Ausgewählten Footprint anzeigen** wählen."

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:422
#, no-wrap
msgid "Assign Footprint Tool"
msgstr "Footprint-Zuordnungswerkzeug"

#. type: Target for macro image
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:422
#, no-wrap
msgid "images/footprint-assignment-tool.png"
msgstr "images/de/footprint-assignment-tool.png"

#. type: Plain text
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:427
msgid ""
"Many footprints are included with KiCad, so the footprint assignment tool offers "
"several ways to filter out footprints that aren't relevant to the symbol in question."
msgstr ""
"KiCad enthält viele Footprints, daher bietet das Footprint-Zuordnungswerkzeug mehrere "
"Möglichkeiten, Footprints herauszufiltern, die für das betreffende Symbol nicht "
"relevant sind."

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:428
#, no-wrap
msgid "Footprint Filter Buttons"
msgstr "Footprint Filter Auswahl"

#. type: Target for macro image
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:428
#, no-wrap
msgid "images/footprint-assignment-filters.png"
msgstr "images/de/footprint-assignment-filters.png"

#. type: Plain text
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:436
msgid ""
"[[footprint-filters]] The leftmost button image:images/module_filtered_list_24.png[] "
"activates filters that can be defined in each symbol. For example, an opamp symbol "
"might define filters that show only SOIC and DIP footprints. Sometimes those predefined "
"filters are missing or too restrictive, so it can be useful to turn this filter off in "
"some situations."
msgstr ""
"[[footprint-filters]] Die Schaltfläche ganz links image:images/module_filtered_list_24."
"png[] aktiviert die Filter, die im jeweiligen Symbol definiert werden können. Für ein "
"Operationsverstärkersymbol können beispielsweise Filter definiert werden, die nur SOIC- "
"und DIP-Footprints anzeigen. Manchmal sind diese vordefinierten Filter nicht vorhanden "
"oder zu restriktiv, so dass es in manchen Situationen sinnvoll sein kann, diesen Filter "
"auszuschalten."

#. type: Plain text
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:439
msgid ""
"The middle button image:images/module_pin_filtered_list_24.png[] filters by pin count, "
"so that only 8-pad footprints are shown for 8-pin symbols. This filter is almost always "
"useful."
msgstr ""
"Die mittlere Schaltfläche image:images/module_pin_filtered_list_24.png[] filtert nach "
"der Anzahl der Pins, so dass nur 8-Pad-Footprints für 8-Pin-Symbole angezeigt werden. "
"Dieser Filter ist fast immer nützlich."

#. type: Plain text
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:444
msgid ""
"The right button image:images/module_library_list_24.png[] filters by selected library. "
"Libraries are selected in the left pane; footprints not in the selected library will be "
"filtered out. This filter is useful as long as it is known which library contains the "
"right footprint. Often it's best to use this filter or the symbol filters, but not both."
msgstr ""
"Die rechte Schaltfläche image:images/module_library_list_24.png[] filtert nach der "
"ausgewählten Bibliothek. Bibliotheken werden im linken Fenster ausgewählt. Footprints, "
"die nicht in der ausgewählten Bibliothek enthalten sind, werden herausgefiltert. Dieser "
"Filter ist nützlich, solange bekannt ist, welche Bibliothek den richtigen Footprint "
"enthält. Oft ist es am besten, diesen Filter oder die Symbolfilter zu verwenden, aber "
"nicht beide."

#. type: Plain text
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:446
msgid ""
"The text box filters out footprints that don't match the text in the box.  This filter "
"is disabled when the box is empty."
msgstr ""
"Das Textfeld filtert Footprints heraus, die nicht mit dem Text im Feld übereinstimmen. "
"Dieser Filter ist deaktiviert, wenn das Feld leer ist."

#. type: Plain text
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:452
msgid ""
"Using the filters, find each of the footprints shown in the central column in the "
"screenshot above. The footprints for each symbol are also listed in the table below. "
"Assign each footprint to a symbol by selecting the symbol in the central column and "
"then double clicking the appropriate footprint in the right column. Once all of the "
"footprints have been assigned, click **OK**."
msgstr ""
"Verwenden Sie die Filter, um die Footprints zu finden, die in der mittleren Spalte im "
"obigen Screenshot angezeigt werden. Die Footprints für jedes Symbol sind zusätzlich in "
"der\n"
"Tabelle unten aufgeführt. Weisen Sie jedem Symbol einen Footprint zu, indem Sie das "
"Symbol in der mittleren Spalte auswählen und dann auf den entsprechenden Footprint in "
"der rechten Spalte doppelklicken. Wenn Sie alle Footprints zugewiesen haben, klicken "
"Sie auf **OK**."

#. type: Table
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:459
#, no-wrap
msgid ""
"| Symbol Reference | Footprint to assign\n"
"| `BT1` | `Battery:BatteryHolder_Keystone_1058_1x2032`\n"
"| `D1`  | `LED_THT:LED_D5.0mm`\n"
"| `R1`  | `Resistor_THT:R_Axial_DIN0309_L9.0mm_D3.2mm_P12.70mm_Horizontal`\n"
msgstr ""
"| Symbolreferenz | zuzuweisender Footprint\n"
"| `BT1` | `Battery:BatteryHolder_Keystone_1058_1x2032`\n"
"| `D1`  | `LED_THT:LED_D5.0mm`\n"
"| `R1`  | `Resistor_THT:R_Axial_DIN0309_L9.0mm_D3.2mm_P12.70mm_Horizontal`\n"

#. type: Plain text
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:464
msgid ""
"There are other ways to assign footprints; one way is through the symbol properties "
"window. For more information on assigning footprints, see the xref:../eeschema/eeschema."
"adoc#assigning-footprints[manual]."
msgstr ""
"Es gibt auch andere Möglichkeiten, Footprints zuzuweisen. Eine davon ist das Fenster "
"mit den Symboleigenschaften. Weitere Informationen zur Zuweisung von Footprints finden "
"sie im xref:../eeschema/eeschema.adoc#assigning-footprints[Handbuch]."

#. type: Title ===
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:465
#, no-wrap
msgid "Electrical Rules Check"
msgstr "Elektrische Regeln überprüfen"

#. type: Plain text
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:476
msgid ""
"The last remaining thing to do in the schematic is to check for electrical errors. "
"KiCad's Electrical Rules Checker (ERC) cannot make sure that the design in the "
"schematic will work, but it can check for some common connection issues such as "
"unconnected pins, two power outputs shorted together, or a power input that isn't "
"powered by anything. It also checks for some other mistakes like symbols that aren't "
"annotated and typos in net labels. To see the full list of electrical rules and to "
"adjust their severity, go to **File** -> **Schematic Setup...** -> **Electrical Rules** "
"-> **Violation Severity**. It is a good idea to run ERC before starting layout."
msgstr ""
"Das letzte, was im Schaltplan noch zu tun ist, ist die Überprüfung auf elektrische "
"Fehler. Der Electrical Rules Checker (ERC) von KiCad kann nicht sicherstellen, dass der "
"Entwurf im Schaltplan funktioniert, aber er kann auf einige häufige Verbindungsprobleme "
"prüfen, wie z. B. nicht angeschlossene Pins, zwei kurzgeschlossene Stromausgänge oder "
"ein Stromeingang, der nicht mit Strom versorgt wird. Es wird auch auf einige andere "
"Fehler wie nicht beschriftete Symbole und Tippfehler in Netzbeschriftungen geprüft. Um "
"die vollständige Liste der elektrischen Regeln zu sehen und ihren Schweregrad "
"einzustellen, gehen Sie zu **Datei** -> **Schaltplan einrichten...** -> **Elektrische "
"Regeln** -> **Verstoß-Schweregrade**. Es ist ratsam, den ERC auszuführen, bevor Sie mit "
"dem Layout beginnen."

#. type: Plain text
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:479
msgid ""
"Run an electrical rules check by clicking the **ERC** button (image:images/erc_24."
"png[]) in the top toolbar and then clicking **Run ERC**."
msgstr ""
"Führen Sie eine elektrische Regelprüfung durch, indem Sie auf die Schaltfläche **ERC** "
"(image:images/erc_24.png[]) in der oberen Symbolleiste und dann auf **ERC starten** "
"klicken."

#. type: Plain text
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:484
msgid ""
"Even in this simple schematic, KiCad has found two potential errors. The errors are "
"listed in the ERC window, and arrows point to the violation locations in the schematic. "
"Selecting a violation in the ERC window highlights the corresponding arrow."
msgstr ""
"Selbst in diesem einfachen Schaltplan hat KiCad zwei potenzielle Fehler gefunden. Die "
"Fehler sind im ERC-Fenster aufgelistet, und Pfeile zeigen auf die kritischen Stellen im "
"Schaltplan. Wenn Sie eine Verletzung im ERC-Fenster auswählen, wird der entsprechende "
"Pfeil hervorgehoben."

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:485
#, no-wrap
msgid "ERC Violation Messages"
msgstr "ERC Fehlermeldungen"

#. type: Target for macro image
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:485
#, no-wrap
msgid "images/erc-messages.png"
msgstr "images/de/erc-messages.png"

#. type: Plain text
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:491
msgid ""
"You can exclude individual violations or ignore entire classes of violations by right "
"clicking on each error message. However, it's usually worth addressing the violations, "
"even if they aren't actual design errors, in order to get a clean ERC report and avoid "
"missing real problems."
msgstr ""
"Sie können einzelne Verstöße ausschließen oder ganze Klassen von Verstößen ignorieren, "
"indem Sie mit der rechten Maustaste auf jede Fehlermeldung klicken. Auch wenn es sich "
"nicht um tatsächliche Entwurfsfehler handelt, lohnt es sich in der Regel dennoch, sich "
"mit den Verstößen zu befassen, um einen sauberen ERC-Bericht zu erhalten und zu "
"vermeiden, dass echte Probleme übersehen werden."

#. type: Plain text
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:498
msgid ""
"In this case, KiCad reports \"Input Power pin not driven by any Output Power pins\" for "
"both the `VCC` and `GND` nets. This is a common KiCad ERC error.  Power symbols are set "
"up to require a power output pin, such as the output of a voltage regulator, on the "
"same net; otherwise KiCad thinks the net is undriven.  To a human, it is obvious that "
"`VCC` and `GND` are driven by the battery, but it's necessary to explicitly show that "
"in the schematic."
msgstr ""
"In diesem Fall meldet KiCad „Input-Power-Pin wird von keinem Output-Power-Pin "
"angesteuert“ für die beiden Netze „VCC“ und „GND“. Dies ist ein häufiger KiCad ERC-"
"Fehler.  Stromversorgungssymbole sind so eingestellt, dass ein "
"Stromversorgungsausgangspin, wie z.B. der Ausgang eines Spannungsreglers, auf demselben "
"Netz benötigt wird; andernfalls denkt KiCad, dass das Netz nicht angesteuert ist.  Für "
"einen Menschen ist es offensichtlich, dass `VCC` und `GND` von der Batterie gespeist "
"werden, aber es ist notwendig, dies explizit im Schaltplan zu zeigen."

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:499
#, no-wrap
msgid "PWR_FLAG Added to Schematic"
msgstr "PWR_FLAG zum Schaltplan hinzufügen"

#. type: Target for macro image
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:499
#, no-wrap
msgid "images/symbols-pwr-flag.png"
msgstr "images/symbols-pwr-flag.png"

#. type: Plain text
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:505
msgid ""
"There is a special `PWR_FLAG` symbol in the `Power` symbol library that is used to "
"solve this problem by telling KiCad that the nets are actually driven. Add this symbol "
"to the `VCC` and `GND` nets and re-run ERC. When ERC passes without any violations, the "
"schematic is complete."
msgstr ""
"Es gibt ein spezielles `PWR_FLAG`-Symbol in der `Power`-Symbolbibliothek, das dieses "
"Problem löst, indem es KiCad mitteilt, dass die Netze tatsächlich angesteuert werden. "
"Fügen Sie dieses Symbol zu den `VCC`- und `GND`-Netzen hinzu und führen Sie ERC erneut "
"aus. Wenn ERC ohne Verstöße durchläuft, ist der Schaltplan vollständig."

#. type: Title ===
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:506
#, no-wrap
msgid "Bill of Materials"
msgstr "Stückliste"

#. type: Plain text
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:509
msgid ""
"A final optional step is to generate a Bill of Materials listing all components used in "
"the project. Click **Tools** -> **Generate Bill of Materials...**."
msgstr ""
"Ein letzter optionaler Schritt besteht darin, eine Materialliste zu erstellen, in der "
"alle im Projekt verwendeten Komponenten aufgeführt sind. Klicken Sie auf **Werkzeuge** -"
"> **Stückliste (BoM) erstellen...**."

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:510
#, no-wrap
msgid "BOM Dialog"
msgstr "BOM Dialog"

#. type: Target for macro image
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:510
#, no-wrap
msgid "images/bom-generator.png"
msgstr "images/de/bom-generator.png"

#. type: Plain text
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:515
msgid ""
"KiCad has a GUI for BOM export. You can configure which symbol metadata will be "
"exported, and how the symbols are grouped, in the **Edit** tab, and configure the "
"output format in the **Export** tab."
msgstr ""
"KiCad hat eine grafische Benutzeroberfläche für den Stücklistenexport. Sie können auf "
"der Registerkarte **Bearbeiten** konfigurieren, welche Symbol-Metadaten exportiert "
"werden und wie die Symbole gruppiert werden, und auf der Registerkarte **Exportieren** "
"das Ausgabeformat konfigurieren."

#. type: Plain text
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:519
msgid ""
"For now, the default settings should be fine, but you can see a raw view of what will "
"be exported in the preview pane. Specify an output file in the **Export** tab, then "
"press the **Export** button."
msgstr ""
"Für diesen Moment sollten die Standardeinstellungen ausreichen, aber Sie können eine "
"Rohansicht dessen, was exportiert wird, im Vorschaufenster sehen. Geben Sie auf der "
"Registerkarte **Exportieren** eine Ausgabedatei an und klicken Sie dann auf die "
"Schaltfläche **Exportieren**."

#. type: Plain text
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:522
msgid ""
"The BOM should look like the below image when it is opened in a spreadsheet program."
msgstr ""
"Die Stückliste sollte wie im folgenden Bild aussehen, wenn sie in einem "
"Tabellenkalkulationsprogramm geöffnet wird."

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:523
#, no-wrap
msgid "Generated BOM"
msgstr "Generierte Stückliste"

#. type: Target for macro image
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:523
#, no-wrap
msgid "images/bom.png"
msgstr "images/bom.png"

#. type: Title ==
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:525
#, no-wrap
msgid "Tutorial Part 3: Circuit Board"
msgstr "Tutorial Teil 3: Leiterplatte"

#. type: Plain text
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:528
msgid ""
"With the schematic completed, go back to the Project Window and open the PCB Editor, "
"either by clicking the PCB Editor button or opening the board file."
msgstr ""
"Wenn der Schaltplan fertig ist, kehren Sie zum Projektfenster zurück und öffnen den "
"Leiterplatteneditor, indem Sie entweder auf die Schaltfläche **Leiterplatteneditor** "
"klicken oder die Leiterplattendatei öffnen."

#. type: Title ===
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:529
#, no-wrap
msgid "PCB Editor Basics"
msgstr "Leiterplatteneditor Grundlagen"

#. type: Plain text
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:533
msgid ""
"Navigation in the PCB Editor is the same as the Schematic editor: pan by dragging with "
"the middle mouse button or right mouse button, and zoom with the scrollwheel or kbd:"
"[F1]/kbd:[F2]."
msgstr ""
"Die Navigation im Leiterplatteneditor ist dieselbe wie im Schaltplaneditor: den "
"Fensterinhalt verschieben durch Ziehen mit der mittleren oder rechten Maustaste und "
"Zoomen mit dem Scrollrad oder kbd:[F1]/kbd:[F2]."

#. type: Plain text
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:539
msgid ""
"The main part of the PCB Editor is a canvas where the board will be designed.  The "
"toolbar on the left side has various display options for the board, including units and "
"toggles for outline/filled display modes for tracks, vias, pads, and zones. The toolbar "
"just to the right of the canvas contains tools for designing the PCB."
msgstr ""
"Der Hauptbereich des Leiterplatteneditors ist eine Zeichenfläche, auf der die "
"Leiterplatte entworfen wird. Die Symbolleiste auf der linken Seite enthält verschiedene "
"Anzeigeoptionen für die Leiterplatte, einschließlich Einheiten und "
"Umschaltmöglichkeiten für die Darstellung von Leiterbahnen, Durchkontaktierungen, Pads "
"und Zonen als Umriss oder ausgefüllt. Die Symbolleiste rechts neben der Leinwand "
"enthält Werkzeuge für das Design der Leiterplatte."

#. type: Plain text
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:548
#, no-wrap
msgid ""
"Some buttons on the right toolbar have a small triangle in the bottom\n"
"      right corner image:images/pcbnew_palette_buttons.png[]. The triangle\n"
"      indicates that the button has an expanding palette containing several\n"
"      related tools, for example different kinds of dimensions. To select an\n"
"      alternate tool, click and hold on the button until the palette appears,\n"
"      then click on the alternate tool. Another way to use the palettes is to\n"
"      click on the button and drag to the left until the palette appears, then\n"
"      release the mouse button when the desired tool is highlighted.\n"
msgstr ""
"Einige Schaltflächen in der rechten Symbolleiste haben ein kleines Dreieck in der unteren rechten Ecke image:images/pcbnew_palette_buttons.png[]. Das Dreieck zeigt an, dass die Schaltfläche über eine sich erweiternde Palette verfügt, die mehrere verwandte Werkzeuge enthält, zum Beispiel verschiedene Arten von Bemaßungen. Zur Auswahl klicken Sie auf die Schaltfläche und halten Sie sie gedrückt, bis die Palette erscheint, und klicken Sie dann auf das alternative Werkzeug. Alternativ klicken Sie auf die Schaltfläche und ziehen Sie sie nach links, bis die Palette erscheint. Lassen Sie die Maustaste los, wenn das gewünschte Werkzeug markiert ist.\n"
"\n"

#. type: Plain text
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:552
msgid ""
"At far right is the Appearance Panel and Selection Filter. The Appearance panel is used "
"to change visibility, colors, and opacity of PCB layers, objects, and nets. The active "
"layer is changed by clicking on the name of a layer."
msgstr ""
"Ganz rechts befinden sich das Darstellungs-Panel und der Auswahlfilter. Das "
"Darstellungs-Panel wird verwendet, um die Sichtbarkeit, die Farben und die Deckkraft "
"von Leiterplattenebenen, Objekten und Netzen zu ändern. Die aktive Ebene wird durch "
"Klicken auf den Namen einer Ebene geändert."

#. type: Plain text
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:556
msgid ""
"Below the Appearance Panel is the Selection Filter, which enables and disables "
"selection of various types of PCB objects. This is useful to select specific items in a "
"crowded layout."
msgstr ""
"Unterhalb des Darstellungs-Panels befindet sich der Auswahlfilter, der die Auswahl "
"verschiedener Arten von Leiterplattenobjekten ein- und ausschaltet. Dies ist nützlich, "
"um bestimmte Objekte in einem beengten Layout auszuwählen."

#. type: Title ===
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:557
#, no-wrap
msgid "Board Setup and Stackup"
msgstr "Einrichtung und Lagenaufbau der Platine"

#. type: Plain text
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:561
msgid ""
"Before designing the board, set the page size and add information to the title block. "
"Click **File** -> **Page Settings...**, then choose an appropriate paper size and enter "
"a date, revision, and title."
msgstr ""
"Legen Sie vor dem Entwurf der Platine das Seitenformat fest und fügen Sie Informationen "
"zum Schriftfeld hinzu. Klicken Sie auf **Datei** -> **Seite einrichten...**, wählen Sie "
"dann ein geeignetes Papierformat aus und geben Sie ein Datum, eine Revision und einen "
"Titel ein."

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:562
#, no-wrap
msgid "Layout Page Settings"
msgstr "Platinenkonfiguration"

#. type: Target for macro image
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:562
#, no-wrap
msgid "images/layout-page-setup.png"
msgstr "images/de/layout-page-setup.png"

#. type: Plain text
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:568
msgid ""
"Next, go to **File** -> **Board Setup...** to define how the PCB will be manufactured. "
"The most important settings are the stackup, i.e. what copper and dielectric layers the "
"PCB will have (and their thicknesses), and the design rules, e.g. sizes and spacing for "
"tracks and vias."
msgstr ""
"Als nächstes gehen Sie zu **Datei** -> **Platinenkonfiguration...**, um festzulegen, "
"wie die Leiterplatte hergestellt werden soll. Die wichtigsten Einstellungen sind der "
"Lagenaufbau, d. h. welche Kupfer- und dielektrischen Lagen die Leiterplatte haben soll "
"bzw. wie dick sie sein sollen, und die Designregeln, z. B. die Größen und Abstände für "
"Leiterbahnen und Durchkontaktierungen."

#. type: Plain text
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:572
msgid ""
"To set the stackup, open the **Board Stackup** -> **Physical Stackup** page of the "
"Board Setup window. For this guide, leave the number of copper layers at 2, but more "
"complicated projects might require more layers."
msgstr ""
"Um den Lagenaufbau einzustellen, wählen Sie im Fenster der Platinenkonfiguration "
"**Lagenaufbau der Platine** -> **Technischer Lagenaufbau**. Für diesen Leitfaden "
"belassen Sie die Anzahl der Kupferlagen bei 2, aber für aufwändigere Projekte sind "
"möglicherweise mehr Lagen erforderlich."

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:573
#, no-wrap
msgid "Physical Stackup"
msgstr "Technischer Lagenaufbau"

#. type: Target for macro image
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:573
#, no-wrap
msgid "images/board-setup-stackup.png"
msgstr "images/de/board-setup-stackup.png"

#. type: Plain text
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:580
msgid ""
"Next, go to the **Design Rules** -> **Constraints** page. The settings on this page "
"specify the overriding design rules for everything in the board design. For the "
"purposes of this guide, the defaults are fine. However, for a real project these should "
"be set according to the capabilities of the PCB fab house so that the PCB design is "
"manufacturable."
msgstr ""
"Wählen Sie dann **Designregeln** -> **Einschränkungen**. Die Einstellungen auf dieser "
"Seite legen die übergeordneten Designregeln für alle Elemente des Leiterplattenentwurfs "
"fest. Für die Zwecke dieser Anleitung sind die Standardeinstellungen ausreichend. Für "
"ein reales Projekt sollten diese jedoch entsprechend den Möglichkeiten der "
"Leiterplattenfertigung eingestellt werden, damit der Leiterplattenentwurf herstellbar "
"ist."

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:581
#, no-wrap
msgid "Constraints"
msgstr "Einschränkungen"

#. type: Target for macro image
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:581
#, no-wrap
msgid "images/board-setup-constraints.png"
msgstr "images/de/board-setup-constraints.png"

#. type: Plain text
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:587
msgid ""
"Finally, open the **Design Rules** -> **Net Classes** page. A net class is a set of "
"design rules associated with a specific group of nets. This page lists the design rules "
"for each net class in the design and allows assigning nets to each net class (nets can "
"also be assigned to net classes in the schematic editor)."
msgstr ""
"Gehen Sie schließlich auf **Designregeln** -> **Netzklassen**. Eine Netzklasse ist ein "
"Satz von Designregeln, die einer bestimmten Gruppe von Netzen zugeordnet sind. Auf "
"dieser Seite werden die Entwurfsregeln für jede Netzklasse aufgelistet. Ferner können "
"jeder Netzklasse Netze zugewiesen werden, dies ist auch im Schaltplaneditor möglich."

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:588
#, no-wrap
msgid "Net Classes"
msgstr "Netzklassen"

#. type: Target for macro image
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:588
#, no-wrap
msgid "images/board-setup-net-classes.png"
msgstr "images/de/board-setup-net-classes.png"

#. type: Plain text
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:593
msgid ""
"Track width and spacing can be managed manually by the designer during layout, but net "
"classes are recommended because they provide an automatic way to manage and check "
"design rules."
msgstr ""
"Leiterbahnbreite und -abstände können vom Designer während des Layouts manuell "
"verwaltet werden, dennoch werden Netzklassen empfohlen, da sie eine automatische "
"Möglichkeit zur Verwaltung und Überprüfung von Designregeln bieten."

#. type: Plain text
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:600
msgid ""
"In this design, no net classes are specified, so all nets will belong to the `Default` "
"net class. The default design rules for this net class are acceptable for this project, "
"but other designs may have multiple net classes, each with different design rules. For "
"example a board might have a `High Current` netclass with wide tracks, or a `50 ohm` "
"netclass with specific width and clearance rules for 50 ohm controlled-impedance tracks."
msgstr ""
"In diesem Entwurf sind keine Netzklassen angegeben, so dass alle Netze zur Netzklasse "
"`Default` gehören werden. Die Standard-Designregeln für diese Netzklasse sind für "
"dieses Projekt angemessen, aber andere Designs können mehrere Netzklassen mit jeweils "
"unterschiedlichen Designregeln haben. Beispielsweise könnte eine Platine eine "
"Netzklasse `High Current` mit breiten Leiterbahnen oder eine Netzklasse `50 Ohm` mit "
"spezifischen Breiten- und Abstandsregeln für impedanzkontrollierte Leiterbahnen mit 50 "
"Ohm haben."

#. type: Title ===
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:601
#, no-wrap
msgid "Importing Changes From Schematic"
msgstr "Änderungen aus dem Schaltplan importieren"

#. type: Plain text
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:606
msgid ""
"The schematic is complete, but there are not yet any components in the layout.  To "
"import design data from the schematic into the layout, click **Tools** -> **Update PCB "
"from Schematic...**, or press kbd:[F8]. There is also a button image:images/"
"update_pcb_from_sch_24.png[] in the top toolbar."
msgstr ""
"Der Schaltplan ist vollständig, aber es sind noch keine Komponenten im Layout "
"vorhanden.  Um Designdaten aus dem Schaltplan in das Layout zu importieren, klicken Sie "
"auf **Werkzeuge** -> **Platine aus Schaltplan aktualisieren...**, oder drücken Sie kbd:"
"[F8]. Es gibt auch eine Schaltfläche image:images/update_pcb_from_sch_24.png[] in der "
"oberen Werkzeugleiste."

#. type: Plain text
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:612
msgid ""
"Read through the messages in the **Changes To Be Applied** window, which will say that "
"the three components in the schematic will be added to the board. Click **Update PCB**, "
"**Close**, and click on the canvas to place the three footprints. The location of each "
"footprint relative to the others will be changed later."
msgstr ""
"Lesen Sie sich die Meldungen im Fenster **Ausstehende Änderungen** durch, die besagen, "
"dass die drei Komponenten im Schaltplan zur Leiterplatte hinzugefügt werden. Klicken "
"Sie auf **Platine aktualisieren**, **Schließen**, und klicken Sie auf die "
"Zeichenfläche, um die drei Footprints zu platzieren. Die Position der einzelnen "
"Footprints zueinander wird später noch geändert."

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:613
#, no-wrap
msgid "Update PCB from Schematic"
msgstr "Platine aus Schaltplan aktualisieren"

#. type: Target for macro image
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:613
#, no-wrap
msgid "images/update-pcb-from-schematic.png"
msgstr "images/de/update-pcb-from-schematic.png"

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:614
#, no-wrap
msgid "Footprints Added"
msgstr "Hinzugefügte Footprints"

#. type: Target for macro image
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:614
#, no-wrap
msgid "images/footprints-added.png"
msgstr "images/de/footprints-added.png"

#. type: Plain text
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:620
msgid ""
"In KiCad, updating the PCB with changes in the schematic is a manual process: the "
"designer decides when it is appropriate to update the PCB with modifications in the "
"schematic. Each time the schematic is edited, the designer must use the **Update PCB "
"from Schematic** tool to keep the schematic and layout in sync."
msgstr ""
"In KiCad ist das Aktualisieren der Leiterplatte mit Änderungen im Schaltplan ein "
"manueller Prozess: Der Designer entscheidet, wann es angebracht ist, die Leiterplatte "
"mit Änderungen im Schaltplan zu aktualisieren. Jedes Mal, wenn der Schaltplan "
"bearbeitet wird, muss der Konstrukteur das Werkzeug **Platine aus Schaltplan "
"aktualisieren** verwenden, um den Schaltplan und das Layout auf demselben Stand zu "
"halten."

#. type: Title ===
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:621
#, no-wrap
msgid "Drawing A Board Outline"
msgstr "Zeichnen eines Platinenumrisses"

#. type: Plain text
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:625
msgid ""
"Now the three components have been placed, but the board itself has not been defined. "
"The board is defined by drawing a board outline on the `Edge.Cuts` layer."
msgstr ""
"Nun sind die drei Komponenten platziert, aber die Platine selbst ist noch nicht "
"definiert. Diese wird definiert, indem ein Umriss der Platine auf der Ebene `Edge.Cuts` "
"gezeichnet wird."

#. type: Plain text
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:629
msgid ""
"It's often useful to draw the board outline with a coarse grid, which makes it easy to "
"get round numbers for the board size. Switch to a coarse grid by selecting 1mm in the "
"Grid dropdown menu above the canvas."
msgstr ""
"Es ist oft nützlich, den Umriss der Platte mit einem groben Raster zu zeichnen, da man "
"so einfach glatte Zahlen für die Platinengröße erhält. Ändern Sie das Raster, indem Sie "
"oberhalb der Zeichenfläche im Dropdown-Menü ein Raster von 1 mm auswählen."

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:630
#, no-wrap
msgid "1mm grid"
msgstr "1mm Raster"

#. type: Target for macro image
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:630
#, no-wrap
msgid "images/coarse-grid.png"
msgstr "images/de/coarse-grid.png"

#. type: Plain text
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:643
msgid ""
"To draw on the `Edge.Cuts` layer, click **Edge.Cuts** in the Layers tab of the "
"Appearance panel at right. Choose the rectangle tool image:images/add_rectangle_24."
"png[] in the right toolbar, click on the canvas to place the first corner, then click "
"again to place the opposite corner so that the rectangle roughly surrounds the three "
"footprints. The other graphic tools (line image:images/add_line_24.png[], arc image:"
"images/add_arc_24.png[], circle image:images/add_circle_24.png[], polygon image:images/"
"add_graphical_polygon_24.png[], bezier image:images/add_bezier_24.png[], or a "
"combination of them) could also be used to define the board outline; the only "
"requirement is that the outline is a single closed shape that doesn't intersect itself."
msgstr ""
"Um auf der Ebene `Edge.Cuts` zu zeichnen, klicken Sie auf der rechten Seite im "
"Bedienfeld `Darstellung` in der Registerkarte `Lagen` auf **Edge.Cuts**. Wählen Sie das "
"Rechteckwerkzeug image:images/add_rectangle_24.png[] in der rechten Werkzeugleiste, "
"klicken Sie auf die Zeichenfläche, um die erste Ecke zu platzieren, und klicken Sie "
"dann erneut, um die gegenüberliegende Ecke zu platzieren, so dass das Rechteck die drei "
"Footprints grob umgibt. Die anderen grafischen Werkzeuge, d.h. Linie image:images/"
"add_line_24.png[], Bogen image:images/add_arc_24.png[], Kreis image:images/"
"add_circle_24.png[], Polygon image:images/add_graphical_polygon_24.png[], Bézierkurve "
"image:images/add_bezier_24.png[], oder eine Kombination davon, können ebenfalls "
"verwendet werden, um den Umriss der Platine zu definieren; die einzige Voraussetzung "
"ist, dass der Umriss eine einzelne geschlossene Form ist, die sich nicht selbst "
"schneidet."

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:644
#, no-wrap
msgid "Edge Cuts"
msgstr "Edge Cuts"

#. type: Target for macro image
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:644
#, no-wrap
msgid "images/select-edge-cuts.png"
msgstr "images/de/select-edge-cuts.png"

#. type: Title ===
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:646
#, no-wrap
msgid "Placing Footprints"
msgstr "Footprints positionieren"

#. type: Plain text
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:649
msgid ""
"The next step in the layout process is to arrange the footprints on the board.  In "
"general, there are a several considerations for positioning footprints:"
msgstr ""
"Der nächste Schritt im Layoutprozess ist die Anordnung der Footprints auf der Platine. "
"Bei der Positionierung der Footprints sind im Allgemeinen mehrere Aspekte zu "
"berücksichtigen:"

#. type: Plain text
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:652
msgid ""
"Some footprints may have exact requirements for their locations, such as connectors, "
"indicators, or buttons and switches."
msgstr ""
"Für einige Footprints gibt es genaue Anforderungen an die Positionierung, z. B. für "
"Anschlüsse, Anzeigen oder Tasten und Schalter."

#. type: Plain text
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:655
msgid ""
"Some components may need to be placed according to electrical considerations.  Bypass "
"capacitors should be close to the power pins of the associated IC and sensitive analog "
"components should be far from digital interference."
msgstr ""
"Einige Komponenten müssen unter Umständen nach elektrischen Gesichtspunkten platziert "
"werden. Bypass-Kondensatoren sollten sich in der Nähe der Stromversorgungspins des "
"zugehörigen ICs befinden, und empfindliche analoge Komponenten sollten weit von "
"digitalen Störungen entfernt sein."

#. type: Plain text
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:657
msgid ""
"Almost all components have a \"Courtyard\" (or two if both Front and Back are defined). "
"Generally courtyards should not intersect."
msgstr ""
"Fast alle Komponenten haben einen „Hof“ (oder zwei, wenn sowohl Vorder- als auch "
"Rückseite definiert sind). Im Allgemeinen sollten sich die Höfe nicht überschneiden."

#. type: Plain text
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:662
msgid ""
"Otherwise components should be positioned for ease of routing. Connected components "
"should generally be close together, and arranged to minimize routing complexity. The "
"ratsnest (the thin lines indicating connections between pads) is useful for determining "
"how best position footprints relative to other footprints."
msgstr ""
"Ansonsten sollten die Komponenten so positioniert werden, dass sie leicht zu routen "
"sind. Verbundene Komponenten sollten im Allgemeinen nahe beieinander liegen und so "
"angeordnet sein, dass die Komplexität des Routings minimiert wird. Die dünnen "
"Verbindungslinien zwischen Pads, oft als 'Rattennest' bezeichnet, sind nützlich, um zu "
"bestimmen, wie Footprints relativ zu anderen Footprints am besten positioniert werden."

#. type: Plain text
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:665
msgid ""
"For the purposes of this guide, the only placement goal is to make the routing process "
"as simple as possible."
msgstr ""
"Im Sinne dieses Leitfadens besteht das einzige Ziel der Platzierung darin, den Routing-"
"Prozess so einfach wie möglich zu gestalten."

#. type: Plain text
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:670
msgid ""
"Start by moving the battery holder `BT1` onto the back side of the board. Click it to "
"select it, then press kbd:[M] to move it. Press kbd:[F] to flip it to the opposite "
"side; it now appears mirrored and its pads have changed from red to blue."
msgstr ""
"Beginnen Sie damit, den Batteriehalter `BT1` auf die Rückseite der Platine zu "
"verschieben. Klicken Sie ihn an, um ihn auszuwählen, und drücken Sie kbd:[M], um ihn zu "
"verschieben. Drücken Sie kbd:[F], um ihn auf die andere Seite zu drehen; er erscheint "
"nun gespiegelt und seine Pads haben sich von rot in blau geändert."

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:671
#, no-wrap
msgid "BT1 flipped to the back"
msgstr "BT1 auf die Rückseite gedreht"

#. type: Target for macro image
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:671
#, no-wrap
msgid "images/bt1-flipped.png"
msgstr "images/de/bt1-flipped.png"

#. type: Plain text
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:675
msgid ""
"All PCB layers are viewed from front side of the board. Footprints on the bottom of the "
"board are therefore upside down and appear mirrored."
msgstr ""
"Alle Leiterplattenlagen werden von der Vorderseite der Leiterplatte aus betrachtet. "
"Footprints auf der Unterseite der Leiterplatte stehen daher auf dem Kopf und erscheinen "
"gespiegelt."

#. type: Plain text
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:679
msgid ""
"Each PCB layer has a unique color, which is shown by the swatches in the Layers tab of "
"the Appearance panel. In the default color scheme, items on the `F.Cu` (Front Copper) "
"layer are red, while items on the `B.Cu` (Back Copper) are blue."
msgstr ""
"Jede Leiterplattenlage hat eine eigene Farbe, die durch die Farbfelder auf der "
"Registerkarte „Lagen“ im Bedienfeld „Darstellung“ angezeigt wird. Im Standard-"
"Farbschema sind die Elemente auf der Ebene „F.Cu“ (Vorderseitige Kupferlage) rot, "
"während die Elemente auf der Ebene „B.Cu“ (Rückseitige Kupferlage) blau sind."

#. type: Plain text
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:685
msgid ""
"Now place the other two components. One at a time, select each component, then move and "
"rotate it with kbd:[M] and kbd:[R]. Watch the ratsnest lines between each pad to choose "
"the simplest arrangement of components; a good arrangement will leave the lines "
"untangled. One possible arrangement is shown in the screenshot below."
msgstr ""
"Platzieren Sie nun die beiden anderen Komponenten. Wählen Sie nacheinander jedes "
"Bauteil aus und verschieben und drehen Sie es dann mit kbd:[M] und kbd:[R]. Achten Sie "
"auf die Rattennest-Linien zwischen den einzelnen Pads, um die einfachste Anordnung der "
"Komponenten zu wählen; bei einer guten Anordnung sind die Linien wenig bis gar nicht "
"überkreuzt. Eine mögliche Anordnung zeigt der folgende Screenshot."

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:686
#, no-wrap
msgid "Footprints positioned optimally"
msgstr "Optimal positionierte Footprints"

#. type: Target for macro image
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:686
#, no-wrap
msgid "images/footprints-positioned.png"
msgstr "images/de/footprints-positioned.png"

#. type: Title ===
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:688
#, no-wrap
msgid "Routing Tracks"
msgstr "Leiterbahnen routen"

#. type: Plain text
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:690
msgid "With the components in place, it's time to connect the pads with copper tracks."
msgstr ""
"Wenn die Komponenten platziert sind, ist es an der Zeit, die Pads mit Kupferbahnen zu "
"verbinden."

#. type: Plain text
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:693
msgid ""
"The first track will be drawn on the front of the board, so change the active layer to "
"`F.Cu` in the Layers tab of the Appearance panel."
msgstr ""
"Die erste Leiterbahn wird auf der Vorderseite der Platine gezeichnet. Ändern Sie daher "
"die aktive Ebene auf `F.Cu` in der Registerkarte „Lagen“ des Bedienfelds „ Darstellung“."

#. type: Plain text
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:700
msgid ""
"Click **Route Tracks** image:images/add_tracks_24.png[] in the right-hand toolbar or "
"press kbd:[X]. Click on the `led` pad of `D1` and release the mouse button. The "
"ratsnest line indicates there is an unrouted connection to the `led` pad of `R1`, so "
"click on that pad to draw a track connecting the two pads.  Clicking on the second pad "
"completes the track. The ratsnest line between the `led` pins is no longer drawn "
"because the connection has been made in copper."
msgstr ""
"Klicken Sie auf **Leiterbahnen routen** image:images/add_tracks_24.png[] in der rechten "
"Werkzeugleiste oder drücken Sie kbd:[X]. Klicken Sie kurz auf das Pad `led` von `D1`. "
"Die Rattennest-Linie zeigt an, dass es eine ungeroutete Verbindung zum „led“-Pad von "
"„R1“ gibt, also klicken Sie auf dieses Pad, um eine Leiterbahn zu zeichnen, die die "
"beiden Pads verbindet. Mit einem Klick auf das zweite Pad wird die Leiterbahn "
"vervollständigt. Die Rattennestlinie zwischen den `led`-Pins wird nicht mehr "
"gezeichnet, da die Verbindung in Kupfer ausgeführt wurde."

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:701
#, no-wrap
msgid "First connection routed"
msgstr "Erste Verbindung geroutet"

#. type: Target for macro image
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:701
#, no-wrap
msgid "images/route-first-connection.png"
msgstr "images/de/route-first-connection.png"

#. type: Plain text
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:707
msgid ""
"Now draw a track between the `GND` pads of `BT1` and `D1`, starting with the `BT1` pad "
"on the back of the board. Notice that the active layer automatically changed to `B.Cu` "
"after clicking on the `BT1` pad. Click on the `D1` pad to finish the track."
msgstr ""
"Zeichnen Sie nun eine Leiterbahn zwischen den `GND`-Pads von `BT1` und `D1`, beginnend "
"mit dem `BT1`-Pad auf der Rückseite der Platine. Beachten Sie, dass die aktive Ebene "
"automatisch zu `B.Cu` wechselt, nachdem Sie auf das `BT1`-Pad geklickt haben. Klicken "
"Sie auf das Pad `D1`, um die Leiterbahn zu vollenden."

#. type: Plain text
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:713
msgid ""
"While `BT1` has surface mount pads that are only on the bottom of the board, `D1` has "
"through hole pads that can connect to tracks on both the front and back. Through hole "
"pads are one way to make a connection between multiple layers. In this case, `D1` is a "
"component on the front side of the board, but its through hole pads are used to connect "
"to a track on the back of the board."
msgstr ""
"Während `BT1` oberflächenmontierbare Pads hat, die sich nur auf der Unterseite der "
"Platine befinden, hat `D1` durchkontaktierte Pads, die mit Leiterbahnen sowohl auf der "
"Vorder- als auch auf der Rückseite verbunden werden können. Durchkontaktierte Pads sind "
"eine Möglichkeit, eine Verbindung zwischen mehreren Lagen herzustellen. In diesem Fall "
"ist `D1` ein Bauteil auf der Vorderseite der Platine, aber seine durchkontaktierten "
"Pads werden zur Verbindung mit einer Leiterbahn auf der Rückseite der Platine verwendet."

#. type: Plain text
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:719
msgid ""
"Another way to make a connection across layers is with a via. Start routing at the "
"`VCC` pad of `BT1` on the back of the board. Press kbd:[V] and click halfway between "
"`BT1` and `R1` to insert a via, which also switches the active layer to `F.Cu`. "
"Complete the track on the top side of the board by clicking on the `VCC` pad of `R1`."
msgstr ""
"Eine andere Möglichkeit, eine Verbindung zwischen den Lagen herzustellen, ist die "
"Verwendung eines Vias. Beginnen Sie das Routing am `VCC` Pad von `BT1` auf der "
"Rückseite der Platine. Drücken Sie kbd:[V] und klicken Sie auf halber Strecke zwischen "
"`BT1` und `R1`, um ein Via einzufügen, das auch die aktive Ebene auf `F.Cu` umschaltet. "
"Vervollständigen Sie die Leiterbahn auf der Oberseite der Platine, indem Sie auf das "
"`VCC`-Pad von `R1` klicken."

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:720
#, no-wrap
msgid "All connections routed"
msgstr "Alle Verbindungen geroutet"

#. type: Target for macro image
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:720
#, no-wrap
msgid "images/routing-complete.png"
msgstr "images/de/routing-complete.png"

#. type: Plain text
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:725
msgid ""
"At this point, all connections are routed. This can be confirmed by looking at the "
"status screen in the bottom left of the window, where the number of unrouted nets is "
"given as 0."
msgstr ""
"Zu diesem Zeitpunkt sind alle Verbindungen geroutet. Dies kann durch einen Blick auf "
"den Statusbildschirm unten links im Fenster überprüft werden, wo die Anzahl der nicht "
"gerouteten Netze mit 0 angegeben ist."

#. type: Title ===
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:726
#, no-wrap
msgid "Placing Copper Zones"
msgstr "Platzierung von Kupferzonen"

#. type: Plain text
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:731
msgid ""
"Copper zones are regions of copper with an associated net. Zones automatically connect "
"to copper objects belonging to the same net and avoid objects belonging to other nets. "
"Zones are often used for ground and power connections because they provide a lower "
"impedance connection than tracks."
msgstr ""
"Kupferzonen sind Kupferbereiche mit einem zugehörigen Netz. Zonen verbinden sich "
"automatisch mit Kupferobjekten, die zu demselben Netz gehören, und vermeiden Objekte, "
"die zu anderen Netzen gehören. Zonen werden häufig für Erdungs- und Stromanschlüsse "
"verwendet, da sie eine niederohmigere Verbindung als Leiterbahnen erlauben."

#. type: Plain text
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:736
msgid ""
"Add a `GND` zone on the bottom of the board by switching to the bottom copper layer and "
"clicking the **Add a filled zone** button image:images/add_zone_24.png[] in the right "
"toolbar. Click on the PCB to place the first corner of the zone."
msgstr ""
"Fügen Sie eine `GND`-Zone auf der Unterseite der Platine hinzu, indem Sie auf die "
"unterste Kupferebene wechseln und in der rechten Werkzeugleiste auf die Schaltfläche "
"**Gefüllte Zone hinzufügen** image:images/add_zone_24.png[] klicken. Klicken Sie auf "
"die Platine, um die erste Ecke der Zone zu platzieren."

#. type: Plain text
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:741
msgid ""
"In the Copper Zone Properties dialog that appears, select the `GND` net and make sure "
"that the `B.Cu` layer is selected. Click **OK**, then click to place the other three "
"corners of the zone. Double click when placing the last corner to complete the zone."
msgstr ""
"Wählen Sie im Dialogfeld `Kupferzonen-Eigenschaften` das Netz `GND` und stellen Sie "
"sicher, dass die Ebene `B.Cu` ausgewählt ist. Klicken Sie auf **OK** und dann auf die "
"anderen drei Ecken der Zone. Doppelklicken Sie beim Platzieren der letzten Ecke, um die "
"Zone zu vervollständigen."

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:742
#, no-wrap
msgid "Zone outline"
msgstr "Kontur der Zone"

#. type: Target for macro image
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:742
#, no-wrap
msgid "images/zone-outline.png"
msgstr "images/de/zone-outline.png"

#. type: Plain text
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:753
msgid ""
"The zone outline is displayed on the canvas, but the zone is not yet filled -- there is "
"no copper in the zone area, and therefore the zone is not making any electrical "
"connections. Fill the zone with **Edit** -> **Fill All Zones** (kbd:[B]). Copper has "
"been added to the zone, but it doesn't connect to the `VCC` or `led` pads and tracks, "
"and is clipped by the board edge. It overlaps with the `GND` track drawn earlier, and "
"it connects to the `GND` pads through thin tracks. These are thermal reliefs, which "
"make the pads easier to solder.  Thermal reliefs and other zone settings can be "
"modified in the zone properties dialog."
msgstr ""
"Die Kontur der Zone wird auf der Zeichenfläche angezeigt, aber die Zone ist noch nicht "
"gefüllt - es befindet sich kein Kupfer im Zonenbereich, und daher stellt die Zone keine "
"elektrischen Verbindungen her. Füllen Sie die Zone mit **Bearbeiten** -> **Alle Zonen "
"füllen** (kbd:[B]). Es wird Kupfer in die Zone eingefügt, aber es gibt keine Verbindung "
"zu den `VCC` oder `led` Pads und Leiterbahnen und wird von der Leiterplattenkante "
"abgeschnitten. Die Zone überschneidet sich mit der zuvor gezeichneten `GND`- Leiterbahn "
"und ist über dünne Leiterbahnen mit den `GND`-Pads verbunden. Dies sind thermische "
"Entlastungen, die das Löten der Pads erleichtern. Thermische Entlastungen und andere "
"Zoneneinstellungen können im Zoneneigenschaften-Dialog geändert werden."

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:754
#, no-wrap
msgid "Filled copper zone"
msgstr "Gefüllte Kupferzone"

#. type: Target for macro image
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:754
#, no-wrap
msgid "images/zone-filled.png"
msgstr "images/de/zone-filled.png"

#. type: Plain text
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:760
msgid ""
"In KiCad, zones are not filled automatically when they are first drawn or modified, or "
"when footprints within them are moved. Zones are refilled by manually filling them and "
"when running <<drc,DRC>>. Make sure zone fills are up-to-date before generating <<fab,"
"fabrication outputs>>."
msgstr ""
"In KiCad werden Zonen nicht automatisch gefüllt, wenn sie zum ersten Mal gezeichnet "
"oder geändert werden, oder wenn Footprints innerhalb der Zonen verschoben werden. Zonen "
"werden durch manuelles Füllen gefüllt und wenn Sie den <<drc,DRC>> ausführen. Stellen "
"Sie sicher, dass die Zonenfüllungen auf dem neuesten Stand sind, bevor Sie <<fab,"
"Fertigungsdaten>> erzeugen."

#. type: Plain text
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:766
msgid ""
"Sometimes filled zones can make it hard to see other objects in a crowded board design. "
"Zones can be hidden except for their boundaries using the **Show only zone boundaries** "
"button image:images/show_zone_disable_24.png[] on the left-hand toolbar. Zones retain "
"their filled status when only their outlines are shown -- hiding a zone fill is not the "
"same as unfilling it."
msgstr ""
"Manchmal können gefüllte Zonen die Sicht auf andere Objekte in einem vollen Layout "
"erschweren. Zonen können mit Ausnahme ihrer Umrisse über die Schaltfläche "
"**Zonenkonturen zeichnen** image:images/show_zone_disable_24.png[] in der linken "
"Symbolleiste ausgeblendet werden. Zonen behalten ihren gefüllten Status, auch wenn nur "
"ihre Umrisse angezeigt werden - das Ausblenden einer Zonenfüllung ist nicht zu "
"verwechseln mit deren Aufhebung."

#. type: Plain text
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:770
msgid ""
"Zones can also be made transparent using the Appearance panel, and inactive layers can "
"also be hidden or dimmed using the **Layer Display Options** in the Appearance Panel."
msgstr ""
"Zonen können auch mittels des Darstellungsbedienfelds transparent gemacht werden, und "
"inaktive Ebenen können auch mittels der **Lagen-Anzeigeoptionen** im Bedienfeld "
"`Darstellung` ausgeblendet oder gedimmt werden."

#. type: Title ===
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:772
#, no-wrap
msgid "Design Rule Checking"
msgstr "Design Regel Check"

#. type: Plain text
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:781
msgid ""
"Design Rule Checking is the layout equivalent of Electrical Rule Checking for the "
"schematic. DRC looks for design mistakes like mismatches between the schematic and "
"layout, copper regions that have insufficient clearance or are shorted together, and "
"tracks that do not connect to anything. You can also write custom DRC rules. To view "
"the full list of design rules that are checked and to adjust their severity, go to "
"**File** -> **Board Setup...** -> **Design Rules** -> **Violation Severity**. Running "
"DRC and fixing all errors is strongly advised before generating <<fab,fabrication "
"outputs>>."
msgstr ""
"Der Design Regel Check ist das Layout-Äquivalent zum Elektrischen Regel-Check für den "
"Schaltplan. Der DRC sucht nach Designfehlern wie Fehlanpassungen zwischen dem "
"Schaltplan und dem Layout, Kupferbereichen mit unzureichendem Abstand oder "
"Kurzschlüssen und Leiterbahnen, die mit nichts verbunden sind. Sie können auch "
"benutzerdefinierte Regeln schreiben. Um die vollständige Liste der angewandten "
"Designregeln anzuzeigen und deren Schweregrad einzustellen, gehen Sie zu **Datei** -> "
"**Platinenkonfiguration...** -> **Designregeln** -> **Verstoß-Schweregrade**. Es wird "
"dringend empfohlen, den DRC auszuführen und alle Fehler zu beheben, bevor Sie <<Fab, "
"Fertigungsdaten>> erzeugen."

#. type: Plain text
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:786
msgid ""
"Run a DRC check with **Inspect** -> **Design Rules Checker**, or use the button image:"
"images/erc_24.png[] in the top toolbar. Click **Run DRC**. When the checks are "
"complete, no errors or warnings should be reported. Close the DRC window."
msgstr ""
"Führen Sie einen DRC mit **Inspektion** -> **Designregeln überprüfen (DRC)** aus, oder "
"verwenden Sie die Schaltfläche image:images/erc_24.png[] in der oberen Symbolleiste. "
"Klicken Sie auf **DRC starten**. Wenn die Prüfung abgeschlossen ist, sollten keine "
"Fehler oder Warnungen angezeigt werden. Schließen Sie das DRC-Fenster."

#. type: Plain text
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:793
msgid ""
"Now intentionally cause a DRC error by moving the resistor footprint to overlap the "
"filled area of the zone. Use kbd:[D] (Drag) to move the resistor footprint slightly "
"while keeping the tracks attached to its pads. This creates a clearance violation "
"because the `VCC` and `led` pads of the resistor are shorted to the `GND` zone fill. "
"Ordinarily this would be fixed by refilling the zone, but don't refill the zone yet."
msgstr ""
"Lösen Sie nun absichtlich einen DRC-Fehler aus, indem Sie den Footprint des Widerstands "
"so verschieben, dass er den gefüllten Bereich der Zone überlappt. Verwenden Sie kbd:[D] "
"(Ziehen), um den Footprint des Widerstands leicht zu verschieben, während die "
"Leiterbahnen an den Pads des Widerstands befestigt bleiben. Dies führt zu einer "
"Abstandsverletzung, da die `VCC`- und `led`-Pads des Widerstandes mit der `GND`-"
"Zonenfüllung kurzgeschlossen sind. Normalerweise würde dies durch Auffüllen der Zone "
"behoben werden, aber füllen Sie die Zone noch nicht auf."

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:794
#, no-wrap
msgid "Resistor footprint moved to violate clearance"
msgstr "Footprint des Widerstands verschoben, um Abstand zu verletzen"

#. type: Target for macro image
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:794
#, no-wrap
msgid "images/resistor-moved.png"
msgstr "images/de/resistor-moved.png"

#. type: Plain text
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:804
msgid ""
"Run DRC again, but make sure to uncheck the **Refill all zones before performing DRC** "
"checkbox. DRC reports 6 violations: for each pad of `R1`, there is a clearance "
"violation between the pad and the zone, another clearance violation between the pad's "
"through hole and the zone, and a third violation where the pad's solder mask opening "
"exposes the copper of two different nets (the `GND` fill and the track connected to the "
"pad). Arrows point to each violation in the canvas. Clicking on each violation message "
"zooms in on the respective violation."
msgstr ""
"Führen Sie den DRC erneut aus, aber stellen Sie sicher, dass Sie das Kontrollkästchen "
"**Alle Zonen ausfüllen vor dem DRC** deaktivieren. Der DRC meldet 6 Verletzungen: für "
"jedes Pad von `R1` gibt es eine Abstandsverletzung zwischen dem Pad und der Zone, eine "
"weitere Abstandsverletzung zwischen dem Durchgangsloch des Pads und der Zone und eine "
"dritte Verletzung, bei der die Lötstoppmaskenöffnung des Pads das Kupfer von zwei "
"verschiedenen Netzen (die `GND`-Füllung und die mit dem Pad verbundene Leiterbahn) "
"freilegt. Pfeile zeigen in der Zeichenebene auf jede Verletzung. Wenn Sie auf die "
"einzelnen Verletzungen klicken, wird die jeweilige Verletzung vergrößert dargestellt."

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:805
#, no-wrap
msgid "DRC errors due to clearance violation between R1 and GND"
msgstr "DRC-Fehler auf Grund von Abstandsverletzungen zwischen R1 und GND"

#. type: Target for macro image
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:805
#, no-wrap
msgid "images/drc-errors.png"
msgstr "images/de/drc-errors.png"

#. type: Plain text
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:810
msgid ""
"Close the DRC dialog, press kbd:[B] to refill the zone, and re-run DRC.  Alternatively, "
"check the **Refill all zones before performing DRC** checkbox and re-run DRC. All "
"violations are fixed."
msgstr ""
"Schließen Sie den DRC-Dialog, drücken Sie kbd:[B], um die Zone neu zu füllen, und "
"führen Sie den DRC erneut aus.  Alternativ können Sie auch das Kontrollkästchen **Alle "
"Zonen ausfüllen vor dem DRC** aktivieren und den DRC erneut ausführen. Alle "
"Verletzungen werden behoben."

#. type: Title ===
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:811
#, no-wrap
msgid "3D Viewer"
msgstr "3D-Betrachter"

#. type: Plain text
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:816
msgid ""
"KiCad offers a 3D viewer that is useful for inspecting the PCB. Open the 3D viewer with "
"**View** -> **3D Viewer**. Pan by dragging with the middle mouse button, and orbit by "
"dragging with the left mouse button. Orbit around the PCB to see the LED and resistor "
"on the top, and the battery holder on the bottom."
msgstr ""
"KiCad bietet einen 3D-Betrachter, der für die Inspektion der Leiterplatte nützlich ist. "
"Öffnen Sie den 3D-Betrachter mit **Ansicht** -> **3D Betrachter**. Schwenken Sie durch "
"Ziehen mit der mittleren Maustaste, und drehen Sie durch Ziehen mit der linken "
"Maustaste. Drehen Sie die Leiterplatte, um die LED und den Widerstand auf der Oberseite "
"und den Batteriehalter auf der Unterseite zu sehen."

#. type: Plain text
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:820
msgid ""
"A raytracing mode is available, which is slower but offers more accurate rendering. "
"Switch to the raytracing mode with **Preferences** -> **Raytracing**."
msgstr ""
"Es steht ein Raytracing-Modus zur Verfügung, der zwar langsamer ist, aber ein genaueres "
"Rendering bietet. Wechseln Sie zum Raytracing-Modus mit **Einstellungen** -> "
"**Raytracing**."

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:821
#, no-wrap
msgid "Raytraced view of the PCB"
msgstr "Raytracing-Ansicht der Leiterplatte"

#. type: Target for macro image
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:821
#, no-wrap
msgid "images/raytracing.png"
msgstr "images/de/raytracing.png"

#. type: Plain text
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:826
msgid ""
"Many of the footprints in KiCad's library come with 3D models, including all of the "
"footprints used in this guide. Some footprints do not come with 3D models, <<footprints-"
"and-3d-models,but users can add their own>>."
msgstr ""
"Viele der Footprints in der KiCad-Bibliothek werden mit 3D-Modellen geliefert, "
"einschließlich aller Footprints, die in dieser Anleitung verwendet werden. Einige "
"Footprints werden nicht mit 3D-Modellen geliefert, <<footprints-and-3d-models,aber "
"Benutzer können ihre eigenen hinzufügen>>."

#. type: Title ===
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:828
#, no-wrap
msgid "Fabrication Outputs"
msgstr "Fertigungsdaten"

#. type: Plain text
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:831
msgid ""
"With the board design finished, the final step is to generate fabrication outputs so "
"the board can be manufactured."
msgstr ""
"Wenn das Design der Leiterplatte fertig ist, besteht der letzte Schritt darin, die "
"Fertigungsdaten zu generieren, damit die Leiterplatte hergestellt werden kann."

#. type: Plain text
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:835
msgid ""
"Open the Plot dialog with **File** -> **Plot...**. This dialog can plot the design in "
"several formats, but Gerber is usually the right format for ordering from a PCB "
"fabricator."
msgstr ""
"Öffnen Sie den Plot-Dialog mit **Datei** -> **Plotten...**. Dieser Dialog kann das "
"Design in verschiedenen Formaten plotten, aber Gerber ist normalerweise das richtige "
"Format für die Bestellung bei einem PCB-Hersteller."

#. type: Plain text
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:844
msgid ""
"Specify an output directory so that the plotted files will be collected in a folder. "
"Otherwise, the default settings are fine, but make sure all the necessary layers are "
"checked: include the copper layers (`++*++.Cu`), board outline (`Edge.Cuts`), "
"soldermask (`++*++.Mask`), and silkscreen (`++*++.Silkscreen`).  The paste layers (`++*+"
"+.Paste`) are useful for manufacturing solder paste stencils. The Adhesive layers (`++*+"
"+.Adhesive`) are needed only if any components will be glued to the board during "
"assembly. Other layers may be useful to plot, but are not typically necessary for PCB "
"fabrication."
msgstr ""
"Geben Sie ein Ausgabeverzeichnis an, damit die geplotteten Dateien in einem Ordner "
"gesammelt werden. Andernfalls sind die Standardeinstellungen in Ordnung, aber stellen "
"Sie sicher, dass alle notwendigen Ebenen markiert sind: die Kupferlagen (`++*++.Cu`), "
"die Leiterplattenkontur (`Edge.Cuts`), die Lötstoppmaske (`++*++.Mask`) und der "
"Siebdruck (`++*++.Silkscreen`). Die Pastenschichten (`++*++.Paste`) sind für die "
"Herstellung von Lotpastenschablonen nützlich. Die Klebelagen (`++*++.Adhesive`) werden "
"nur benötigt, wenn Bauteile während der Bestückung auf die Platine geklebt werden "
"sollen. Andere Schichten können zum Plotten nützlich sein, sind aber in der Regel für "
"die Herstellung von Leiterplatten nicht erforderlich."

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:845
#, no-wrap
msgid "Plot dialog"
msgstr "Plot-Dialog"

#. type: Target for macro image
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:845
#, no-wrap
msgid "images/fabrication-outputs.png"
msgstr "images/de/fabrication-outputs.png"

#. type: Plain text
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:851
msgid ""
"Click **Plot** to generate the Gerber files. Also click **Generate Drill Files...** and "
"then **Generate Drill File** to create files specifying the location of all holes that "
"will be drilled in the board. Finally, close the Plot dialog. The design is finished."
msgstr ""
"Klicken Sie auf **Plotten**, um die Gerberdateien zu erzeugen. Klicken Sie auch auf "
"**Bohrdateien erzeugen...** und dann auf **Bohrdatei generieren**, um Dateien zu "
"erstellen, die die Position aller Löcher angeben, die in die Platine gebohrt werden "
"sollen. Schließen Sie abschließend den Plot-Dialog. Der Entwurf ist damit abgeschlossen."

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:852
#, no-wrap
msgid "Generate Drill Files dialog"
msgstr "Dialog Bohrdateien erzeugen"

#. type: Target for macro image
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:852
#, no-wrap
msgid "images/generate-drill-files.png"
msgstr "images/de/generate-drill-files.png"

#. type: Title ==
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:854
#, no-wrap
msgid "Tutorial Part 4: Custom Symbols and Footprints"
msgstr "Tutorial Teil 4: Benutzerdefinierte Symbole und Footprints"

#. type: Plain text
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:859
msgid ""
"The circuit would be improved by adding a switch to turn the LED on and off. The "
"process to add this switch will require creating a new symbol and footprint library, "
"drawing a switch symbol, and creating a footprint for the switch."
msgstr ""
"Die Schaltung ließe sich durch Hinzufügen eines Schalters zum Ein- und Ausschalten der "
"LED verbessern. Um diesen Schalter hinzuzufügen, muss eine neue Symbol- und Footprint-"
"Bibliothek erstellt, ein Schaltersymbol gezeichnet und ein Footprint für den Schalter "
"erstellt werden."

#. type: Plain text
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:864
msgid ""
"The specific switch that will be used in this guide is the https://www.nkkswitches.com/"
"pdf/MtogglesBushing.pdf[NKK M2011S3A1W03], an SPST toggle switch. Many other switches "
"could be used, but the pin numbering and footprint dimensions may need to be adjusted."
msgstr ""
"Der spezielle Schalter, der in dieser Anleitung verwendet wird, ist der https://www."
"nkkswitches.com/pdf/MtogglesBushing.pdf[NKK M2011S3A1W03], ein SPST-Kippschalter. Es "
"können auch viele andere Schalter verwendet werden, aber die Pin-Nummerierung und die "
"Abmessungen des Footprints müssen möglicherweise angepasst werden."

#. type: Title ===
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:865
#, no-wrap
msgid "Library and Library Table Basics"
msgstr "Grundlagen der Bibliothek und der Bibliothekstabelle"

#. type: Plain text
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:869
msgid ""
"Symbols and footprints are organized into libraries. A library can hold symbols or "
"footprints, but not both."
msgstr ""
"Symbole und Footprints sind in Bibliotheken organisiert. Eine Bibliothek kann Symbole "
"oder Footprints enthalten, aber nicht beides."

#. type: Plain text
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:874
msgid ""
"KiCad keeps track of the user's symbol libraries and footprint libraries in the symbol "
"library table and footprint library table, respectively. Each library table is a list "
"of library names and the location of where each library exists on disk."
msgstr ""
"KiCad speichert die Symbol- und Footprint-Bibliotheken des Benutzers in der Symbol-"
"Bibliothekstabelle bzw. Footprint-Bibliothekstabelle. Jede Bibliothekstabelle besteht "
"aus einer Liste von Bibliotheksnamen und dem Ort, an dem sich die jeweilige Bibliothek "
"auf der Festplatte befindet."

#. type: Plain text
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:881
msgid ""
"In addition to global symbol and footprint library tables, there are also project "
"library tables for symbols and footprints. Symbols and footprints that are added to the "
"global tables are available in all projects, while symbols and footprints in the "
"project-specific tables are available only for that specific project. Users can add "
"their own libraries to the global library tables or to project-specific tables."
msgstr ""
"Zusätzlich zu den globalen Bibliothekstabellen für Symbole und Footprints gibt es auch "
"projektspezifische Bibliothekstabellen für Symbole und Footprints. Symbole und "
"Footprints, die zu den globalen Tabellen hinzugefügt werden, sind in allen Projekten "
"verfügbar, während Symbole und Footprints in den projektspezifischen Tabellen nur für "
"das jeweilige Projekt verfügbar sind. Benutzer können ihre eigenen Bibliotheken zu den "
"globalen Bibliothekstabellen oder zu den projektspezifischen Tabellen hinzufügen."

#. type: Plain text
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:887
msgid ""
"The symbol library tables can be viewed or edited with **Preferences** -> **Manage "
"Symbol Libraries...** in the Schematic Editor or Symbol Editor windows.  The footprint "
"library tables can be viewed or edited with **Preferences** -> **Manage Footprint "
"Libraries...** in the Board Editor or Footprint Editor. Both library tables can also be "
"accessed from the Project Manager."
msgstr ""
"Die Symbolbibliothekstabellen können mit **Einstellungen** -> **Symbolbibliotheken "
"verwalten...** in den Fenstern des Schaltplaneditors oder des Symboleditors angezeigt "
"oder bearbeitet werden.  Die Bibliothekstabellen für die Footprints können mit "
"**Einstellungen** -> **Footprintbibliotheken verwalten...** im Platineneditor oder im "
"Footprint-Editor angezeigt oder bearbeitet werden. Auf beide Bibliothekstabellen kann "
"auch über den Projektmanager zugegriffen werden."

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:888
#, no-wrap
msgid "symbol library table"
msgstr "Symbol-Bibliothekstabelle"

#. type: Target for macro image
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:888
#, no-wrap
msgid "images/symbol-library-table.png"
msgstr "images/symbol-library-table.png"

#. type: Plain text
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:896
msgid ""
"Often, paths to libraries are defined with path substitution variables. This enables a "
"user to move all of their libraries to a new location without modifying the library "
"tables. The only thing that needs to change is to redefine the variable to point to the "
"new location. KiCad's path substitution variables are edited with **Preferences** -> "
"**Configure Paths...** in the Project Manager or any of the Editor windows."
msgstr ""
"Häufig werden Pfade zu Bibliotheken mit Pfadsubstitutionsvariablen definiert. Auf diese "
"Weise kann ein Benutzer alle seine Bibliotheken an einen neuen Ort verschieben, ohne "
"die Bibliothekstabellen zu ändern. Das Einzige, was geändert werden muss, ist die "
"Definition der Variable, um auf den neuen Ort zu verweisen. Die "
"Pfadsubstitutionsvariablen werden mit **Einstellungen** -> **Pfade konfigurieren...** "
"im Projektmanager oder in einem der Editorfenster bearbeitet."

#. type: Plain text
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:900
msgid ""
"One useful path substitution variable is `${KIPRJMOD}`. This variable always points at "
"the current project directory, so it can be used for including project-specific "
"libraries that are stored inside the project directory."
msgstr ""
"Eine nützliche Variable zur Pfadsubstitution ist `${KIPRJMOD}`. Diese Variable zeigt "
"immer auf das aktuelle Projektverzeichnis, so dass sie zum Einbinden von "
"projektspezifischen Bibliotheken verwendet werden kann, die innerhalb des "
"Projektverzeichnisses gespeichert sind."

#. type: Plain text
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:906
msgid ""
"On first run, KiCad <<sym-lib-table-setup,prompts the user to set up the symbol library "
"table>> and <<fp-lib-table-setup,footprint library table>>. To go through this setup "
"again, delete or rename the symbol library table or footprint library table files. Make "
"a backup of the tables before deleting them."
msgstr ""
"Beim ersten Start fordert KiCad den Benutzer auf, die <<sym-lib-table-setup,Symbol-"
"Bibliothekstabelle>> und die <<fp-lib-table-setup,Footprint-Bibliothekstabelle>> "
"einzurichten. Um diese Einrichtung erneut zu durchlaufen, löschen Sie die Dateien der "
"Bibliothekstabellen für Symbole und Footprints oder benennen Sie sie um. Erstellen Sie "
"eine Sicherungskopie der Tabellen, bevor Sie sie löschen."

#. type: Plain text
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:909
msgid ""
"The location of the symbol and footprint library table files depends on operating "
"system."
msgstr ""
"Der Speicherort der Dateien für die Symbol- und Footprint-Bibliothekstabellen hängt vom "
"Betriebssystem ab."

#. type: Plain text
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:911
msgid ""
"Windows: `%APPDATA%\\kicad\\9.0\\sym-lib-table` and `%APPDATA%\\kicad\\9.0\\fp-lib-"
"table`"
msgstr ""
"Windows: `%APPDATA%\\kicad\\9.0\\sym-lib-table` and `%APPDATA%\\kicad\\9.0\\fp-lib-"
"table`"

#. type: Plain text
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:912
msgid "Linux: `~/.config/kicad/9.0/sym-lib-table` and `~/.config/kicad/9.0/fp-lib-table`"
msgstr "Linux: `~/.config/kicad/9.0/sym-lib-table` and `~/.config/kicad/9.0/fp-lib-table`"

#. type: Plain text
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:913
msgid "macOS: `~/Library/Preferences/kicad/9.0/sym-lib-table` and"
msgstr "macOS: `~/Library/Preferences/kicad/9.0/sym-lib-table` and"

#. type: Plain text
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:914
msgid "`~/Library/Preferences/kicad/9.0/fp-lib-table`"
msgstr "`~/Library/Preferences/kicad/9.0/fp-lib-table`"

#. type: Title ===
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:915
#, no-wrap
msgid "Creating New Global or Project Libraries"
msgstr "Neue Globale oder Projektspezifische Bibliotheken erstellen"

#. type: Plain text
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:920
msgid ""
"The first step in drawing a new symbol or footprint is to choose a library in which to "
"store it. For this guide, the switch symbol and footprint will go into new project-"
"specific libraries."
msgstr ""
"Zum Zeichnen eines neuen Symbols oder Footprints wird zuerst eine Bibliothek gewählt, "
"in der es gespeichert werden soll. In dieser Anleitung werden das Schaltersymbol und "
"der Footprint in neuen projektspezifischen Bibliotheken gespeichert."

#. type: Plain text
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:927
msgid ""
"Open the Symbol Editor from the Project Manager. Click **File** -> **New Library**, and "
"select **Project**. Choose a name for the new library (e.g.  `getting-started."
"kicad_sym`) and save it in the project directory. The empty new library is now selected "
"in the Libraries pane at left, and has been automatically added to the project library "
"table (check the Project Specific Libraries tab in **Preferences** -> **Manage Symbol "
"Libraries...**)."
msgstr ""
"Öffnen Sie den Symboleditor im Projektmanager. Klicken Sie auf **Datei** -> **Neue "
"Bibliothek**, und wählen Sie **Projekt**. Wählen Sie einen Namen für die neue "
"Bibliothek (z.B. „Erstes_Projekt.kicad_sym“) und speichern Sie sie im "
"Projektverzeichnis. Die leere neue Bibliothek ist nun im Bibliotheksfenster links "
"ausgewählt und wurde automatisch zur Projekt-Bibliothekstabelle hinzugefügt Überprüfen "
"Sie die Registerkarte Projektspezifische Bibliotheken in **Einstellungen** -> "
"**Symbolbibliotheken verwalten...**."

#. type: Title ===
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:928
#, no-wrap
msgid "Creating New Symbols"
msgstr "Neue Symbole erstellen"

#. type: Plain text
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:936
msgid ""
"Now create the switch symbol in the new library. With the `getting-started` library "
"selected in the Libraries pane, click **File** -> **New Symbol...**. In the **Symbol "
"name** field, enter the part number: `M2011S3A1W03`. Switch symbols should have "
"reference designators that start with `SW`, so change the **Default reference "
"designator** field to `SW`. All other fields can remain as the defaults."
msgstr ""
"Erstellen Sie nun das Schaltersymbol in der neuen Bibliothek. Wenn die Bibliothek "
"`Erstes_Projekt` im Bibliotheksfenster ausgewählt ist, klicken Sie auf **Datei** -> "
"**Neues Symbol...**. Geben Sie in das Feld **Symbolname** die Teilenummer ein: "
"„M2011S3A1W03“. Schaltersymbole sollten Referenzbezeichner haben, die mit „SW“ "
"beginnen, ändern Sie also das Feld **Standard-Referenzbezeichner** in „SW“. Alle "
"anderen Felder können als Standardwerte beibehalten werden."

#. type: Plain text
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:941
msgid ""
"In the Libraries pane, the `M2011S3A1W03` symbol now appears under the `getting-"
"started` library. In the canvas, a cross indicates the center of the footprint, and "
"text has been added for the reference designator. For now, move the text away from the "
"center of the symbol to get it out of the way."
msgstr ""
"In der Bibliotheksübersicht wird das Symbol „M2011S3A1W03“ jetzt unter der Bibliothek "
"„Erstes_Projekt“ angezeigt. In der Zeichenebene zeigt ein Kreuz die Mitte des "
"Footprints an, und es wurde Text für den Referenzbezeichner hinzugefügt. Verschieben "
"Sie den Text zunächst von der Mitte des Symbols weg, um ihn aus dem Weg zu räumen."

#. type: Title ====
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:942
#, no-wrap
msgid "Symbol Pins"
msgstr "Symbol-Pins"

#. type: Plain text
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:948
msgid ""
"Start drawing the symbol by adding a pin. This symbol will not have a pin 1, so we will "
"start with a pin numbered 2. Click the **Add a pin** button image:images/pin_24.png[] "
"on the right toolbar. The Pin Properties dialog will appear. Set the pin properties as "
"follows:"
msgstr ""
"Beginnen Sie mit dem Zeichnen des Symbols, indem Sie einen Stift hinzufügen. Für dieses "
"Symbol existiert kein Pin 1, somit beginnen Sie direkt mit Pin Nummer 2. Klicken Sie "
"auf die Schaltfläche **Pin hinzufügen** image:images/pin_24.png[] in der rechten "
"Symbolleiste. Das Dialogfeld Pineigenschaften wird angezeigt. Stellen Sie die "
"Pineigenschaften wie folgt ein:"

#. type: Plain text
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:950
#, no-wrap
msgid "**Pin name**: `A`\n"
msgstr "* **Pinname**: `A`\n"

#. type: Plain text
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:951
#, no-wrap
msgid "**Pin number**: `2`\n"
msgstr "* **Pinnummer**: `2`\n"

#. type: Plain text
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:952
#, no-wrap
msgid "**Electrical type**: `Passive`\n"
msgstr "* **Elektrischer Typ**: `Passiv`\n"

#. type: Plain text
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:953
#, no-wrap
msgid "**Orientation**: `Right`\n"
msgstr "* **Ausrichtung**: `Rechts`\n"

#. type: Plain text
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:954
#, no-wrap
msgid "**X Position**: `-200 mils`\n"
msgstr "* **X Position**: `-200 mils`\n"

#. type: Plain text
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:955
#, no-wrap
msgid "**Y Position**: `0`\n"
msgstr "* **Y Position**: `0 mils`\n"

#. type: Plain text
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:960
msgid ""
"Click **OK**, then click on the canvas to place the pin. If the pin moved after "
"clicking **OK**, it might be necessary to edit the pin's properties again (double click "
"the pin, or right click on the pin -> **Properties...**) to set the position correctly."
msgstr ""
"Klicken Sie auf **OK**, und klicken Sie dann auf die Zeichenfläche, um den Pin zu "
"platzieren. Wenn sich der Pin verschoben hat, nachdem Sie auf **OK** geklickt haben, "
"müssen Sie möglicherweise die Eigenschaften des Pins erneut bearbeiten (Doppelklick auf "
"den Pin oder Rechtsklick auf den Pin -> **Eigenschaften...**), um die Position korrekt "
"einzustellen."

#. type: Plain text
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:969
#, no-wrap
msgid ""
"It is strongly recommended to always use mils (or inches) in the Schematic\n"
"      Editor and Symbol Editor, particularly for symbol pins. Mixing imperial and\n"
"      metric units will result in symbol pins that cannot be properly connected\n"
"      because they do not align with wires or other pins. The KiCad libraries\n"
"      use a 50 mil grid for their pins; using a different unit system will\n"
"      prevent your symbols and schematics from connecting with KiCad's builtin\n"
"      symbols. Note that unlike in the PCB editor, units in the schematic have\n"
"      no physical meaning.\n"
msgstr "Es ist dringend zu empfehlen, im Schaltplan-Editor und im Symbol-Editor immer mils (oder Zoll) zu verwenden, insbesondere für Symbolpins. Die Vermischung von imperialen und metrischen Einheiten führt zu Symbolpins, die nicht richtig angeschlossen werden können, weil sie nicht mit Verbindungen oder anderen Pins ausgerichtet sind. Die KiCad-Bibliotheken verwenden ein 50-mil-Raster für ihre Pins; die Verwendung eines anderen Einheitensystems verhindert, dass Ihre Symbole und Schaltpläne mit den vorinstallierten Symbolen von KiCad verbunden werden können. Beachten Sie, dass Einheiten im Schaltplan, anders als im Leiterplatteneditor, keine physikalische Bedeutung haben.\n"

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:970
#, no-wrap
msgid "pin properties"
msgstr "Pin Eigenschaften"

#. type: Target for macro image
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:970
#, no-wrap
msgid "images/pin-properties.png"
msgstr "images/pin-properties.png"

#. type: Plain text
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:974
msgid ""
"Add a second pin, but this time don't use the **Add a pin** tool. Instead, press kbd:"
"[Insert]. A new pin numbered 3 is added to the symbol, just below pin 2."
msgstr ""
"Fügen Sie einen zweiten Pin hinzu, aber verwenden Sie dieses Mal nicht das Werkzeug "
"**Pin hinzufügen**. Drücken Sie stattdessen kbd:[Einfg]. Ein neuer Pin mit der Nummer 3 "
"wird dem Symbol hinzugefügt, direkt unter Pin 2."

#. type: Plain text
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:982
#, no-wrap
msgid ""
"In many places in KiCad, pressing kbd:[Insert] will repeat the last action.\n"
"     The location of the new item will be shifted and the numbering incremented\n"
"     automatically, as applicable. In the Symbol Editor, this can be used to\n"
"     place a large number of pins quickly. In the Schematic Editor, it can be\n"
"     used to repeatedly place a component, or to label a large component's pins\n"
"     with numbered labels. kbd:[Insert] can be useful in the Footprint and Board\n"
"     Editors as well.\n"
msgstr "An vielen Stellen in KiCad wird durch Drücken von kbd:[Einfg] die letzte Aktion wiederholt. Die Position des neuen Elements wird verschoben und die Nummerierung automatisch erhöht, falls zutreffend. Im Symboleditor kann dies verwendet werden, um schnell eine große Anzahl von Pins zu platzieren. Im Schaltplaneditor können Sie damit ein Bauteil wiederholt platzieren oder die Pins eines großen Bauteils mit nummerierten Beschriftungen versehen. kbd:[Einfg] kann auch im Footprint- und Platineneditor nützlich sein.\n"

#. type: Plain text
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:989
msgid ""
"We want Pin 3 to be on the right side of the switch symbol, so we will edit its "
"properties to change the location and orientation. Instead of using the Pin Properties "
"dialog, this time we can use the Properties Panel. This is a docked panel on the left "
"side of the editing canvas that lets you view and edit the properties of the selected "
"object or objects. To show or hide the Properties Panel, use the image:images/tools_24."
"png[] button in the left toolbar."
msgstr ""
"Pin 3 soll sich auf der rechten Seite des Schaltersymbols befinden, daher werden seine "
"Eigenschaften bearbeitet, um seine Position und Ausrichtung zu ändern. Anstelle des "
"Dialogfelds „Pin-Eigenschaften“ kann dieses Mal die Eigenschaftsleiste verwendet "
"werden. Dabei handelt es sich um einen angedockten Bereich auf der linken Seite der "
"Bearbeitungsfläche, in dem Sie die Eigenschaften eines oder mehrerer ausgewählter "
"Objekte anzeigen und bearbeiten können. Um die Eigenschaftenleiste ein- oder "
"auszublenden, verwenden Sie die Schaltfläche image:images/tools_24.png[] in der linken "
"Symbolleiste."

#. type: Plain text
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:991
msgid "With pin 3 selected, use the Properties panel to set its properties as follows:"
msgstr "Wählen Sie Pin 3 aus und stellen Sie im Eigenschaften-Panel folgendes ein:"

#. type: Plain text
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:993
#, no-wrap
msgid "**Pin Name**: `B`\n"
msgstr "**Pinname**: `B`\n"

#. type: Plain text
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:994
#, no-wrap
msgid "**Position X**: `200 mils`\n"
msgstr "**Position X**: `200 mils`\n"

#. type: Plain text
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:995
#, no-wrap
msgid "**Position Y**: `0`\n"
msgstr "**Position Y**: `0`\n"

#. type: Plain text
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:996
#, no-wrap
msgid "**Orientation**: `Left`\n"
msgstr "**Ausrichtung**: `Links`\n"

#. type: Plain text
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:999
#, no-wrap
msgid ""
"The Properties Panel is available in every KiCad editor (Schematic, Board,\n"
"      Symbol, and Footprint).\n"
msgstr "Das Eigenschaften-Panel ist in jedem KiCad-Editor verfügbar, d.h. Schaltplan-, Leiterplatten-, Symbol- und Footprinteditor.\n"

#. type: Title ====
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:1000
#, no-wrap
msgid "Graphical Features"
msgstr "Grafische Funktionen"

#. type: Plain text
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:1007
msgid ""
"With the pins placed, use the circle image:images/add_circle_24.png[] and line image:"
"images/add_line_24.png[] tools to make the symbol look like an SPST switch. For this "
"step, it will be useful to switch to a finer grid: right click the canvas and select a "
"smaller grid in the **Grid** submenu. After adding the graphical shapes, switch back to "
"a 50 mil grid."
msgstr ""
"Nachdem Sie die Pins platziert haben, verwenden Sie die Werkzeuge Kreis image:images/"
"add_circle_24.png[] und Linie image:images/add_line_24.png[], damit das Symbol wie ein "
"SPST-Schalter aussieht. Für diesen Schritt ist es nützlich, zu einem feineren Raster zu "
"wechseln: Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Zeichenfläche und wählen Sie im "
"Untermenü **Raster** ein kleineres Raster. Nachdem Sie die grafischen Formen "
"hinzugefügt haben, wechseln Sie wieder zu einem 50 mil-Raster."

#. type: Plain text
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:1011
msgid ""
"Small grids are useful for graphical features, but **symbol pins must always be placed "
"on a 50 mil (1.27 mm) grid**. Pins which are not aligned to a 50 mil grid will not be "
"able to connect to wires in the schematic."
msgstr ""
"Kleine Raster sind für grafische Funktionen nützlich, aber **Symbolpins müssen immer "
"auf einem 50 mil (1,27 mm) Raster** platziert werden. Pins, die nicht an einem 50 mil-"
"Raster ausgerichtet sind, können nicht mit Leitungen im Schaltplan verbunden werden."

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:1012
#, no-wrap
msgid "symbol drawn"
msgstr "Gezeichnetes Symbol"

#. type: Target for macro image
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:1012
#, no-wrap
msgid "images/symbol-drawn.png"
msgstr "images/symbol-drawn.png"

#. type: Plain text
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:1022
msgid ""
"Now edit the properties for the whole symbol with **File** -> **Symbol Properties**, or "
"by double clicking on the canvas. Change the **Value** field to `M2011S3A1W03`, and add "
"`spst switch toggle` to the **Keyword** field to make it easier to find the symbol by "
"searching. For this symbol, the pin names do not add any useful information, so uncheck "
"**Show pin name** to make the symbol visually simpler."
msgstr ""
"Bearbeiten Sie nun die Eigenschaften des gesamten Symbols mit **Datei** -> "
"**Symboleigenschaften**, oder durch Doppelklick auf die Zeichenfläche. Ändern Sie das "
"Feld **Wert** in `M2011S3A1W03`, und fügen Sie `SPST-Kippschalter` zum Feld "
"**Schlüsselwort** hinzu, um das Auffinden des Symbols durch Suchen zu erleichtern. Für "
"dieses Symbol liefern die Pin-Namen keine nützlichen Informationen. Deaktivieren Sie "
"daher **Pinnamen anzeigen**, um das Symbol optisch zu vereinfachen."

#. type: Plain text
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:1025
msgid ""
"After clicking **OK**, move the value field's text lower so that it does not overlap "
"with the symbol graphics."
msgstr ""
"Nachdem Sie auf **OK** geklickt haben, verschieben Sie den Text des Wertefeldes nach "
"unten, so dass er sich nicht mit der Symbolgrafik überschneidet."

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:1026
#, no-wrap
msgid "symbol properties"
msgstr "Symboleigenschaften"

#. type: Target for macro image
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:1026
#, no-wrap
msgid "images/symbol-properties.png"
msgstr "images/symbol-properties.png"

#. type: Plain text
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:1029
msgid "The symbol is now complete. Save it and move on to creating a footprint."
msgstr ""
"Das Symbol ist nun vollständig. Speichern Sie es und fahren Sie mit der Erstellung "
"eines Footprints fort."

#. type: Title ===
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:1030
#, no-wrap
msgid "Creating New Footprints"
msgstr "Erstellen neuer Footprints"

#. type: Plain text
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:1039
msgid ""
"Open the Footprint Editor and create a new project-specific footprint library named "
"`getting-started.pretty` (**File** -> **New Library...**). As with symbol libraries, "
"the new footprint library is added to the project library table. With the new library "
"selected in the Libraries pane, create a new footprint (**File** -> **New Footprint..."
"**). Edit the footprint's properties (image:images/module_options_24.png[] button in "
"the top toolbar) and set the following properties:"
msgstr ""
"Öffnen Sie den Footprinteditor und erstellen Sie eine neue projektspezifische Footprint-"
"Bibliothek mit dem Namen `Erstes_Projekt.pretty` (**Datei** -> **Neue Bibliothek...**). "
"Wie bei den Symbolbibliotheken wird auch die neue Footprint-Bibliothek der Projekt-"
"Bibliothekstabelle hinzugefügt. Nachdem Sie die neue Bibliothek im Bibliothekenfenster "
"ausgewählt haben, erstellen Sie einen neuen Footprint (**Datei** -> **Neuer Footprint..."
"**). Bearbeiten Sie die Eigenschaften des Footprints (Schaltfläche image:images/"
"module_options_24.png[] in der oberen Symbolleiste) und legen Sie die folgenden "
"Eigenschaften fest:"

#. type: Plain text
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:1041
#, no-wrap
msgid "**Footprint name**: `Switch_Toggle_SPST_NKK_M2011S3A1x03`\n"
msgstr "**Footprintname**: `Switch_Toggle_SPST_NKK_M2011S3A1x03`\n"

#. type: Plain text
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:1042
#, no-wrap
msgid "**Value**: `Switch_Toggle_SPST_NKK_M2011S3A1x03`\n"
msgstr "**Value**: `Switch_Toggle_SPST_NKK_M2011S3A1x03`\n"

#. type: Plain text
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:1043
#, no-wrap
msgid "**Component type**: `Through hole`\n"
msgstr "**Bauteiltyp**: `Durchsteckmontage`\n"

#. type: Title ====
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:1044
#, no-wrap
msgid "Footprint Pads"
msgstr "Footprint Pads"

#. type: Plain text
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:1053
msgid ""
"The switch has two pins, numbered in the datasheet as 2 and 3, and spaced 4.7 mm apart. "
"For ease of placement, adjust the grid to match the pad spacing. Open the grid settings "
"by right-clicking the image:images/grid_24.png[] button in the left toolbar and "
"selecting **Edit Grids...**. Add a new grid with the plus button at the bottom. Set the "
"new grid's X size to `4.7 mm`. Accept the dialog, go back to the editing canvas, and "
"then switch to the new grid in the grid dropdown in the top toolbar, if it is not "
"already selected."
msgstr ""
"Der Schalter hat zwei Pins, die im Datenblatt als 2 und 3 nummeriert sind und einen "
"Abstand von 4,7 mm haben. Um die Platzierung zu erleichtern, stellen Sie das Raster so "
"ein, dass es mit dem Pad-Abstand übereinstimmt. Öffnen Sie die Rastereinstellungen, "
"indem Sie mit der rechten Maustaste in der linken Symbolleiste auf die Schaltfläche "
"**Raster anzeigen** image:images/grid_24.png[] klicken und **Raster bearbeiten...** "
"wählen. Fügen Sie ein neues Raster mit der Plus-Schaltfläche am unteren Rand hinzu. "
"Setzen Sie die X-Größe des neuen Rasters auf „4,7 mm“. Bestätigen Sie das Dialogfeld, "
"kehren Sie zur Zeichenfläche zurück und wechseln Sie zum neuen Raster in der Raster-"
"Dropdown-Liste in der oberen Symbolleiste, sofern es nicht bereits ausgewählt ist."

#. type: Plain text
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:1059
msgid ""
"By convention, through-hole footprints have pin 1 located at `(0,0)` and are oriented "
"with pin 1 in the top left. The SPST version of this switch does not have pin 1, so the "
"footprint will leave `(0,0)` empty and place pads 2 and 3 at `(0, 4.7 mm)` and `(0, 9.4 "
"mm)`. Note that in KiCad's default coordinate system, the positive Y-axis is oriented "
"downwards."
msgstr ""
"Konventionell befindet sich bei Durchgangsbohrungen Pin 1 bei `(0,0)` und ist so "
"ausgerichtet, dass sich Pin 1 oben links befindet. Die SPST-Version dieses Schalters "
"hat keinen Pin 1, daher lässt der Footprint `(0,0)` leer und platziert die Pads 2 und 3 "
"bei `(0, 4.7 mm)` und `(0, 9.4 mm)`. Beachten Sie, dass im Standard-Koordinatensystem "
"von KiCad die positive Y-Achse nach unten gerichtet ist."

#. type: Plain text
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:1063
#, no-wrap
msgid ""
"The X and Y coordinates of the cursor are displayed in the status bar at\n"
"      the bottom of the window. You can use this to check the coordinates when\n"
"      you are drawing or placing something.\n"
msgstr "Die X- und Y-Koordinaten des Cursors werden in der Statusleiste am unteren Rand des Fensters angezeigt. Damit können Sie die Koordinaten überprüfen, wenn Sie wenn Sie etwas zeichnen oder platzieren.\n"

#. type: Plain text
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:1072
msgid ""
"Use the **Add a pad** tool image:images/pad_24.png[] in the right toolbar to place a "
"pad one grid division below the origin, which is (0, 4.7 mm). Press kbd:[Esc] to exit "
"the pad tool, then double click on the pad to edit its properties. Change the pad "
"number to `2` and verify that the position is correct. The switch pins are 1.17 mm x "
"0.8 mm, which gives a diagonal (maximum pin dimension) of 1.42 mm. Therefore set the "
"hole diameter to 1.42 mm + 0.2 mm = `1.62 mm`, and the pad diameter to 1.62 mm + 2*0.15 "
"mm = `1.92 mm` to provide a sufficient annular ring."
msgstr ""
"Verwenden Sie das Werkzeug **Pad hinzufügen** image:images/pad_24.png[] in der rechten "
"Symbolleiste, um ein Pad eine Rasterteilung unter dem Ursprung zu platzieren, also `(0, "
"4,7 mm)`. Drücken Sie kbd:[Esc], um das Pad-Werkzeug zu verlassen, und doppelklicken "
"Sie dann auf das Pad, um seine Eigenschaften zu bearbeiten. Ändern Sie die Pad-Nummer "
"auf `2` und überprüfen Sie, ob die Position korrekt ist. Die Schalterstifte sind 1,17 "
"mm x 0,8 mm groß, was eine Diagonale (maximale Pin-Abmessung) von 1,42 mm ergibt. "
"Setzen Sie daher den Lochdurchmesser auf 1,42 mm + 0,2 mm = `1,62 mm` und den "
"Paddurchmesser auf 1,62 mm + 2*0,15 mm = `1,92 mm`, um einen angemessenen Restring zu "
"erhalten."

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:1073
#, no-wrap
msgid "pad properties"
msgstr "Pad-Eigenschaften"

#. type: Target for macro image
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:1073
#, no-wrap
msgid "images/pad-properties.png"
msgstr "images/pad-properties.png"

#. type: Plain text
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:1078
msgid ""
"Now use the **Add a pad** tool again to place the other pad at `(0, 9.4 mm)`.  Notice "
"that the pad number is automatically incremented and the properties including pad size "
"and hole size are copied from the previous pad."
msgstr ""
"Verwenden Sie nun erneut das Werkzeug **Pad hinzufügen**, um das andere Pad bei `(0, "
"9,4 mm)` zu platzieren. Beachten Sie, dass die Pad-Nummer automatisch hochgezählt wird "
"und die Eigenschaften, einschließlich Pad-Größe und Lochgröße, vom vorherigen Pad "
"übernommen werden."

#. type: Plain text
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:1085
msgid ""
"With both pads placed, the annular rings look slightly small. The switch will be easier "
"to solder and mechanically more robust if the annular rings are made larger. Increase "
"the annular ring thickness from 0.15 mm to 0.3 mm by editing pad 2 and changing the pad "
"size to 1.62 mm + 2*0.3 mm = `2.22 mm`. Do not change the hole size. Note that the pad "
"size field accepts mathematical expressions, so `1.62+2*0.3` can be entered directly "
"and will evaluate to 2.22 mm."
msgstr ""
"Wenn beide Pads platziert sind, sehen die Restringe etwas klein aus. Der Schalter wird "
"leichter zu löten und mechanisch robuster sein, wenn die Restringe größer sind. Erhöhen "
"Sie die Dicke des Ringes von 0,15 mm auf 0,3 mm, indem Sie Pad 2 bearbeiten und die "
"Padgröße auf 1,62 mm + 2*0,3 mm = `2,22 mm` ändern. Ändern Sie nicht die Lochgröße. "
"Beachten Sie, dass das Feld `Padgröße` mathematische Ausdrücke akzeptiert, so dass "
"`1,62+2*0,3` direkt eingegeben werden kann und zu 2,22 mm führt."

#. type: Plain text
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:1088
#, no-wrap
msgid ""
"Many text boxes in KiCad support mathematical expressions, including unit\n"
"     conversions.\n"
msgstr "Viele Textfelder in KiCad unterstützen mathematische Ausdrücke, einschließlich Einheitenumrechnungen.\n"

#. type: Plain text
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:1092
msgid ""
"Make the same annular ring modification to the other pad as well. As a shortcut, right "
"click on pad 2, click **Push Pad Properties to Other Pads...**, and then click **Change "
"Pads on Current Footprint**."
msgstr ""
"Führen Sie die gleiche Änderung des Restringes auch für das andere Pad durch. Klicken "
"Sie mit der rechten Maustaste auf Pad 2, klicken Sie auf **Pad-Eigenschaften auf andere "
"Pads übertragen...** und dann auf **Ändere Pads im aktuellem Footprint**."

#. type: Title ====
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:1093
#, no-wrap
msgid "Footprint Graphics"
msgstr "Footprint-Grafik"

#. type: Plain text
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:1098
msgid ""
"A good footprint will have the exact part outline drawn on the fabrication layer (`F."
"Fab`), a slightly larger outline on the silkscreen layer (`F.Silkscreen`), and a "
"courtyard (`F.Courtyard`) surrounding the entire footprint to prevent overlaps with "
"other footprints."
msgstr ""
"Ein guter Footprint hat den exakten Umriss des Teils auf der Fertigungsebene (`F.Fab`), "
"einen etwas größeren Umriss auf der Siebdruckebene (`F.Silkscreen`) und eine "
"Abstandsfläche (`F.Courtyard`), die den gesamten Footprint umgibt, um Überlappungen mit "
"anderen Footprints zu vermeiden."

#. type: Plain text
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:1110
msgid ""
"Switch to the front fabrication layer by clicking **F.Fab** in the Layers panel at "
"right. The fabrication outline should precisely match the physical dimensions of the "
"part, which is 7.9 mm wide and 13 mm tall. Use the line image:images/add_line_24.png[], "
"rectangle image:images/add_rectangle_24.png[], or polygon image:images/"
"add_graphical_polygon_24.png[] tools to draw the outline of the part as shown in the "
"screenshot below. One way to precisely place the outline is to create a new grid with "
"the correct X and Y spacing, as we did for the pads. Make sure to uncheck the "
"**Linked** checkbox in the Grid Settings dialog to allow unequal X and Y grid spacing. "
"You can then adjust the grid origin by right clicking the image:images/grid_24.png[] "
"button and selecting **Grid Origin...**."
msgstr ""
"Wechseln Sie zur vorderen Fertigungsebene, indem Sie im Bedienfeld `Lagen` rechts auf "
"**F.Fab** klicken. Die Fertigungskontur sollte genau den physischen Abmessungen des "
"Teils entsprechen, das 7,9 mm breit und 13 mm hoch ist. Verwenden Sie die Werkzeuge "
"Linie image:images/add_line_24.png[], Rechteck image:images/add_rectangle_24.png[] oder "
"Polygon image:images/add_graphical_polygon_24.png[], um den Umriss des Teils zu "
"zeichnen, wie im Screenshot unten gezeigt. Eine Möglichkeit, den Umriss genau zu "
"platzieren, besteht darin, wie bei den Pads ein neues Raster mit dem richtigen X- und Y-"
"Abstand zu erstellen. Stellen Sie sicher, dass Sie das Kontrollkästchen **Verbunden** "
"im Dialogfeld Gittereinstellungen deaktivieren, um ungleiche X- und Y-Gitterabstände "
"zuzulassen. Sie können dann den Rasterursprung anpassen, indem Sie mit der rechten "
"Maustaste auf die Schaltfläche image:images/grid_24.png[] klicken und "
"**Rasterursprung...** wählen."

#. type: Plain text
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:1112
msgid "Configure the grid spacing and origin as follows:"
msgstr "Konfigurieren Sie die Rasterabstände und den Ursprung wie folgt:"

#. type: Plain text
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:1114
msgid "X grid: `7.9 mm`"
msgstr "X-Raster: `7.9 mm`"

#. type: Plain text
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:1115
msgid "Y grid: `13 mm`"
msgstr "Y-Raster: `13 mm`"

#. type: Plain text
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:1116
msgid "X origin: 7.9 mm / 2 = `3.95 mm`"
msgstr ".X-Ursprung: 7.9 mm / 2 = `3.95 mm`"

#. type: Plain text
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:1117
msgid "Y origin: 4.7 mm - (13 mm / 2) = `-1.8 mm`."
msgstr "Y-Ursprung: 4.7 mm - (13 mm / 2) = `-1.8 mm`."

#. type: Plain text
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:1120
msgid ""
"The completed fabrication drawing is shown below, with corner coordinates annotated."
msgstr ""
"Die vollständige Fertigungszeichnung ist mit Angabe der Eckkoordinaten unten abgebildet."

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:1121
#, no-wrap
msgid "fab outline coordinates"
msgstr "Fab Umrisskoordinaten"

#. type: Target for macro image
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:1121
#, no-wrap
msgid "images/fab-outline.png"
msgstr "images/fab-outline.png"

#. type: Plain text
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:1128
msgid ""
"Next, switch to the `F.Silkscreen` layer. We want the silkscreen outline to be just "
"outside of the part outline, so the silkscreen lines will be drawn 0.11 mm to the "
"outside of the lines on the fabrication layer (0.11 mm is half of the 0.10 mm fab line "
"width, plus half of the 0.12 mm silkscreen line width). The exact coordinates are shown "
"in the screenshot below, and helpful grid settings are:"
msgstr ""
"Wechseln Sie dann zur Lage `F.Silkscreen`. Die Siebdruckkontur sollte sich knapp "
"außerhalb der Teilekontur befinden, daher werden die Siebdrucklinien 0,11 mm außerhalb "
"der Linien auf der Fertigungsebene gezeichnet (0,11 mm ist die Hälfte der 0,10 mm "
"breiten Fertigungslinien plus die Hälfte der 0,12 mm breiten Siebdrucklinien). Die "
"genauen Koordinaten sind im Screenshot unten zu sehen, und hilfreiche "
"Rastereinstellungen sind:"

#. type: Plain text
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:1130
msgid "X grid: 7.9 mm + 2 * 0.11 mm = `8.12 mm`"
msgstr "X-Raster: 7.9 mm + 2 * 0.11 mm = `8.12 mm`"

#. type: Plain text
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:1131
msgid "Y grid: 13 mm + 2 * 0.11 mm = `13.22 mm`"
msgstr "Y-Raster: 13 mm + 2 * 0.11 mm = `13.22 mm`"

#. type: Plain text
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:1132
msgid "X origin: 8.12 mm / 2 = `4.06 mm`"
msgstr "X-Ursprung: 8.12 mm / 2 = `4.06 mm`"

#. type: Plain text
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:1133
msgid "Y origin: -1.8 mm - 0.11 mm = `-1.91 mm`"
msgstr "Y-Ursprung: -1.8 mm - 0.11 mm = `-1.91 mm`"

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:1134
#, no-wrap
msgid "silk outline coordinates"
msgstr "Siebdruckkontur-Koordinaten"

#. type: Target for macro image
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:1134
#, no-wrap
msgid "images/silk-outline.png"
msgstr "images/silk-outline.png"

#. type: Plain text
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:1138
msgid ""
"Finally, select the `F.Courtyard` layer. We want the courtyard outline to surround the "
"part with a 0.25 mm clearance."
msgstr ""
"Wählen Sie schließlich die Lage „F.Courtyard“. Der Umriss der Abstandsfläche sollte das "
"Bauteil mit einem Abstand von 0,25 mm umgeben."

#. type: Plain text
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:1144
msgid ""
"For variety, we can use a different strategy to draw the shape on this layer.  Switch "
"to a 1mm grid instead of a custom grid, and draw a rectangle roughly surrounding the "
"footprint. Select the rectangle and press kbd:[E] to edit its properties, and enter the "
"corner coordinates of the rectangle directly. The corner coordinates are:"
msgstr ""
"Zur Abwechslung verwenden Sie zum Zeichnen dieser Lage eine andere Methode. Wechseln "
"Sie zu einem 1mm Raster anstelle eines benutzerdefinierten Rasters und zeichnen Sie ein "
"Rechteck, das den Footprint grob umgibt. Wählen Sie das Rechteck aus und drücken Sie "
"kbd:[E], um seine Eigenschaften zu bearbeiten, und geben Sie die Eckkoordinaten des "
"Rechtecks direkt ein. Die\n"
"Eckkoordinaten sind:"

#. type: Plain text
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:1146
msgid "Top left: `(-4.2, -2.05)`"
msgstr "Oben links: `(-4.2, -2.05)`"

#. type: Plain text
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:1147
msgid "Bottom right: `(4.2, 11.45)`"
msgstr "Unten rechts: `(4.2, 11.45)`"

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:1148
#, no-wrap
msgid "courtyard outline coordinates"
msgstr "Umrisskoordinaten der Begrenzungsfläche"

#. type: Target for macro image
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:1148
#, no-wrap
msgid "images/courtyard-outline.png"
msgstr "images/courtyard-outline.png"

#. type: Plain text
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:1152
msgid ""
"After completing the outlines, position the text as shown below. The footprint is "
"complete."
msgstr ""
"Nachdem Sie die Umrisse fertiggestellt haben, positionieren Sie den Text wie unten "
"gezeigt. Der Footprint ist fertig."

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:1153
#, no-wrap
msgid "completed switch footprint"
msgstr "Fertiger Footprint des Schalters"

#. type: Target for macro image
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:1153
#, no-wrap
msgid "images/switch-footprint.png"
msgstr "images/switch-footprint.png"

#. type: Title ====
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:1155
#, no-wrap
msgid "Kicad Library Conventions"
msgstr "Konventionen der KiCad-Bibliothek"

#. type: Plain text
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:1164
msgid ""
"To maintain high-quality symbol and footprint libraries, KiCad has a https://klc.kicad."
"org/[KiCad Library Conventions] document, which is a set of guidelines for symbols and "
"footprints. It is not necessary to follow these conventions for personal libraries, but "
"they are a good starting point.  Footprints and symbols in the https://gitlab.com/kicad/"
"libraries[official library] are required to follow KLC. KLC is used as a basis for the "
"symbol and footprint in this guide."
msgstr ""
"Um qualitativ hochwertige Symbol- und Footprint-Bibliotheken zu verwalten, hat KiCad "
"ein https://klc.kicad.org/[KiCad Library Conventions] Dokument, das eine Reihe von "
"Richtlinien für Symbole und Footprints enthält. Es ist nicht notwendig, diese "
"Konventionen für persönliche Bibliotheken zu erfüllen, aber sie sind ein guter "
"Ausgangspunkt. Footprints und Symbole in der https://gitlab.com/kicad/"
"libraries[offiziellen Bibliothek] müssen KLC folgen. KLC wird als Grundlage für die "
"Symbole und Footprints in diesem Handbuch verwendet."

#. type: Title ====
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:1165
#, no-wrap
msgid "Add Switch to Schematic"
msgstr "Schalter zum Schaltplan hinzufügen"

#. type: Plain text
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:1170
msgid ""
"Now that the footprint is complete, the switch symbol can be modified so that the "
"matching footprint is used for it by default."
msgstr ""
"Da der Footprint nun vollständig ist, kann das Schaltersymbol so angepasst werden, dass "
"hierfür standardmäßig der richtige Footprint verwendet wird."

#. type: Plain text
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:1175
msgid ""
"Go back to the symbol editor and open the switch symbol. Edit the Symbol Properties. "
"Click in the `Footprint` field, then click the library book icon image:images/"
"small_library_16.png[] that appears. Browse to the project footprint library and double "
"click on the switch footprint. Save the symbol."
msgstr ""
"Gehen Sie zurück zum Symboleditor und öffnen Sie das Schaltersymbol. Bearbeiten Sie die "
"Symboleigenschaften. Klicken Sie in das Feld `Footprint` und dann auf das "
"Bibliothekssymbol image:images/small_library_16.png[], das nun erscheint. Navigieren "
"Sie zur Footprint-Bibliothek des Projekts und doppelklicken Sie auf den Footprint des "
"Schalters. Speichern Sie das Symbol."

#. type: Plain text
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:1178
msgid ""
"The switch footprint is now assigned to this symbol by default; the footprint does not "
"need to be manually selected each time the symbol is added to a schematic."
msgstr ""
"Der Footprint des Schalters wird diesem Symbol nun standardmäßig zugewiesen. Der "
"Footprint muss nicht jedes Mal manuell ausgewählt werden, wenn das Symbol zu einem "
"Schaltplan hinzugefügt wird."

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:1179
#, no-wrap
msgid "switch footprint set as default for symbol"
msgstr "Footprint des Schalters als Voreinstellung"

#. type: Target for macro image
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:1179
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:1226
#, no-wrap
msgid "images/switch-symbol-footprint.png"
msgstr "images/switch-symbol-footprint.png"

#. type: Plain text
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:1183
msgid ""
"Open the schematic, add a new symbol, and select the new switch symbol. Wire it to "
"connect or disconnect the LED and the battery."
msgstr ""
"Öffnen Sie den Schaltplan, fügen Sie ein neues Symbol hinzu, und wählen Sie das neue "
"Schaltersymbol aus. Verdrahten Sie es, um die LED und die Batterie zu verbinden oder zu "
"trennen."

#. type: Plain text
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:1187
msgid ""
"It isn't necessary to manually choose a footprint for the switch, because the switch "
"symbol already specifies a footprint. Run ERC to make sure that the modified schematic "
"doesn't violate any electrical rules."
msgstr ""
"Es ist nicht notwendig, manuell einen Footprint für den Schalter zu wählen, da das "
"Schaltersymbol bereits einen Footprint vorgibt. Führen Sie den ERC aus, um "
"sicherzustellen, dass der geänderte Schaltplan nicht gegen elektrische Regeln verstößt."

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:1188
#, no-wrap
msgid "schematic edited to include switch"
msgstr "Schaltplan abgeändert mit Schalter"

#. type: Target for macro image
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:1188
#, no-wrap
msgid "images/schematic-with-switch.png"
msgstr "images/schematic-with-switch.png"

#. type: Title ====
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:1190
#, no-wrap
msgid "Add Switch to Layout"
msgstr "Schalter zum Layout hinzufügen"

#. type: Plain text
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:1197
msgid ""
"Make sure the schematic is saved, then open the Board Editor to add the symbol to the "
"layout. Update the PCB with the schematic changes using **Tools** -> **Update PCB from "
"Schematic...** and place the switch footprint onto the board as shown. If needed, "
"resize the board outline and copper zone (the copper zone will unfill if it is resized, "
"but you can re-fill it as necessary with kbd:[B])."
msgstr ""
"Vergewissern Sie sich, dass der Schaltplan gespeichert ist, und öffnen Sie dann den "
"Platineneditor, um das Symbol zum Layout hinzuzufügen. Aktualisieren Sie die "
"Leiterplatte mit den Schaltplanänderungen mit **Werkzeuge** -> **Platine aus Schaltplan "
"aktualisieren...** und platzieren Sie den Footprint des Schalters wie gezeigt auf der "
"Leiterplatte. Ändern Sie bei Bedarf die Größe der Platinenumrandung und der Kupferzone "
"(die Kupferzone wird nicht mehr ausgefüllt, wenn sie in der Größe geändert wird, aber "
"Sie können sie bei Bedarf mit kbd:[B] neu ausfüllen)."

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:1198
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:1214
#, no-wrap
msgid "board with switch added, before routing"
msgstr "Platine mit hinzugefügtem Schalter vor dem Routen"

#. type: Target for macro image
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:1198
#, no-wrap
msgid "images/board-with-switch-unrouted.png"
msgstr "images/board-with-switch-unrouted.png"

#. type: Plain text
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:1202
msgid ""
"The ratsnest shows the new connections that need to be routed. Additionally, the "
"connection between the battery and the resistor needs to be deleted."
msgstr ""
"Das Rattennest zeigt die neuen Verbindungen, die verlegt werden müssen. Außerdem muss "
"die Verbindung zwischen der Batterie und dem Widerstand entfernt werden."

#. type: Plain text
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:1207
msgid ""
"First, delete the unneeded tracks. Select one of the tracks between the battery and the "
"resistor -- it doesn't matter which. Press kbd:[U] several times to expand the "
"selection to include all the segments between the battery and resistor. Press kbd:"
"[Delete] to remove the connection."
msgstr ""
"Löschen Sie zunächst die nicht benötigten Leiterbahnen. Wählen Sie eine der "
"Leiterbahnen zwischen der Batterie und dem Widerstand aus - es spielt keine Rolle, "
"welche. Drücken Sie mehrmals kbd:[U], um die Auswahl auf alle Segmente zwischen "
"Batterie und Widerstand zu erweitern. Drücken Sie kbd:[Entf], um die Verbindung zu "
"entfernen."

#. type: Plain text
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:1210
msgid ""
"Route the new tracks between the battery and the switch, and between the switch and the "
"resistor. Press kbd:[B] to refill the zones."
msgstr ""
"Routen Sie die neuen Leiterbahnen zwischen der Batterie und dem Schalter sowie zwischen "
"dem Schalter und dem Widerstand. Drücken Sie kbd:[B], um die Zonen wieder zu füllen."

#. type: Plain text
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:1213
msgid ""
"Finally, re-run DRC to make sure the modified board doesn't violate any design rules."
msgstr ""
"Führen Sie abschließend den DRC erneut aus, um sicherzustellen, dass die modifizierte "
"Platine keine Designregeln verletzt."

#. type: Target for macro image
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:1214
#, no-wrap
msgid "images/board-with-switch-routed.png"
msgstr "images/board-with-switch-routed.png"

#. type: Title ===
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:1217
#, no-wrap
msgid "Linking Symbols, Footprints, and 3D Models"
msgstr "Verknüpfung von Symbolen, Footprints und 3D-Modellen"

#. type: Title ====
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:1219
#, no-wrap
msgid "Symbols and Footprints"
msgstr "Symbole und Footprints"

#. type: Plain text
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:1225
msgid ""
"As described in <<footprint-assignment,the footprint assignment section>>, each symbol "
"in the schematic needs to have a footprint assigned to it during the schematic entry "
"process. The name of the footprint assigned to each symbol is stored in the `Footprint` "
"field of the symbol's properties."
msgstr ""
"Wie im Abschnitt <<footprint-assignment,Footprint Zuordnung>> beschrieben, muss jedem "
"Symbol im Schaltplan bei der Schaltplanerstellung ein Footprint zugewiesen werden. Der "
"Name des Footprints, der jedem Symbol zugewiesen wurde, wird im Feld `Footprint` in den "
"Eigenschaften des Symbols gespeichert."

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:1226
#, no-wrap
msgid "footprint field in symbol properties"
msgstr "Footprint-Feld in den Symboleigenschaften"

#. type: Plain text
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:1235
msgid ""
"Symbols can specify a preselected footprint. Footprints do not need to be manually "
"assigned to such symbols, because a footprint was chosen when the symbol was created. "
"Users can override the preselected footprint during the footprint assignment process as "
"normal. Defining a default footprint is a good idea for symbols that will usually or "
"always have the same footprint assigned to it, for example a component which is only "
"available in one package. The switch footprint <<default-footprint,was set as the "
"default for its matching symbol.>>"
msgstr ""
"Symbole können einen vorgewählten Footprint aufweisen. Footprints müssen solchen "
"Symbolen nicht manuell zugewiesen werden, da ein Footprint bei der Erstellung des "
"Symbols ausgewählt wurde. Benutzer können den vorgewählten Footprint während des "
"Footprint-Zuweisungsprozesses wie gewohnt überschreiben. Die Definition eines Standard-"
"Footprints ist ratsam für Symbole, denen in der Regel oder immer derselbe Footprint "
"zugewiesen wird, z.B. ein Bauteil, das nur in einem Paket verfügbar ist. Der Footprint "
"des Schalters wurde als Standard für sein zugehöriges Symbol <<default-footprint,"
"festgelegt>>."

#. type: Plain text
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:1240
msgid ""
"Symbols can also specify footprint filters, which can be used to hide footprints that "
"are incompatible with the symbol. For example, the `74HC00` symbol has footprint "
"filters that result in only the applicable DIP and SO14 footprints being displayed in "
"the <<footprint-filters,assign footprints tool>>."
msgstr ""
"Symbole können auch Footprint-Filter angeben, mit denen Footprints ausgeblendet werden "
"können, die nicht mit dem Symbol kompatibel sind. Das Symbol „74HC00“ verfügt "
"beispielsweise über Footprint-Filter, mit denen nur die zutreffenden DIP- und SO14-"
"Footprints im Werkzeug <<footprint-filters,Footprints zuweisen>> angezeigt werden."

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:1241
#, no-wrap
msgid "footprint filters for 74HC00"
msgstr "Footprintfilter für 74HC00"

#. type: Target for macro image
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:1241
#, no-wrap
msgid "images/footprint-filters.png"
msgstr "images/footprint-filters.png"

#. type: Plain text
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:1245
msgid ""
"The https://klc.kicad.org/symbol/s5/s5.2/[KLC requirements for footprint filters] "
"contain some useful tips for effective footprint filters."
msgstr ""
"Die https://klc.kicad.org/symbol/s5/s5.2/[KLC-Anforderungen für Footprint-Filter] "
"enthalten einige nützliche Tipps für effektive Footprint-Filter."

#. type: Title ====
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:1247
#, no-wrap
msgid "Footprints and 3D Models"
msgstr "Footprints und 3D Modelle"

#. type: Plain text
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:1254
msgid ""
"3D models for components are stored in separate files. Filenames for the component's 3D "
"model(s) are saved in the footprint. Any number of 3D models can be added to each "
"footprint. 3D model filenames, along with model scale, rotation, offset, and opacity, "
"are set in the **3D Models** tab of the Footprint Properties."
msgstr ""
"3D-Modelle für Komponenten werden in separaten Dateien gespeichert. Die Dateinamen für "
"die 3D-Modelle der Komponenten werden im Footprint gespeichert. Zu jedem Footprint kann "
"eine beliebige Anzahl von 3D-Modellen hinzugefügt werden. Die Dateinamen der 3D-Modelle "
"sowie die Modellskalierung, die Drehung, der Versatz und die Deckkraft werden auf der "
"Registerkarte **3D-Modelle** der Footprint-Eigenschaften festgelegt."

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:1255
#, no-wrap
msgid "footprint 3D model properties"
msgstr "Eigenschaften von 3D Footprint-Modellen"

#. type: Target for macro image
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:1255
#, no-wrap
msgid "images/footprint-3d-model.png"
msgstr "images/footprint-3d-model.png"

#. type: Plain text
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:1264
msgid ""
"Both STEP (`.step`) and VRML (`.wrl`) 3D model formats are supported. STEP files are "
"useful where dimensional accuracy is needed, while VRML files can be used for more "
"visually attractive renders. Many footprints in KiCad's library have associated 3D "
"models; these models are provided in both VRML and STEP formats.  Only one of the two "
"models needs to be listed in the footprint (typically the VRML filename is given). "
"KiCad can automatically substitute the STEP version when exporting a 3D model of the "
"board for mechanical CAD purposes."
msgstr ""
"Es werden sowohl STEP- (`.step`) als auch VRML- (`.wrl`) 3D-Modellformate unterstützt. "
"STEP-Dateien sind nützlich, wenn Maßgenauigkeit erforderlich ist, während VRML-Dateien "
"für visuell attraktivere Renderings verwendet werden können. Viele Footprints in der "
"KiCad-Bibliothek haben zugehörige 3D-Modelle; diese Modelle werden sowohl im VRML- als "
"auch im STEP-Format bereitgestellt.  Nur eines der beiden Modelle muss im Footprint "
"aufgeführt werden (normalerweise wird der VRML-Dateiname angegeben). KiCad kann "
"automatisch die STEP-Version ersetzen, wenn ein 3D-Modell der Platine für mechanische "
"CAD-Zwecke exportiert wird."

#. type: Plain text
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:1269
msgid ""
"Not all footprints in KiCad's library are provided with 3D models, but all footprints "
"list a 3D model filename even if the 3D model does not exist. This is so 3D models can "
"be added at a later date without needing to edit the footprint."
msgstr ""
"Nicht alle Footprints in der KiCad-Bibliothek sind mit 3D-Modellen versehen, aber alle "
"Footprints führen einen 3D-Modell-Dateinamen auf, selbst wenn das 3D-Modell nicht "
"existiert. Auf diese Weise können 3D-Modelle zu einem späteren Zeitpunkt hinzugefügt "
"werden, ohne dass der Footprint bearbeitet werden muss."

#. type: Plain text
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:1275
msgid ""
"https://www.freecadweb.org/[FreeCAD] together with the https://github.com/easyw/"
"kicadStepUpMod/[StepUp Workbench] are useful for creating component 3D models; they are "
"used for many of the models in KiCad's library. StepUp is used to generate STEP and "
"VRML files with correct placement, scaling, and rotation."
msgstr ""
"https://www.freecadweb.org/[FreeCAD] zusammen mit der https://github.com/easyw/"
"kicadStepUpMod/[StepUp Workbench] sind nützlich für die Erstellung von 3D-"
"Komponentenmodellen. Sie werden für viele der Modelle in der KiCad-Bibliothek "
"verwendet. StepUp wird verwendet, um STEP- und VRML-Dateien mit korrekter Platzierung, "
"Skalierung und Drehung zu erzeugen."

#. type: Title ==
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:1276
#, no-wrap
msgid "Where To Go From Here"
msgstr "Das weitere Vorgehen"

#. type: Title ===
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:1278
#, no-wrap
msgid "More Learning Resources"
msgstr "Weitere Lernhilfen"

#. type: Plain text
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:1281
msgid "For more information on how to use KiCad, see the https://docs.kicad.org/[manual]."
msgstr ""
"Weitere Informationen über die Verwendung von KiCad finden Sie im https://docs.kicad."
"org/[Handbuch]."

#. type: Plain text
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:1287
msgid ""
"Other resources include the https://forum.kicad.info/[official KiCad user forum], "
"https://www.kicad.org/community/chat/[Discord or IRC], and additional https://www.kicad."
"org/help/learning-resources/[learning resources] from the KiCad community."
msgstr ""
"Weitere Ressourcen sind das https://forum.kicad.info/[offizielles KiCad-Benutzerforum], "
"https://www.kicad.org/community/chat/[Discord oder IRC] und zusätzliche https://www."
"kicad.org/help/learning-resources/[Lernressourcen] der KiCad-Community."

#. type: Plain text
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:1292
msgid ""
"To see more of what's possible with KiCad, browse the https://www.kicad.org/made-with-"
"kicad/[Made With KiCad] section of the website, or open the demo projects included with "
"KiCad (**File** -> **Open Demo Project...**)."
msgstr ""
"Um mehr darüber zu erfahren, was KiCad ermöglicht, besuchen Sie den Abschnitt https://"
"www.kicad.org/made-with-kicad/[Made With KiCad] auf der Website, oder öffnen Sie die in "
"KiCad enthaltenen Demoprojekte (**Datei** -> **Demoprojekt öffnen...**)."

#. type: Title ===
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:1293
#, no-wrap
msgid "Help Improve KiCad"
msgstr "Helfen Sie KiCad zu verbessern"

#. type: Plain text
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:1297
msgid ""
"To report a bug or request a feature, please use **Help** -> **Report a Bug** or open "
"an issue on https://gitlab.com/kicad/code/kicad/-/issues[Gitlab]."
msgstr ""
"Um einen Fehler zu melden oder eine Funktion zu beantragen, benutzen Sie bitte "
"**Hilfe** -> **Fehler melden** oder öffnen Sie ein Problem auf https://gitlab.com/kicad/"
"code/kicad/-/issues[Gitlab]."

#. type: Plain text
#: src/getting_started_in_kicad/getting_started_in_kicad.adoc:1305
msgid ""
"To contribute to KiCad's development, please see the https://dev-docs.kicad.org/en/"
"contribute/[Developer Contribution page]. Users can also help by contributing to the "
"https://www.kicad.org/libraries/contribute/[libraries] or https://www.kicad.org/"
"contribute/docs-team/[documentation and translation].  Finally, consider https://www."
"kicad.org/donate/faq/[financially supporting] continued development of KiCad."
msgstr ""
"Um zur Entwicklung von KiCad beizutragen, besuchen Sie bitte die https://dev-docs.kicad."
"org/en/contribute/[Developer Contribution page]. Benutzer können auch helfen, indem sie "
"einen Beitrag zu https://www.kicad.org/libraries/contribute/[Bibliotheken] oder zur "
"https://www.kicad.org/contribute/docs-team/[Dokumentation und Übersetzung] leisten. Und "
"schließlich können Sie die weitere Entwicklung von KiCad https://www.kicad.org/donate/"
"faq/[finanziell unterstützen]."

# No translation needed.
#~ msgid "http://www.kicad.org/"
#~ msgstr "http://www.kicad.org/"

# No transalation needed.
#~ msgid "http://www.kicad.org/download/"
#~ msgstr "http://www.kicad.org/download/"
