# Getting Started in KiCad Manual Spanish Translation
# Copyright (C) 2015 The KiCad Team.
# This file is distributed under the same license as the KiCad package.
# Antonio Morales <antonio1010.mr@gmail.com>, 2015, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Getting Started in KiCad\n"
"POT-Creation-Date: 2021-10-31 15:45-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-29 12:20+0200\n"
"Last-Translator: Antonio Morales <antonio1010.mr@gmail.com>\n"
"Language-Team: Español <>\n"
"Language: Spanish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"

#. type: Title =
#: getting_started_in_kicad.adoc:7
#, no-wrap
msgid "Getting Started in KiCad"
msgstr "Comenzando en KiCad"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:11
msgid ""
"_Essential and concise guide to mastering KiCad for the successful "
"development of sophisticated electronic printed circuit boards._"
msgstr ""
"_Guía Esencial y concisa para dominar KiCad en el desarrollo exitoso de "
"sofisticadas placas de circuito impreso._"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:14
#, no-wrap
msgid "*Copyright*\n"
msgstr "*Copyright*\n"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:20
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This document is Copyright (C) 2010-2015 by its contributors as listed "
#| "below. You may distribute it and/or modify it under the terms of either "
#| "the GNU General Public License (http://www.gnu.org/licenses/gpl.html), "
#| "version 3 or later, or the Creative Commons Attribution License (http://"
#| "creativecommons.org/licenses/by/3.0/), version 3.0 or later."
msgid ""
"This document is Copyright (C) 2010-2018 by its contributors as listed "
"below. You may distribute it and/or modify it under the terms of either the "
"GNU General Public License (http://www.gnu.org/licenses/gpl.html), version 3 "
"or later, or the Creative Commons Attribution License (http://"
"creativecommons.org/licenses/by/3.0/), version 3.0 or later."
msgstr ""
"Este documento está protegido por Copyright (C) 2010 a 2015 de sus autores, "
"mencionados a continuación. Puede distribuirlo y/o modificarlo bajo los "
"términos de la GNU General Public License (http://www.gnu.org/licenses/gpl."
"html), versión 3 o posterior, o la Creative Commons Attribution License "
"(http : //creativecommons.org/licenses/by/3.0/), versión 3.0 o posterior."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:22
msgid "All trademarks within this guide belong to their legitimate owners."
msgstr ""
"Todas las marcas mencionadas en esta guía pertenecen a sus legítimos "
"propietarios."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:25
#, no-wrap
msgid "*Contributors*\n"
msgstr "*Contribuidores*\n"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:27
msgid ""
"David Jahshan, Phil Hutchinson, Fabrizio Tappero, Christina Jarron, Melroy "
"van den Berg."
msgstr ""
"David Jahshan, Phil Hutchinson, Fabrizio Tappero, Christina Jarron, Melroy "
"van den Berg."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:30
#, no-wrap
msgid "*Feedback*\n"
msgstr "*Realimentación*\n"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:32
msgid "Please direct any bug reports, suggestions or new versions to here:"
msgstr ""
"Por favor dirija cualquier reporte de fallo, sugerencia o nuevas versiones a:"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:34
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "About KiCad document: https://gitlab.com/kicad/services/kicad-doc/issues"
msgid ""
"About KiCad documentation: https://gitlab.com/kicad/services/kicad-doc/issues"
msgstr ""
"Acerca de la documentación de KiCad: https://gitlab.com/kicad/services/kicad-"
"doc/issues"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:36
msgid "About KiCad software: https://gitlab.com/kicad/code/kicad/issues"
msgstr "Acerca del software KiCad: https://gitlab.com/kicad/code/kicad/issues"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:38
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "About KiCad software i18n: https://github.com/KiCad/kicad-i18n/issues"
msgid ""
"About KiCad software internationalization (i18n): https://gitlab.com/kicad/"
"code/kicad-i18n/issues"
msgstr ""
"Acerca de la traducción del software KiCad i18n: https://gitlab.com/kicad/"
"code/kicad-i18n/issues"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:41
#, no-wrap
msgid "*Publication date*\n"
msgstr "*Fecha de publicación*\n"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:43
msgid "2015, May 16."
msgstr "16 de Mayo de 2015."

#. type: Title ==
#: getting_started_in_kicad.adoc:46
#, no-wrap
msgid "Introduction to KiCad"
msgstr "Introducción a KiCad"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:52
msgid ""
"KiCad is an open-source software tool for the creation of electronic "
"schematic diagrams and PCB artwork. Beneath its singular surface, KiCad "
"incorporates an elegant ensemble of the following stand-alone software tools:"
msgstr ""
"KiCad es una herramienta software open-source para la creación de diagramas "
"electrónicos y diseño de placas de circuito impreso. Bajo su singular "
"fachada, KiCad incorpora un elegante conjunto con las siguientes "
"herramientas de software independientes:"

#. type: Table
#: getting_started_in_kicad.adoc:63
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "|Program name|Description|File extension\n"
#| "|KiCad |Project manager|+*.pro+\n"
#| "|Eeschema |Schematic editor (both schematic and component)|+*.sch, *.lib, *.net+\n"
#| "|CvPcb |Footprint selector|+*.net+\n"
#| "|Pcbnew |Circuit board board editor|+*.kicad_pcb+\n"
#| "|GerbView |Gerber viewer|All the usual gerbers\n"
#| "|Bitmap2Component |Convert bitmap images to components or footprints|+*.lib, *.kicad_mod, *.kicad_wks+\n"
#| "|PCB Calculator |Calculator for components, track width, electrical spacing, color codes, and more...|None\n"
#| "|Pl Editor |Page layout editor|+*.kicad_wks+\n"
msgid ""
"|Program name|Description|File extension\n"
"|KiCad |Project manager|+*.pro+\n"
"|Eeschema |Schematic and component editor|+*.sch, *.lib, *.net+\n"
"|Pcbnew |Circuit board and footprint editor|+*.kicad_pcb, *.kicad_mod+\n"
"|GerbView |Gerber and drill file viewer|+\\*.g\\*, *.drl, etc.+\n"
"|Bitmap2Component |Convert bitmap images to components or footprints|+*.lib, *.kicad_mod, *.kicad_wks+\n"
"|PCB Calculator |Calculator for components, track width, electrical spacing, color codes, and more...|None\n"
"|Pl Editor |Page layout editor|+*.kicad_wks+\n"
msgstr ""
"|Nombre del programa|Descripción|Extensión de Archivo\n"
"|KiCad |Gestor de proyectos|+*.pro+\n"
"|Eeschema |Editor de esquemas (esquemas y componentes)|+*.sch, *.lib, *.net+\n"
"|CvPcb |Selector de huellas|+*.net+\n"
"|Pcbnew |Editor de placa de circuito|+*.kicad_pcb+\n"
"|GerbView |Visor de ficheros Gerber|Extensiones gerbers usuales\n"
"|Bitmap2Component |Crea componentes o huellas a partir de imágenes bitmap|+*.lib, *.kicad_mod, *.kicad_wks+\n"
"|PCB Calculator |Calculadora de componentes, tamaños de pistas, espaciado eléctrico, códigos de colores,y mas...|Ninguno\n"
"|Pl Editor |Editor de formatos de página|+*.kicad_wks+\n"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:68
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The file extension list is not complete and only contains a subset of the "
#| "files that KiCad works with that is useful for the basic understanding of "
#| "which files are used for each KiCad unique application."
msgid ""
"The file extension list is not complete and only contains a subset of the "
"files that KiCad supports. It is useful for the basic understanding of which "
"files are used for each KiCad application."
msgstr ""
"La lista de extensiones de fichero no esta completa y solo contiene un "
"subconjunto de los archivos con los que trabaja KiCad, lo cual es útil para "
"un entendimiento básico de qué ficheros son utilizados por qué aplicación."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:72
msgid ""
"KiCad can be considered mature enough to be used for the successful "
"development and maintenance of complex electronic boards."
msgstr ""
"KiCad puede considerarse lo suficientemente maduro como para ser utilizado "
"en el desarrollo exitoso y mantenimiento de tarjetas electrónicas complejas."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:78
msgid ""
"KiCad does not present any board-size limitation and it can easily handle up "
"to 32 copper layers, up to 14 technical layers and up to 4 auxiliary "
"layers.  KiCad can create all the files necessary for building printed "
"boards, Gerber files for photo-plotters, drilling files, component location "
"files and a lot more."
msgstr ""
"KiCad no presenta ninguna limitación en cuanto al tamaño de la placa de "
"circuito y puede gestionar fácilmente hasta 32 capas de cobre, hasta 14 "
"capas técnicas y hasta 4 capas auxiliares. KiCad puede crear todos los "
"archivos necesarios para la construcción de placas de circuito impreso, "
"archivos Gerber para foto-plotters, archivos para taladrado, archivos de "
"ubicación de los componentes y mucho más."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:82
msgid ""
"Being open source (GPL licensed), KiCad represents the ideal tool for "
"projects oriented towards the creation of electronic hardware with an open-"
"source flavour."
msgstr ""
"Al ser de código abierto (licencia GPL), KiCad representa la herramienta "
"ideal para proyectos orientados a la creación de equipos electrónicos con "
"estilo open-source."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:84
#, fuzzy
#| msgid "On the Internet, the home of KiCad is:"
msgid "On the Internet, the homepage of KiCad is:"
msgstr "En Internet, la casa de KiCad es:"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:86
msgid "http://www.kicad.org/"
msgstr "http://www.kicad.org/"

#. type: Title ===
#: getting_started_in_kicad.adoc:89
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "Download and install KiCad"
msgid "Downloading and installing KiCad"
msgstr "Descargar e instalar KiCad"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:93
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "KiCad runs on GNU/Linux, Apple OS X and Windows.  You can find the most "
#| "up to date instructions and download links at:"
msgid ""
"KiCad runs on GNU/Linux, Apple macOS and Windows.  You can find the most up "
"to date instructions and download links at:"
msgstr ""
"KiCad funciona en GNU/Linux, Apple OS X y Windows. Puede encontrar la "
"mayoría de instrucciones actualizadas y enlaces de descarga en:"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:95
msgid "http://www.kicad.org/download/"
msgstr "http://www.kicad.org/download/"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:105
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "KiCad stable releases occur periodically per the http://ci.kicad.org/job/"
#| "kicad-doxygen/ws/Documentation/doxygen/html/"
#| "md_Documentation_development_stable-release-policy.html[KiCad Stable "
#| "Release Policy].  New features are continually being added to the "
#| "development branch.  If you would like to take advantage of these new "
#| "features and help out by testing them, please download the latest nightly "
#| "build package for your platform.  Nightly builds may introduce bugs but "
#| "it is the goal of the KiCad Development Team to keep the development "
#| "branch as usable as possible during new feature development."
msgid ""
"KiCad stable releases occur periodically per the http://ci.kicad.org/job/"
"kicad-doxygen/ws/Documentation/doxygen/html/"
"md_Documentation_development_stable-release-policy.html[KiCad Stable Release "
"Policy]. New features are continually being added to the development branch. "
"If you would like to take advantage of these new features and help out by "
"testing them, please download the latest nightly build package for your "
"platform. Nightly builds may introduce bugs such as file corruption, "
"generation of bad Gerbers, etc., but it is the goal of the KiCad Development "
"Team to keep the development branch as usable as possible during new feature "
"development."
msgstr ""
"Las versiones estables de KiCad se publican periódicamente por la http://ci."
"kicad.org/job/kicad-doxygen/ws/Documentation/doxygen/html/"
"md_Documentation_development_stable-release-policy.html[KiCad Stable Release "
"Policy].  Nuevas características continuamente se están añadiendo a la rama "
"de desarrollo. Si desea tomar ventaja de estas nuevas características y "
"ayudar probándolas, descargue el último paquete nightly build para su "
"plataforma. Las Nightly Builds pueden introducir errores, pero el objetivo "
"del equipo de desarrollo de KiCad es mantener la rama de desarrollo tan "
"usable como sea posible durante el desarrollo de las nuevas funcionalidades."

#. type: Title ====
#: getting_started_in_kicad.adoc:107
#, no-wrap
msgid "Under GNU/Linux"
msgstr "Bajo GNU/Linux"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:113
msgid ""
"Stable releases of KiCad can be found in most distribution's package "
"managers as kicad and kicad-doc. If your distribution does not provide "
"latest stable version, please follow the instruction for unstable builds and "
"select and install the latest stable version."
msgstr ""
"Se pueden encontrar Versiones estables de KiCad en la mayoría de los "
"gestores de paquetes de las distintas distribuciones como kicad y kicad-doc. "
"Si su distribución no proporciona la última versión estable, por favor, siga "
"las instrucciones para versiones inestables y seleccione e instale la última "
"versión estable."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:116
msgid ""
"Under Ubuntu, the easiest way to install an unstable nightly build of KiCad "
"is via _PPA_ and __Aptitude__. Type the following into your Terminal:"
msgstr ""
"En Ubuntu, la forma más fácil de instalar una versión inestable de KiCad es "
"a través _PPA_ y __Aptitude__. Escriba lo siguiente en una terminal:"

#. type: delimited block -
#: getting_started_in_kicad.adoc:121
#, no-wrap
msgid ""
"sudo add-apt-repository ppa:js-reynaud/ppa-kicad\n"
"sudo aptitude update && sudo aptitude safe-upgrade\n"
"sudo aptitude install kicad kicad-doc-en\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:124
msgid "Under Debian, the easiest way to install backports build of KiCad is:"
msgstr ""

#. type: delimited block -
#: getting_started_in_kicad.adoc:132
#, no-wrap
msgid ""
"# Set up Debian Backports\n"
"echo -e \"\n"
"# stretch-backports\n"
"deb http://ftp.us.debian.org/debian/ stretch-backports main contrib non-free \n"
"deb-src http://ftp.us.debian.org/debian/ stretch-backports main contrib non-free\n"
"\" | sudo tee -a /etc/apt/sources.list > /dev/null\n"
msgstr ""

#. type: delimited block -
#: getting_started_in_kicad.adoc:136
#, no-wrap
msgid ""
"# Run an Update & Install KiCad\n"
"sudo apt-get update\n"
"sudo apt-get install -t stretch-backports kicad\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:140
msgid ""
"Under Fedora the easiest way to install an unstable nightly build is via "
"__copr__.  To install KiCad via copr type the following in to copr:"
msgstr ""
"Bajo Fedora la forma más fácil de instalar una versión inestable es a través "
"__copr__. Para instalar KiCad vía copr escriba lo siguiente dentro de copr:"

#. type: delimited block -
#: getting_started_in_kicad.adoc:144
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "sudo dnf copr enable @kicad/kicad"
msgid ""
"sudo dnf copr enable @kicad/kicad\n"
"sudo dnf install kicad\n"
msgstr "sudo dnf copr enable @kicad/kicad"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:148
msgid ""
"Alternatively, you can download and install a pre-compiled version of KiCad, "
"or directly download the source code, compile and install KiCad."
msgstr ""
"Como alternativa, puede descargar e instalar una versión pre-compilada de "
"KiCad, o descargar directamente el código fuente, compilar e instalar KiCad."

#. type: Title ====
#: getting_started_in_kicad.adoc:150
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "Under Apple OS X"
msgid "Under Apple macOS"
msgstr "Bajo Apple OS X"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:154
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Stable builds of KiCad for OS X can be found at: http://downloads.kicad-"
#| "pcb.org/osx/stable/"
msgid ""
"Stable builds of KiCad for macOS can be found at: http://downloads.kicad.org/"
"osx/stable/"
msgstr ""
"Las versiones estables de KiCad para OS X pueden encontrarse en: http://"
"downloads.kicad.org/osx/stable/"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:157
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Unstable nightly development builds can be found at: http://downloads."
#| "kicad.org/osx/"
msgid ""
"Unstable nightly development builds can be found at: http://downloads.kicad."
"org/osx/"
msgstr ""
"Las versiones inestables pueden encontrarse en: http://downloads.kicad."
"org/osx/"

#. type: Title ====
#: getting_started_in_kicad.adoc:159
#, no-wrap
msgid "Under Windows"
msgstr "Bajo Windows"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:163
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Stable builds of KiCad for Windows can be found at: http://downloads."
#| "kicad.org/windows/stable/"
msgid ""
"Stable builds of KiCad for Windows can be found at: http://downloads.kicad."
"org/windows/stable/"
msgstr ""
"Las versiones estables de KiCad para Windows pueden encontrarse en: http://"
"downloads.kicad.org/windows/stable/"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:166
msgid ""
"For Windows you can find nightly development builds at: http://downloads."
"kicad.org/windows/"
msgstr ""
"Para Windows puede encontrar las versiones de desarrollo en: http://"
"downloads.kicad.org/windows/"

#. type: Title ===
#: getting_started_in_kicad.adoc:168
#, no-wrap
msgid "Support"
msgstr "Soporte"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:170
msgid "If you have ideas, remarks or questions, or if you just need help:"
msgstr ""
"Si tiene ideas, comentarios o preguntas, o si simplemente necesita ayuda:"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:172
#, fuzzy
#| msgid "Visit the https://forum.kicad.info/[Forum]"
msgid "https://forum.kicad.info/[Visit the forum]"
msgstr "Visite el https://forum.kicad.info/[Foro]"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:173
msgid ""
"Join the http://webchat.freenode.net/?channels=kicad[#kicad IRC channel] on "
"Freenode"
msgstr ""
"Únase al http://webchat.freenode.net/?channels=kicad[canal IRC #kicad] en "
"Freenode"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:174
#, fuzzy
#| msgid "Watch http://www.kicad.org/help/tutorials/[Tutorials]"
msgid "http://www.kicad.org/help/tutorials/[Watch tutorials]"
msgstr "Vea los http://www.kicad.org/help/tutorials/[Tutoriales]"

#. type: Title ==
#: getting_started_in_kicad.adoc:176
#, no-wrap
msgid "KiCad Workflow"
msgstr "Flujo de trabajo en KiCad"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:182
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Despite its similarities with other PCB software tools, KiCad is "
#| "characterised by an interesting work-flow in which schematic components "
#| "and footprints are actually two separate entities. This is often the "
#| "subject of discussion on Internet forums."
msgid ""
"Despite its similarities with other PCB design software, KiCad is "
"characterised by a unique workflow in which schematic components and "
"footprints are separate. Only after creating a schematic are footprints "
"assigned to the components."
msgstr ""
"A pesar de sus similitudes con otras herramientas de software para PCB, "
"KiCad se caracteriza por un interesante flujo de trabajo en la que los "
"símbolos de componentes y sus huellas en realidad son dos entidades "
"separadas. A menudo esto es objeto de discusión en foros de Internet."

#. type: Title ===
#: getting_started_in_kicad.adoc:184
#, no-wrap
msgid "Overview"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:190
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The KiCad work-flow is comprised of two main tasks: making the schematic "
#| "and laying out the board. Both a component library and a footprint "
#| "library are necessary for these two tasks. KiCad has plenty of both.  "
#| "Just in case that is not enough, KiCad also has the tools necessary to "
#| "make new ones."
msgid ""
"The KiCad workflow is comprised of two main tasks: drawing the schematic and "
"laying out the board. Both a schematic component library and a PCB footprint "
"library are necessary for these two tasks. KiCad includes many components "
"and footprints, and also has the tools to create new ones."
msgstr ""
"El flujo de trabajo KiCad se compone de dos tareas principales: realizar el "
"esquema y trazar la placa. Tanto una biblioteca de componentes como una "
"biblioteca de huella son necesarias para estas dos tareas. KiCad tiene un "
"montón de ambas. Sólo en caso de que no sean suficientes, KiCad también "
"tiene las herramientas necesarias para crear otras nuevas."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:194
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In the picture below, you see a flowchart representing the KiCad work-"
#| "flow.  The picture explains which steps you need to take, in which "
#| "order.  When applicable, the icon is added as well for convenience."
msgid ""
"In the picture below, you see a flowchart representing the KiCad workflow.  "
"The flowchart explains which steps you need to take, and in which order.  "
"When applicable, the icon is added for convenience."
msgstr ""
"En la imagen de abajo, se ve un diagrama de flujo que representa el flujo de "
"trabajo KiCad. La imagen explica los pasos que necesita tomar, en qué orden. "
"Cuando procede, se añade el icono por comodidad."

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: getting_started_in_kicad.adoc:195
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "KiCad Workflow"
msgid "KiCad Flowchart"
msgstr "Flujo de trabajo en KiCad"

#. type: Target for macro image
#: getting_started_in_kicad.adoc:195
#, no-wrap
msgid "images/kicad_flowchart.png"
msgstr "images/es/kicad_flowchart.png"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:201
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "For more information about creating a component, see the section of this "
#| "document titled <<make-schematic-components-in-kicad,Make schematic "
#| "components in KiCad>>. And for more information about how to create a new "
#| "footprint, see the section of this document titled <<make-component-"
#| "footprints,Make component footprints>>."
msgid ""
"For more information about creating a component, read <<make-schematic-"
"symbols-in-kicad,Making schematic symbols>>.  And for information about how "
"to create a new footprint, see <<make-component-footprints,Making component "
"footprints>>."
msgstr ""
"Para obtener más información sobre cómo crear un componente, consulte la "
"sección de este documento <<make-schematic-components-in-kicad,Realizar "
"símbolos de componentes en KiCad>>. Y para obtener más información acerca de "
"cómo crear una nueva huella, consulte la sección de este documento  <<make-"
"component-footprints,Realizar huellas de componentes>>."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:207
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You will find an example of use of a tool that allows you to quickly "
#| "create KiCad library components. For more information about quicklib, "
#| "refer to the section of this document titled <<make-schematic-components-"
#| "with-quicklib,Make Schematic Components With quicklib>>."
msgid ""
"http://kicad.rohrbacher.net/quicklib.php[Quicklib] is a tool that allows you "
"to quickly create KiCad library components with a web-based interface. For "
"more information about Quicklib, refer to <<make-schematic-components-with-"
"quicklib,Making Schematic Components With Quicklib>>."
msgstr ""
"Encontrará un ejemplo de uso de una herramienta que le permite crear "
"rápidamente componentes para KiCad. Para obtener más información acerca de "
"quicklib, consulte la sección de este documento <<make-schematic-components-"
"with-quicklib, Hacer símbolos con quicklib>>."

#. type: Title ===
#: getting_started_in_kicad.adoc:209
#, no-wrap
msgid "Forward and backward annotation"
msgstr "Anotado hacia adelante y hacia atrás"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:215
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Once an electronic schematic has been fully drawn, the next step is to "
#| "transfer it to a PCB following the KiCad work-flow. Once the board layout "
#| "process has been partially or completely done, additional components or "
#| "nets might need to be added, parts moved around and much more. This can "
#| "be done in two ways: Backward Annotation and Forward Annotation."
msgid ""
"Once an electronic schematic has been fully drawn, the next step is to "
"transfer it to a PCB. Often, additional components might need to be added, "
"parts changed to a different size, net renamed, etc. This can be done in two "
"ways: Forward Annotation or Backward Annotation."
msgstr ""
"Una vez que se ha realizado un esquema electrónico, el siguiente paso es "
"transferirlo a una PCB siguiendo el flujo de trabajo de KiCad. Cuando el "
"proceso de diseño de la placa se ha realizado parcial o totalmente, puede "
"ser necesario añadir componentes o nodos adicionales, mover elementos o "
"mucho más. Esto se puede realizar de dos maneras: mediante anotado hacia "
"adelante o hacia atrás."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:222
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Forward Annotation is the process of sending schematic changes to a "
#| "corresponding PCB layout. This is a fundamental feature because you do "
#| "not really want to re-do the layout of the whole PCB every time you make "
#| "a modification to your schematic. Forward Annotation is discussed in the "
#| "section titled <<forward-annotation-in-kicad,Forward Annotation>>."
msgid ""
"Forward Annotation is the process of sending schematic information to a "
"corresponding PCB layout. This is a fundamental feature because you must do "
"it at least once to initially import the schematic into the PCB.  "
"Afterwards, forward annotation allows sending incremental schematic changes "
"to the PCB. Details about Forward Annotation are discussed in the section "
"<<forward-annotation-in-kicad,Forward Annotation>>."
msgstr ""
"El anotado hacia adelante es el proceso de enviar cambios en el esquema al "
"diseño de la PCB correspondiente. Esta es una característica fundamental, ya "
"que realmente no es deseable volver a realizar todo el diseño de la PCB cada "
"vez que realice una modificación en el esquema. La anotación hacia adelante "
"se discute en la sección <<forward-annotation-in-kicad, Anotado hacia "
"adelante >>."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:229
msgid ""
"Backward Annotation is the process of sending a PCB layout change back to "
"its corresponding schematic. Two common causes for Backward Annotation are "
"gate swaps and pin swaps. In these situations, there are gates or pins which "
"are functionally equivalent, but it may only be during layout that there is "
"a strong case for choosing the exact gate or pin. Once the choice is made in "
"the PCB, this change is then pushed back to the schematic."
msgstr ""

#. type: Title ==
#: getting_started_in_kicad.adoc:232
#, no-wrap
msgid "Using KiCad"
msgstr ""

#. type: Title ===
#: getting_started_in_kicad.adoc:234
#, no-wrap
msgid "Shortcut keys"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:239
msgid ""
"KiCad has two kinds of related but different shortcut keys: accelerator keys "
"and hotkeys. Both are used to speed up working in KiCad by using the "
"keyboard instead of the mouse to change commands."
msgstr ""

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: getting_started_in_kicad.adoc:240 getting_started_in_kicad.adoc:248
#, no-wrap
msgid "Accelerator keys"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:245
msgid ""
"Accelerator keys have the same effect as clicking on a menu or toolbar icon: "
"the command will be entered but nothing will happen until the left mouse "
"button is clicked. Use an accelerator key when you want to enter a command "
"mode but do not want any immediate action."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:247
msgid "Accelerator keys are shown on the right side of all menu panes:"
msgstr ""

#. type: Target for macro image
#: getting_started_in_kicad.adoc:248
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "images/gsik_myconn3_s.png"
msgid "images/gsik_accelerator_keys.png"
msgstr "images/gsik_myconn3_s.png"

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: getting_started_in_kicad.adoc:250 getting_started_in_kicad.adoc:258
#, no-wrap
msgid "Hotkeys"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:254
msgid ""
"A hotkey is equal to an accelerator key plus a left mouse click. Using a "
"hotkey starts the command immediately at the current cursor location. Use a "
"hotkey to quickly change commands without interrupting your workflow."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:257
msgid ""
"To view hotkeys within any KiCad tool go to *_Help -> List Hotkeys_* or "
"press Ctrl+F1:"
msgstr ""

#. type: Target for macro image
#: getting_started_in_kicad.adoc:258
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "images/gsik_myconn3_s.png"
msgid "images/gsik_hotkeys.png"
msgstr "images/gsik_myconn3_s.png"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:262
msgid ""
"You can edit the assignment of hotkeys, and import or export them, from the "
"*_Preferences -> Hotkeys Options_* menu."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:265
msgid ""
"In this document, hotkeys are expressed with brackets like this: [a].  If "
"you see [a], just type the \"a\" key on the keyboard."
msgstr ""

#. type: Title ====
#: getting_started_in_kicad.adoc:266
#, no-wrap
msgid "Example"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:268
msgid "Consider the simple example of adding a wire in a schematic."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:272
msgid ""
"To use an accelerator key, press \"Shift + W\" to invoke the \"Add wire\" "
"command (note the cursor will change). Next, left click on the desired wire "
"start location to begin drawing the wire."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:275
msgid ""
"With a hotkey, simply press [w] and the wire will immediately start from the "
"current cursor location."
msgstr ""

#. type: Title ==
#: getting_started_in_kicad.adoc:277
#, no-wrap
msgid "Draw electronic schematics"
msgstr "Dibujar esquemas electrónicos"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:281
msgid ""
"In this section we are going to learn how to draw an electronic schematic "
"using KiCad."
msgstr ""
"En esta sección vamos a aprender a dibujar un esquema electrónico utilizando "
"KiCad."

#. type: Title ===
#: getting_started_in_kicad.adoc:283
#, no-wrap
msgid "Using Eeschema"
msgstr "Usando Eeschema"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:292
msgid ""
"Under Windows run kicad.exe. Under Linux type 'kicad' in your Terminal. You "
"are now in the main window of the KiCad project manager.  From here you have "
"access to eight stand-alone software tools: __Eeschema__, __Schematic "
"Library Editor__, __Pcbnew__, __PCB Footprint Editor__, __GerbView__, "
"__Bitmap2Component__, __PCB Calculator__ and __Pl Editor__. Refer to the "
"work-flow chart to give you an idea how the main tools are used."
msgstr ""
"En Windows ejecute kicad.exe. Bajo Linux escriba 'kicad' en una terminal. "
"Ahora se encuentra en la ventana principal del gestor del proyectos de "
"KiCad. Desde aquí tiene acceso a ocho herramientas de software "
"independientes: __Eeschema__, __Schematic Library Editor__, __Pcbnew__, "
"__PCB Footprint Editor__, __GerbView__, __Bitmap2Component__, __PCB "
"Calculator__ y __Pl Editor__. Consulte la tabla de flujo de trabajo para "
"obtener una idea de cómo se utilizan las principales herramientas."

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: getting_started_in_kicad.adoc:293
#, no-wrap
msgid "KiCad Main Window"
msgstr ""

#. type: Target for macro image
#: getting_started_in_kicad.adoc:293
#, no-wrap
msgid "images/kicad_main_window.png"
msgstr "images/kicad_main_window.png"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:301
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Create a new project: *File* -> **New Project** -> **New Project**.  Name "
#| "the project file 'tutorial1'. The project file will automatically take "
#| "the extension \".pro\". KiCad prompts to create a dedicated directory, "
#| "click \"Yes\" to confirm. All your project files will be saved here."
msgid ""
"Create a new project: *File* -> **New** -> **Project**.  Name the project "
"file 'tutorial1'. The project file will automatically take the extension \"."
"pro\". The exact appearance of the dialog depends on the used platform, but "
"there should be a checkbox for creating a new directory. Let it stay checked "
"unless you already have a dedicated directory.  All your project files will "
"be saved there."
msgstr ""
"Cree un nuevo proyecto: *Archivo* -> **Nuevo proyecto** -> **Nuevo "
"proyecto**. Asigne el nombre 'Tutorial1' al archivo de proyecto. El archivo "
"de proyecto tomará automáticamente la extensión \".pro\". KiCad le sugerirá "
"crear un directorio dedicado para albergar el proyecto, haga clic en \"Sí\" "
"para confirmar. Todos los archivos del proyecto se guardarán ahí."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:305
msgid ""
"Let's begin by creating a schematic. Start the schematic editor "
"__Eeschema__, image:images/icons/eeschema.png[Eeschema]. It is the first "
"button from the left."
msgstr ""
"Comencemos creando un esquema. Inicie el editor de esquemas __Eeschema__, "
"image:images/icons/eeschema.png[Eeschema]. Es el primer botón de la "
"izquierda."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:314
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Click on the 'Page Settings' icon image:images/icons/sheetset.png[Sheet "
#| "settings icon] on the top toolbar. Set the Page Size as 'A4' and enter "
#| "the Title as 'Tutorial 1'. You will see that more information can be "
#| "entered here if necessary. Click OK. This information will populate the "
#| "schematic sheet at the bottom right corner. Use the mouse wheel to zoom "
#| "in.  Save the whole schematic project: *File* -> **Save Schematic "
#| "Project**"
msgid ""
"Click on the 'Page Settings' icon image:images/icons/sheetset.png[Sheet "
"settings icon] on the top toolbar. Set the appropriate 'paper "
"size' ('A4','8.5x11' etc.)  and enter the Title as 'Tutorial1'.  You will "
"see that more information can be entered here if necessary. Click OK. This "
"information will populate the schematic sheet at the bottom right corner. "
"Use the mouse wheel to zoom in.  Save the whole schematic: *File* -> **Save**"
msgstr ""
"Haga clic en el icono 'configuración de página': image:images/icons/sheetset."
"png[Sheet settings icon] en la barra de herramientas superior. Ajuste del "
"tamaño de página a 'A4' y escriba como título \"Tutorial 1\". Puede "
"comprobar que si fuera necesario puede introducir más información. Haga clic "
"en Aceptar. Esta información se rellenará en el marco del esquema en la "
"esquina inferior derecha. Utilice la rueda del ratón para realizar zoom. "
"Guarde todo el esquema:. *Archivo* -> **Guardar Esquema**"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:318
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "We will now place our first component. Click on the 'Place component' "
#| "icon image:images/icons/add_component.png[Add component Icon] in the "
#| "right toolbar. The same functionality is achieved by pressing the 'Place "
#| "component' shortcut key ('a')."
msgid ""
"We will now place our first component. Click on the 'Place symbol' icon "
"image:images/icons/add_component.png[Add component Icon] in the right "
"toolbar. You may also press the 'Add Symbol' hotkey [a]."
msgstr ""
"Ahora vamos a ubicar nuestro primer componente. Haga clic en el icono de "
"'Añadir componente' image:images/icons/add_component.png[Add component Icon] "
"en la barra de herramientas derecha. La misma funcionalidad se consigue "
"pulsando su correspondiente atajo de teclado (tecla 'a')."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:326
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Click on the middle of your schematic sheet. A __Choose Component__ "
#| "window will appear on the screen.  We're going to place a resistor. "
#| "Search / filter on the 'R' of **R**esistor.  You may notice the 'device' "
#| "heading above the Resistor. This 'device' heading is the name of the "
#| "library where the component is located, which is quite a generic and "
#| "useful library."
msgid ""
"Click on the middle of your schematic sheet. A __Choose Symbol__ window will "
"appear on the screen.  We're going to place a resistor. Search / filter on "
"the 'R' of **R**esistor.  You may notice the 'Device' heading above the "
"Resistor. This 'Device' heading is the name of the library where the "
"component is located, which is quite a generic and useful library."
msgstr ""
"Haga clic en medio de la hoja del esquema. La ventana __Seleccionar "
"Componente__ aparecerá en la pantalla. Vamos a colocar una resistencia. "
"Busque/filtre por la letra \"R\" de **R**esistor. Podrá observar el titulo "
"\"device\" sobre la Resistencia. Este epígrafe \"device\" es el nombre de la "
"biblioteca donde se encuentra el componente, que es una biblioteca bastante "
"genérica y útil."

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: getting_started_in_kicad.adoc:327
#, no-wrap
msgid "Choose Symbol"
msgstr ""

#. type: Target for macro image
#: getting_started_in_kicad.adoc:327
#, no-wrap
msgid "images/choose_component.png"
msgstr "images/es/choose_component.png"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:332
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Double click on it. This will close the 'Choose Component' window.  Place "
#| "the component in the schematic sheet by clicking where you want it to be."
msgid ""
"Double click on it. This will close the 'Choose Symbol' window.  Place the "
"component in the schematic sheet by clicking where you want it to be."
msgstr ""
"Haga doble clic en él. Esto cerrará la ventana \"Seleccionar componente\". "
"Coloque el componente en la hoja del esquema haciendo clic donde desee "
"ubicarlo."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:336
msgid ""
"Click on the magnifier icon to zoom in on the component.  Alternatively, use "
"the mouse wheel to zoom in and zoom out. Press the wheel (central)  mouse "
"button to pan horizontally and vertically."
msgstr ""
"Haga clic en el icono de la lupa para hacer zoom sobre el componente. "
"También puede utilizar la rueda del ratón para acercar y alejar la imagen. "
"Pulse el botón central del ratón (rueda) para desplazarse horizontal y "
"verticalmente."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:340
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Try to hover the mouse over the component 'R' and press the r key. The "
#| "component should rotate. You do not need to actually click on the "
#| "component to rotate it."
msgid ""
"Try to hover the mouse over the component 'R' and press [r]. The component "
"should rotate. You do not need to actually click on the component to rotate "
"it."
msgstr ""
"Intente colocar el ratón sobre el componente 'R' y pulse la tecla r. El "
"componente debería girarse. De hecho no necesita hacer clic en el componente "
"para rotarlo."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:345
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If your mouse was also over the _Field Reference_ ('R') or the _Field "
#| "Value_ ('R?'), a menu will appear. You will see these 'Clarify Selection' "
#| "menu often in KiCad, they allow working on objects that are on top of "
#| "each other. In this case, tell KiCad you want to perform the action on "
#| "the 'Component ...R...'."
msgid ""
"Sometimes, if your mouse is also over something else, a menu will appear.  "
"You will see the Clarify Selection menu often in KiCad; it allows working on "
"objects that are on top of each other. In this case, tell KiCad you want to "
"perform the action on the 'Symbol ...R...' if the menu appears."
msgstr ""
"Si el ratón estaba sobre el _Campo Referencia_ ('R') o  _Campo Valor_ "
"('R?'), Aparecerá un menú. Verá estos menús 'Aclarar Selección' a menudo en "
"KiCad, estos permiten trabajar en los objetos que se encuentran unos encima "
"de otros. En este caso, indique a KiCad que desea realizar la acción en el "
"'Componente ...R...'."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:351
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Right click in the middle of the component and select *Edit Component* -> "
#| "**Value**. You can achieve the same result by hovering over the component "
#| "and pressing the v key. Alternatively, the e key will take you to the "
#| "more general Edit window. Notice how the right-click menu below shows "
#| "shortcut keys for all available actions."
msgid ""
"Right click in the middle of the component and select *Properties* -> **Edit "
"Value**. You can achieve the same result by hovering over the component and "
"pressing [v]. Alternatively, [e] will take you to the more general "
"Properties window. Notice how the right-click menu below shows the hotkeys "
"for all available actions."
msgstr ""
"Haga clic derecho en el medio del componente y seleccione *Editar "
"componente* -> **Valor**. Puede lograr el mismo resultado situandose sobre "
"el componente y pulsando la tecla v. Alternativamente, la tecla e le llevará "
"a una ventana de edición más general. Observe cómo el menú del botón derecho "
"muestra los atajos del teclado para todas las acciones disponibles."

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: getting_started_in_kicad.adoc:352
#, no-wrap
msgid "Edit component menu"
msgstr ""

#. type: Target for macro image
#: getting_started_in_kicad.adoc:352
#, no-wrap
msgid "images/edit_component_dropdown.png"
msgstr "images/es/edit_component_dropdown.png"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:356
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The Component value window will appear. Replace the current value 'R' "
#| "with '1 k'. Click OK."
msgid ""
"The Edit Value Field window will appear. Replace the current value 'R' with "
"'1 k'. Click OK."
msgstr ""
"Aparecerá la ventana de valor del componente. Reemplace el valor actual 'R' "
"con '1k'. Haga clic en Aceptar."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:359
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Do not change the Reference field (R?), this will be done automatically "
#| "later on. The value inside the resistor should now be '1 k'."
msgid ""
"Do not change the Reference field (R?), this will be done automatically "
"later on. The value above the resistor should now be '1 k'."
msgstr ""
"No cambie el campo referencia (R?), Esto se hará de forma automática más "
"adelante. El valor dentro de la resistencia ahora debería ser '1k'."

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: getting_started_in_kicad.adoc:360
#, no-wrap
msgid "Resistor Value"
msgstr ""

#. type: Target for macro image
#: getting_started_in_kicad.adoc:360
#, no-wrap
msgid "images/resistor_value.png"
msgstr "images/resistor_value.png"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:364
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To place another resistor, simply click where you want the resistor to "
#| "appear. The Component Selection window will appear again."
msgid ""
"To place another resistor, simply click where you want the resistor to "
"appear. The symbol selection window will appear again."
msgstr ""
"Para colocar otra resistencia, simplemente haga clic donde desee que la "
"resistencia aparezca. La ventana de selección de componentes aparecerá de "
"nuevo."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:367
msgid ""
"The resistor you previously chose is now in your history list, appearing as "
"'R'. Click OK and place the component."
msgstr ""
"La resistencia que eligió previamente se encuentra ahora en la lista "
"Historial, apareciendo como 'R'. Haga clic en Aceptar y coloque el "
"componente."

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: getting_started_in_kicad.adoc:368
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "images/component_history.png"
msgid "Component history"
msgstr "images/es/component_history.png"

#. type: Target for macro image
#: getting_started_in_kicad.adoc:368
#, no-wrap
msgid "images/component_history.png"
msgstr "images/es/component_history.png"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:374
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In case you make a mistake and want to delete a component, right click on "
#| "the component and click 'Delete Component'. This will remove the "
#| "component from the schematic. Alternatively, you can hover over the "
#| "component you want to delete and press the del key."
msgid ""
"In case you make a mistake and want to delete a component, right click on "
"the component and click 'Delete'. This will remove the component from the "
"schematic. Alternatively, you can hover over the component you want to "
"delete and press [Delete]."
msgstr ""
"En caso de que haya cometido un error y desee eliminar un componente, haga "
"clic derecho sobre el componente y luego clic en 'Eliminar Componente'. Esto "
"eliminará el componente del esquema. Como alternativa, puede situarse sobre "
"el componente que desea eliminar y pulsar la tecla del."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:378
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You can also duplicate a component already on your schematic sheet by "
#| "hovering over it and pressing the c key. Click where you want to place "
#| "the new duplicated component."
msgid ""
"You can also duplicate a component already on your schematic sheet by "
"hovering over it and pressing [c]. Click where you want to place the new "
"duplicated component."
msgstr ""
"También puede duplicar un componente existente ya en su hoja de esquema "
"situando el cursor sobre éste y pulsando la tecla c. Haga clic donde desee "
"colocar el nuevo componente duplicado."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:384
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Right click on the second resistor. Select 'Drag Component'.  Reposition "
#| "the component and left click to drop. The same functionality can be "
#| "achieved by hovering over the component and by pressing the g key. Use "
#| "the r key to rotate the component. The x key and the y key will flip the "
#| "component."
msgid ""
"Right click on the second resistor. Select 'Drag'.  Reposition the component "
"and left click to drop. The same functionality can be achieved by hovering "
"over the component and by pressing [g].  [r] will rotate the component while "
"[x] and [y] will flip it about its x- or y-axis."
msgstr ""
"Haga clic derecho en la segunda resistencia. Seleccione 'Arrastrar "
"Componente'. Recoloque el componente y haga clic izquierdo para situarlo. La "
"misma funcionalidad puede lograrse situando el cursor sobre el componente y "
"pulsando la tecla g. Utilice la tecla r para girar el componente. La tecla x "
"y la tecla y voltearán el componente sobre el eje correspondiente.."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:388
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "*Right-Click* -> *Move component* (equivalent to the m key\n"
#| "option) is also a valuable option for moving anything around, but it\n"
#| "is better to use this only for component labels and components yet to\n"
#| "be connected. We will see later on why this is the case.\n"
msgid ""
"*Right-Click* -> *Move* or [m] is also a valuable option\n"
"for moving anything around, but it is better to use this only for component\n"
"labels and components yet to be connected. We will see later on why this is the case.\n"
msgstr ""
"*Clic derecho* -> *Mover componente* (equivalente a la pulsación de la\n"
"letra m) es también una buena opción para mover cualquier objeto, pero\n"
"es mejor usarla solo con las etiquetas de componentes y componentes aun no\n"
"conectados. Se verá posteriormente el porqué de este caso.\n"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:391
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Edit the second resistor by hovering over it and pressing the v key.  "
#| "Replace 'R' with '100'. You can undo any of your editing actions with the "
#| "ctrl+z key."
msgid ""
"Edit the second resistor by hovering over it and pressing [v]. Replace 'R' "
"with '100'. You can undo any of your editing actions with Ctrl+Z."
msgstr ""
"Edite la segunda resistencia situando el ratón sobre ella y pulsando la "
"letra v. Reemplace 'R' con '100'. Puede deshacer cualquiera de las acciones "
"con las teclas ctrl+z."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:397
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Change the grid size. You have probably noticed that on the schematic "
#| "sheet all components are snapped onto a large pitch grid. You can easily "
#| "change the size of the grid by *Right-Click* -> **Grid select**. __In "
#| "general, it is recommended to use a grid of 50.0 mils for the schematic "
#| "sheet__."
msgid ""
"Change the grid size. You have probably noticed that on the schematic sheet "
"all components are snapped onto a large pitch grid. You can easily change "
"the size of the grid by *Right-Click* -> **Grid**.  __In general, it is "
"recommended to use a grid of 50.0 mils for the schematic sheet__."
msgstr ""
"Cambie el tamaño de la rejilla. Probablemente haya notado que en la hoja del "
"esquema todos los componentes se encajan en una rejilla de paso grande. "
"Puede cambiar fácilmente el tamaño de la rejilla mediante *Clic derecho* -> "
"**Selección de Rejilla**. __En General, es recomendable utilizar una rejilla "
"de 50,0 mils (milésimas de pulgada) para la hoja del esquema__."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:406
msgid ""
"We are going to add a component from a library that may not be configured in "
"the default project. In the menu, choose *Preferences* -> **Manage Symbol "
"Libraries**.  In the Symbol Libraries window you can see two tabs: Global "
"Libraries and Project Specific Libraries. Each one has one sym-lib-table "
"file. For a library (.lib file) to be available it must be in one of those "
"sym-lib-table files.  If you have a library file in your file system and "
"it's not yet available, you can add it to either one of the sym-lib-table "
"files.  For practice we will now add a library which already is available."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:417
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You need to find where the official KiCad libraries are installed on your "
#| "computer. Look for a `library` directory containing a hundred of `.dcm` "
#| "and `.lib` files. Try in `C:\\Program Files (x86)\\KiCad\\share\\` "
#| "(Windows) and `/usr/share/kicad/library/` (Linux). When you have found "
#| "the directory, choose and add the 'microchip_pic12mcu' library and close "
#| "the window."
msgid ""
"Select the Project Specific table.  Click the file browser button below the "
"table.  You need to find where the official KiCad libraries are installed on "
"your computer. Look for a `library` directory containing a hundred of `.dcm` "
"and `.lib` files. Try in `C:\\Program Files (x86)\\KiCad\\share\\` (Windows) "
"and `/usr/share/kicad/library/` (Linux). When you have found the directory, "
"choose and add the 'MCU_Microchip_PIC12.lib' library and close the window.  "
"It will be added to the end of of the list.  Now click its nickname and "
"change it to 'microchip_pic12mcu'.  Close the Symbol Libraries window with "
"OK."
msgstr ""
"Necesita encontrar donde están instaladas las bibliotecas oficiales de KiCad "
"en su ordenador. Busque un directorio llamado `library` con cientos de "
"archivos `.dcm` y `.lib`. Pruebe en `C:\\Program Files (x86)\\KiCad\\share"
"\\` (Windows) o `/usr/share/kicad/library/` (Linux). Cuando haya encontrado "
"el directorio, elija y añada la biblioteca 'microchip_pic12mcu' y cierre la "
"ventana."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:421
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Repeat the add-component steps, however this time select the "
#| "'microchip_pic12mcu' library instead of the 'device' library and pick the "
#| "'PIC12C508A-I/SN' component."
msgid ""
"Repeat the add-component steps, however this time select the "
"'microchip_pic12mcu' library instead of the 'Device' library and pick the "
"'PIC12C508A-ISN' component."
msgstr ""
"Repita los pasos para añadir un componente, sin embargo seleccione la "
"biblioteca 'microchip_pic12mcu' en vez de la biblioteca 'device' y elija el "
"componente 'PIC12C508A-I/SN'."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:425
msgid ""
"Hover the mouse over the microcontroller component. Notice that [x] and [y] "
"again flip the component. Keep the symbol mirrored around the Y axis so that "
"the pins G0 and G1 point to right."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:428
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Repeat the add-component steps, this time choosing the 'device' library "
#| "and picking the 'LED' component from it."
msgid ""
"Repeat the add-component steps, this time choosing the 'Device' library and "
"picking the 'LED' component from it."
msgstr ""
"Repita los pasos para añadir un componente, esta vez eligiendo la biblioteca "
"'device' y eligiendo un componente 'LED'."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:430
msgid "Organise all components on your schematic sheet as shown below."
msgstr ""
"Organice todos los componentes en su esquema con la distribución que se "
"muestra debajo."

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: getting_started_in_kicad.adoc:431
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "images/gsik_tutorial1_010.png"
msgid "gsik_tutorial1_010_png"
msgstr "images/gsik_tutorial1_010.png"

#. type: Target for macro image
#: getting_started_in_kicad.adoc:431
#, no-wrap
msgid "images/gsik_tutorial1_010.png"
msgstr "images/gsik_tutorial1_010.png"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:438
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "We now need to create the schematic component 'MYCONN3' for our 3-pin "
#| "connector. You can jump to the section titled <<make-schematic-components-"
#| "in-kicad,Make Schematic Components in KiCad>> to learn how to make this "
#| "component from scratch and then return to this section to continue with "
#| "the board."
msgid ""
"We now need to create the schematic component 'MYCONN3' for our 3-pin "
"connector. You can jump to the section titled <<make-schematic-symbols-in-"
"kicad,Make Schematic Symbols in KiCad>> to learn how to make this component "
"from scratch and then return to this section to continue with the board."
msgstr ""
"Ahora necesitamos crear el símbolo 'MYCON3' para nuestro conector de 3 "
"pines. Puede saltar a la sección <<make-schematic-components-in-kicad,Crear "
"Símbolos de Esquema en KiCad>> para aprender como realizar este componente y "
"regresar a esta sección para continuar con el diseño."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:441
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You can now place the freshly made component. Press the 'a' key and pick "
#| "the 'MYCONN3' component in the 'myLib' library."
msgid ""
"You can now place the freshly made component. Press [a] and pick the "
"'MYCONN3' component in the 'myLib' library."
msgstr ""
"Ahora podemos colocar el nuevo componente recién creado. Pulse la tecla 'a' "
"y seleccione el componente 'MYCONN3' de la biblioteca 'mylib'."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:447
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The component identifier 'J?' will appear under the 'MYCONN3' label.  If "
#| "you want to change its position, right click on 'J?' and click on 'Move "
#| "Field' (equivalent to the m key option). It might be helpful to zoom in "
#| "before/while doing this. Reposition 'J?' under the component as shown "
#| "below. Labels can be moved around as many times as you please."
msgid ""
"The component identifier 'J?' will appear under the 'MYCONN3' label.  If you "
"want to change its position, right click on 'J?' and click on 'Move "
"Field' (equivalent to [m]). It might be helpful to zoom in before/while "
"doing this. Reposition 'J?' under the component as shown below. Labels can "
"be moved around as many times as you please."
msgstr ""
"El identificador 'J?' aparecerá bajo la etiqueta de 'MYCONN3'. Si quiere "
"cambiar su posición, haga clic derecho sobre 'J?' y elija 'Mover "
"Referencia' (equivalente a la pulsación de la tecla m). Puede resultar útil "
"ampliar mediante el zoom antes/durante la realización. Reubique 'J?' bajo el "
"componente como se muestra debajo. Las etiquetas pueden ser movidas tantas "
"veces como sea necesario."

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: getting_started_in_kicad.adoc:448
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "images/gsik_myconn3_s.png"
msgid "gsik_myconn3_s_png"
msgstr "images/gsik_myconn3_s.png"

#. type: Target for macro image
#: getting_started_in_kicad.adoc:448
#, no-wrap
msgid "images/gsik_myconn3_s.png"
msgstr "images/gsik_myconn3_s.png"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:455
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "It is time to place the power and ground symbols. Click on the 'Place a "
#| "power port' button image:images/icons/add_power.png[add_power_png] on the "
#| "right toolbar. Alternatively, press the 'p' key. In the component "
#| "selection window, scroll down and select 'VCC' from the 'power' library.  "
#| "Click OK."
msgid ""
"It is time to place the power and ground symbols. Click on the 'Place power "
"port' button image:images/icons/add_power.png[add_power_png] on the right "
"toolbar. Alternatively, press [p]. In the component selection window, scroll "
"down and select 'VCC' from the 'power' library.  Click OK."
msgstr ""
"Es hora de colocar los símbolos de alimentación y tierra. Haga clic en el "
"botón 'Colocar puerto de alimentación' image:images/icons/add_power."
"png[add_power_png] en la barra de herramientas derecha. Puede conseguir el "
"mismo efecto pulsando la tecla 'p'. En la ventana de selección de "
"componentes, desplácese y seleccione 'VCC' de la biblioteca 'power'. Haga "
"clic en OK."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:461
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Click above the pin of the 1 k resistor to place the VCC part. Click on "
#| "the area above the microcontroller 'VDD'. In the 'Component Selection "
#| "history' section select 'VCC' and place it next to the VDD pin. Repeat "
#| "the add process again and place a VCC part above the VCC pin of 'MYCONN3'."
msgid ""
"Click above the pin of the 1 k resistor to place the VCC part. Click on the "
"area above the microcontroller 'VDD'. In the 'Component Selection history' "
"section select 'VCC' and place it next to the VDD pin. Repeat the add "
"process again and place a VCC part above the VCC pin of 'MYCONN3'. Move "
"references and values out of the way if needed."
msgstr ""
"Haga clic sobre el pin de la resistencia de 1k para colocar el puerto VCC. "
"Haga clic en la zona superior del pin 'VDD' del microcontrolador. En el "
"'histórico del selector de componentes' seleccione 'VCC' y colóquelo al lado "
"del pin VDD. Repita el proceso para añadir un nuevo puerto VCC por encima "
"del pin VCC de 'MYCONN3'."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:466
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Repeat the add-pin steps but this time select the GND part. Place a GND "
#| "part under the GND pin of 'MYCONN3'. Place another GND symbol on the "
#| "right of the VSS pin of the microcontroller. Your schematic should now "
#| "look something like this:"
msgid ""
"Repeat the add-pin steps but this time select the GND part. Place a GND part "
"under the GND pin of 'MYCONN3'. Place another GND symbol on the left of the "
"VSS pin of the microcontroller. Your schematic should now look something "
"like this:"
msgstr ""
"Repita el proceso pero esta vez seleccione el puerto GND. Coloque un símbolo "
"GND bajo el pin GND de 'MYCONN3'. Coloque otro símbolo GND a la derecha del "
"pin VSS del microcontrolador. El esquema debería paracerse a este:"

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: getting_started_in_kicad.adoc:467
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "images/gsik_tutorial1_020.png"
msgid "gsik_tutorial1_020_png"
msgstr "images/gsik_tutorial1_020.png"

#. type: Target for macro image
#: getting_started_in_kicad.adoc:467
#, no-wrap
msgid "images/gsik_tutorial1_020.png"
msgstr "images/gsik_tutorial1_020.png"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:472
msgid ""
"Next, we will wire all our components. Click on the 'Place wire' icon image:"
"images/icons/add_line.png[Place wire] on the right toolbar."
msgstr ""
"Ahora, conectaremos todos nuestros componentes. Haga clic en el icono "
"'Añadir hilo' image:images/icons/add_line.png[Place wire] en la barra de "
"herramientas derecha."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:477
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Be careful not to pick 'Place a bus', which appears directly beneath this "
#| "button but has thicker lines. The section <<bus-connections-in-kicad,Bus "
#| "Connections in KiCad>> will explain how to use a bus section."
msgid ""
"Be careful not to pick 'Place bus', which appears directly beneath this "
"button but has thicker lines. The section <<bus-connections-in-kicad,Bus "
"Connections in KiCad>> will explain how to use a bus section."
msgstr ""
"Tenga cuidado de no elegir 'Añadir bus', que aparece justo debajo de este "
"símbolo pero tiene una linea mas ancha. La sección <<bus-connections-in-"
"kicad,Conexiones de bus en KiCad>> explicará como usar los buses."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:483
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Click on the little circle at the end of pin 7 of the microcontroller and "
#| "then click on the little circle on pin 2 of the LED.  You can zoom in "
#| "while you are placing the connection."
msgid ""
"Click on the little circle at the end of pin 7 of the microcontroller and "
"then click on the little circle on pin 1 of the LED.  Click once when you "
"are drawing the wire to create a corner.  You can zoom in while you are "
"placing the connection."
msgstr ""
"Haga clic en el círculo pequeño al final del pin 7 del microcontrolador y a "
"continuación haga clic en el círculo pequeño en el pin 2 del LED. Puede "
"aproximarse con el zoom mientras que está realizando la conexión."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:487
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If you want to reposition wired components, it is important to use the g "
#| "key (grab) option and not the m key (move) option. Using the grab option "
#| "will keep the wires connected. Review step 24 in case you have forgotten "
#| "how to move a component."
msgid ""
"If you want to reposition wired components, it is important to use [g] (to "
"grab) and not [m] (to move). Using grab will keep the wires connected. "
"Review step 24 in case you have forgotten how to move a component."
msgstr ""
"Si desea cambiar la posición de los componentes ya cableados, es importante "
"utilizar la tecla g (grab) y no la tecla m (move). El uso de la opción grab "
"mantendrá los cables conectados. Revise el paso 24 en caso de que no "
"recuerde cómo mover un componente."

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: getting_started_in_kicad.adoc:488
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "images/gsik_tutorial1_030.png"
msgid "gsik_tutorial1_030_png"
msgstr "images/gsik_tutorial1_030.png"

#. type: Target for macro image
#: getting_started_in_kicad.adoc:488
#, no-wrap
msgid "images/gsik_tutorial1_030.png"
msgstr "images/gsik_tutorial1_030.png"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:495
msgid ""
"Repeat this process and wire up all the other components as shown below. To "
"terminate a wire just double-click. When wiring up the VCC and GND symbols, "
"the wire should touch the bottom of the VCC symbol and the middle top of the "
"GND symbol. See the screenshot below."
msgstr ""
"Repita este proceso y conecte el resto de componentes como se muestra a "
"continuación. Para terminar un hilo simplemente haga doble clic. Al conectar "
"los símbolos VCC y GND, el hilo debe tocar la parte inferior del símbolo VCC "
"y el centro de la parte superior del símbolo GND. Vea la siguiente imagen."

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: getting_started_in_kicad.adoc:496
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "images/gsik_tutorial1_040.png"
msgid "gsik_tutorial1_040_png"
msgstr "images/gsik_tutorial1_040.png"

#. type: Target for macro image
#: getting_started_in_kicad.adoc:496
#, no-wrap
msgid "images/gsik_tutorial1_040.png"
msgstr "images/gsik_tutorial1_040.png"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:502
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "We will now consider an alternative way of making a connection using "
#| "labels. Pick a net labelling tool by clicking on the 'Place net name' "
#| "icon image:images/icons/add_line_label.png[add_line_label_png] on the "
#| "right toolbar. You can also use the l key."
msgid ""
"We will now consider an alternative way of making a connection using labels. "
"Pick a net labelling tool by clicking on the 'Place net label' icon image:"
"images/icons/add_line_label.png[add_line_label_png] on the right toolbar. "
"You can also use [l]."
msgstr ""
"Consideremos ahora un método alternativo de realizar conexiones utilizando "
"etiquetas. Elija la herramienta añadir nombre de nodo haciendo clic en icono "
"image:images/icons/add_line_label.png[add_line_label_png] en la barra de "
"herramientas de la derecha. También puede utilizar la tecla l."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:508
msgid ""
"Click in the middle of the wire connected to pin 6 of the microcontroller. "
"Name this label 'INPUT'. The label is still an independent item which you "
"can for example move, rotate and delete. The small anchor rectangle of the "
"label must be exactly on a wire or a pin for the label to take effect."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:517
msgid ""
"Follow the same procedure and place another label on line on the right of "
"the 100 ohm resistor. Also name it 'INPUT'. The two labels, having the same "
"name, create an invisible connection between pin 6 of the PIC and the 100 "
"ohm resistor. This is a useful technique when connecting wires in a complex "
"design where drawing the lines would make the whole schematic messier. To "
"place a label you do not necessarily need a wire, you can simply attach the "
"label to a pin."
msgstr ""
"Siga el mismo procedimiento para colocar otra etiqueta en el hilo a la "
"derecha de la resistencia de 100 ohmios.  Nombrela también como \"INPUT\". "
"Al tener las dos etiquetas el mismo nombre, se crea una conexión invisible "
"entre el pin 6 del PIC y la resistencia de 100 ohmios. Esta es una técnica "
"útil para conectar hilos en un diseño complejo donde el dibujo de las líneas "
"haría todo el esquema desordenado. Para colocar una etiqueta no necesita "
"necesariamente un hilo, simplemente puede colocar la etiqueta sobre un pin "
"del componente."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:523
msgid ""
"Labels can also be used to simply label wires for informative purposes. "
"Place a label on pin 7 of the PIC. Enter the name 'uCtoLED'.  Name the wire "
"between the resistor and the LED as 'LEDtoR'. Name the wire between "
"'MYCONN3' and the resistor as 'INPUTtoR'."
msgstr ""
"Las etiquetas también pueden ser utilizadas simplemente para etiquetar hilos "
"con fines informativos. Coloque una etiqueta en el pin 7 del PIC. Introduzca "
"el nombre de 'uCtoLED'. Nombre del hilo entre la resistencia y el LED como "
"'LEDtoR'. Nombre el hilo entre 'MYCONN3' y la resistencia como \"INPUTtoR '."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:526
msgid ""
"You do not have to label the VCC and GND lines because the labels are "
"implied from the power objects they are connected to."
msgstr ""
"No tiene porque etiquetar las líneas de VCC y GND, dado que estas están "
"implícitamente etiquetadas a través de los puertos de alimentación a los que "
"están conectadas."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:528
msgid "Below you can see what the final result should look like."
msgstr "Abajo puede ver como debería ser su resultado final."

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: getting_started_in_kicad.adoc:529
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "images/gsik_tutorial1_050.png"
msgid "gsik_tutorial1_050_png"
msgstr "images/gsik_tutorial1_050.png"

#. type: Target for macro image
#: getting_started_in_kicad.adoc:529
#, no-wrap
msgid "images/gsik_tutorial1_050.png"
msgstr "images/gsik_tutorial1_050.png"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:536
msgid ""
"Let's now deal with unconnected wires. Any pin or wire that is not connected "
"will generate a warning when checked by KiCad. To avoid these warnings you "
"can either instruct the program that the unconnected wires are deliberate or "
"manually flag each unconnected wire or pin as unconnected."
msgstr ""
"Tratemos ahora los hilos no conectados. Cualquier pin o hilo que no esté "
"conectado generará una advertencia durante el chequeo realizado por KiCad. "
"Para evitar estas advertencias puede indicar al programa que los cables no "
"conectados son deliberados o indicar manualmente cada cable o pin sin "
"conectar como desconectado."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:541
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Click on the 'Place no connect flag' icon image:images/icons/noconn."
#| "png[noconn_png] on the right toolbar. Click on pins 2, 3, 4 and 5. An X "
#| "will appear to signify that the lack of a wire connection is intentional."
msgid ""
"Click on the 'Place no connection flag' icon image:images/icons/noconn."
"png[noconn_png] on the right toolbar. Click on pins 2, 3, 4 and 5. An X will "
"appear to signify that the lack of a wire connection is intentional."
msgstr ""
"Haga clic en el icono de 'Añadir marca de no conectado' image:images/icons/"
"noconn.png[noconn_png] en la barra de herramientas de la derecha. Haga clic "
"en los pines 2, 3, 4 y 5. Aparecerá una X para indicar que la falta de una "
"conexión es intencional."

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: getting_started_in_kicad.adoc:542
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "images/gsik_tutorial1_060.png"
msgid "gsik_tutorial1_060_png"
msgstr "images/gsik_tutorial1_060.png"

#. type: Target for macro image
#: getting_started_in_kicad.adoc:542
#, no-wrap
msgid "images/gsik_tutorial1_060.png"
msgstr "images/gsik_tutorial1_060.png"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:550
msgid ""
"Some components have power pins that are invisible. You can make them "
"visible by clicking on the 'Show hidden pins' icon image:images/icons/"
"hidden_pin.png[hidden_pin_png] on the left toolbar. Hidden power pins get "
"automatically connected if VCC and GND naming is respected. Generally "
"speaking, you should try not to make hidden power pins."
msgstr ""
"Algunos componentes tienen pines de alimentación no visibles. Puede hacerlos "
"visibles haciendo clic en el icono 'Mostrar pines ocultos' image:images/"
"icons/hidden_pin.png[hidden_pin_png] en la barra de herramientas izquierda. "
"Los pines de alimentación ocultos se conectan automáticamente si se respetan "
"los nombres VCC y GND. En general, debería evitar hacer pines de "
"alimentación ocultos."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:555
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "It is now necessary to add a 'Power Flag' to indicate to KiCad that power "
#| "comes in from somewhere. Press the a key, select 'List All', double click "
#| "on the 'power' library and search for 'PWR_FLAG'. Place two of them. "
#| "Connect them to a GND pin and to VCC as shown below."
msgid ""
"It is now necessary to add a 'Power Flag' to indicate to KiCad that power "
"comes in from somewhere. Press [a] and search for 'PWR_FLAG' which is in "
"'power' library. Place two of them.  Connect them to a GND pin and to VCC as "
"shown below."
msgstr ""
"Ahora es necesario añadir una 'Etiqueta de Potencia' para indicar a KiCad "
"que la alimentación viene de alguna parte. Pulse la tecla a, seleccione "
"\"Listar Todos\", haga doble clic en la biblioteca \"power\" y la busque "
"'PWR_FLAG'. Coloque dos de ellos. Conecte a un pin GND y VCC a como se "
"muestra a continuación."

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: getting_started_in_kicad.adoc:556
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "images/gsik_tutorial1_070.png"
msgid "gsik_tutorial1_070_png"
msgstr "images/gsik_tutorial1_070.png"

#. type: Target for macro image
#: getting_started_in_kicad.adoc:556
#, no-wrap
msgid "images/gsik_tutorial1_070.png"
msgstr "images/gsik_tutorial1_070.png"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:560
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This will avoid the classic schematic checking warning: Warning Pin "
#| "power_in not driven (Net xx)"
msgid ""
"This will avoid the classic schematic checking warning: _Pin connected to "
"some other pins but no pin to drive it_."
msgstr ""
"Esto evitará la clásica advertencia durante la comprobación del esquema: "
"Warning Pin power_in not driven (Net xx)"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:564
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Sometimes it is good to write comments here and there. To add comments on "
#| "the schematic use the 'Place graphic text (comment)' icon image:images/"
#| "icons/text.png[text_png] on the right toolbar."
msgid ""
"Sometimes it is good to write comments here and there. To add comments on "
"the schematic use the 'Place text' icon image:images/icons/text."
"png[text_png] on the right toolbar."
msgstr ""
"A veces es bueno escribir comentarios aquí y allá. Para agregar comentarios "
"use el icono de 'Añadir texto (comentarios)': image:images/icons/text."
"png[text_png] en la barra de herramientas de la derecha."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:570
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "All components now need to have unique identifiers. In fact, many of our "
#| "components are still named 'R?' or 'J?'. Identifier assignation can be "
#| "done automatically by clicking on the 'Annotate schematic' icon image:"
#| "images/icons/annotate.png[annotate_png] on the top toolbar."
msgid ""
"All components now need to have unique identifiers. In fact, many of our "
"components are still named 'R?' or 'J?'. Identifier assignation can be done "
"automatically by clicking on the 'Annotate schematic symbols' icon image:"
"images/icons/annotate.png[annotate_png] on the top toolbar."
msgstr ""
"Todos los componentes necesitan tener identificadores únicos. De hecho, "
"muchos de nuestros componentes están siendo nombrado como 'R? o 'J?'. La "
"asignación de un identificador se puede hacer de forma automática haciendo "
"clic en el icono 'Anotar esquema' image:images/icons/annotate."
"png[annotate_png]."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:577
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In the Annotate Schematic window, select 'Use the entire schematic' and "
#| "click on the 'Annotation' button. Click OK in the confirmation message "
#| "and then click 'Close'. Notice how all the '?' have been replaced with "
#| "numbers. Each identifier is now unique. In our example, they have been "
#| "named 'R1', 'R2', 'U1', 'D1' and 'J1'."
msgid ""
"In the Annotate Schematic window, select 'Use the entire schematic' and "
"click on the 'Annotate' button. Click 'Close'.  Notice how all the '?' have "
"been replaced with numbers. Each identifier is now unique. In our example, "
"they have been named 'R1', 'R2', 'U1', 'D1' and 'J1'."
msgstr ""
"En la ventana Anotar Esquema, seleccione 'Utilizar todo el esquema' y haga "
"clic en el botón 'Anotación'. Haga clic en Aceptar en el mensaje de "
"confirmación y haga clic en \"Cerrar\". Observe cómo todos los '?' han sido "
"reemplazados con números. Cada identificador es ahora único. En nuestro "
"ejemplo, se les ha llamado 'R1', 'R2', 'U1', 'D1' y 'J1'."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:586
msgid ""
"We will now check our schematic for errors. Click on the 'Perform electrical "
"rules check' icon image:images/icons/erc.png[erc_png] on the top toolbar. "
"Click on the 'Run' button. A report informing you of any errors or warnings "
"such as disconnected wires is generated. You should have 0 Errors and 0 "
"Warnings. In case of errors or warnings, a small green arrow will appear on "
"the schematic in the position where the error or the warning is located. "
"Check 'Create ERC file report' and press the 'Run' button again to receive "
"more information about the errors."
msgstr ""
"Revisemos ahora los errores de nuestro esquema. Haga clic en el icono "
"'Comprobar Reglas Eléctricas' image:images/icons/erc.png[erc_png] en la "
"barra de herramientas superior. Haga clic en el botón 'Ejecutar'. Se genera "
"un informe que le muestra los errores o advertencias tales como cables "
"desconectados. Debe tener 0 Errores y 0 Advertencias. En caso de errores o "
"advertencias, una pequeña flecha verde aparecerá en el esquema en la "
"posición donde se encuentra el error o la advertencia. Marque 'Crear archivo "
"de informe ERC' y pulse el botón 'Ejecutar' de nuevo para recibir más "
"información acerca de los errores."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:590
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If you have a warning with \"No default editor found you must choose it"
#| "\", try setting the path to `c:\\windows\\notepad.exe` (windows) or `/usr/"
#| "bin/gedit` (Linux)."
msgid ""
"If you have a warning with \"No default editor found, you must choose it\", "
"try setting the path to `c:\\windows\\notepad.exe` (windows) or `/usr/bin/"
"gedit` (Linux)."
msgstr ""
"Si obtiene una advertencia de \"No se ha encontrado un editor "
"predeterminado, debe elegirlo\", intente ajustar la ruta a `c:\\windows"
"\\notepad.exe` (windows) or `/usr/bin/gedit` (Linux)."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:596
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The schematic is now finished. We can now create a Netlist file to which "
#| "we will add the footprint of each component. Click on the 'Generate "
#| "netlist' icon image:images/icons/netlist.png[netlist_png] on the top "
#| "toolbar. Click on the 'Generate' button and save under the default file "
#| "name."
msgid ""
"The schematic is now finished. We can now create a Netlist file to which we "
"will add the footprint of each component. Click on the 'Generate netlist' "
"icon image:images/icons/netlist.png[netlist_png] on the top toolbar. Click "
"on the 'Generate Netlist' button and save under the default file name."
msgstr ""
"El esquema esta finalizado. Ahora podemos crear un archivo Netlist al que "
"añadiremos la huella de cada componente. Haga clic en icono 'Generar "
"Netlist' image:images/icons/netlist.png[netlist_png] en la barra de "
"herramientas superior. Haga clic en botón 'Generar' y guarde con el nombre "
"de archivo predeterminado."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:601
msgid ""
"Netlist was necessary in previous versions of KiCad.  In the recent versions "
"you can ignore it and instead use *Tools* -> *Update PCB from Schematic*. If "
"you do that you have to assign footprints to symbols first."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:606
msgid ""
"After generating the Netlist file, click on the 'Run Cvpcb' icon image:"
"images/icons/cvpcb.png[cvpcb_png] on the top toolbar. If a missing file "
"error window pops up, just ignore it and click OK."
msgstr ""
"Después de generar el archivo de Netlist, haga clic en el icono 'Ejecutar "
"Cvpcb' image:images/icons/cvpcb.png[cvpcb_png] en la barra de herramientas "
"superior. Si aparece una ventana de error indicando que falta algún archivo, "
"simplemente ignórela y haga clic en Aceptar."

#. type: delimited block =
#: getting_started_in_kicad.adoc:610
msgid "There are many more ways to add footprints to symbols."
msgstr ""

#. type: delimited block =
#: getting_started_in_kicad.adoc:612
msgid "Right click on a symbol -> *Properties* -> *Edit Footprint*"
msgstr ""

#. type: delimited block =
#: getting_started_in_kicad.adoc:614
msgid ""
"Double click on a symbol, or right click on a symbol -> *Properties* -> "
"*Edit Properties* -> Footprint"
msgstr ""

#. type: delimited block =
#: getting_started_in_kicad.adoc:615
#, no-wrap
msgid "*Tools* -> *Edit Symbol Fields*\n"
msgstr ""

#. type: delimited block =
#: getting_started_in_kicad.adoc:617
#, no-wrap
msgid ""
"Check _Show footprint previews in symbol chooser_ in Eeschema's preferences\n"
"and select the footprint when you select a new symbol to place\n"
msgstr ""

#.  missing image here?
#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:624
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "_Cvpcb_ allows you to link all the components in your schematic with "
#| "footprints in the KiCad library. The pane on the center shows all the "
#| "components used in your schematic. Here select 'D1'. In the pane on the "
#| "right you have all the available footprints, here scroll down to 'LEDs:"
#| "LED-5MM' and double click on it."
msgid ""
"_Cvpcb_ allows you to link all the components in your schematic with "
"footprints in the KiCad library. The pane on the center shows all the "
"components used in your schematic. Here select 'D1'. In the pane on the "
"right you have all the available footprints, here scroll down to 'LED_THT:"
"LED-D5.0mm' and double click on it."
msgstr ""
"_Cvpcb_ permite enlazar todos los componentes de su esquema con huellas de "
"la biblioteca de KiCad. El panel en el centro muestra todos los componentes "
"utilizados en su esquema. Aquí seleccione 'D1'. En el panel de la derecha "
"tiene todas las huellas disponibles, aquí desplácese hacia abajo hasta "
"\"LED: LED-5MM 'y haga doble clic en él."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:632
msgid ""
"It is possible that the pane on the right shows only a selected subgroup of "
"available footprints. This is because KiCad is trying to suggest to you a "
"subset of suitable footprints. Click on the icons image:images/icons/"
"module_filtered_list.png[module_filtered_list_png], image:images/icons/"
"module_pin_filtered_list.png[module_pin_filtered_list_png] and image:images/"
"icons/module_library_list.png[module_library_list_png] to enable or disable "
"these filters."
msgstr ""
"Es posible que el panel de la derecha muestre solamente un subgrupo "
"seleccionado de huellas disponibles. Esto se debe a que KiCad está tratando "
"de sugerirle un subconjunto de huellas adecuados. Haga clic en los image:"
"images/icons/module_filtered_list.png[module_filtered_list_png], image:"
"images/icons/module_pin_filtered_list.png[module_pin_filtered_list_png] y "
"image:images/icons/module_library_list.png[module_library_list_png] para "
"activar o desactivar estos filtros."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:637
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "For 'IC1' select the 'Housings_DIP:DIP-8_W7.62mm' footprint.  For 'J1' "
#| "select the 'Connect:Banana_Jack_3Pin' footprint.  For 'R1' and 'R2' "
#| "select the 'Discret:R1' footprint."
msgid ""
"For 'U1' select the 'Package_DIP:DIP-8_W7.62mm' footprint.  For 'J1' select "
"the 'Connector:Banana_Jack_3Pin' footprint.  For 'R1' and 'R2' select the "
"'Resistor_THT:R_Axial_DIN0207_L6.3mm_D2.5mm_P2.54mm_Vertical' footprint."
msgstr ""
"Para 'IC1' seleccione la huella 'Housings_DIP:DIP-8_W7.62mm'. Para 'J1' "
"seleccione la huella 'Connect:Banana_Jack_3Pin'. Para 'R1' y 'R2' seleccione "
"la huella 'Discret:R1'."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:642
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If you are interested in knowing what the footprint you are choosing "
#| "looks like, you have two options. You can click on the 'View selected "
#| "footprint' icon image:images/icons/show_footprint.png[show_footprint_png] "
#| "for a preview of the current footprint. Alternatively, click on the "
#| "'Display footprint list documentation' icon image:images/icons/datasheet."
#| "png[datasheet_png] and you will get a multi-page PDF document with all "
#| "available footprints. You can print it out and check your components to "
#| "make sure that the dimensions match."
msgid ""
"If you are interested in knowing what the footprint you are choosing looks "
"like, you can click on the 'View selected footprint' icon image:images/icons/"
"show_footprint.png[show_footprint_png] for a preview of the current "
"footprint."
msgstr ""
"Si está interesado en saber como es la huella que está seleccionando, tiene "
"dos opciones. Puede hacer clic en el icono 'Ver huella seleccionada' image:"
"images/icons/show_footprint.png[show_footprint_png] para una vista previa de "
"la huella actual. Alternativamente, haga clic en el icono \"Mostrar "
"documentación de lista de huellas\" image:images/icons/datasheet."
"png[datasheet_png] y obtendrá un documento PDF de varias páginas con todas "
"las huellas disponibles. Puede imprimir y ver sus componentes para "
"asegurarse de que las dimensiones coinciden."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:646
msgid ""
"You are done. You can save the schematic now by clicking *File* -> **Save "
"Schematic** or with the button 'Apply, Save Schematic & Continue'."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:654
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You are done. You can now update your netlist file with all the "
#| "associated footprints. Click on *File* -> **Save As**. The default name "
#| "'tutorial1.net' is fine, click save. Otherwise you can use the icon image:"
#| "images/icons/save.png[Save icon].  Your netlist file has now been updated "
#| "with all the footprints. Note that if you are missing the footprint of "
#| "any device, you will need to make your own footprints. This will be "
#| "explained in a later section of this document."
msgid ""
"You can close _Cvpcb_ and go back to the _Eeschema_ schematic editor. If you "
"didn't save it in Cvpcb save it now by clicking on *File* -> **Save**. "
"Create the netlist again. Your netlist file has now been updated with all "
"the footprints. Note that if you are missing the footprint of any device, "
"you will need to make your own footprints. This will be explained in a later "
"section of this document."
msgstr ""
"Ya estamos listos. Ahora puede actualizar su archivo de netlist con todas "
"las huellas asociadas. Haga clic en *Archivo* -> **Guardar como**. Acepte el "
"nombre predeterminado 'tutorial1.net', haga clic en Guardar. También puede "
"utilizar el icono image:images/icons/save.png[Save icon]. Su archivo de "
"netlist ahora se ha actualizado con todas las huellas. Tenga en cuenta que "
"si no encuentra la huella de cualquier dispositivo, tendrá que hacer sus "
"propias huellas. Esto se explicará en una sección posterior de este "
"documento."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:660
msgid ""
"Now every symbol has a footprint. Instead of the net list and the next two "
"steps you can use *Tools* -> *Update PCB from Schematic*.  If you do that, "
"Pcbnew is opened with _Update PCB from Schematic_ dialog.  Click _Update "
"PCB_.  Then You can follow the instructions in the Pcbnew section of this "
"tutorial."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:663
msgid ""
"Switch to the KiCad project manager.  You can see the net list file in the "
"file list."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:667
msgid ""
"The netlist file describes all components and their respective pin "
"connections. The netlist file is actually a text file that you can easily "
"inspect, edit or script."
msgstr ""
"El archivo netlist describe todos los componentes y las conexiones de sus "
"respectivos pines. El archivo netlist es en realidad un archivo de texto que "
"se puede inspeccionar, editar o realizar scripts."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:670
msgid ""
"Library files (__*.lib__) are text files too and they are also easily "
"editable or scriptable."
msgstr ""
"Los archivos de la bibliotecas (__*.Lib__) son también archivos de texto y "
"por tanto fácilmente editables o analizables mediante scripts."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:677
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To create a Bill Of Materials (BOM), go to the _Eeschema_ schematic "
#| "editor and click on the 'Bill of materials' icon image:images/icons/bom."
#| "png[bom_png] on the top toolbar.  By default there is no plugin active. "
#| "You add one, by clicking on *Add Plugin* button. Select the *.xsl file "
#| "you want to use, in this case, we select __bom2csv.xsl__."
msgid ""
"To create a Bill Of Materials (BOM), go to the _Eeschema_ schematic editor "
"and click on the 'Generate bill of materials' icon image:images/icons/bom."
"png[bom_png] on the top toolbar.  By default there is no plugin active. You "
"add one, by clicking on *Add Plugin* button. Select the *.xsl file you want "
"to use, in this case, we select __bom2csv.xsl__."
msgstr ""
"Para crear una lista de materiales (BOM), vaya al editor de esquemas "
"_Eeschema_ y haga clic en el icono 'Lista de Materiales' image:images/icons/"
"bom.png[bom_png] en la barra de herramientas superior. Por defecto no hay "
"ningún plugin activo. Agregue uno, haciendo clic en el botón *Agregar "
"Plugin*. Seleccione el archivo *.xsl que desea utilizar, en este caso, "
"seleccionamos __bom2csv.xsl__."

#. type: delimited block =
#: getting_started_in_kicad.adoc:681
#, no-wrap
msgid "*Linux:*\n"
msgstr ""

#. type: delimited block =
#: getting_started_in_kicad.adoc:683
msgid "If xsltproc is missing, you can download and install it with:"
msgstr ""

#. type: delimited block =
#: getting_started_in_kicad.adoc:685
#, no-wrap
msgid " sudo apt-get install xsltproc\n"
msgstr ""

#. type: delimited block =
#: getting_started_in_kicad.adoc:687
msgid "for a Debian derived distro like Ubuntu, or"
msgstr ""

#. type: delimited block =
#: getting_started_in_kicad.adoc:689
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "sudo dnf install kicad"
msgid " sudo yum install xsltproc\n"
msgstr "sudo dnf install kicad"

#. type: delimited block =
#: getting_started_in_kicad.adoc:692
msgid ""
"for a RedHat derived distro. If you use neither of the two kind of distro, "
"use your distro package manager command to install the xsltproc package."
msgstr ""

#. type: delimited block =
#: getting_started_in_kicad.adoc:694
msgid "xsl files are located at: _/usr/lib/kicad/plugins/_."
msgstr ""

#. type: delimited block =
#: getting_started_in_kicad.adoc:696
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "Under Apple OS X"
msgid "*Apple OS X:*\n"
msgstr "Bajo Apple OS X"

#. type: delimited block =
#: getting_started_in_kicad.adoc:699
msgid ""
"If xsltproc is missing, you can either install the Apple Xcode tool from the "
"Apple site that should contain it, or download and install it with:"
msgstr ""

#. type: delimited block =
#: getting_started_in_kicad.adoc:701
#, no-wrap
msgid " brew install libxslt\n"
msgstr ""

#. type: delimited block =
#: getting_started_in_kicad.adoc:703
#, fuzzy
#| msgid " /Library/Application Support/kicad/help/en\n"
msgid ""
"xsl files are located at: _/Library/Application Support/kicad/plugins/_."
msgstr " /Library/Application Support/kicad/help/en\n"

#. type: delimited block =
#: getting_started_in_kicad.adoc:705
#, no-wrap
msgid "*Windows:*\n"
msgstr ""

#. type: delimited block =
#: getting_started_in_kicad.adoc:709
msgid ""
"xsltproc.exe and the included xsl files will be located at _＜KiCad install "
"directory＞\\bin_ and _＜KiCad install directory＞\\bin\\scripting"
"\\plugins_, respectively."
msgstr ""

#. type: delimited block =
#: getting_started_in_kicad.adoc:711
#, no-wrap
msgid "*All platforms:*\n"
msgstr ""

#. type: delimited block =
#: getting_started_in_kicad.adoc:713
msgid "You can get the latest bom2csv.xsl via:"
msgstr ""

#. type: delimited block =
#: getting_started_in_kicad.adoc:715
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "wget https://raw.githubusercontent.com/KiCad/kicad-source-mirror/master/"
#| "eeschema/plugins/bom2csv.xsl\n"
msgid ""
"https://gitlab.com/kicad/code/kicad/raw/master/eeschema/plugins/xsl_scripts/"
"bom2csv.xsl"
msgstr ""
"wget https://gitlab.com/kicad/code/kicad/raw/master/eeschema/plugins/"
"xsl_scripts/bom2csv.xsl\n"

#. type: Block title
#: getting_started_in_kicad.adoc:717
#, no-wrap
msgid "KiCad automatically generates the command, for example:"
msgstr "KiCad genera automáticamente el comando, por ejemplo:"

#. type: delimited block -
#: getting_started_in_kicad.adoc:720
#, no-wrap
msgid "xsltproc -o \"%O\" \"/home/<user>/kicad/eeschema/plugins/bom2csv.xsl\" \"%I\"\n"
msgstr "xsltproc -o \"%O\" \"/home/<user>/kicad/eeschema/plugins/bom2csv.xsl\" \"%I\"\n"

#. type: Block title
#: getting_started_in_kicad.adoc:722
#, no-wrap
msgid "You may want to add the extension, so change this command line to:"
msgstr "Es posible que desee añadir la extensión, cambie esta línea de comandos a:"

#. type: delimited block -
#: getting_started_in_kicad.adoc:725
#, no-wrap
msgid "xsltproc -o \"%O.csv\" \"/home/<user>/kicad/eeschema/plugins/bom2csv.xsl\" \"%I\"\n"
msgstr "xsltproc -o \"%O.csv\" \"/home/<user>/kicad/eeschema/plugins/bom2csv.xsl\" \"%I\"\n"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:728
msgid "Press Help button for more info."
msgstr "Pulse el botón Ayuda para obtener más información."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:732
msgid ""
"Now press 'Generate'. The file (same name as your project) is located in "
"your project folder.  Open the **.csv* file with LibreOffice Calc or Excel. "
"An import window will appear, press OK."
msgstr ""
"Ahora pulse 'Generar'. El archivo (mismo nombre que su proyecto) se "
"encuentra en la carpeta del proyecto. Abra el archivo **.csv* Con "
"LibreOffice Calc o Excel. Aparecerá una ventana de importación, pulse "
"Aceptar."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:736
msgid ""
"You are now ready to move to the PCB layout part, which is presented in the "
"next section. However, before moving on let's take a quick look at how to "
"connect component pins using a bus line."
msgstr ""
"Ya está listo para pasar a la parte diseño de la PCB, que se presenta en la "
"siguiente sección. Sin embargo, antes de seguir adelante vamos a echar un "
"vistazo rápido a la forma de conectar los pines de componentes utilizando "
"buses."

#. type: Title ===
#: getting_started_in_kicad.adoc:738
#, no-wrap
msgid "Bus connections in KiCad"
msgstr "Conexiones mediante buses en KiCad"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:744
msgid ""
"Sometimes you might need to connect several sequential pins of component A "
"with some other sequential pins of component B. In this case you have two "
"options: the labelling method we already saw or the use of a bus connection. "
"Let's see how to do it."
msgstr ""
"A veces, puede que necesite conectar varios pines consecutivos de un "
"componente A con algunos otros pines consecutivos de otro componente B. En "
"este caso, tiene dos opciones: el método de etiquetado que ya hemos visto o "
"el uso de una conexión mediante un bus. Veamos cómo hacerlo."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:751
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Let us suppose that you have three 4-pin connectors that you want to "
#| "connect together pin to pin. Use the label option (press the l key) to "
#| "label pin 4 of the P4 part. Name this label 'a1'. Now let's press the Ins "
#| "key to have the same item automatically added on the pin below pin 4 (PIN "
#| "3). Notice how the label is automatically renamed 'a2'."
msgid ""
"Let us suppose that you have three 4-pin connectors that you want to connect "
"together pin to pin. Use the label option (press [l])  to label pin 4 of the "
"P4 part. Name this label 'a1'. Now press [Insert] to have the same item "
"automatically added on the pin below pin 4 (PIN 3). Notice how the label is "
"automatically renamed 'a2'."
msgstr ""
"Supongamos que tiene tres conectores de 4 pines que desea conectar entre sí "
"pin a pin. Use la opción de etiquetar (presionando la tecla l) para nombrar "
"al pin 4 del componente P4. Nombre esta etiqueta como 'a1'. Ahora vamos a "
"presionar la tecla Ins para añadir automáticamente una nueva etiqueta en el "
"pin debajo de pin 4 (PIN 3). Observe cómo la etiqueta se cambia el nombre "
"automáticamente 'a2'."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:755
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Press the Ins Key two more times. The Ins key corresponds to the action "
#| "'Repeat last item' and it is an infinitely useful command that can make "
#| "your life a lot easier."
msgid ""
"Press [Insert] two more times. This key corresponds to the action 'Repeat "
"last item' and it is an infinitely useful command that can make your life a "
"lot easier."
msgstr ""
"Pulse la tecla Ins dos veces más. La tecla Ins corresponde a la acción "
"'Repetir último elemento' y es un comando infinitamente útil que puede hacer "
"su vida mucho más fácil."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:766
msgid ""
"Repeat the same labelling action on the two other connectors CONN_2 and "
"CONN_3 and you are done. If you proceed and make a PCB you will see that the "
"three connectors are connected to each other. Figure 2 shows the result of "
"what we described. For aesthetic purposes it is also possible to add a "
"series of 'Place wire to bus entry' using the icon image:images/icons/"
"add_line2bus.png[Place wire to bus entry] and bus line using the icon image:"
"images/icons/add_bus2bus.png[Place bus to bus entry], as shown in Figure 3. "
"Mind, however, that there will be no effect on the PCB."
msgstr ""
"Repita la misma acción de etiquetado en los otros dos conectores CONN_2 y "
"CONN_3 y ya está. Si continúa y realiza una PCB verá que los tres conectores "
"están conectados entre sí. La Figura 2 muestra el resultado de lo que hemos "
"descrito. Con fines estéticos también es posible añadir una serie de "
"'conectores de hilo a bus' utilizando el icono image:images/icons/"
"add_line2bus.png[Place wire to bus entry] y líneas de bus utilizando el "
"icono image:images/icons/add_bus2bus.png[Place bus to bus entry], como se "
"muestra en la Figura 3. Tenga en cuenta, sin embargo, que esto no añade "
"ningún efecto sobre la PCB."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:770
msgid ""
"It should be pointed out that the short wire attached to the pins in Figure "
"2 is not strictly necessary. In fact, the labels could have been applied "
"directly to the pins."
msgstr ""
"Cabe señalar que los hilos cortos unidos a los pines en la figura 2 no son "
"estrictamente necesarios. De hecho, las etiquetas se podrían haber aplicado "
"directamente a los pines."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:777
msgid ""
"Let's take it one step further and suppose that you have a fourth connector "
"named CONN_4 and, for whatever reason, its labelling happens to be a little "
"different (b1, b2, b3, b4). Now we want to connect _Bus a_ with _Bus b_ in a "
"pin to pin manner. We want to do that without using pin labelling (which is "
"also possible) but by instead using labelling on the bus line, with one "
"label per bus."
msgstr ""
"Demos un paso más allá y supongamos que tenemos un cuarto conector llamado "
"CONN_4 y, por alguna razón, su etiquetado ha de ser un poco diferente (b1, "
"b2, b3, b4). Ahora queremos conectar el _Bus a_ con el _Bus b_ mediante una "
"asignación pin a pin. Queremos realizarlo sin usar etiquetado de pin (que "
"también es posible), sino mediante el etiquetado en la línea del bus, con "
"una etiqueta por bus."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:784
msgid ""
"Connect and label CONN_4 using the labelling method explained before. Name "
"the pins b1, b2, b3 and b4. Connect the pin to a series of 'Wire to bus "
"entry' using the icon image:images/icons/add_line2bus.png[add_line2bus_png] "
"and to a bus line using the icon image:images/icons/add_bus."
"png[add_bus_png]. See Figure 4."
msgstr ""
"Conecte y etiquete CONN_4 utilizando el método de etiquetado explicado "
"anteriormente. Nombre los pines B1, B2, B3 y B4. Conecte los pines a una "
"serie de 'conectores de entrada a bus' utilizando el icono image:images/"
"icons/add_line2bus.png[add_line2bus_png] y a un bus utilizando el icono: "
"image:images/icons/add_bus.png[add_bus_png]. Vea la Figura 4."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:787
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Put a label (press the l key option) on the bus of CONN_4 and name it "
#| "'b[1..4]'."
msgid "Put a label (press [l]) on the bus of CONN_4 and name it 'b[1..4]'."
msgstr ""
"Ponga una etiqueta (presione la tecla l) en el bus de CONN_4 y nombrela como "
"'b[1..4]'."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:790
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Put a label (press the l key option) on the previous a bus and name it "
#| "'a[1..4]'."
msgid "Put a label (press [l]) on the previous bus and name it 'a[1..4]'."
msgstr ""
"Ponga una etiqueta (presione la tecla de opción l) en el bus previo (bus a) "
"y nombrela como 'a[1..4]'."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:793
msgid ""
"What we can now do is connect bus a[1..4] with bus b[1..4] using a bus line "
"with the button image:images/icons/add_bus.png[add_bus_png]."
msgstr ""
"Lo que ahora podemos hacer es conectar el bus a[1..4] con el autobús b[1..4] "
"utilizando una línea de bus con el botón image:images/icons/add_bus."
"png[add_bus_png]."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:797
msgid ""
"By connecting the two buses together, pin a1 will be automatically connected "
"to pin b1, a2 will be connected to b2 and so on. Figure 4 shows what the "
"final result looks like."
msgstr ""
"Mediante la conexión de los dos buses juntos, pin a1 se conectará "
"automáticamente al pin b1, a2 se conectará a b2 y así sucesivamente. La "
"figura 4 muestra como sería el resultado final."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:802
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The 'Repeat last item' option accessible via the Ins key can be "
#| "successfully used to repeat period item insertions. For instance, the "
#| "short wires connected to all pins in Figure 2, Figure 3 and Figure 4 have "
#| "been placed with this option."
msgid ""
"The 'Repeat last item' option accessible via [Insert] can be successfully "
"used to repeat period item insertions. For instance, the short wires "
"connected to all pins in Figure 2, Figure 3 and Figure 4 have been placed "
"with this option."
msgstr ""
"La opción 'Repetir último elemento' accesible mediante de la tecla Ins puede "
"ser utilizada con éxito para repetir inserciones periódicas de elementos. "
"Por ejemplo, los hilos cortos conectados a todos los pines en la Figura 2, "
"Figura 3 y la Figura 4 se han colocado con esta opción."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:806
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The 'Repeat last item' option accessible via the Ins key has also been "
#| "extensively used to place the many series of 'Wire to bus entry' using "
#| "the icon image:images/icons/add_line2bus.png[add_line2bus_png]."
msgid ""
"The 'Repeat last item' option accessible via [Insert] has also been "
"extensively used to place the many series of 'Wire to bus entry' using the "
"icon image:images/icons/add_line2bus.png[add_line2bus_png]."
msgstr ""
"La opción 'Repetir último elemento' accesible a través de la tecla Ins "
"también se ha utilizado ampliamente para colocar las múltiples series de "
"'conexión de entrada a bus' utilizando el icono image:images/icons/"
"add_line2bus.png[add_line2bus_png]."

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: getting_started_in_kicad.adoc:807
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "images/gsik_bus_connection.png"
msgid "gsik_bus_connection_png"
msgstr "images/gsik_bus_connection.png"

#. type: Target for macro image
#: getting_started_in_kicad.adoc:807
#, no-wrap
msgid "images/gsik_bus_connection.png"
msgstr "images/gsik_bus_connection.png"

#. type: Title ==
#: getting_started_in_kicad.adoc:810
#, no-wrap
msgid "Layout printed circuit boards"
msgstr "Diseño de la placa de circuito impreso"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:814
msgid ""
"It is now time to use the netlist file you generated to lay out the PCB.  "
"This is done with the _Pcbnew_ tool."
msgstr ""
"Ahora es el momento de utilizar el archivo de netlist que ha generado para "
"diseñar la PCB. Esto se hace con la herramienta _Pcbnew_."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:819
msgid ""
"If you used _Update PCB from Schematic_ from _Eeschema_ you don't need the "
"netlist and step 5.  You can now drop the footprints into the board as in "
"steps 6 and 7, then enter sheet information and design rules with steps "
"2...4."
msgstr ""

#. type: Title ===
#: getting_started_in_kicad.adoc:821
#, no-wrap
msgid "Using Pcbnew"
msgstr "Usando Pcbnew"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:829
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "From the KiCad project manager, click on the 'Pcbnew' icon image:images/"
#| "icons/pcbnew.png[pcbnew_png]. The 'Pcbnew' window will open. If you get "
#| "an error message saying that a _*.kicad_pcb_ file does not exist and asks "
#| "if you want to create it, just click Yes."
msgid ""
"From the KiCad project manager, click on the 'Pcb layout editor' icon image:"
"images/icons/pcbnew.png[pcbnew_png]. You can also use the corresponding "
"toolbar button from _Eeschema_.  The 'Pcbnew' window will open. If you get a "
"message saying that a _*.kicad_pcb_ file does not exist and asks if you want "
"to create it, just click Yes."
msgstr ""
"Desde el gestor del proyecto en KiCad, haga clic en el icono 'Pcbnew' image:"
"images/icons/pcbnew.png[pcbnew_png]. La ventana de 'Pcbnew' se abrirá. Si "
"recibe un mensaje de error indicando la falta de algún archivo _*.kicad_pcb_ "
"y le pregunta si desea crearlo, simplemente haga clic en Sí."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:834
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Begin by entering some schematic information. Click on the 'Page "
#| "settings' icon image:images/icons/sheetset.png[sheetset_png] on the top "
#| "toolbar. Set 'paper size' as 'A4' and 'title' as 'Tutorial1'."
msgid ""
"Begin by entering some schematic information. Click on the 'Page settings' "
"icon image:images/icons/sheetset.png[sheetset_png] on the top toolbar. Set "
"the appropriate 'paper size' ('A4','8.5x11' etc.)  and 'title' as "
"'Tutorial1'."
msgstr ""
"Comenzamos introduciendo alguna información sobre el diseño. Haga clic en el "
"icono de 'ajustes de página' image:images/icons/sheetset.png[sheetset_png] "
"en la barra de herramientas superior. Ajuste 'tamaño de papel' como 'A4' y "
"'título' como 'Tutorial1'."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:843
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "It is a good idea to start by setting the *clearance* and the *minimum "
#| "track width* to those required by your PCB manufacturer. In general you "
#| "can set the clearance to '0.25' and the minimum track width to '0.25'. "
#| "Click on the *Design Rules* -> *Design Rules* menu. If it does not show "
#| "already, click on the 'Net Classes Editor' tab. Change the 'Clearance' "
#| "field at the top of the window to '0.25' and the 'Track Width' field to "
#| "'0.25' as shown below. Measurements here are in mm."
msgid ""
"It is a good idea to start by setting the *clearance* and the *minimum track "
"width* to those required by your PCB manufacturer. In general you can set "
"the clearance to '0.25' and the minimum track width to '0.25'. Click on the "
"*Setup* -> *Design Rules* menu. If it does not show already, click on the "
"'Net Classes Editor' tab. Change the 'Clearance' field at the top of the "
"window to '0.25' and the 'Track Width' field to '0.25' as shown below. "
"Measurements here are in mm."
msgstr ""
"Es una buena idea comenzar definiendo la *separación* y el *ancho de pista "
"mínimo* a aquellas requeridas por el fabricante de la PCB. En general se "
"puede ajustar la separación a '0.25' y el ancho de pista mínimo a '0.25'. "
"Haga clic en el menú *Reglas de Diseño* -> *Reglas de diseño*. Si no se "
"muestra, haga clic en la pestaña 'Editor de clases de nodos'. Cambie el "
"campo 'separación' en la parte superior de la ventana a '0.25' y el campo "
"'ancho de pista' a '0.25', como se muestra a continuación. Las medidas "
"mostradas estan en mm."

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: getting_started_in_kicad.adoc:844
#, no-wrap
msgid "Design Rules Window"
msgstr ""

#. type: Target for macro image
#: getting_started_in_kicad.adoc:844
#, no-wrap
msgid "images/design_rules.png"
msgstr "images/es/design_rules.png"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:849
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Click on the 'Global Design Rules' tab and set 'Min track width' to "
#| "'0.25'. Click the OK button to commit your changes and close the Design "
#| "Rules Editor window."
msgid ""
"Click on the 'Global Design Rules' tab and set 'Minimum track width' to "
"'0.25'. Click the OK button to commit your changes and close the Design "
"Rules Editor window."
msgstr ""
"Haga clic en la pestaña 'Reglas de diseño globales' y ajuste el 'Ancho de "
"pista min.' a 0,25. Haga clic en el botón OK para confirmar los cambios y "
"cierre la ventana del Editor de Reglas de Diseño."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:856
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Now we will import the netlist file. Click on the 'Read Netlist' icon "
#| "image:images/icons/netlist.png[netlist_png] on the top toolbar. Click on "
#| "the 'Browse Netlist Files' button, select 'tutorial1.net' in the File "
#| "selection dialogue, and click on 'Read Current Netlist'. Then click the "
#| "'Close' button."
msgid ""
"Now we will import the netlist file if you created one.  Click on the 'Read "
"netlist' icon image:images/icons/netlist.png[netlist_png] on the top "
"toolbar. The netlist file 'tutorial1.net' should be selected in the 'Netlist "
"file' field if it was created from Eeschema.  Click on 'Read Current "
"Netlist'. Then click the 'Close' button."
msgstr ""
"Ahora vamos a importar el archivo de netlist. Haga clic en el icono de 'Leer "
"Netlist' image:images/icons/netlist.png[netlist_png] en la barra de "
"herramientas superior. Haga clic en el botón \"Examinar Archivos Netlist', "
"seleccione 'tutorial1.net' en la ventana de selección de archivos y haga "
"clic en 'Leer netlist actual'. Luego haga clic en el botón \"Cerrar\"."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:859
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "All components should now be visible in the top left hand corner just "
#| "above the page. Scroll up if you cannot see them."
msgid ""
"All components should now be visible. They are selected and follow the mouse "
"cursor."
msgstr ""
"Todos los componentes deberían estar visibles en la esquina superior "
"izquierda, justo por encima de la página. Desplazarse hacia arriba si no "
"puedes verlos."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:863
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Select all components with the mouse and move them to the middle of the "
#| "board. If necessary you can zoom in and out while you move the components."
msgid ""
"Move the components to the middle of the board. If necessary you can zoom in "
"and out while you move the components. Click the left mouse button."
msgstr ""
"Seleccione todos los componentes con el ratón y muévalos hacia el centro del "
"diseño. Si es necesario, puede acercar y alejar mientras mueve los "
"componentes."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:869
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "All components are connected via a thin group of wires called "
#| "__ratsnest__. Make sure that the 'Hide board ratsnest' button image:"
#| "images/icons/general_ratsnest.png[general_ratsnest_png] is pressed. In "
#| "this way you can see the ratsnest linking all components."
msgid ""
"All components are connected via a thin group of wires called __ratsnest__. "
"Make sure that the 'Show/hide board ratsnest' button image:images/icons/"
"general_ratsnest.png[general_ratsnest_png] is pressed. In this way you can "
"see the ratsnest linking all components."
msgstr ""
"Todos los componentes están conectados a través de un grupo fino de hilos "
"llamados __ratsnest__. Asegúrese de que el botón \"Ocultar ratsnest' image:"
"images/icons/general_ratsnest.png[general_ratsnest_png] esta pulsado. De "
"esta manera se puede ver el ratsnest uniendo todos los componentes."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:876
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You can move each component by hovering over it and pressing the g key. "
#| "Click where you want to place them. Move all components around until you "
#| "minimise the number of wire crossovers."
msgid ""
"You can move each component by hovering over it and pressing [m].  Click "
"where you want to place them. Alternatively you can select a component by "
"clicking on it and then drag it.  Press [r] to rotate a component.  Move all "
"components around until you minimise the number of wire crossovers."
msgstr ""
"Puede mover cada componente situandose sobre él y pulsando la tecla g. Haga "
"clic donde desee colocarlos. Mueva todos los componentes alrededor hasta que "
"se minimice el número de cruces de hilos ratsnest."

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: getting_started_in_kicad.adoc:877
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "images/gsik_tutorial1_080.png"
msgid "gsik_tutorial1_080_png"
msgstr "images/gsik_tutorial1_080.png"

#. type: Target for macro image
#: getting_started_in_kicad.adoc:877
#, no-wrap
msgid "images/gsik_tutorial1_080.png"
msgstr "images/gsik_tutorial1_080.png"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:884
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If the ratsnest disappears or the screen gets messy, right click and "
#| "click 'Redraw view'. Note how one pin of the 100 ohm resistor is "
#| "connected to pin 6 of the PIC component. This is the result of the "
#| "labelling method used to connect pins. Labels are often preferred to "
#| "actual wires because they make the schematic much less messy."
msgid ""
"Note how one pin of the 100 ohm resistor is connected to pin 6 of the PIC "
"component. This is the result of the labelling method used to connect pins. "
"Labels are often preferred to actual wires because they make the schematic "
"much less messy."
msgstr ""
"Si el ratsnest desaparece o la pantalla se enmaraña, haga clic derecho y "
"haga clic en 'Redibujar vista'. Note como existe una conexión de un pin de "
"la resistencia de 100 ohmios al pin 6 del componente PIC. Este es el "
"resultado del método de etiquetado utilizado para conectar los pines. Las "
"etiquetas se prefieren a menudo a los hilos reales porque hacen que el "
"esquema resulte mucho menos desordenado."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:892
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Now we will define the edge of the PCB. Select 'Edge.Cuts' from the drop-"
#| "down menu in the top toolbar. Click on the 'Add graphic line or polygon' "
#| "icon image:images/icons/add_dashed_line.png[add_dashed_line_png] on the "
#| "right toolbar. Trace around the edge of the board, clicking at each "
#| "corner, and remember to leave a small gap between the edge of the green "
#| "and the edge of the PCB."
msgid ""
"Now we will define the edge of the PCB. Select the 'Edge.Cuts' layer from "
"the drop-down menu in the top toolbar. Click on the 'Add graphic lines' icon "
"image:images/icons/add_dashed_line.png[add_dashed_line_png] on the right "
"toolbar. Trace around the edge of the board, clicking at each corner, and "
"remember to leave a small gap between the edge of the green and the edge of "
"the PCB."
msgstr ""
"Ahora vamos a definir el borde de la placa. Seleccione 'Edge.Cuts' en el "
"menú desplegable en la barra de herramientas superior. Haga clic en el icono "
"'Añadir línea o polígono' image:images/icons/add_dashed_line."
"png[add_dashed_line_png] en la barra de herramientas de la derecha. Trace el "
"contorno del borde de la placa, haciendo clic en cada una de las esquinas, y "
"no olvide dejar un pequeño espacio entre el borde del área de componentes y "
"el borde de la placa."

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: getting_started_in_kicad.adoc:893
#, no-wrap
msgid "Select the Edge.Cuts layer"
msgstr ""

#. type: Target for macro image
#: getting_started_in_kicad.adoc:893
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "images/select_top_copper.png"
msgid "images/select_edge_cuts.png"
msgstr "images/select_top_copper.png"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:898
msgid ""
"Next, connect up all the wires except GND. In fact, we will connect all GND "
"connections in one go using a ground plane placed on the bottom copper "
"(called __B.Cu__) of the board."
msgstr ""
"A continuación, conecte todos los hilos excepto el de GND. De hecho, vamos a "
"conectar todas las conexiones GND de una sola vez usando un plano de tierra "
"situado en capa de cobre de la parte inferior de la placa (llamada __B.Cu__)."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:902
msgid ""
"Now we must choose which copper layer we want to work on. Select 'F.Cu "
"(PgUp)' in the drop-down menu on the top toolbar. This is the front top "
"copper layer."
msgstr ""
"Ahora tenemos que elegir sobre qué capa de cobre que queremos trabajar. "
"Seleccione 'F.Cu (PgUp)' en el menú desplegable de la barra de herramientas "
"superior. Esta es la capa de cobre superior."

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: getting_started_in_kicad.adoc:903
#, no-wrap
msgid "Select the Front top copper layer"
msgstr ""

#. type: Target for macro image
#: getting_started_in_kicad.adoc:903
#, no-wrap
msgid "images/select_top_copper.png"
msgstr "images/select_top_copper.png"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:910
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If you decide, for instance, to do a 4 layer PCB instead, go to *Design "
#| "Rules* -> *Layers Setup* and change 'Copper Layers' to 4. In the 'Layers' "
#| "table you can name layers and decide what they can be used for.  Notice "
#| "that there are very useful presets that can be selected via the 'Preset "
#| "Layer Groupings' menu."
msgid ""
"If you decide, for instance, to do a 4 layer PCB instead, go to *Setup* -> "
"*Layers Setup* and change 'Copper Layers' to 4. In the 'Layers' table you "
"can name layers and decide what they can be used for.  Notice that there are "
"very useful presets that can be selected via the 'Preset Layer Groupings' "
"menu."
msgstr ""
"Si decidiera, por ejemplo, hacer una PCB de 4 capas en vez de doble capa, "
"vaya a *Reglas de Diseño* -> *Configuración de Capas* y cambie el campo "
"'Capas de Cobre' a 4. En la tabla 'Capas' puede nombrar las capas y decidir "
"la utilización de cada capa de cobre. Observe que hay pre-configuraciones "
"muy útiles que se pueden seleccionar a través del menú 'Agrupaciones de capa "
"predefinidas'."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:918
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Click on the 'Add Tracks and vias' icon image:images/icons/add_tracks."
#| "png[add_tracks_png] on the right toolbar. Click on pin 1 of 'J1' and run "
#| "a track to pad 'R2'. Double-click to set the point where the track will "
#| "end. The width of this track will be the default 0.250 mm. You can change "
#| "the track width from the drop-down menu in the top toolbar. Mind that by "
#| "default you have only one track width available."
msgid ""
"Click on the 'Route tracks' icon image:images/icons/add_tracks."
"png[add_tracks_png] on the right toolbar. Click on pin 1 of 'J1' and run a "
"track to pad 'R2'. Double-click to set the point where the track will end. "
"The width of this track will be the default 0.250 mm. You can change the "
"track width from the drop-down menu in the top toolbar. Mind that by default "
"you have only one track width available."
msgstr ""
"Haga clic en el icono 'agregar pistas y vias' imagen image:images/icons/"
"add_tracks.png[add_tracks_png] en la barra de herramientas de la derecha. "
"Haga clic en el pin 1 de \"J1\" y realice un trazado hasta el pad 'R2'. Haga "
"doble clic para establecer la finalización de la pista. La anchura de la "
"pista será la predeterminada de 0.250 mm. Puede cambiar el ancho de pista en "
"el menú desplegable en la barra de herramientas superior. Tenga en cuenta "
"que por defecto sólo hay un tamaño de pista definido."

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: getting_started_in_kicad.adoc:919
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "images/pcbnew_select_track_width.png"
msgid "pcbnew_select_track_width_png"
msgstr "images/es/pcbnew_select_track_width.png"

#. type: Target for macro image
#: getting_started_in_kicad.adoc:919
#, no-wrap
msgid "images/pcbnew_select_track_width.png"
msgstr "images/es/pcbnew_select_track_width.png"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:926
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If you would like to add more track widths go to: *Design Rules* -> "
#| "*Design Rules* -> *Global Design Rules* tab and at the bottom right of "
#| "this window add any other width you would like to have available. You can "
#| "then choose the widths of the track from the drop-down menu while you lay "
#| "out your board. See the example below (inches)."
msgid ""
"If you would like to add more track widths go to: *Setup* -> *Design Rules* -"
"> *Global Design Rules* tab and at the bottom right of this window add any "
"other width you would like to have available. You can then choose the widths "
"of the track from the drop-down menu while you lay out your board. See the "
"example below (inches)."
msgstr ""
"Si desea agregar más anchos de pistas a seleccionar, vaya a: *Reglas de "
"Diseño* -> *Reglas de Diseño* -> *Reglas de Diseño Global* y en la parte "
"inferior derecha de esta ventana puede añadir cualquier otra anchura que "
"desee tener a su disposición. A continuación, puede elegir el ancho de la "
"pista en el menú desplegable, durante el diseño de la placa. Vea el "
"siguiente ejemplo (medidas en pulgadas)."

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: getting_started_in_kicad.adoc:927
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "images/custom_tracks_width.png"
msgid "custom_tracks_width_png"
msgstr "images/es/custom_tracks_width.png"

#. type: Target for macro image
#: getting_started_in_kicad.adoc:927
#, no-wrap
msgid "images/custom_tracks_width.png"
msgstr "images/es/custom_tracks_width.png"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:935
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Alternatively, you can add a Net Class in which you specify a set of "
#| "options. Go to *Design Rules* -> *Design Rules* -> *Net Classes Editor* "
#| "and add a new class called 'power'. Change the track width from 8 mil "
#| "(indicated as 0.0080) to 24 mil (indicated as 0.0240). Next, add "
#| "everything but ground to the 'power' class (select 'default' at left and "
#| "'power' at right and use the arrows)."
msgid ""
"Alternatively, you can add a Net Class in which you specify a set of "
"options. Go to *Setup* -> *Design Rules* -> *Net Classes Editor* and add a "
"new class called 'power'. Change the track width from 8 mil (indicated as "
"0.0080) to 24 mil (indicated as 0.0240). Next, add everything but ground to "
"the 'power' class (select 'default' at left and 'power' at right and use the "
"arrows)."
msgstr ""
"También, se puede añadir una clase Nodo en la que especificar un conjunto de "
"opciones. Vaya a *Reglas de Diseño* -> *Reglas de Diseño* -> *Editor de "
"Clases de Nodos* y añada una nueva clase llamada 'power'. Cambie el ancho de "
"pista de 8 mil (indicado como 0,0080) a 24 mil (indicado como 0,0240). A "
"continuación, agregue todos los nodos menos GND a la clase \"power"
"\" (seleccione 'default' a la izquierda y 'power' a la derecha y utilice las "
"flechas)."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:939
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If you want to change the grid size, *Right click* -> **Grid Select**. Be "
#| "sure to select the appropriate grid size before or after laying down the "
#| "components and connecting them together with tracks."
msgid ""
"If you want to change the grid size, *Right click* -> **Grid**.  Be sure to "
"select the appropriate grid size before or after laying down the components "
"and connecting them together with tracks."
msgstr ""
"Si desea cambiar el tamaño de la rejilla, *Haga clic derecho* -> **Selección "
"de Rejilla**. Asegúrese de seleccionar el tamaño de la cuadrícula adecuada "
"antes o después de que se sitúen los componentes y de conectarlos entre sí "
"con las pistas."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:942
msgid ""
"Repeat this process until all wires, except pin 3 of J1, are connected. Your "
"board should look like the example below."
msgstr ""
"Repita este proceso hasta que todos los cables, excepto el pin 3 de J1, "
"están conectados. Su placa debe ser similar al siguiente ejemplo."

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: getting_started_in_kicad.adoc:943
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "images/gsik_tutorial1_090.png"
msgid "gsik_tutorial1_090_png"
msgstr "images/gsik_tutorial1_090.png"

#. type: Target for macro image
#: getting_started_in_kicad.adoc:943
#, no-wrap
msgid "images/gsik_tutorial1_090.png"
msgstr "images/gsik_tutorial1_090.png"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:951
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Let's now run a track on the other copper side of the PCB. Select 'B.Cu' "
#| "in the drop-down menu on the top toolbar. Click on the 'Add tracks and "
#| "vias' icon image:images/icons/add_tracks.png[add_tracks_png]. Draw a "
#| "track between pin 3 of J1 and pin 8 of U1. This is actually not necessary "
#| "since we could do this with the ground plane. Notice how the colour of "
#| "the track has changed."
msgid ""
"Let's now run a track on the other copper side of the PCB. Select 'B.Cu' in "
"the drop-down menu on the top toolbar. Click on the 'Route tracks' icon "
"image:images/icons/add_tracks.png[add_tracks_png]. Draw a track between pin "
"3 of J1 and pin 8 of U1. This is actually not necessary since we could do "
"this with the ground plane. Notice how the colour of the track has changed."
msgstr ""
"Ahora vamos a crear una pista en la otra capa de cobre del PCB. Seleccione "
"'B.Cu' en el menú desplegable en la barra de herramientas superior. Haga "
"clic en el icono 'agregar pistas y vías' image:images/icons/add_tracks."
"png[add_tracks_png]. Dibuje una pista entre el pin 3 de J1 y el pin 8 de U1. "
"En realidad, esto no es necesario ya que podíamos hacer esto con el plano "
"del masa. Observe cómo ha cambiado el color de la pista."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:957
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "**Go from pin A to pin B by changing layer**. It is possible to\n"
#| "change the copper plane while you are running a track by placing a\n"
#| "via.  While you are running a track on the upper copper plane,\n"
#| "right click and select 'Place Via' or simply press the v key. This\n"
#| "will take you to the bottom layer where you can complete your\n"
#| "track.\n"
msgid ""
"**Go from pin A to pin B by changing layer**. It is possible to\n"
"change the copper plane while you are running a track by placing a\n"
"via.  While you are running a track on the upper copper plane,\n"
"right click and select 'Place Via' or simply press [v]. This will\n"
"take you to the bottom layer where you can complete your track.\n"
msgstr ""
"**Vaya desde el pin A al pin B cambiando de capa**. Es posible cambiar\n"
"la capa de cobre mientras se está trazando una pista mediante la colocación\n"
"de una vía. Mientras se traza una pista en la capa de cobre superior,\n"
"haga clic derecho y seleccione 'Colocar Vía' o simplemente pulse la\n"
"tecla v. Esta le llevará a la capa inferior donde puede continuar con su\n"
"pista.\n"

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: getting_started_in_kicad.adoc:958
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "images/place_a_via.png"
msgid "place_a_via_png"
msgstr "images/place_a_via.png"

#. type: Target for macro image
#: getting_started_in_kicad.adoc:958
#, no-wrap
msgid "images/place_a_via.png"
msgstr "images/place_a_via.png"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:965
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When you want to inspect a particular connection you can click on the "
#| "'Net highlight' icon image:images/icons/net_highlight."
#| "png[net_highlight_png] on the right toolbar.  Click on pin 3 of J1. The "
#| "track itself and all pads connected to it should become highlighted."
msgid ""
"When you want to inspect a particular connection you can click on the "
"'Highlight net' icon image:images/icons/net_highlight.png[net_highlight_png] "
"on the right toolbar.  Click on pin 3 of J1. The track itself and all pads "
"connected to it should become highlighted."
msgstr ""
"Cuando quiera inspeccionar una pista concreta puede hacer clic en el icono "
"'resaltar Nodo' image:images/icons/net_highlight.png[net_highlight_png] en "
"la barra de herramientas de la derecha. Haga clic en el pin 3 de J1. La "
"pista en sí y todos los pads conectados a ella deben quedar resaltados."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:973
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Now we will make a ground plane that will be connected to all GND pins. "
#| "Click on the 'Add Zones' icon image:images/icons/add_zone."
#| "png[add_zone_png] on the right toolbar. We are going to trace a rectangle "
#| "around the board, so click where you want one of the corners to be. In "
#| "the dialogue that appears, set 'Pad in Zone' to 'Thermal relief' and "
#| "'Zone edges orient' to 'H,V' and click OK."
msgid ""
"Now we will make a ground plane that will be connected to all GND pins. "
"Click on the 'Add filled zones' icon image:images/icons/add_zone."
"png[add_zone_png] on the right toolbar. We are going to trace a rectangle "
"around the board, so click where you want one of the corners to be. In the "
"dialogue that appears, set 'Default pad connection' to 'Thermal relief' and "
"'Outline slope' to 'H,V and 45 deg only' and click OK."
msgstr ""
"Ahora crearemos un plano de tierra que se conectará a todos los pines GND. "
"Haga clic en el icono 'Agregar zonas' image:images/icons/add_zone."
"png[add_zone_png] en la barra de herramientas de la derecha. Vamos a trazar "
"un rectángulo alrededor de la placa, así que haga clic donde desee situar "
"una de las esquinas. En la ventana que aparece, ajuste 'Pad en la zona' a "
"'Thermal relief' y 'Orientar bordes en Zona' a 'H,V' y haga clic en OK."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:979
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Trace around the outline of the board by clicking each corner in "
#| "rotation. Double-click to finish your rectangle. Right click inside the "
#| "area you have just traced. Click on 'Fill or Refill All Zones'. The board "
#| "should fill in with green and look something like this:"
msgid ""
"Trace around the outline of the board by clicking each corner in rotation.  "
"Finish your rectangle by clicking the first corner second time. Right click "
"inside the area you have just traced.  Click on 'Zones'->'Fill or Refill All "
"Zones'. The board should fill in with green and look something like this:"
msgstr ""
"Trace alrededor del contorno de la placa haciendo clic en cada esquina. Haga "
"doble clic para terminar su rectángulo. Haga clic derecho dentro del área "
"que acaba de trazar. Haga clic en 'Rellenar todas las zonas'. La placa debe "
"rellenarse con verde y ser algo parecido a esto:"

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: getting_started_in_kicad.adoc:980
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "images/gsik_tutorial1_100.png"
msgid "gsik_tutorial1_100_png"
msgstr "images/gsik_tutorial1_100.png"

#. type: Target for macro image
#: getting_started_in_kicad.adoc:980
#, no-wrap
msgid "images/gsik_tutorial1_100.png"
msgstr "images/gsik_tutorial1_100.png"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:987
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Run the design rules checker by clicking on the 'Perform Design Rules "
#| "Check' icon image:images/icons/drc.png[drc_png] on the top toolbar.  "
#| "Click on 'Start DRC'. There should be no errors. Click on 'List "
#| "Unconnected'. There should be no unconnected track. Click OK to close the "
#| "DRC Control dialogue."
msgid ""
"Run the design rules checker by clicking on the 'Perform design rules check' "
"icon image:images/icons/drc.png[drc_png] on the top toolbar.  Click on "
"'Start DRC'. There should be no errors. Click on 'List Unconnected'. There "
"should be no unconnected items. Click OK to close the DRC Control dialogue."
msgstr ""
"Ejecute el comprobador de reglas de diseño haciendo clic en el icono "
"'Realizar Chequeo de Reglas de Diseño' image:images/icons/drc.png[drc_png] "
"en la barra de herramientas superior. Haga clic en 'Comenzar DRC'. No debe "
"haber ningún error. Haga clic en 'Listar desconectados'. No debe haber "
"ninguna pista sin conectar. Haga clic en Aceptar para cerrar la ventana de "
"Control del DRC."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:990
msgid ""
"Save your file by clicking on *File* -> **Save**. To admire your board in "
"3D, click on *View* -> **3D Viewer**."
msgstr ""
"Guarde el archivo haciendo clic en *Archivo* -> **Guardar**. Para contemplar "
"su placa en 3D, haga clic en *Vista* -> **Visor 3D**."

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: getting_started_in_kicad.adoc:991
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "images/pcbnew_3d_viewer.png"
msgid "pcbnew_3d_viewer_png"
msgstr "images/pcbnew_3d_viewer.png"

#. type: Target for macro image
#: getting_started_in_kicad.adoc:991
#, no-wrap
msgid "images/pcbnew_3d_viewer.png"
msgstr "images/pcbnew_3d_viewer.png"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:994
msgid "You can drag your mouse around to rotate the PCB."
msgstr "Puede arrastrar el ratón para rotar la PCB."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:997
msgid ""
"Your board is complete. To send it off to a manufacturer you will need to "
"generate all Gerber files."
msgstr ""
"Su placa está finalizada. Para enviarla a un fabricante tendrá que generar "
"todos los archivos Gerber."

#. type: Title ===
#: getting_started_in_kicad.adoc:999
#, no-wrap
msgid "Generate Gerber files"
msgstr "Generar archivos Gerber"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1004
msgid ""
"Once your PCB is complete, you can generate Gerber files for each layer and "
"send them to your favourite PCB manufacturer, who will make the board for "
"you."
msgstr ""
"Una finalizada la PCB, puede generar archivos Gerber para cada capa y "
"enviarlos a su fabricante de PCB favorito, quien fabricará la placa para "
"usted."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1006
msgid "From KiCad, open the _Pcbnew_ board editor."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1010
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Click on *File* -> **Plot**. Select 'Gerber' as the 'Plot Format' and "
#| "select the folder in which to put all Gerber files.  Proceed by clicking "
#| "on the 'Plot' button."
msgid ""
"Click on *File* -> **Plot**. Select 'Gerber' as the 'Plot format' and select "
"the folder in which to put all Gerber files.  Proceed by clicking on the "
"'Plot' button."
msgstr ""
"Haga clic en *Archivo* -> **Trazar**. Seleccione 'Gerber' como el 'Formato "
"de gráfico' y seleccione la carpeta en la que poner todos los archivos "
"Gerber. Continúe haciendo clic en el botón 'Trazar'."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1013
msgid ""
"To generate the drill file, from _Pcbnew_ go again to the *File* -> *Plot* "
"option. Default settings should be fine."
msgstr ""
"Para generar el archivo de taladrado, desde _Pcbnew_ vaya de nuevo a "
"*Archivo* -> *Trazar*. Los ajustes por defecto deberían estar bien."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1016
msgid ""
"These are the layers you need to select for making a typical 2-layer PCB:"
msgstr ""
"Estas son las capas que necesita para seleccionar para realizar una PCB de 2 "
"capas típica:"

#. type: Table
#: getting_started_in_kicad.adoc:1027
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "|Layer |KiCad Layer Name |Old KiCad Layer Name |Default Gerber Extension\n"
#| "    |\"Use Protel filename extensions\" is enabled\n"
#| "|Bottom Layer |B.Cu |Copper |.GBR |.GBL\n"
#| "|Top Layer |F.Cu |Component |.GBR |.GTL\n"
#| "|Top Overlay |F.SilkS |SilkS_Cmp |.GBR |.GTO\n"
#| "|Bottom Solder Resist |B.Mask |Mask_Cop |.GBR |.GBS\n"
#| "|Top Solder Resist |F.Mask |Mask_Cmp |.GBR |.GTS\n"
#| "|Edges |Edge.Cuts |Edges_Pcb |.GBR |.GM1\n"
msgid ""
"|Layer |KiCad Layer Name |Default Gerber Extension\n"
"    |\"Use Protel filename extensions\" is enabled\n"
"|Bottom Layer |B.Cu |.GBR |.GBL\n"
"|Top Layer |F.Cu |.GBR |.GTL\n"
"|Top Overlay |F.SilkS |.GBR |.GTO\n"
"|Bottom Solder Resist |B.Mask |.GBR |.GBS\n"
"|Top Solder Resist |F.Mask |.GBR |.GTS\n"
"|Edges |Edge.Cuts |.GBR |.GM1\n"
msgstr ""
"|Capa |Nombre de capa en KiCad |Antiguo nombre de capa en KiCad | Extensión Gerber por defecto\n"
"    |\"Usar extensiones de archivo Protel\" activada\n"
"|Capa inferior |B.Cu |Copper |.GBR |.GBL\n"
"|Capa superior |F.Cu |Component |.GBR |.GTL\n"
"|Serigrafía superior |F.SilkS |SilkS_Cmp |.GBR |.GTO\n"
"|Mascara de soldadura inferior |B.Mask |Mask_Cop |.GBR |.GBS\n"
"|Mascara de soldadura superior |F.Mask |Mask_Cmp |.GBR |.GTS\n"
"|Bordes |Edge.Cuts |Edges_Pcb |.GBR |.GM1\n"

#. type: Title ===
#: getting_started_in_kicad.adoc:1030
#, no-wrap
msgid "Using GerbView"
msgstr "Usando GerbView"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1039
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To view all your Gerber files go to the KiCad project manager and click "
#| "on the 'GerbView' icon.  On the drop-down menu select 'Layer 1'. Click on "
#| "*File* -> *Load Gerber file* or click on the icon image:images/icons/"
#| "gerber_file.png[gerber_file_png]. Load all generated Gerber files one at "
#| "a time. Note how they all get displayed one on top of the other."
msgid ""
"To view all your Gerber files go to the KiCad project manager and click on "
"the 'GerbView' icon.  On the drop-down menu or in the Layers manager select "
"'Graphic layer 1'.  Click on *File* -> *Open Gerber file(s)* or click on the "
"icon image:images/icons/gerber_file.png[gerber_file_png]. Select and open "
"all generated Gerber files. Note how they all get displayed one on top of "
"the other."
msgstr ""
"Para ver todos los archivos Gerber vaya al gestor del proyecto en KiCad y "
"haga clic en el icono 'GerbView'. En el menú despegable seleccione \"Capa "
"1\". Haga clic en *Archivo* -> *Cargar archivo Gerber* o haga clic en el "
"image:images/icons/gerber_file.png[gerber_file_png]. Cargue todos archivos "
"Gerber generados uno cada vez. Note como todos se muestran apilados uno "
"encima del otro."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1041
msgid "Open the drill files with *File* -> *Open Excellon Drill File(s)*."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1044
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Use the menu on the right to select/deselect which layer to show.  "
#| "Carefully inspect each layer before sending them for production."
msgid ""
"Use the Layers manager on the right to select/deselect which layer to show.  "
"Carefully inspect each layer before sending them for production."
msgstr ""
"Utilice el menú de la derecha para seleccionar/deseleccionar qué capa "
"mostrar. Inspeccione cuidadosamente cada capa antes de enviarlos a producir."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1047
msgid ""
"The view works similarly to Pcbnew. Right click inside the view and click "
"'Grid' to change the grid."
msgstr ""

#. type: Title ===
#: getting_started_in_kicad.adoc:1049
#, no-wrap
msgid "Automatically route with FreeRouter"
msgstr "Trazado automático con FreeRouter"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1056
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Routing a board by hand is quick and fun, however, for a board with lots "
#| "of components you might want to use an autorouter. Remember that you "
#| "should first route critical traces by hand and then set the autorouter to "
#| "do the boring bits. Its work will only account for the unrouted traces. "
#| "The autorouter we will use here is FreeRouter from __freerouting.net__."
msgid ""
"Routing a board by hand is quick and fun, however, for a board with lots of "
"components you might want to use an autorouter. Remember that you should "
"first route critical traces by hand and then set the autorouter to do the "
"boring bits. Its work will only account for the unrouted traces. The "
"autorouter we will use here is FreeRouting."
msgstr ""
"Trazar una placa a mano es rápido y divertido, sin embargo, para una placa "
"con gran cantidad de componentes es posible que desee utilizar un trazador "
"automático. Recuerde que debe primero trazar las pistas criticas a mano y "
"luego establecer el trazador automático para realizar la parte aburrida. "
"Este sólo conectará los hilos no conectados. El trazador automático que "
"vamos a utilizar es FreeRouter de __freerouting.net__."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1061
msgid ""
"FreeRouting is an open source java application.  Currently FreeRouting "
"exists in several more or less identical copies which you can find by doing "
"an internet search for \"freerouting\".  It may be found in source only form "
"or as a precompiled java package."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1066
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "From _Pcbnew_ click on *File* -> *Export* -> *Specctra DSN* or click on "
#| "*Tools* -> *FreeRoute* -> **Export a Specctra Design (*.dsn) file** and "
#| "save the file locally.  Launch FreeRouter and click on the 'Open Your Own "
#| "Design' button, browse for the _dsn_ file and load it."
msgid ""
"From _Pcbnew_ click on *File* -> *Export* -> *Specctra DSN* and save the "
"file locally.  Launch FreeRouter and click on the 'Open Your Own Design' "
"button, browse for the _dsn_ file and load it."
msgstr ""
"Desde _Pcbnew_ haga clic en *Archivo* -> *Exportar* -> *Specctra DSN* o haga "
"clic en *Herramientas* -> *FreeRoute* -> **Exportar un archivo de diseño "
"Specctra (* .dsn)** y guarde el archivo localmente. Lance FreeRouter y haga "
"clic en el botón 'Abrir su propio diseño \", busque el archivo _dsn_ y "
"carguelo."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1072
msgid ""
"FreeRouter has some features that KiCad does not currently have, both for "
"manual routing and for automatic routing. FreeRouter operates in two main "
"steps: first, routing the board and then optimising it. Full optimisation "
"can take a long time, however you can stop it at any time need be."
msgstr ""
"FreeRouter tiene algunas características que KiCad actualmente no tiene, "
"tanto para el trazado manual como para el trazado automático. FreeRouter "
"opera en dos pasos: en primer lugar, traza la placa y luego la optimiza. Una "
"optimización completa puede tardar mucho tiempo, sin embargo se puede "
"detener en cualquier momento cuando lo considere necesario."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1080
msgid ""
"You can start the automatic routing by clicking on the 'Autorouter' button "
"on the top bar. The bottom bar gives you information about the on-going "
"routing process. If the 'Pass' count gets above 30, your board probably can "
"not be autorouted with this router. Spread your components out more or "
"rotate them better and try again. The goal in rotation and position of parts "
"is to lower the number of crossed airlines in the ratsnest."
msgstr ""
"Puede iniciar el trazado automático haciendo clic en el botón 'Autoruter' en "
"la barra superior. La barra inferior le da información sobre el proceso de "
"trazado en curso. Si el recuento del 'Pass' se pone por encima de 30, tu "
"tabla, probablemente no se puede trazar automáticamente con este router. "
"Separe sus componentes más o gírelos mejor y vuelva a intentarlo. El "
"objetivo de la rotación y la posición de las partes es reducir el número de "
"líneas cruzadas en el ratsnest."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1085
msgid ""
"Making a left-click on the mouse can stop the automatic routing and "
"automatically start the optimisation process. Another left-click will stop "
"the optimisation process. Unless you really need to stop, it is better to "
"let FreeRouter finish its job."
msgstr ""
"Haciendo clic izquierdo con el ratón puede detener el trazado automático e "
"iniciar automáticamente el proceso de optimización. Otro clic izquierdo "
"detendrá el proceso de optimización. A menos que usted realmente necesite "
"detenerlo, es mejor dejar que FreeRouter termine su trabajo."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1089
msgid ""
"Click on the *File* -> *Export Specctra Session File* menu and save the "
"board file with the _.ses_ extension. You do not really need to save the "
"FreeRouter rules file."
msgstr ""
"Haga clic en el menú *File* -> *Export Specctra Session File* y guarde el "
"archivo de placa con la extensión _.ses_. No necesita guardar el archivo de "
"reglas FreeRouter."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1093
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Back to __Pcbnew__. You can import your freshly routed board by clicking "
#| "on the link *Tools* -> *FreeRoute* and then on the icon 'Back Import the "
#| "Spectra Session (.ses) File' and selecting your _.ses_ file."
msgid ""
"Back to __Pcbnew__. You can import your freshly routed board by clicking on "
"*File* -> *Import* -> *Spectra Session* and selecting your _.ses_ file."
msgstr ""
"Vuelva a __Pcbnew__. Puede importar su placa recién trazada haciendo clic en "
"*Herramientas* -> *FreeRoute* y luego en el icono 'Importar archivo de "
"sesión Spectra (.ses)' y seleccionando el archivo _.ses_."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1098
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If there is any routed trace that you do not like, you can delete it and "
#| "re-route it again, using the del key and the routing tool, which is the "
#| "'Add tracks' icon image:images/icons/add_tracks.png[Add Track icon] on "
#| "the right toolbar."
msgid ""
"If there is any routed trace that you do not like, you can delete it and re-"
"route it again, using [Delete] and the routing tool, which is the 'Route "
"tracks' icon image:images/icons/add_tracks.png[Add Track icon] on the right "
"toolbar."
msgstr ""
"Si hay cualquier trazado que no le guste, puede borrarlo y volver a la "
"trazarlo de nuevo, utilizando la tecla del y la herramienta de trazado, que "
"es el icono 'Agregar pistas' image:images/icons/add_tracks.png[Add Track "
"icon] en la barra de herramientas de la derecha."

#. type: Title ==
#: getting_started_in_kicad.adoc:1100
#, no-wrap
msgid "Forward annotation in KiCad"
msgstr "Anotado hacia adelante en KiCad"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1106
msgid ""
"Once you have completed your electronic schematic, the footprint assignment, "
"the board layout and generated the Gerber files, you are ready to send "
"everything to a PCB manufacturer so that your board can become reality."
msgstr ""
"Una vez que haya completado su esquema electrónico, la asignación de "
"huellas, el diseño de la placa y generado los archivos Gerber, está listo "
"para enviar todo a un fabricante de PCB para que su placa pueda convertirse "
"en realidad."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1114
msgid ""
"Often, this linear work-flow turns out to be not so uni-directional. For "
"instance, when you have to modify/extend a board for which you or others "
"have already completed this work-flow, it is possible that you need to move "
"components around, replace them with others, change footprints and much "
"more. During this modification process, what you do not want to do is to re-"
"route the whole board again from scratch. Instead, this is how you do it:"
msgstr ""
"A menudo, este flujo de trabajo lineal resulta no ser tan unidireccional. "
"Por ejemplo, cuando se tiene que modificar/ampliar una placa que ya haya "
"completado este flujo de trabajo, es posible que necesite mover los "
"componentes alrededor, sustituirlos por otros, cambiar huellas o mucho más. "
"Durante este proceso de modificación, lo que no quiere hacer es modificar de "
"nuevo el trazado de toda la placa desde cero. En su lugar, se realiza del "
"siguiente modo:"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1117
msgid ""
"Let's suppose that you want to replace a hypothetical connector CON1 with "
"CON2."
msgstr "Supongamos que desea reemplazar el conector CON1 por CON2."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1119
msgid "You already have a completed schematic and a fully routed PCB."
msgstr "Ya tiene un esquema completo y un PCB totalmente trazada."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1125
msgid ""
"From KiCad, start __Eeschema__, make your modifications by deleting CON1 and "
"adding CON2. Save your schematic project with the icon image:images/icons/"
"save.png[Save icon] and c lick on the 'Netlist generation' icon image:images/"
"icons/netlist.png[netlist_png] on the top toolbar."
msgstr ""
"Desde KiCad, inicie __Eeschema__, haga sus modificaciones suprimiendo CON1 y "
"añadiendo CON2. Guarde su proyecto de esquema mediante el icono image:images/"
"icons/save.png[Save icon] y haga clic en el icono 'Generar Netlist' image:"
"images/icons/netlist.png[netlist_png] en la barra de herramientas superior."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1128
msgid ""
"Click on 'Netlist' then on 'save'. Save to the default file name.  You have "
"to rewrite the old one."
msgstr ""
"Haga clic en 'Netlist' y después en 'guardar'. Guarde con el nombre de "
"archivo predeterminado. Tiene que volver a escribir el antiguo."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1134
msgid ""
"Now assign a footprint to CON2. Click on the 'Run Cvpcb' icon image:images/"
"icons/cvpcb.png[cvpcb] on the top toolbar. Assign the footprint to the new "
"device CON2. The rest of the components still have the previous footprints "
"assigned to them. Close __Cvpcb__."
msgstr ""
"Ahora asigne una huella a CON2. Haga clic en el icono 'Run cvpcb' image:"
"images/icons/cvpcb.png[cvpcb] en la barra de herramientas superior. Asigne "
"la huella al nuevo dispositivo CON2. El resto de los componentes todavía "
"tienen las huellas previamente asignadas. Cerrar __Cvpcb__."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1137
msgid ""
"Back in the schematic editor, save the project by clicking on 'File' -> "
"'Save Whole Schematic Project'. Close the schematic editor."
msgstr ""
"De vuelta en el editor de esquemas, guarde el proyecto, haga clic en "
"'Archivo' -> 'Guardar todo el Proyecto de esquema'. Cierre el editor de "
"esquemas."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1140
msgid ""
"From the KiCad project manager, click on the 'Pcbnew' icon. The 'Pcbnew' "
"window will open."
msgstr ""
"Desde el gestor del proyecto de KiCad, haga clic en el icono 'Pcbnew'. La "
"ventana 'Pcbnew' se abrirá."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1144
msgid ""
"The old, already routed, board should automatically open. Let's import the "
"new netlist file. Click on the 'Read Netlist' icon image:images/icons/"
"netlist.png[netlist_png] on the top toolbar."
msgstr ""
"La vieja placa, ya trazada, se abre automáticamente. Vamos a importar el "
"nuevo archivo netlist. Haga clic en el icono 'Leer Netlist' image:images/"
"icons/netlist.png[netlist_png] en la barra de herramientas superior."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1148
msgid ""
"Click on the 'Browse Netlist Files' button, select the netlist file in the "
"file selection dialogue, and click on 'Read Current Netlist'.  Then click "
"the 'Close' button."
msgstr ""
"Haga clic en el botón \"Examinar Archivos Netlist\", seleccione el archivo "
"netlist en la ventana de selección de archivos y haga clic en 'Leer Netlist "
"actual'. Luego haga clic en el botón \"Cerrar\"."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1153
msgid ""
"At this point you should be able to see a layout with all previous "
"components already routed. On the top left corner you should see all "
"unrouted components, in our case the CON2. Select CON2 with the mouse.  Move "
"the component to the middle of the board."
msgstr ""
"En este punto, debería poder ver un diseño con todos los componentes "
"anteriores ya conectados. En la esquina superior izquierda debería ver todos "
"los componentes no conectados, en nuestro caso CON2. Seleccione CON2 con el "
"ratón. Mueva el componente al centro de la placa."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1156
msgid ""
"Place CON2 and route it. Once done, save and proceed with the Gerber file "
"generation as usual."
msgstr ""
"Coloque CON2 y trace sus conexiones. Una vez hecho esto, guarde y continúe "
"con la generación de archivos Gerber, como de costumbre."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1164
msgid ""
"The process described here can easily be repeated as many times as you need. "
"Beside the Forward Annotation method described above, there is another "
"method known as Backward Annotation. This method allows you to make "
"modifications to your already routed PCB from Pcbnew and updates those "
"modifications in your schematic and netlist file. The Backward Annotation "
"method, however, is not that useful and is therefore not described here."
msgstr ""
"El proceso descrito aquí puede ser fácilmente repetir tantas veces como sea "
"necesario. Junto a la técnica de la anotación hacia adelante descrita "
"anteriormente, hay otro método conocido como Anotación hacia atrás. Este "
"método le permite hacer modificaciones a su PCB ya trazada desde Pcbnew y "
"actualizar esas modificaciones en el archivo de esquema y archivo netlist. "
"El método de anotación hacia atrás, sin embargo, no es tan útil y por lo "
"tanto no se describe aquí."

#. type: Title ==
#: getting_started_in_kicad.adoc:1166
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "Make schematic components in KiCad"
msgid "Make schematic symbols in KiCad"
msgstr "Realizar símbolos de componentes en KiCad"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1173
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Sometimes a component that you want to place on your schematic is not in "
#| "a KiCad library. This is quite normal and there is no reason to worry. In "
#| "this section we will see how a new schematic component can be quickly "
#| "created with KiCad. Nevertheless, remember that you can always find KiCad "
#| "components on the Internet. For instance from here:"
msgid ""
"Sometimes a symbol that you want to place on your schematic is not in a "
"KiCad library. This is quite normal and there is no reason to worry. In this "
"section we will see how a new schematic symbol can be quickly created with "
"KiCad. Nevertheless, remember that you can always find KiCad components on "
"the Internet."
msgstr ""
"A veces, el componente que desea colocar en su esquema no está en las "
"bibliotecas KiCad. Esto es bastante normal y no hay por qué preocuparse. En "
"esta sección veremos como crear rápidamente un nuevo símbolo de componente "
"con KiCad. Sin embargo, recuerde que siempre puede encontrar componentes "
"para KiCad en Internet. Por ejemplo desde aquí:"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1179
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In KiCad, a component is a piece of text that starts with a 'DEF' and "
#| "ends with 'ENDDEF'. One or more components are normally placed in a "
#| "library file with the extension __.lib__. If you want to add components "
#| "to a library file you can just use the cut and paste commands."
msgid ""
"In KiCad, a symbol is a piece of text that starts with 'DEF' and ends with "
"'ENDDEF'. One or more symbols are normally placed in a library file with the "
"extension __.lib__. If you want to add symbols to a library file you can "
"just use the cut and paste commands of a text editor."
msgstr ""
"En KiCad, un componente es un trozo de texto que comienza con un 'DEF' y "
"termina con 'ENDDEF'. Uno o más componentes se colocan normalmente en un "
"archivo de biblioteca con la extensión __.Lib__. Si desea agregar "
"componentes a un archivo de biblioteca tan sólo tiene que utilizar los "
"comandos cortar y pegar."

#. type: Title ===
#: getting_started_in_kicad.adoc:1181
#, no-wrap
msgid "Using Component Library Editor"
msgstr "Usando el editor de bibliotecas de componentes"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1187
msgid ""
"We can use the _Component Library Editor_ (part of __Eeschema__)  to make "
"new components. In our project folder 'tutorial1' let's create a folder "
"named 'library'. Inside we will put our new library file _myLib.lib_ as soon "
"as we have created our new component."
msgstr ""
"Podemos utilizar el _Editor de Bibliotecas de Componentes _ (parte de "
"__Eeschema__) para hacer nuevos componentes. En el directorio de nuestro "
"proyecto 'Tutorial1' vamos a crear una carpeta llamada \"biblioteca\". "
"Dentro pondremos nuestro nuevo archivo de biblioteca _myLib.lib_ tan pronto "
"como hayamos creado nuestro nuevo componente."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1202
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Now we can start creating our new component. From KiCad, start "
#| "__Eeschema__, click on the 'Library Editor' icon image:images/icons/"
#| "libedit.png[libedit_png] and then click on the 'New component' icon image:"
#| "images/icons/new_component.png[new_component_png]. The Component "
#| "Properties window will appear. Name the new component 'MYCONN3', set the "
#| "'Default reference designator' as 'J', and the 'Number of parts per "
#| "package' as '1'. Click OK. If the warning appears just click yes.  At "
#| "this point the component is only made of its labels. Let's add some pins. "
#| "Click on the 'Add Pins' icon image:images/icons/pin.png[pin_png] on the "
#| "right toolbar. To place the pin, left click in the centre of the part "
#| "editor sheet just below the 'MYCONN3' label."
msgid ""
"Now we can start creating our new component. From KiCad, start __Eeschema__, "
"click on the 'Library Editor' icon image:images/icons/libedit."
"png[libedit_png] and then click on the 'New component' icon image:images/"
"icons/new_component.png[new_component_png]. The Component Properties window "
"will appear. Name the new component 'MYCONN3', set the 'Default reference "
"designator' as 'J', and the 'Number of units per package' as '1'. Click OK. "
"If the warning appears just click yes.  At this point the component is only "
"made of its labels. Let's add some pins. Click on the 'Add Pins' icon image:"
"images/icons/pin.png[pin_png] on the right toolbar. To place the pin, left "
"click in the centre of the part editor sheet just below the 'MYCONN3' label."
msgstr ""
"Ahora podemos empezar a crear nuestro nuevo componente. Desde KiCad, inicie "
"__Eeschema__, haga clic en el icono 'Editor de Bibliotecas' image:images/"
"icons/libedit.png[libedit_png] y luego haga clic en el icono 'Nuevo "
"componente' images/icons/new_component.png[new_component_png]. Aparecerá la "
"ventana de Propiedades del componente. Asigne el nombre 'MYCONN3' al nuevo "
"componente, establezca la 'raíz de designación' como J, y el 'Número de "
"componentes por paquete' a '1'. Haga clic en Aceptar. Si aparece alguna "
"advertencia simplemente haga clic en Sí. En este punto el componente sólo "
"está compuesto por sus etiquetas. Vamos a añadir algunos pines. Haga clic en "
"el icono 'Añadir Pin' image:images/icons/pin.png[pin_png] en la barra de "
"herramientas de la derecha. Para colocar el pin, haga clic en el centro de "
"la hoja del editor de partes justo debajo de la etiqueta \"MYCONN3 '."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1206
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In the Pin Properties window that appears, set the pin name to 'VCC', set "
#| "the pin number to '1', and the 'Electrical type' to 'Passive' then click "
#| "OK."
msgid ""
"In the Pin Properties window that appears, set the pin name to 'VCC', set "
"the pin number to '1', and the 'Electrical type' to 'Power input' then click "
"OK."
msgstr ""
"En la ventana propiedades del pin que aparece, establezca el nombre del pin "
"a 'VCC', establezca el número de PIN a '1', y el 'tipo eléctrico' a "
"'Pasivo'. Haga clic en Aceptar."

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: getting_started_in_kicad.adoc:1207
#, no-wrap
msgid "Pin Properties"
msgstr ""

#. type: Target for macro image
#: getting_started_in_kicad.adoc:1207
#, no-wrap
msgid "images/pin_properties.png"
msgstr "images/es/pin_properties.png"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1211
msgid ""
"Place the pin by clicking on the location you would like it to go, right "
"below the 'MYCONN3' label."
msgstr ""
"Coloque el pin haciendo clic en el lugar donde desee situarlo, justo debajo "
"de la etiqueta 'MYCONN3'."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1215
msgid ""
"Repeat the place-pin steps, this time 'Pin name' should be 'INPUT', 'Pin "
"number' should be '2', and 'Electrical Type' should be 'Passive'."
msgstr ""
"Repita los pasos utilizando esta vez el 'nombre de Pin' 'INPUT', 'número "
"Pin' debe ser '2', y 'Tipo Electrico' a 'Pasivo'."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1221
msgid ""
"Repeat the place-pin steps, this time 'Pin name' should be 'GND', 'Pin "
"number' should be '3', and 'Electrical Type' should be 'Passive'.  Arrange "
"the pins one on top of the other. The component label 'MYCONN3' should be in "
"the centre of the page (where the blue lines cross)."
msgstr ""
"Repita de nuevo los pasos, cree esta vez un Pin con 'nombre' 'GND', 'número "
"Pin' igual a '3' y 'Tipo Electrico' como 'Pasivo'. Coloque los pines uno "
"encima del otro. La etiqueta del componente 'MYCONN3' debe estar en el "
"centro de la página (donde las líneas azules se cruzan)."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1229
msgid ""
"Next, draw the contour of the component. Click on the 'Add rectangle' icon "
"image:images/icons/add_rectangle.png[add_rectangle_png]. We want to draw a "
"rectangle next to the pins, as shown below. To do this, click where you want "
"the top left corner of the rectangle to be (do not hold the mouse button "
"down). Click again where you want the bottom right corner of the rectangle "
"to be."
msgstr ""
"A continuación, dibuje el contorno del componente. Haga clic en el icono "
"'Añadir rectángulo' image:images/icons/add_rectangle.png[add_rectangle_png]. "
"Queremos dibujar un rectángulo junto a los pines, como se muestra a "
"continuación. Para ello, haga clic donde desee situar la esquina superior "
"izquierda del rectángulo (no mantenga pulsado el botón del ratón). Haga clic "
"de nuevo para ubicar la esquina inferior derecha del rectángulo."

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: getting_started_in_kicad.adoc:1230
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "images/gsik_myconn3_l.png"
msgid "gsik_myconn3_l_png"
msgstr "images/gsik_myconn3_l.png"

#. type: Target for macro image
#: getting_started_in_kicad.adoc:1230
#, no-wrap
msgid "images/gsik_myconn3_l.png"
msgstr "images/gsik_myconn3_l.png"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1236
msgid ""
"If you want to fill the rectangle with yellow, set the fill colour to "
"'yellow 4' in *Preferences* -> *Select color scheme*, then select the "
"rectangle in the editing screen with [e], selecting 'Fill background'."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1241
msgid ""
"Save the component in your library __myLib.lib__. Click on the 'New Library' "
"icon image:images/icons/new_library.png[new_library_png], navigate into "
"_tutorial1/library/_ folder and save the new library file with the name "
"__myLib.lib__."
msgstr ""
"Guarde el componente en su biblioteca __myLib.lib__ . Haga clic en el icono "
"'Nueva Biblioteca' image:images/icons/new_library.png[new_library_png, "
"navegue hasta el directorio _tutorial1/biblioteca/_ y guarde el nuevo "
"archivo de biblioteca con el nombre __myLib.lib__."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1244
msgid ""
"Go to *Preferences* -> *Component Libraries* and add both _tutorial1/library/"
"_ in 'User defined search path' and _myLib.lib in_ 'Component library files'."
msgstr ""
"Vaya a *Preferencias* -> *Bibliotecas de componentes* y añada _tutorial1/"
"biblioteca/_ en 'ruta de búsqueda definida por el usuario' y _myLib.lib_ en "
"'archivos de la biblioteca de componentes'."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1250
msgid ""
"Click on the 'Select working library' icon image:images/icons/library."
"png[library_png]. In the Select Library window click on _myLib_ and click "
"OK. Notice how the heading of the window indicates the library currently in "
"use, which now should be __myLib__."
msgstr ""
"Haga clic en el icono 'Seleccionar biblioteca de trabajo' image:images/icons/"
"library.png[library_png]. En la ventana de selección de biblioteca haga clic "
"en _myLib_ y haga clic en Aceptar. Observe cómo la cabecera de la ventana "
"indica la biblioteca actualmente en uso, que ahora debe ser __myLib__."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1259
msgid ""
"Click on the 'Update current component in current library' icon image:images/"
"icons/save_part_in_mem.png[save_part_in_mem_png] in the top toolbar. Save "
"all changes by clicking on the 'Save current loaded library on disk' icon "
"image:images/icons/save_library.png[save_library_png] in the top toolbar. "
"Click 'Yes' in any confirmation messages that appear.  The new schematic "
"component is now done and available in the library indicated in the window "
"title bar."
msgstr ""
"Haga clic en el icono \"Actualizar componente actual en biblioteca actual' "
"image:images/icons/save_part_in_mem.png[save_part_in_mem_png] en la barra de "
"herramientas superior. Guarde todos los cambios haciendo clic en el icono "
"'Guardar biblioteca actual en disco' image:images/icons/save_library."
"png[save_library_png] en la barra de herramientas superior. Haga clic en \"Sí"
"\" en los mensajes de confirmación que aparecen. El nuevo símbolo de "
"componente se ha creado y está disponible en la biblioteca indicada en la "
"barra de título de la ventana."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1263
msgid ""
"You can now close the Component library editor window. You will return to "
"the schematic editor window. Your new component will now be available to you "
"from the library __myLib__."
msgstr ""
"Ahora puede cerrar la ventana del editor de la biblioteca de componentes. "
"Volverá a la ventana del editor de esquema. Su nuevo componente estará "
"disponible en la biblioteca __myLib__."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1268
msgid ""
"You can make any library _file.lib_ file available to you by adding it to "
"the library path. From __Eeschema__, go to *Preferences* -> *Library* and "
"add both the path to it in 'User defined search path' and _file.lib_ in "
"'Component library files'."
msgstr ""
"Puede hacer cualquier archivo de biblioteca _file.lib_ disponible "
"añadiéndolo a la ruta de bibliotecas. Desde __Eeschema__, vaya a "
"*Preferencias* -> * Biblioteca * y añadir la ruta de acceso a la misma en la "
"'ruta definida por el usuario de búsqueda \"y _file.lib_ en' archivos de la "
"biblioteca de componentes\"."

#. type: Title ===
#: getting_started_in_kicad.adoc:1270
#, no-wrap
msgid "Export, import and modify library components"
msgstr "Exportar, importar y modificar componentes de la biblioteca"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1276
msgid ""
"Instead of creating a library component from scratch it is sometimes easier "
"to start from one already made and modify it. In this section we will see "
"how to export a component from the KiCad standard library 'device' to your "
"own library _myOwnLib.lib_ and then modify it."
msgstr ""
"En lugar de crear un componente de biblioteca desde cero a veces es más "
"fácil empezar desde uno ya hecho y modificarlo. En esta sección veremos cómo "
"exportar un componente de la biblioteca \"device\" estándar de  KiCad a su "
"propia biblioteca _myOwnLib.lib_ y luego modificarlo."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1284
msgid ""
"From KiCad, start __Eeschema__, click on the 'Library Editor' icon image:"
"images/icons/libedit.png[libedit_png], click on the 'Select working library' "
"icon image:images/icons/library.png[library_png] and choose the library "
"'device'. Click on 'Load component to edit from the current lib' icon image:"
"images/icons/import_cmp_from_lib.png[import_cmp_from_lib_png] and import the "
"'RELAY_2RT'."
msgstr ""
"Desde KiCad, inicie __Eeschema__, haga clic en el icono 'Editor de "
"Bibliotecas' image:images/icons/libedit.png[libedit_png], haga clic en el "
"icono 'Seleccionar biblioteca de trabajo' image:images/icons/library."
"png[library_png] y elija la biblioteca 'device'. Haga clic en el icono "
"'cargar componente a editar desde la biblioteca actual' image:images/icons/"
"import_cmp_from_lib.png[import_cmp_from_lib_png] e importe el componente "
"'RELAY_2RT'."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1288
msgid ""
"Click on the 'Export component' icon image:images/icons/export."
"png[export_png], navigate into the _library/_ folder and save the new "
"library file with the name _myOwnLib.lib._"
msgstr ""
"Haga clic en el icono 'Exportar componente' image:images/icons/export."
"png[export_png], navegue dentro del directorio _library/_ y guarde el nuevo "
"archivo de biblioteca con el nombre _myOwnLib.lib._"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1294
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You can make this component and the whole library _myOwnLib.lib_ "
#| "available to you by adding it to the library path. From __Eeschema__, go "
#| "to *Preferences* -> *Component Libraries* and add both _library/_ in "
#| "'User defined search path' and _myOwnLib.lib_ in the 'Component library "
#| "files'."
msgid ""
"You can make this component and the whole library _myOwnLib.lib_ available "
"to you by adding it to the library path. From __Eeschema__, go to "
"*Preferences* -> *Component Libraries* and add both _library/_ in 'User "
"defined search path' and _myOwnLib.lib_ in the 'Component library files'. "
"Close the window."
msgstr ""
"Puede hacer este componente y toda la biblioteca _myOwnLib.lib_ disponible "
"añadiéndola a la ruta de bibliotecas. Desde __Eeschema__, vaya a "
"*Preferencias* -> *Bibliotecas de componentes* y añada _library/_ en 'rutas "
"de búsqueda definidas por el usuario' y _myOwnLib.lib_ en los \"archivos de "
"bibliotecas de componentes'."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1300
msgid ""
"Click on the 'Select working library' icon image:images/icons/library."
"png[library_png]. In the Select Library window click on _myOwnLib_ and click "
"OK. Notice how the heading of the window indicates the library currently in "
"use, it should be __myOwnLib__."
msgstr ""
"Haga clic en el icono 'Seleccionar biblioteca de trabajo ' image:images/"
"icons/library.png[library_png]. En la ventana de Selección de Bibliotecas "
"haga clic en _myOwnLib_ y haga clic en Aceptar. Observe cómo el titulo de la "
"ventana indica la biblioteca actualmente en uso, debe ser __myOwnLib__."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1304
msgid ""
"Click on the 'Load component to edit from the current lib' icon image:images/"
"icons/import_cmp_from_lib.png[import_cmp_from_lib_png] and import the "
"'RELAY_2RT'."
msgstr ""
"Haga clic en el icono de \"Cargar componente a editar de la biblioteca "
"actual' image:images/icons/import_cmp_from_lib.png[import_cmp_from_lib_png] "
"e importe el componente 'RELAY_2RT'."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1307
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You can now modify the component as you like. Hover over the label "
#| "'RELAY_2RT', press the e key and rename it 'MY_RELAY_2RT'."
msgid ""
"You can now modify the component as you like. Hover over the label "
"'RELAY_2RT', press [e] and rename it 'MY_RELAY_2RT'."
msgstr ""
"Ahora puede modificar el componente como desee. Sitúe el ratón sobre la "
"etiqueta 'RELAY_2RT', pulse la tecla e y cambiarle el nombre a "
"'MY_RELAY_2RT'."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1314
msgid ""
"Click on 'Update current component in current library' icon image:images/"
"icons/save_part_in_mem.png[save_part_in_mem_png] in the top toolbar. Save "
"all changes by clicking on the 'Save current loaded library on disk' icon "
"image:images/icons/save_library.png[save_library_png] in the top toolbar."
msgstr ""
"Haga clic en el icono 'Actualizar componente en biblioteca actual' image:"
"images/icons/save_part_in_mem.png[save_part_in_mem_png] en la barra de "
"herramientas superior. Guarde todos los cambios haciendo clic en el icono "
"'Guardar biblioteca actual en disco' image:images/icons/save_library."
"png[save_library_png] en la barra de herramientas superior."

#. type: Title ===
#: getting_started_in_kicad.adoc:1316
#, no-wrap
msgid "Make schematic components with quicklib"
msgstr "Hacer símbolos de componentes con quicklib"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1321
msgid ""
"This section presents an alternative way of creating the schematic component "
"for MYCONN3 (see <<myconn3,MYCONN3>> above) using the Internet tool "
"__quicklib__."
msgstr ""
"En esta sección se presenta un método alternativo para crear el símbolo del "
"componente MYCONN3 (ver <<myconn3,MYCONN3>> arriba) utilizando la "
"herramienta de Internet __quicklib__."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1324
msgid ""
"Head to the _quicklib_ web page: http://kicad.rohrbacher.net/quicklib.php"
msgstr ""
"Vaya a la página web de _quicklib_: http://kicad.rohrbacher.net/quicklib.php"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1327
msgid ""
"Fill out the page with the following information: Component name: MYCONN3 "
"Reference Prefix: J Pin Layout Style: SIL Pin Count, N: 3"
msgstr ""
"Rellene la página con la siguiente información: Component name: MYCONN3, "
"Reference Prefix: J, Pin Layout Style: SIL, Pin Count, N: 3"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1331
msgid ""
"Click on the 'Assign Pins' icon. Fill out the page with the following "
"information: Pin 1: VCC Pin 2: input Pin 3: GND.  Type : Passive for all 3 "
"pins."
msgstr ""
"Haga clic en el icono 'Asignar Pines'. Rellene la página con la siguiente "
"información: Pin 1: VCC, Pin 2: INPUT, Pin 3: GND. Tipo: Pasivo para los 3 "
"pines."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1335
msgid ""
"Click on the icon 'Preview it' and, if you are satisfied, click on the "
"'Build Library Component'. Download the file and rename it __tutorial1/"
"library/myQuickLib.lib.__. You are done!"
msgstr ""
"Haga clic en el icono de 'vista previa' y, si está satisfecho, haga clic en "
"el 'Construir biblioteca de componentes \". Descargue el archivo y cámbiele "
"el nombre por __tutorial1/library/myQuickLib.lib.__. ¡Ya está listo!"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1341
msgid ""
"Have a look at it using KiCad. From the KiCad project manager, start "
"__Eeschema__, click on the 'Library Editor' icon image:images/icons/libedit."
"png[libedit_png], click on the 'Import Component' icon image:images/icons/"
"import.png[import_png], navigate to _tutorial1/library/_ and select "
"_myQuickLib.lib._"
msgstr ""
"Echémosle un vistazo usando KiCad. Desde el gestor del proyecto de KiCad, "
"inicie __Eeschema__, haga clic en el icono 'Editor de Bibliotecas' image:"
"images/icons/libedit.png[libedit_png], haga clic en el icono de 'Importar "
"componentes' image:images/icons/import.png[import_png], vaya a _tutorial1/"
"library/_ y seleccione _myQuickLib.lib._"

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: getting_started_in_kicad.adoc:1342
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "images/gsik_myconn3_quicklib.png"
msgid "gsik_myconn3_quicklib_png"
msgstr "images/gsik_myconn3_quicklib.png"

#. type: Target for macro image
#: getting_started_in_kicad.adoc:1342
#, no-wrap
msgid "images/gsik_myconn3_quicklib.png"
msgstr "images/gsik_myconn3_quicklib.png"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1349
msgid ""
"You can make this component and the whole library _myQuickLib.lib_ available "
"to you by adding it to the KiCad library path. From __Eeschema__, go to "
"*Preferences* -> *Component Libraries* and add _library_ in 'User defined "
"search path' and _myQuickLib.lib_ in 'Component library files'."
msgstr ""
"Puede disponer de este componente y de toda la biblioteca _myQuickLib.lib_ "
"añadiéndolos a la ruta de bibliotecas de KiCad. Desde __Eeschema__, vaya a "
"*Preferencias* -> *Bibliotecas de componentes* y añada _library_ en 'rutas "
"de búsqueda definidas por el usuario' y _myQuickLib.lib_ en 'archivos de la "
"biblioteca de componentes'."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1353
msgid ""
"As you might guess, this method of creating library components can be quite "
"effective when you want to create components with a large pin count."
msgstr ""
"Como puede imaginar, este método de creación de componentes de la biblioteca "
"puede ser muy eficaz cuando se desea crear componentes con un gran número de "
"pines."

#. type: Title ===
#: getting_started_in_kicad.adoc:1355
#, no-wrap
msgid "Make a high pin count schematic component"
msgstr "Realizar símbolos de componentes con gran número de pines"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1362
msgid ""
"In the section titled _Make Schematic Components in quicklib_ we saw how to "
"make a schematic component using the _quicklib_ web-based tool.  However, "
"you will occasionally find that you need to create a schematic component "
"with a high number of pins (some hundreds of pins). In KiCad, this is not a "
"very complicated task."
msgstr ""
"En la sección titulada _Realizar símbolos de componentes en quicklib_ vimos "
"cómo hacer un símbolo de componente utilizando la herramienta web "
"_quicklib_. Sin embargo, ocasionalmente puede que necesite crear un símbolo "
"de componente con un alto número de pines (algunos cientos de pines). En "
"KiCad, esto no es muy complicado."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1368
msgid ""
"Suppose that you want to create a schematic component for a device with 50 "
"pins. It is common practise to draw it using multiple low pin-count "
"drawings, for example two drawings with 25 pins each. This component "
"representation allows for easy pin connection."
msgstr ""
"Supongamos que desea crear un símbolo de un dispositivo con 50 pines. Es una "
"práctica común dibujarlo usando varios símbolos de bajo número de pines, por "
"ejemplo dos símbolos con 25 pines cada uno. Esta representación permite una "
"fácil conexión de los pines."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1373
msgid ""
"The best way to create our component is to use _quicklib_ to generate two 25-"
"pin components separately, re-number their pins using a Python script and "
"finally merge the two by using copy and paste to make them into one single "
"DEF and ENDDEF component."
msgstr ""
"La mejor manera de crear nuestro componente es utilizar _quicklib_ para "
"generar dos componentes de 25 pines por separado, re-numerar sus pines "
"utilizando un script de Python y finalmente fusionar los dos mediante el uso "
"de copiar y pegar para convertirlos en un solo componente dentro de la "
"estructura DEF y ENDDEF."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1379
msgid ""
"You will find an example of a simple Python script below that can be used in "
"conjunction with an _in.txt_ file and an _out.txt_ file to re-number the "
"line: +X PIN1 1 -750 600 300 R 50 50 1 1 I+ into +X PIN26 26 -750 600 300 R "
"50 50 1 1 I+ this is done for all lines in the file __in.txt__."
msgstr ""
"A continuación se muestra un ejemplo de un script de Python sencillo que se "
"puede utilizar en combinación con un archivo _in.txt_ y un archivo _out.txt_ "
"para re-numerar la línea: +X PIN1 1 -750 600 300 R 50 50 1 1 I+  en  +X "
"PIN26 26 -750 600 300 R 50 50 1 1 I+ esto se hace para todas las líneas en "
"el archivo __in.txt__."

#. type: Block title
#: getting_started_in_kicad.adoc:1380
#, no-wrap
msgid "Simple script"
msgstr "Script"

#. type: delimited block -
#: getting_started_in_kicad.adoc:1403
#, no-wrap
msgid ""
"#!/usr/bin/env python\n"
"''' simple script to manipulate KiCad component pins numbering'''\n"
"import sys, re\n"
"try:\n"
"    fin=open(sys.argv[1],'r')\n"
"    fout=open(sys.argv[2],'w')\n"
"except:\n"
"    print \"oh, wrong use of this app, try:\", sys.argv[0], \"in.txt out.txt\"\n"
"    sys.exit()\n"
"for ln in fin.readlines():\n"
"    obj=re.search(\"(X PIN)(\\d*)(\\s)(\\d*)(\\s.*)\",ln)\n"
"if obj:\n"
"    num = int(obj.group(2))+25\n"
"    ln=obj.group(1) + str(num) + obj.group(3) + str(num) + obj.group(5) +'\\n'\n"
"    fout.write(ln)\n"
"fin.close(); fout.close()\n"
"#\n"
"# for more info about regular expression syntax and KiCad component generation:\n"
"# http://gskinner.com/RegExr/\n"
"# http://kicad.rohrbacher.net/quicklib.php\n"
msgstr ""
"#!/usr/bin/env python\n"
"''' simple script to manipulate KiCad component pins numbering'''\n"
"import sys, re\n"
"try:\n"
"    fin=open(sys.argv[1],'r')\n"
"    fout=open(sys.argv[2],'w')\n"
"except:\n"
"    print \"oh, wrong use of this app, try:\", sys.argv[0], \"in.txt out.txt\"\n"
"    sys.exit()\n"
"for ln in fin.readlines():\n"
"    obj=re.search(\"(X PIN)(\\d*)(\\s)(\\d*)(\\s.*)\",ln)\n"
"if obj:\n"
"    num = int(obj.group(2))+25\n"
"    ln=obj.group(1) + str(num) + obj.group(3) + str(num) + obj.group(5) +'\\n'\n"
"    fout.write(ln)\n"
"fin.close(); fout.close()\n"
"#\n"
"# for more info about regular expression syntax and KiCad component generation:\n"
"# http://gskinner.com/RegExr/\n"
"# http://kicad.rohrbacher.net/quicklib.php\n"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1409
msgid ""
"While merging the two components into one, it is necessary to use the "
"Library Editor from Eeschema to move the first component so that the second "
"does not end up on top of it. Below you will find the final .lib file and "
"its representation in __Eeschema__."
msgstr ""
"Mientras fusiona los dos componentes en uno solo, es necesario utilizar el "
"Editor de bibliotecas de Eeschema para mover el primer componente de modo "
"que el segundo no se ubique sobre este. A continuación encontrará el "
"archivo .lib final y su representación en __Eeschema__."

#. type: Block title
#: getting_started_in_kicad.adoc:1410
#, no-wrap
msgid "Contents of a *.lib file"
msgstr "Contenido del fichero *.lib"

#. type: delimited block -
#: getting_started_in_kicad.adoc:1422
#, no-wrap
msgid ""
"EESchema-LIBRARY Version 2.3\n"
"#encoding utf-8\n"
"# COMP\n"
"DEF COMP U 0 40 Y Y 1 F N\n"
"F0 \"U\" -1800 -100 50 H V C CNN\n"
"F1 \"COMP\" -1800 100 50 H V C CNN\n"
"DRAW\n"
"S -2250 -800 -1350 800 0 0 0 N\n"
"S -450 -800 450 800 0 0 0 N\n"
"X PIN1 1 -2550 600 300 R 50 50 1 1 I\n"
msgstr ""
"EESchema-LIBRARY Version 2.3\n"
"#encoding utf-8\n"
"# COMP\n"
"DEF COMP U 0 40 Y Y 1 F N\n"
"F0 \"U\" -1800 -100 50 H V C CNN\n"
"F1 \"COMP\" -1800 100 50 H V C CNN\n"
"DRAW\n"
"S -2250 -800 -1350 800 0 0 0 N\n"
"S -450 -800 450 800 0 0 0 N\n"
"X PIN1 1 -2550 600 300 R 50 50 1 1 I\n"

#. type: delimited block -
#: getting_started_in_kicad.adoc:1424
#, no-wrap
msgid "...\n"
msgstr "...\n"

#. type: delimited block -
#: getting_started_in_kicad.adoc:1429
#, no-wrap
msgid ""
"X PIN49 49 750 -500 300 L 50 50 1 1 I\n"
"ENDDRAW\n"
"ENDDEF\n"
"#End Library\n"
msgstr ""
"X PIN49 49 750 -500 300 L 50 50 1 1 I\n"
"ENDDRAW\n"
"ENDDEF\n"
"#End Library\n"

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: getting_started_in_kicad.adoc:1431
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "images/gsik_high_number_pins.png"
msgid "gsik_high_number_pins_png"
msgstr "images/gsik_high_number_pins.png"

#. type: Target for macro image
#: getting_started_in_kicad.adoc:1431
#, no-wrap
msgid "images/gsik_high_number_pins.png"
msgstr "images/gsik_high_number_pins.png"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1437
msgid ""
"The Python script presented here is a very powerful tool for manipulating "
"both pin numbers and pin labels. Mind, however, that all its power comes for "
"the arcane and yet amazingly useful Regular Expression syntax: _http://"
"gskinner.com/RegExr/._"
msgstr ""
"El script de Python mostrado es una herramienta muy potente para manipular "
"tanto el número del pin como su etiquetas. Tenga en cuenta, sin embargo, que "
"todo su poder viene de la sintaxis de expresiones regulares primitiva y sin "
"embargo increíblemente útil: _http: //gskinner.com/RegExr/._"

#. type: Title ==
#: getting_started_in_kicad.adoc:1439
#, no-wrap
msgid "Make component footprints"
msgstr "Realizar huellas de componentes"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1445
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Unlike other EDA software tools, which have one type of library that "
#| "contains both the schematic symbol and the footprint variations, KiCad _."
#| "lib_ files contain schematic symbols and _.kicad_mod_ files contain "
#| "footprints. _Cvpcb_ is used to successfully map footprints to symbols."
msgid ""
"Unlike other EDA software tools, which have one type of library that "
"contains both the schematic symbol and the footprint variations, KiCad _."
"lib_ files contain schematic symbols and _.kicad_mod_ files contain "
"footprints. _Cvpcb_ is used to map footprints to symbols."
msgstr ""
"A diferencia de otras herramientas de software de EDA, que tienen un tipo de "
"bibliotecas que contienen tanto el símbolo como la huella del componente, en "
"KiCad los archivos _.lib_ contienen símbolos y los archivos _.kicad_mod_ "
"contienen huellas. _Cvpcb_ Se utiliza para asignar correctamente las huellas "
"a los símbolos."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1448
msgid ""
"As for _.lib_ files, _.kicad_mod_ library files are text files that can "
"contain anything from one to several parts."
msgstr ""
"Igual que los archivos _.lib_, los archivos de biblioteca _.kicad_mod_ son "
"archivos de texto plano que pueden contener cualquier cosa, desde una a "
"varias partes."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1452
msgid ""
"There is an extensive footprint library with KiCad, however on occasion you "
"might find that the footprint you need is not in the KiCad library.  Here "
"are the steps for creating a new PCB footprint in KiCad:"
msgstr ""
"Hay una extensa librería de componentes en KiCad, sin embargo, en ocasiones "
"puede encontrarse con que la huella que necesita no está en la biblioteca. "
"Estos son los pasos para crear una nueva huella para PCB en KiCad:"

#. type: Title ===
#: getting_started_in_kicad.adoc:1454
#, no-wrap
msgid "Using Footprint Editor"
msgstr "Usando el editor de huellas"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1460
msgid ""
"From the KiCad project manager start the _Pcbnew_ tool. Click on the 'Open "
"Footprint Editor' icon image:images/icons/edit_module.png[edit_module_png] "
"on the top toolbar. This will open the 'Footprint Editor'."
msgstr ""
"Desde el gestor del proyecto en KiCad inicie la herramienta _Pcbnew_. Haga "
"clic en el icono 'Abrir Editor de huellas' images/icons/edit_module."
"png[edit_module_png] en la barra de herramientas superior. Esto abrirá el "
"'Editor de Huellas'."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1472
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "We are going to save the new footprint 'MYCONN3' in the new footprint "
#| "library 'myfootprint'.  Create a new folder _myfootprint.pretty_ in the "
#| "_tutorial1/_ project folder.  Click on the *Preferences* -> **Footprint "
#| "Libraries Manager** and press 'Append Library' button. In the table, "
#| "enter \"myfootprint\" as Nickname, enter \"$\\{KIPRJMOD\\}/myfootprint."
#| "pretty\" as Library Path and enter \"KiCad\" as Plugin Type.  Press OK to "
#| "close the PCB Library Tables window.  Click on the 'Select active "
#| "library' icon image:images/icons/library.png[library_png] on the top "
#| "toolbar. Select the 'myfootprint' library."
msgid ""
"We are going to save the new footprint 'MYCONN3' in the new footprint "
"library 'myfootprint'.  Create a new folder _myfootprint.pretty_ in the "
"_tutorial1/_ project folder.  Click on the *Preferences* -> **Footprint "
"Libraries Manager** and press 'Append Library' button. In the table, enter "
"\"myfootprint\" as Nickname, enter \"$\\{KIPRJMOD\\}/myfootprint.pretty\" as "
"Library Path and enter \"KiCad\" as Plugin Type.  Press OK to close the PCB "
"Library Tables window.  Click on the 'Select active library' icon image:"
"images/icons/open_library.png[open_library_png] on the top toolbar.  Select "
"the 'myfootprint' library."
msgstr ""
"Vamos a crear una nueva huella 'MYCONN3' en una nueva biblioteca de huella "
"llamada 'myfootprint'. Cree una nueva carpeta _myfootprint.pretty_ en el "
"directorio del proyecto _tutorial1/_. Haga clic en *Preferencias* -> *Gestor "
"de Bibliotecas de Huellas** y pulse el botón 'Añadir Biblioteca'. En el "
"cuadro, escriba \"myfootprint\" como nombre, escriba \"$\\{KIPRJMOD\\}/"
"myfootprint.pretty\" como ruta de la biblioteca y escriba \"KiCad\" como "
"Tipo. Pulse Aceptar para cerrar la ventana de Tablas de Biblioteca. Haga "
"clic en el icono image:images/icons/library.png[library_png] en la barra de "
"herramientas superior. Seleccione la biblioteca 'myfootprint'."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1480
msgid ""
"Click on the 'New Footprint' icon image:images/icons/new_footprint."
"png[new_footprint_png] on the top toolbar.  Type 'MYCONN3' as the 'footprint "
"name'. In the middle of the screen the 'MYCONN3' label will appear. Under "
"the label you can see the 'REF*__' label. Right click on 'MYCONN3' and move "
"it above 'REF*__'. Right click on 'REF__*', select 'Edit Text' and rename it "
"to 'SMD'. Set the 'Display' value to 'Invisible'."
msgstr ""
"Haga clic en el icono de 'Nueva Huella' image:images/icons/new_footprint."
"png[new_footprint_png] en la barra de herramientas superior. Escriba "
"'MYCONN3' como 'nombre de huella'. En el centro de la pantalla aparecerá la "
"etiqueta 'MYCONN3'. Bajo esta etiqueta se puede ver la etiqueta 'REF*__'. "
"Haga clic derecho sobre 'MYCONN3' y muévalo por encima de 'REF*__'. Haga "
"clic derecho sobre 'REF*__', seleccione 'Editar texto' y cambie su nombre "
"por 'SMD'. Establezca el valor de 'Display' a 'invisible'."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1484
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Select the 'Add Pads' icon image:images/icons/pad.png[pad_png] on the "
#| "right toolbar. Click on the working sheet to place the pad. Right click "
#| "on the new pad and click 'Edit Pad'. You can otherwise use the e key "
#| "shortcut."
msgid ""
"Select the 'Add Pads' icon image:images/icons/pad.png[pad_png] on the right "
"toolbar. Click on the working sheet to place the pad. Right click on the new "
"pad and click 'Edit Pad'. You can also use [e]."
msgstr ""
"Seleccione el icono 'Añadir Pads'  image:images/icons/pad.png[pad_png] en la "
"barra de herramientas de la derecha. Haga clic en la hoja de trabajo para "
"colocar el pad. Haga clic derecho sobre el nuevo pad y haga clic en 'Editar "
"Pad'. De lo contrario, puede utilizar la tecla de acceso directo e."

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: getting_started_in_kicad.adoc:1485
#, no-wrap
msgid "Pad Properties"
msgstr ""

#. type: Target for macro image
#: getting_started_in_kicad.adoc:1485
#, no-wrap
msgid "images/pad_properties.png"
msgstr "images/es/pad_properties.png"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1490
msgid ""
"Set the 'Pad Num' to '1', 'Pad Shape' to 'Rect', 'Pad Type' to 'SMD', 'Shape "
"Size X' to '0.4', and 'Shape Size Y' to '0.8'. Click OK.  Click on 'Add "
"Pads' again and place two more pads."
msgstr ""
"Ajuste el 'Número de Pad' a '1', 'Forma del Pad' a 'Rect', 'Tipo de Pad' a "
"'SMD', 'Tamaño X' a '0.4' y 'Tamaño Y' a '0.8'. Haga clic en Aceptar. Haga "
"clic de nuevo en 'Añadir Pads' y coloque dos pads más."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1494
msgid ""
"If you want to change the grid size, *Right click* -> **Grid Select**. Be "
"sure to select the appropriate grid size before laying down the components."
msgstr ""
"Si desea cambiar el tamaño de la rejilla, *Clic derecho* -> **Selección de "
"Rejilla**. Asegúrese de seleccionar el tamaño de la rejilla adecuado antes "
"de que se situar los componentes."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1497
msgid ""
"Move the 'MYCONN3' label and the 'SMD' label out of the way so that it looks "
"like the image shown above."
msgstr ""
"Mueva la etiquetas 'MYCONN3' y 'SMD' aparte para que se vea como la imagen "
"se mostrada arriba."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1504
msgid ""
"When placing pads it is often necessary to measure relative distances. Place "
"the cursor where you want the relative coordinate point _(0,0)_ to be and "
"press the space bar. While moving the cursor around, you will see a relative "
"indication of the position of the cursor at the bottom of the page. Press "
"the space bar at any time to set the new origin."
msgstr ""
"Al colocar los pads a menudo es necesario medir distancias relativas. "
"Coloque el cursor donde desee situar el punto de coordenada relativa _(0,0)_ "
"y pulse la barra espaciadora. Mientras se mueve el cursor, verá una "
"indicación relativa de la posición del cursor en la parte inferior de la "
"página. Pulse la barra espaciadora en cualquier momento para establecer el "
"nuevo origen."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1509
msgid ""
"Now add a footprint contour. Click on the 'Add graphic line or polygon' "
"button image:images/icons/add_polygon.png[add_polygon_png] in the right "
"toolbar. Draw an outline of the connector around the component."
msgstr ""
"Ahora agregue un contorno para huella. Haga clic en el icono 'Añadir línea "
"gráfica o polígono' image:images/icons/add_polygon.png[add_polygon_png] en "
"la barra de herramientas derecha. Dibuje un esquema del conector alrededor "
"del componente."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1513
msgid ""
"Click on the 'Save Footprint in Active Library' icon image:images/icons/"
"save_library.png[save_library_png] on the top toolbar, using the default "
"name MYCONN3."
msgstr ""
"Haga clic en el icono 'Guardar Huella en Biblioteca Activa' image:images/"
"icons/save_library.png[save_library_png] en la barra de herramientas "
"superior, utilizando el nombre predeterminado MYCONN3."

#. type: Title ==
#: getting_started_in_kicad.adoc:1515
#, no-wrap
msgid "Note about portability of KiCad project files"
msgstr "Notas sobre portabilidad de los proyectos en KiCad"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1519
msgid ""
"What files do you need to send to someone so that they can fully load and "
"use your KiCad project?"
msgstr ""
"¿Qué archivos necesita enviar a alguien para que pueda cargar totalmente y "
"utilizar su proyecto en KiCad?"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1526
msgid ""
"When you have a KiCad project to share with somebody, it is important that "
"the schematic file __.sch__, the board file __.kicad_pcb__, the project file "
"_.pro_ and the netlist file __.net__, are sent together with both the "
"schematic parts file _.lib_ and the footprints file __.kicad_mod__. Only "
"this way will people have total freedom to modify the schematic and the "
"board."
msgstr ""
"Cuando quiere compartir un proyecto de KiCad con alguien, es importante que "
"el archivo de esquema __.Sch__, el archivo de diseño de placa __."
"Kicad_pcb__, el archivo de proyecto _.pro_ y el archivo netlist __.Net__, "
"sean enviados junto con el fichero biblioteca de símbolos _.lib_ y el "
"archivo de biblioteca de huellas __.kicad_mod__. Sólo así la gente tendrá "
"total libertad para modificar el esquema y la placa."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1538
msgid ""
"With KiCad schematics, people need the _.lib_ files that contain the "
"symbols. Those library files need to be loaded in the _Eeschema_ "
"preferences. On the other hand, with boards (__.kicad_pcb__ files), "
"footprints can be stored inside the _.kicad_pcb_ file. You can send someone "
"a _.kicad_pcb_ file and nothing else, and they would still be able to look "
"at and edit the board. However, when they want to load components from a "
"netlist, the footprint libraries (__.kicad_mod__ files) need to be present "
"and loaded in the _Pcbnew_ preferences just as for schematics. Also, it is "
"necessary to load the _.kicad_mod_ files in the preferences of _Pcbnew_ in "
"order for those footprints to show up in __Cvpcb__."
msgstr ""
"Junto con los esquemas de KiCad, la gente necesitará los archivos _.lib_ que "
"contienen los símbolos. Esos archivos de biblioteca necesitan ser cargados "
"en las preferencias de _Eeschema_. Por otro lado, con las placas (Archivos "
"__.kicad_pcb__), las huellas pueden ser almacenados dentro del archivo _."
"kicad_pcb_. Puede enviar a alguien un archivo _.kicad_pcb_ y nada más, y "
"todavía sería capaz de ver y editar la placa. Sin embargo, cuando quiera "
"cargar los componentes desde un fichero netlist, las bibliotecas de "
"componentes (__.Archivos kicad_mod__) tendrán que estar presentes y cargadas "
"en las preferencias de _Pcbnew_ al igual que para los esquemas. Además, es "
"necesario cargar los archivos _.kicad_mod_ en las preferencias de _Pcbnew_ "
"para que esas huellas aparezcan en __Cvpcb__."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1546
msgid ""
"If someone sends you a _.kicad_pcb_ file with footprints you would like to "
"use in another board, you can open the Footprint Editor, load a footprint "
"from the current board, and save or export it into another footprint "
"library. You can also export all the footprints from a _.kicad_pcb_ file at "
"once via *Pcbnew* -> *File* -> *Archive* -> *Footprints* -> **Create "
"footprint archive**, which will create a new _.kicad_mod_ file with all the "
"board's footprints."
msgstr ""
"Si alguien le envía un archivo _.kicad_pcb_ con huellas que le gustaría "
"utilizar en la otra placa, puede abrir el Editor de Huellas, cargar una "
"huella de la placa actual, y guardar o exportar en otra biblioteca de "
"componentes. También puede exportar todas las huellas de un archivo _."
"kicad_pcb_ a la vez a través de *Pcbnew* -> *Archivo* -> *Archivar* -> "
"*Huellas* -> **Crear archivo huella**, que creará un nuevo archivo _."
"kicad_mod_ con todas las huellas de la placa."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1552
msgid ""
"Bottom line, if the PCB is the only thing you want to distribute, then the "
"board file _.kicad_pcb_ is enough. However, if you want to give people the "
"full ability to use and modify your schematic, its components and the PCB, "
"it is highly recommended that you zip and send the following project "
"directory:"
msgstr ""
"En otras palabras, si lo único que desea distribuir es la PCB, entonces el "
"fichero  _.kicad_pcb_ con la placa es suficiente. Sin embargo, si desea dar "
"a la gente la capacidad completa para usar y modificar su esquema, sus "
"componentes y la PCB, es muy recomendable que usted genere un zip y envíe el "
"siguiente directorio del proyecto:"

#. type: delimited block -
#: getting_started_in_kicad.adoc:1570
#, no-wrap
msgid ""
"tutorial1/\n"
"|-- tutorial1.pro\n"
"|-- tutorial1.sch\n"
"|-- tutorial1.kicad_pcb\n"
"|-- tutorial1.net\n"
"|-- library/\n"
"|   |-- myLib.lib\n"
"|   |-- myOwnLib.lib\n"
"|   \\-- myQuickLib.lib\n"
"|\n"
"|-- myfootprint.pretty/\n"
"|   \\-- MYCONN3.kicad_mod\n"
"|\n"
"\\-- gerber/\n"
"    |-- ...\n"
"    \\-- ...\n"
msgstr ""
"tutorial1/\n"
"|-- tutorial1.pro\n"
"|-- tutorial1.sch\n"
"|-- tutorial1.kicad_pcb\n"
"|-- tutorial1.net\n"
"|-- library/\n"
"|   |-- myLib.lib\n"
"|   |-- myOwnLib.lib\n"
"|   \\-- myQuickLib.lib\n"
"|\n"
"|-- myfootprint.pretty/\n"
"|   \\-- MYCONN3.kicad_mod\n"
"|\n"
"\\-- gerber/\n"
"    |-- ...\n"
"    \\-- ...\n"

#. type: Title ==
#: getting_started_in_kicad.adoc:1573
#, no-wrap
msgid "More about KiCad documentation"
msgstr "Mas sobre la documentación de KiCad"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1578
msgid ""
"This has been a quick guide on most of the features in KiCad. For more "
"detailed instructions consult the help files which you can access through "
"each KiCad module. Click on *Help* -> **Manual**."
msgstr ""
"Esta es una guía rápida sobre la mayoría de las características de KiCad. "
"Para obtener instrucciones más detalladas consulte los archivos de ayuda "
"accesibles a través de cada módulo de KiCad. Haga clic en *Ayuda* -> "
"**Manual**."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1581
msgid ""
"KiCad comes with a pretty good set of multi-language manuals for all its "
"four software components."
msgstr ""
"KiCad viene con un buen conjunto de manuales en varios idiomas para sus "
"cuatro componentes de software."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1583
msgid "The English version of all KiCad manuals are distributed with KiCad."
msgstr ""
"La versión en Inglés de todos los manuales KiCad se distribuyen con KiCad."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1589
msgid ""
"In addition to its manuals, KiCad is distributed with this tutorial, which "
"has been translated into other languages. All the different versions of this "
"tutorial are distributed free of charge with all recent versions of KiCad. "
"This tutorial as well as the manuals should be packaged with your version of "
"KiCad on your given platform."
msgstr ""
"Además de sus manuales, KiCad se distribuye con este tutorial, que ha sido "
"traducido a otros idiomas. Todas las diferentes versiones de este tutorial "
"se distribuyen de forma gratuita con todas las versiones recientes de KiCad. "
"Este tutorial, así como los manuales, deben empaquetarse con su versión de "
"KiCad en su plataforma determinada."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1592
msgid ""
"For example, on Linux the typical locations are in the following "
"directories, depending on your exact distribution:"
msgstr ""
"Por ejemplo, en Linux las ubicaciones típicas son los siguientes "
"directorios, dependiendo de su distribución exacta:"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1595
#, no-wrap
msgid ""
" /usr/share/doc/kicad/help/en/\n"
" /usr/local/share/doc/kicad/help/en\n"
msgstr ""
" /usr/share/doc/kicad/help/en/\n"
" /usr/local/share/doc/kicad/help/en\n"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1597
msgid "On Windows it is in:"
msgstr "En Windows se encuentran en:"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1599
#, no-wrap
msgid " <installation directory>/share/doc/kicad/help/en\n"
msgstr " <directorio de instalación>/share/doc/kicad/help/en\n"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1601
msgid "On OS X:"
msgstr "En OS X:"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1603
#, no-wrap
msgid " /Library/Application Support/kicad/help/en\n"
msgstr " /Library/Application Support/kicad/help/en\n"

#. type: Title ===
#: getting_started_in_kicad.adoc:1605
#, no-wrap
msgid "KiCad documentation on the Web"
msgstr "Documentación de KiCad en la Web"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1608
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Latest KiCad documentations are available in multiple languages on the "
#| "Web."
msgid ""
"The latest version of KiCad documentation can be found in multiple languages "
"at http://docs.kicad.org"
msgstr ""
"La última versión de la documentación de KiCad está disponible en varios "
"idiomas en la Web."

#~ msgid ""
#~ "Click in the middle of the wire connected to pin 6 of the "
#~ "microcontroller. Name this label 'INPUT'."
#~ msgstr ""
#~ "Haga clic en el medio del cable conectado al pin 6 del microcontrolador. "
#~ "Nombre esta etiqueta como \"INPUT\"."

#~ msgid "http://kicad.org/help/documentation/"
#~ msgstr "http://kicad.org/help/documentation/"

#~ msgid "sudo add-apt-repository ppa:js-reynaud/ppa-kicad"
#~ msgstr "sudo add-apt-repository ppa:js-reynaud/ppa-kicad"

#~ msgid "sudo aptitude update && sudo aptitude safe-upgrade"
#~ msgstr "sudo aptitude update && sudo aptitude safe-upgrade"

#~ msgid "sudo aptitude install kicad kicad-doc-en"
#~ msgstr "sudo aptitude install kicad kicad-doc-en"

#~ msgid "sudo dnf install kicad"
#~ msgstr "sudo dnf install kicad"

#~ msgid "Switch to the KiCad project manager."
#~ msgstr "Cambie al gestor del proyecto de KiCad."

#~ msgid "Stable builds"
#~ msgstr "Versión estable"

#~ msgid "Unstable (nightly development) builds"
#~ msgstr "Versiones Inestables (nightly development)"

#~ msgid ""
#~ "Unstable builds are built from the most recent source code. They can "
#~ "sometimes have bugs that cause file corruption, generate bad gerbers, "
#~ "etc, but are generally stable and have the latest features."
#~ msgstr ""
#~ "Las versiones inestables se construyen a partir del código fuente más "
#~ "reciente. A veces pueden tener errores que causan la corrupción de "
#~ "archivos, generar malos gerbers, etc, pero en general son estables y "
#~ "tienen las últimas características."

#~ msgid "KiCad Workflow overview"
#~ msgstr "Resumen del flujo de trabajo en KiCad"

#~ msgid "On the following site:"
#~ msgstr "En la página siguiente:"

#~ msgid "http://kicad.rohrbacher.net/quicklib.php"
#~ msgstr "http://kicad.rohrbacher.net/quicklib.php"

#~ msgid ""
#~ "Backward Annotation is the process of sending a PCB layout change back to "
#~ "its corresponding schematic. Some do not consider this particular feature "
#~ "especially useful."
#~ msgstr ""
#~ "La anotación hacia atrás es el proceso de enviar un cambio de diseño "
#~ "desde la PCB de nuevo a su esquema correspondiente. Hay quien no "
#~ "considera esta característica de particular utilidad."

#~ msgid ""
#~ "You can see a list of all available shortcut keys by pressing the '?' key."
#~ msgstr ""
#~ "Puede ver un listado de todos los atajos de teclado disponibles pulsando "
#~ "la tecla '?'."

#~ msgid ""
#~ "You can edit any default shortcut key by going to *Preferences* -> "
#~ "*Hotkeys* -> **Edit hotkeys**. Any modification will be saved immediately."
#~ msgstr ""
#~ "Puede editar cualquier atajo de teclado predeterminado, vaya a "
#~ "*Preferencias* -> **Atajos de teclado** -> **Editar atajos de teclado**. "
#~ "Cualquier modificación se guardará inmediatamente."

#~ msgid ""
#~ "We are going to add a component from a library that isn't configured in "
#~ "the default project. In the menu, choose *Preferences* -> **Component "
#~ "Libraries** and click the **Add** button for **Component library files**."
#~ msgstr ""
#~ "Vamos a añadir un componente desde una biblioteca que no está configurada "
#~ "en el proyecto predeterminado. En el menú, elija *Preferencias* -> "
#~ "**Bibliotecas de Componentes** y haga clic en el botón **Añadir** de "
#~ "**Archivos de bibliotecas de componentes**."

#~ msgid ""
#~ "Hover the mouse over the microcontroller component. Press the y key or "
#~ "the x key on the keyboard. Notice how the component is flipped over its x "
#~ "axis or its y axis. Press the key again to return it to its original "
#~ "orientation."
#~ msgstr ""
#~ "Sitúe el ratón sobre el componente microcontrolador. Presione las tecla y "
#~ "o la tecla x en el teclado. Observe como es volteado el componente sobre "
#~ "su eje x o su eje y. Vuelva a presionar la tecla para volverlo a situar "
#~ "en su orientación original."

#~ msgid ""
#~ "You can close _Cvpcb_ and go back to the _Eeschema_ schematic editor. "
#~ "Save the project by clicking on *File* -> **Save Whole Schematic "
#~ "Project**. Close the schematic editor."
#~ msgstr ""
#~ "Puede cerrar _Cvpcb_ y volver al editor de esquemas _Eeschema_. Guarde el "
#~ "proyecto haciendo clic en *Archivo* -> **Guardar Esquema completo del "
#~ "Proyecto**. Cierre el editor de esquemas."

#~ msgid ""
#~ "The *.xsl file is located in __plugins__ directory of the KiCad "
#~ "installation, which is located at: /usr/lib/kicad/plugins/."
#~ msgstr ""
#~ "El archivo *.xsl está situado en el directorio __plugins__ de la "
#~ "instalación KiCad, que se encuentra en: /usr/lib/kicad/plugins/."

#~ msgid "Or get the file via:"
#~ msgstr "O consega el archivo a través de:"

#~ msgid ""
#~ "The tool-tip is backwards; pressing this button actually displays the "
#~ "ratsnest."
#~ msgstr ""
#~ "La herramienta funciona del revés; al pulsar este botón en realidad se "
#~ "muestra el ratsnest."

#~ msgid ""
#~ "If instead of grabbing the components (with the g key ) you move them "
#~ "around using the m key you will later note that you lose the track "
#~ "connection (the same occurs in the schematic editor). Bottom line, always "
#~ "use the g key option."
#~ msgstr ""
#~ "Si en vez de arrastrar los componentes (con la tecla g) los mueve "
#~ "mediante el uso de la tecla m, verá más adelante que se pierde la "
#~ "conexión de pista (lo mismo que ocurre en el editor de esquemas). En "
#~ "pocas palabras, utilice siempre la opción de la tecla g."

#~ msgid ""
#~ "From KiCad, open the _Pcbnew_ software tool and load your board file by "
#~ "clicking on the icon image:images/icons/open_document."
#~ "png[open_document_png]."
#~ msgstr ""
#~ "Desdes KiCad, abra la herramienta de software _Pcbnew_ y cargue el "
#~ "archivo de la placa haciendo clic en el icono image:images/icons/"
#~ "open_document.png[open_document_png]."

#~ msgid ""
#~ "Freerouter is an open source java application, and it is needed to build "
#~ "by yourself to use with KiCad.  Source code of Freerouter can be found on "
#~ "this site: https://github.com/nikropht/FreeRouting"
#~ msgstr ""
#~ "Freerouter es una aplicación Java de código abierto, y es necesario que "
#~ "la cree usted mismo para poder usarla con KiCad. El código fuente de "
#~ "Freerouter se puede encontrar en este sitio: https://github.com/nikropht/"
#~ "FreeRouting"

#~ msgid ""
#~ "The *Tools* -> *FreeRoute* dialog has a nice help button that opens a "
#~ "file viewer with a little document inside named **Freerouter "
#~ "Guidelines**. Please follow these guidelines to use FreeRoute effectively."
#~ msgstr ""
#~ "La ventana *Herramientas* -> *FreeRoute* tiene un buen botón de ayuda que "
#~ "abre un visor de archivos con un pequeño documento en el interior llamado "
#~ "**Directrices de Freerouter**. Por favor, siga las siguientes "
#~ "instrucciones para utilizar FreeRoute eficazmente."

#~ msgid "http://per.launay.free.fr/kicad/kicad_php/composant.php"
#~ msgstr "http://per.launay.free.fr/kicad/kicad_php/composant.php"
