# Getting Started in KiCad Manual French Translation
# Copyright (C) The KiCad Documentation Team
# This file is distributed under the same license as the KiCad package.
#
# Pierre Beneteau <pierre.beneteau@univ-lyon1.fr>, 2015.
# Martin d'Allens <martin.dallens@gmail.com>, 2015.
# Marc BERLIOUX <marc.berlioux@gmail.com>, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 1.0\n"
"POT-Creation-Date: 2021-10-31 15:45-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-29 11:43+0100\n"
"Last-Translator: Francisco DOS SANTOS <f.dos.santos@free.fr>\n"
"Language-Team: French\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#. type: Title =
#: getting_started_in_kicad.adoc:7
#, no-wrap
msgid "Getting Started in KiCad"
msgstr "Démarrer avec KiCad"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:11
msgid ""
"_Essential and concise guide to mastering KiCad for the successful "
"development of sophisticated electronic printed circuit boards._"
msgstr ""
"_Prise en main rapide des principales fonctionnalités de KiCad pour la "
"conception de circuits imprimés électroniques sophistiqués._"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:14
#, no-wrap
msgid "*Copyright*\n"
msgstr "*Copyright*\n"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:20
msgid ""
"This document is Copyright (C) 2010-2018 by its contributors as listed "
"below. You may distribute it and/or modify it under the terms of either the "
"GNU General Public License (http://www.gnu.org/licenses/gpl.html), version 3 "
"or later, or the Creative Commons Attribution License (http://"
"creativecommons.org/licenses/by/3.0/), version 3.0 or later."
msgstr ""
"Ce document est la propriété des contributeurs ci-dessous, copyright (C) "
"2010-2020. Vous pouvez le distribuer et/ou le modifier selon les termes de "
"la GNU General Public License (http://www.gnu.org/licenses/gpl.html), "
"version 3 ou ultérieure ou bien selon la licence Creative Commons "
"Attribution (http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/), version 3.0 ou "
"ultérieure."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:22
msgid "All trademarks within this guide belong to their legitimate owners."
msgstr ""
"Toutes les marques apparaissant dans ce document appartiennent à leurs "
"propriétaires respectifs."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:25
#, no-wrap
msgid "*Contributors*\n"
msgstr "*Contributeurs*\n"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:27
msgid ""
"David Jahshan, Phil Hutchinson, Fabrizio Tappero, Christina Jarron, Melroy "
"van den Berg."
msgstr ""
"David Jahshan, Phil Hutchinson, Fabrizio Tappero, Christina Jarron, Melroy "
"van den Berg, Marc Berlioux."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:30
#, no-wrap
msgid "*Feedback*\n"
msgstr "*Retours*\n"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:32
msgid "Please direct any bug reports, suggestions or new versions to here:"
msgstr ""
"Merci de signaler vos corrections de bugs, suggestions ou nouvelles versions "
"ici :"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:34
msgid ""
"About KiCad documentation: https://gitlab.com/kicad/services/kicad-doc/issues"
msgstr ""
"Documentation de KiCad : https://gitlab.com/kicad/services/kicad-doc/issues"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:36
msgid "About KiCad software: https://gitlab.com/kicad/code/kicad/issues"
msgstr "Bugs logiciel KiCad : https://gitlab.com/kicad/code/kicad/issues"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:38
msgid ""
"About KiCad software internationalization (i18n): https://gitlab.com/kicad/"
"code/kicad-i18n/issues"
msgstr "Traductions de KiCad : https://gitlab.com/kicad/code/kicad-i18n/issues"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:41
#, no-wrap
msgid "*Publication date*\n"
msgstr "*Date de publication*\n"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:43
msgid "2015, May 16."
msgstr "06 janvier 2020 + modifications du 29 février 2020."

#. type: Title ==
#: getting_started_in_kicad.adoc:46
#, no-wrap
msgid "Introduction to KiCad"
msgstr "Introduction à KiCad"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:52
msgid ""
"KiCad is an open-source software tool for the creation of electronic "
"schematic diagrams and PCB artwork. Beneath its singular surface, KiCad "
"incorporates an elegant ensemble of the following stand-alone software tools:"
msgstr ""
"KiCad est un logiciel open-source destiné à la création de schémas "
"électroniques et de circuits imprimés. D'apparence monolithique, KiCad est "
"en réalité composé de plusieurs logiciels spécifiques qui coopèrent :"

#. type: Table
#: getting_started_in_kicad.adoc:63
#, no-wrap
msgid ""
"|Program name|Description|File extension\n"
"|KiCad |Project manager|+*.pro+\n"
"|Eeschema |Schematic and component editor|+*.sch, *.lib, *.net+\n"
"|Pcbnew |Circuit board and footprint editor|+*.kicad_pcb, *.kicad_mod+\n"
"|GerbView |Gerber and drill file viewer|+\\*.g\\*, *.drl, etc.+\n"
"|Bitmap2Component |Convert bitmap images to components or footprints|+*.lib, *.kicad_mod, *.kicad_wks+\n"
"|PCB Calculator |Calculator for components, track width, electrical spacing, color codes, and more...|None\n"
"|Pl Editor |Page layout editor|+*.kicad_wks+\n"
msgstr ""
"|Nom du programme|Description|Extensions de fichiers\n"
"|KiCad |Gestion du projet|+*.pro+\n"
"|Eeschema |Édition de schématique (schémas et symboles des composants)|+*.sch, *.lib, *.net+\n"
"|Pcbnew |Édition de circuits imprimés et éditeur d'empreintes|+*.kicad_pcb, *.kicad_mod+\n"
"|GerbView |Visualisation des Gerber et fichier de perçage|+\\*.g*, *.drl, etc...+\n"
"|Bitmap2Component |Conversion d'images bitmap en symboles ou empreintes|+*.lib, *.kicad_mod, *.kicad_wks+\n"
"|PCB Calculator |Calcul pour composants, largeurs de pistes, isolation électrique, code couleur, etc...|Aucun\n"
"|Pl Editor |Édition de cartouche|+*.kicad_wks+\n"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:68
msgid ""
"The file extension list is not complete and only contains a subset of the "
"files that KiCad supports. It is useful for the basic understanding of which "
"files are used for each KiCad application."
msgstr ""
"La liste des extensions de fichiers n'est pas complète et ne contient que "
"les fichiers caractéristiques de chaque application de la suite KiCad."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:72
msgid ""
"KiCad can be considered mature enough to be used for the successful "
"development and maintenance of complex electronic boards."
msgstr ""
"KiCad peut être considéré comme suffisamment abouti pour servir à la "
"conception et la maintenance de cartes électroniques complexes."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:78
msgid ""
"KiCad does not present any board-size limitation and it can easily handle up "
"to 32 copper layers, up to 14 technical layers and up to 4 auxiliary "
"layers.  KiCad can create all the files necessary for building printed "
"boards, Gerber files for photo-plotters, drilling files, component location "
"files and a lot more."
msgstr ""
"KiCad n'a aucune limitation de taille de circuits imprimés et peut "
"facilement gérer jusqu'à 32 couches de cuivre, jusqu'à 14 couches "
"techniques, et 4 couches auxiliaires. KiCad peut créer tous les fichiers "
"nécessaires à la génération de cartes électroniques et notamment des "
"fichiers Gerber pour photo-traceurs, des fichiers de perçage, des fichiers "
"d'implantation automatique des composants, etc..."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:82
msgid ""
"Being open source (GPL licensed), KiCad represents the ideal tool for "
"projects oriented towards the creation of electronic hardware with an open-"
"source flavour."
msgstr ""
"Étant open-source (licence GPL), KiCad est l'outil idéal pour la création de "
"carte électronique orienté open-source ou open-hardware."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:84
msgid "On the Internet, the homepage of KiCad is:"
msgstr "Sur Internet, le site principal de KiCad est :"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:86
msgid "http://www.kicad.org/"
msgstr "http://www.kicad.org/"

#. type: Title ===
#: getting_started_in_kicad.adoc:89
#, no-wrap
msgid "Downloading and installing KiCad"
msgstr "Téléchargez et installez KiCad"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:93
msgid ""
"KiCad runs on GNU/Linux, Apple macOS and Windows.  You can find the most up "
"to date instructions and download links at:"
msgstr ""
"KiCad fonctionne sous GNU/Linux, Apple macOS et Windows. Vous pouvez trouver "
"les instructions les plus à jour et des liens de téléchargement sur :"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:95
msgid "http://www.kicad.org/download/"
msgstr "http://www.kicad.org/download/"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:105
msgid ""
"KiCad stable releases occur periodically per the http://ci.kicad.org/job/"
"kicad-doxygen/ws/Documentation/doxygen/html/"
"md_Documentation_development_stable-release-policy.html[KiCad Stable Release "
"Policy]. New features are continually being added to the development branch. "
"If you would like to take advantage of these new features and help out by "
"testing them, please download the latest nightly build package for your "
"platform. Nightly builds may introduce bugs such as file corruption, "
"generation of bad Gerbers, etc., but it is the goal of the KiCad Development "
"Team to keep the development branch as usable as possible during new feature "
"development."
msgstr ""
"Des versions stables de KiCad apparaissent périodiquement suivant la http://"
"ci.kicad.org/job/kicad-doxygen/ws/Documentation/doxygen/html/"
"md_Documentation_development_stable-release-policy.html[Politique de "
"versions stables de KiCad] (en anglais). De nouvelles fonctionnalités sont "
"ajoutées continuellement à la branche de développement. Si vous voulez "
"profiter de ces nouveautés et contribuer ainsi à leur développement en les "
"testant, téléchargez et utilisez la toute dernière \"nightly build\". "
"Quoiqu'expérimentales, et pouvant présenter quelques bugs (comme une "
"corruption de fichier, génération de mauvais fichier Gerbers, etc...), "
"l'objectif de notre équipe est de maintenir ces versions de développement "
"aussi utilisables que possible."

#. type: Title ====
#: getting_started_in_kicad.adoc:107
#, no-wrap
msgid "Under GNU/Linux"
msgstr "Sous GNU/Linux"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:113
msgid ""
"Stable releases of KiCad can be found in most distribution's package "
"managers as kicad and kicad-doc. If your distribution does not provide "
"latest stable version, please follow the instruction for unstable builds and "
"select and install the latest stable version."
msgstr ""
"Les versions stables de KiCad peuvent être trouvées dans le gestionnaire de "
"paquets de votre distribution sous le nom _kicad_ et _kicad-doc_. Si votre "
"distribution ne fournit pas la dernière version stable, suivez les "
"instructions d'installation des versions de développement."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:116
msgid ""
"Under Ubuntu, the easiest way to install an unstable nightly build of KiCad "
"is via _PPA_ and __Aptitude__. Type the following into your Terminal:"
msgstr ""
"Sous Ubuntu, la façon la plus facile d'installer une version de "
"développement de KiCad est de passer par les dépôts _PPA_ et __Aptitude__. "
"Tapez dans un terminal les commandes suivantes :"

#. type: delimited block -
#: getting_started_in_kicad.adoc:121
#, no-wrap
msgid ""
"sudo add-apt-repository ppa:js-reynaud/ppa-kicad\n"
"sudo aptitude update && sudo aptitude safe-upgrade\n"
"sudo aptitude install kicad kicad-doc-en\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:124
msgid "Under Debian, the easiest way to install backports build of KiCad is:"
msgstr ""
"Sous Debian, la méthode la plus simple est d'installer un paquet backports "
"de KiCad :"

#. type: delimited block -
#: getting_started_in_kicad.adoc:132
#, no-wrap
msgid ""
"# Set up Debian Backports\n"
"echo -e \"\n"
"# stretch-backports\n"
"deb http://ftp.us.debian.org/debian/ stretch-backports main contrib non-free \n"
"deb-src http://ftp.us.debian.org/debian/ stretch-backports main contrib non-free\n"
"\" | sudo tee -a /etc/apt/sources.list > /dev/null\n"
msgstr ""

#. type: delimited block -
#: getting_started_in_kicad.adoc:136
#, no-wrap
msgid ""
"# Run an Update & Install KiCad\n"
"sudo apt-get update\n"
"sudo apt-get install -t stretch-backports kicad\n"
msgstr ""

# daily build ?
#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:140
msgid ""
"Under Fedora the easiest way to install an unstable nightly build is via "
"__copr__.  To install KiCad via copr type the following in to copr:"
msgstr ""
"Sous Fedora, la façon la plus facile d'installer une version de "
"développement de KiCad est de passer par __copr__. Pour installer KiCad en "
"utilisant copr, tapez ce qui suit :"

#. type: delimited block -
#: getting_started_in_kicad.adoc:144
#, no-wrap
msgid ""
"sudo dnf copr enable @kicad/kicad\n"
"sudo dnf install kicad\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:148
msgid ""
"Alternatively, you can download and install a pre-compiled version of KiCad, "
"or directly download the source code, compile and install KiCad."
msgstr ""
"Vous pouvez aussi télécharger et installer une version pré-compilée de KiCad "
"ou bien télécharger le code source, le compiler et installer KiCad."

#. type: Title ====
#: getting_started_in_kicad.adoc:150
#, no-wrap
msgid "Under Apple macOS"
msgstr "Sous Apple macOS"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:154
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Stable builds of KiCad for macOS can be found at: http://downloads.kicad-"
#| "pcb.org/osx/stable/"
msgid ""
"Stable builds of KiCad for macOS can be found at: http://downloads.kicad.org/"
"osx/stable/"
msgstr ""
"Les versions stables de KiCad pour macOS peuvent être trouvées ici : http://"
"downloads.kicad.org/osx/stable/"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:157
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Unstable nightly development builds can be found at: http://downloads."
#| "kicad.org/osx/"
msgid ""
"Unstable nightly development builds can be found at: http://downloads.kicad."
"org/osx/"
msgstr ""
"Les versions de développement (compilées quotidiennement) pour OS X peuvent "
"être trouvées ici : http://downloads.kicad.org/osx/"

#. type: Title ====
#: getting_started_in_kicad.adoc:159
#, no-wrap
msgid "Under Windows"
msgstr "Sous Windows"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:163
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Stable builds of KiCad for Windows can be found at: http://downloads."
#| "kicad.org/windows/stable/"
msgid ""
"Stable builds of KiCad for Windows can be found at: http://downloads.kicad."
"org/windows/stable/"
msgstr ""
"Les versions stables de KiCad pour Windows peuvent être trouvées ici : "
"http://downloads.kicad.org/windows/stable/"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:166
msgid ""
"For Windows you can find nightly development builds at: http://downloads."
"kicad.org/windows/"
msgstr ""
"Les versions de développement (compilées quotidiennement) pour Windows "
"peuvent être trouvées ici : http://downloads.kicad.org/windows/"

#. type: Title ===
#: getting_started_in_kicad.adoc:168
#, no-wrap
msgid "Support"
msgstr "Assistance"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:170
msgid "If you have ideas, remarks or questions, or if you just need help:"
msgstr ""
"Si vous avez des idées, des remarques, des questions ou si vous avez besoin "
"d'aide : "

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:172
msgid "https://forum.kicad.info/[Visit the forum]"
msgstr "Visitez le https://forum.kicad.info/[Forum]"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:173
msgid ""
"Join the http://webchat.freenode.net/?channels=kicad[#kicad IRC channel] on "
"Freenode"
msgstr ""
"Rejoignez le http://webchat.freenode.net/?channels=kicad[Canal IRC #kicad] "
"sur Freenode"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:174
msgid "http://www.kicad.org/help/tutorials/[Watch tutorials]"
msgstr "Visionnez les http://www.kicad.org/help/tutorials/[Tutoriels]"

#. type: Title ==
#: getting_started_in_kicad.adoc:176
#, no-wrap
msgid "KiCad Workflow"
msgstr "Méthode de travail avec KiCad"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:182
msgid ""
"Despite its similarities with other PCB design software, KiCad is "
"characterised by a unique workflow in which schematic components and "
"footprints are separate. Only after creating a schematic are footprints "
"assigned to the components."
msgstr ""
"En dépit de ses ressemblances avec d'autres logiciels de conception de "
"circuits imprimés (PCB), KiCad se caractérise par une organisation dans "
"laquelle symboles et empreintes de composants sont des entités séparées. Ce "
"n'est qu'une fois le schéma électronique réalisé que les empreintes sont "
"affectées aux composants."

#. type: Title ===
#: getting_started_in_kicad.adoc:184
#, no-wrap
msgid "Overview"
msgstr "Vue d'ensemble"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:190
msgid ""
"The KiCad workflow is comprised of two main tasks: drawing the schematic and "
"laying out the board. Both a schematic component library and a PCB footprint "
"library are necessary for these two tasks. KiCad includes many components "
"and footprints, and also has the tools to create new ones."
msgstr ""
"Le travail avec KiCad s'organise en deux tâches principales : la réalisation "
"du schéma électronique et l'élaboration (routage) du circuit imprimé. Une "
"librairie de composants et une librairie d'empreintes sont nécessaires pour "
"ces deux tâches. KiCad en fournit de nombreuses et possède également les "
"outils pour en créer de nouvelles."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:194
msgid ""
"In the picture below, you see a flowchart representing the KiCad workflow.  "
"The flowchart explains which steps you need to take, and in which order.  "
"When applicable, the icon is added for convenience."
msgstr ""
"La figure ci-dessous représente comment le travail dans KiCad est organisé. "
"Elle explique quelles sont les étapes à suivre et dans quel ordre. L'icône "
"de l'outil nécessaire à la réalisation d'une étape est également indiquée."

# Pas besoin d'être traduit (argument non affiché)
#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: getting_started_in_kicad.adoc:195
#, no-wrap
msgid "KiCad Flowchart"
msgstr ""

#. type: Target for macro image
#: getting_started_in_kicad.adoc:195
#, no-wrap
msgid "images/kicad_flowchart.png"
msgstr "images/fr/kicad_flowchart.png"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:201
msgid ""
"For more information about creating a component, read <<make-schematic-"
"symbols-in-kicad,Making schematic symbols>>.  And for information about how "
"to create a new footprint, see <<make-component-footprints,Making component "
"footprints>>."
msgstr ""
"Pour plus d'informations sur la façon de créer un composant (symbole), voir "
"la section <<make-schematic-symbols-in-kicad,Créer un symbole de composant "
"avec KiCad>>. Et pour plus d'informations sur la façon de créer une nouvelle "
"empreinte, voir la section <<make-component-footprints,Créer une empreinte "
"de composant>>."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:207
msgid ""
"http://kicad.rohrbacher.net/quicklib.php[Quicklib] is a tool that allows you "
"to quickly create KiCad library components with a web-based interface. For "
"more information about Quicklib, refer to <<make-schematic-components-with-"
"quicklib,Making Schematic Components With Quicklib>>."
msgstr ""
"L'outil sur le web http://kicad.rohrbacher.net/quicklib.php[Quicklib] vous "
"permet de créer rapidement une librairie de symboles KiCad. Pour plus "
"d'informations à propos de quicklib, voir la section <<make-schematic-"
"components-with-quicklib,Créer un symbole de composant avec QuickLib>>."

#. type: Title ===
#: getting_started_in_kicad.adoc:209
#, no-wrap
msgid "Forward and backward annotation"
msgstr "Annotations et rétro-annotations"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:215
msgid ""
"Once an electronic schematic has been fully drawn, the next step is to "
"transfer it to a PCB. Often, additional components might need to be added, "
"parts changed to a different size, net renamed, etc. This can be done in two "
"ways: Forward Annotation or Backward Annotation."
msgstr ""
"Quand un schéma électronique est terminé, l'étape suivante consiste à créer "
"le circuit imprimé. Des modifications sont souvent nécéssaires pendant "
"l'élaboration du circuit : ajout de composants, changement d'empreintes, "
"renommage d'équipotentielles, etc... Celles-ci peuvent être réalisées au "
"moyen d'annotations ('Forward Annotations') ou de rétro-annotations "
"('Backward Annotations')."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:222
msgid ""
"Forward Annotation is the process of sending schematic information to a "
"corresponding PCB layout. This is a fundamental feature because you must do "
"it at least once to initially import the schematic into the PCB.  "
"Afterwards, forward annotation allows sending incremental schematic changes "
"to the PCB. Details about Forward Annotation are discussed in the section "
"<<forward-annotation-in-kicad,Forward Annotation>>."
msgstr ""
"L'annotation est le processus d'envoi de changement du schéma électronique "
"vers le circuit imprimé. C'est une fonctionnalité essentielle qui permet "
"d'importer la schématique dans le logiciel de routage la première fois et "
"permet l'envoi des modifications du schéma électronique de façon "
"incrémentale les fois suivantes. L'annotation est décrite dans la section "
"intitulée <<forward-annotation-in-kicad,Les annotations dans KiCad>>."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:229
msgid ""
"Backward Annotation is the process of sending a PCB layout change back to "
"its corresponding schematic. Two common causes for Backward Annotation are "
"gate swaps and pin swaps. In these situations, there are gates or pins which "
"are functionally equivalent, but it may only be during layout that there is "
"a strong case for choosing the exact gate or pin. Once the choice is made in "
"the PCB, this change is then pushed back to the schematic."
msgstr ""
"La rétro-annotation est le processus d'envoi de changement du circuit "
"imprimé vers le schéma électronique. Deux situations courantes pour la rétro-"
"annotation sont la permutation de portes et la permutation de broches. Le "
"routage est parfois facilité après la permutation de 2 portes ou de 2 "
"broches fonctionnellement identiques. Une fois la permutation réalisée dans "
"le circuit imprimé, celle-ci doit être renvoyée dans le schéma électronique."

#. type: Title ==
#: getting_started_in_kicad.adoc:232
#, no-wrap
msgid "Using KiCad"
msgstr "Utilisation de KiCad"

#. type: Title ===
#: getting_started_in_kicad.adoc:234
#, no-wrap
msgid "Shortcut keys"
msgstr "Clavier"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:239
msgid ""
"KiCad has two kinds of related but different shortcut keys: accelerator keys "
"and hotkeys. Both are used to speed up working in KiCad by using the "
"keyboard instead of the mouse to change commands."
msgstr ""
"KiCad utilise les touches du clavier pour 2 usages proches mais différents : "
"accélérateurs clavier et raccourcis clavier. Ces 2 usages permettent de "
"travailler plus rapidement avec KiCad en évitant d'utiliser la souris à "
"chaque changement de commande."

# A la fois utilisé comme titre de section et comme argument macro
# doit donc être traduit.
#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: getting_started_in_kicad.adoc:240 getting_started_in_kicad.adoc:248
#, no-wrap
msgid "Accelerator keys"
msgstr "Accélérateurs clavier"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:245
msgid ""
"Accelerator keys have the same effect as clicking on a menu or toolbar icon: "
"the command will be entered but nothing will happen until the left mouse "
"button is clicked. Use an accelerator key when you want to enter a command "
"mode but do not want any immediate action."
msgstr ""
"Les accélérateurs clavier ont le même effet que cliquer sur un menu ou une "
"icône de la barre d'outils : la commande est activée mais l'action ne sera "
"executée qu'après un clic sur le bouton gauche de la souris. Utilisez un "
"accélérateur clavier lorsque vous désirez entrer une commande mais sans "
"réaliser d'action immédiate."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:247
msgid "Accelerator keys are shown on the right side of all menu panes:"
msgstr ""
"Les accélérateurs clavier sont affichés sur le coté droit de chaque menu "
"déroulant :"

#. type: Target for macro image
#: getting_started_in_kicad.adoc:248
#, no-wrap
msgid "images/gsik_accelerator_keys.png"
msgstr "images/fr/gsik_accelerator_keys.png"

# A la fois utilisé comme titre de section et comme argument macro
# doit donc être traduit.
#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: getting_started_in_kicad.adoc:250 getting_started_in_kicad.adoc:258
#, no-wrap
msgid "Hotkeys"
msgstr "Raccourcis clavier"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:254
msgid ""
"A hotkey is equal to an accelerator key plus a left mouse click. Using a "
"hotkey starts the command immediately at the current cursor location. Use a "
"hotkey to quickly change commands without interrupting your workflow."
msgstr ""
"Un raccourci clavier correspond à un accélérateur clavier plus un clic du "
"bouton gauche de la souris. L'utilisation d'un raccourci clavier démarre la "
"commande immédiatement à la position courante du curseur. Utilisez un "
"raccourci clavier pour rapidement changer de commande sans interrompre le "
"déroulement de votre travail."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:257
msgid ""
"To view hotkeys within any KiCad tool go to *_Help -> List Hotkeys_* or "
"press Ctrl+F1:"
msgstr ""
"Pour visualiser la liste des raccourcis clavier depuis n'importe quel outil "
"KiCad, allez dans *Aide* -> *Liste Hotkeys* ou appuyez sur *Ctrl+F1* :"

#. type: Target for macro image
#: getting_started_in_kicad.adoc:258
#, no-wrap
msgid "images/gsik_hotkeys.png"
msgstr "images/fr/gsik_hotkeys.png"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:262
msgid ""
"You can edit the assignment of hotkeys, and import or export them, from the "
"*_Preferences -> Hotkeys Options_* menu."
msgstr ""
"Vous pouvez modifier, importer et exporter la liste des raccourcis clavier "
"depuis le menu *Préférences* -> *Préférences* dans la section *Raccourcis*."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:265
msgid ""
"In this document, hotkeys are expressed with brackets like this: [a].  If "
"you see [a], just type the \"a\" key on the keyboard."
msgstr ""
"Dans ce document les touches de raccourcis sont présentées entre crochet "
"comme ceci : [a]. Lorsqu'il est indiqué [a], appuyez juste sur la touche \"a"
"\" du clavier."

#. type: Title ====
#: getting_started_in_kicad.adoc:266
#, no-wrap
msgid "Example"
msgstr "Exemple"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:268
msgid "Consider the simple example of adding a wire in a schematic."
msgstr ""
"Considérons l'exemple simple d'ajout d'un fil de liaison dans un schéma."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:272
msgid ""
"To use an accelerator key, press \"Shift + W\" to invoke the \"Add wire\" "
"command (note the cursor will change). Next, left click on the desired wire "
"start location to begin drawing the wire."
msgstr ""
"En utilisant l'accélérateur clavier, appuyez sur \"Shift + W\" pour invoquer "
"la commande \"Placer un fil\" (notez la forme du curseur change). Ensuite, "
"cliquer à l'endroit où le fil doit débuter pour commencer le tracé."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:275
msgid ""
"With a hotkey, simply press [w] and the wire will immediately start from the "
"current cursor location."
msgstr ""
"Avec le raccourci clavier, appuyez simplement sur [w] et le tracé débutera "
"immédiatement à la position actuelle du curseur."

#. type: Title ==
#: getting_started_in_kicad.adoc:277
#, no-wrap
msgid "Draw electronic schematics"
msgstr "Dessiner des schémas électroniques"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:281
msgid ""
"In this section we are going to learn how to draw an electronic schematic "
"using KiCad."
msgstr ""
"Dans cette section, nous allons apprendre comment dessiner un schéma "
"électronique avec KiCad."

#. type: Title ===
#: getting_started_in_kicad.adoc:283
#, no-wrap
msgid "Using Eeschema"
msgstr "Utiliser Eeschema"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:292
msgid ""
"Under Windows run kicad.exe. Under Linux type 'kicad' in your Terminal. You "
"are now in the main window of the KiCad project manager.  From here you have "
"access to eight stand-alone software tools: __Eeschema__, __Schematic "
"Library Editor__, __Pcbnew__, __PCB Footprint Editor__, __GerbView__, "
"__Bitmap2Component__, __PCB Calculator__ and __Pl Editor__. Refer to the "
"work-flow chart to give you an idea how the main tools are used."
msgstr ""
"Sous Windows exécutez 'kicad.exe'. Sous Linux tapez 'kicad' dans votre "
"Terminal. Vous êtes maintenant dans la fenêtre principale du gestionnaire de "
"projet de KiCad. A partir de cette fenêtre, vous avez accès à huit outils "
"indépendants : __Eeschema__, __Editeur Librairies de Symboles__, __Pcbnew__, "
"__Editeur d'empreintes PCB__, __GerbView__, __Bitmap2Component__, __PCB "
"Calculator__ et __Pl Editor__. Référez-vous au diagramme précédent pour un "
"aperçu de la façon d'utiliser ces différents outils."

# Pas besoin d'être traduit (argument non affiché)
#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: getting_started_in_kicad.adoc:293
#, no-wrap
msgid "KiCad Main Window"
msgstr ""

#. type: Target for macro image
#: getting_started_in_kicad.adoc:293
#, no-wrap
msgid "images/kicad_main_window.png"
msgstr "images/fr/kicad_main_window.png"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:301
msgid ""
"Create a new project: *File* -> **New** -> **Project**.  Name the project "
"file 'tutorial1'. The project file will automatically take the extension \"."
"pro\". The exact appearance of the dialog depends on the used platform, but "
"there should be a checkbox for creating a new directory. Let it stay checked "
"unless you already have a dedicated directory.  All your project files will "
"be saved there."
msgstr ""
"Créez un nouveau projet :  *Fichiers* -> *Nouveau* -> *Projet*. Nommez ce "
"fichier de projet 'tutorial1'. Le fichier de projet prend automatiquement "
"l'extension \".pro\". L'apparence de la fenêtre dépend de votre plateforme, "
"mais vous devez voir une case à cocher permettant de créer un nouveau "
"répertoire pour le projet. Vérifier que la case est bien cochée à moins que "
"vous ayez déjà un répertoire dédié. Tous les fichiers de votre projet y "
"seront sauvegardés."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:305
msgid ""
"Let's begin by creating a schematic. Start the schematic editor "
"__Eeschema__, image:images/icons/eeschema.png[Eeschema]. It is the first "
"button from the left."
msgstr ""
"Commençons par créer un schéma. Lancer l'éditeur de schémas __Eeschema__ "
"image:images/icons/eeschema.png[Eeschema]. C'est le premier bouton à gauche."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:314
msgid ""
"Click on the 'Page Settings' icon image:images/icons/sheetset.png[Sheet "
"settings icon] on the top toolbar. Set the appropriate 'paper "
"size' ('A4','8.5x11' etc.)  and enter the Title as 'Tutorial1'.  You will "
"see that more information can be entered here if necessary. Click OK. This "
"information will populate the schematic sheet at the bottom right corner. "
"Use the mouse wheel to zoom in.  Save the whole schematic: *File* -> **Save**"
msgstr ""
"Cliquer sur l'icône 'Ajustage opt Page' image:images/icons/sheetset."
"png[Sheet settings icon] dans la barre d'outils située en haut. Définir la "
"taille de la page ('A4', '8.5x11', etc...) et entrer le titre 'Tutoriel 1'. "
"Remarquez qu'il est possible de renseigner davantage le cartouche si besoin. "
"Valider et les informations saisies apparaissent désormais dans le coin en "
"bas à droite du cartouche. Utilisez la molette de la souris pour zoomer. "
"Sauvez le projet : *Fichiers* -> *Sauver*."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:318
msgid ""
"We will now place our first component. Click on the 'Place symbol' icon "
"image:images/icons/add_component.png[Add component Icon] in the right "
"toolbar. You may also press the 'Add Symbol' hotkey [a]."
msgstr ""
"Nous allons maintenant placer notre premier composant. Cliquez sur l'icône "
"'Placer symbole' image:images/icons/add_component.png[Add component Icon] "
"dans la barre d'outils de droite. L'outil est juste sélectionné, cliquez au "
"milieu de la feuille pour ouvrir la fenêtre __Sélection Composant__. "
"L'activation de l'outil et l'ouverture de la fenêtre peuvent être obtenues "
"directement par le raccourci clavier [a]."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:326
msgid ""
"Click on the middle of your schematic sheet. A __Choose Symbol__ window will "
"appear on the screen.  We're going to place a resistor. Search / filter on "
"the 'R' of **R**esistor.  You may notice the 'Device' heading above the "
"Resistor. This 'Device' heading is the name of the library where the "
"component is located, which is quite a generic and useful library."
msgstr ""
"Nous allons placer une résistance. Tapez le 'R' de **R**esistor dans le "
"filtre de recherche. Vous pouvez remarquer l'entête 'Device' au-dessus de "
"'R'. Cette entête 'Device' est le nom de la librairie à laquelle appartient "
"ce symbole. Cette librairie 'Device' est une librairie générique que vous "
"utiliserez souvent."

# Pas besoin d'être traduit (argument non affiché)
#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: getting_started_in_kicad.adoc:327
#, no-wrap
msgid "Choose Symbol"
msgstr ""

#. type: Target for macro image
#: getting_started_in_kicad.adoc:327
#, no-wrap
msgid "images/choose_component.png"
msgstr "images/fr/choose_component.png"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:332
msgid ""
"Double click on it. This will close the 'Choose Symbol' window.  Place the "
"component in the schematic sheet by clicking where you want it to be."
msgstr ""
"Double cliquez sur le symbole. La fenêtre 'Sélection Composant' se ferme. "
"Cliquez à l'endroit de la feuille où vous souhaitez placer la résistance."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:336
msgid ""
"Click on the magnifier icon to zoom in on the component.  Alternatively, use "
"the mouse wheel to zoom in and zoom out. Press the wheel (central)  mouse "
"button to pan horizontally and vertically."
msgstr ""
"Cliquez sur l'icône de loupe pour zoomer sur le composant, ou utilisez la "
"molette de la souris. Appuyez sur la molette (bouton central) et, sans "
"relacher, déplacez vous horizontalement ou verticalement dans la feuille de "
"schématique."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:340
msgid ""
"Try to hover the mouse over the component 'R' and press [r]. The component "
"should rotate. You do not need to actually click on the component to rotate "
"it."
msgstr ""
"Essayez de survoler la résistance 'R' avec la souris et appuyez sur [r]. Le "
"composant devrait tourner. Vous n'avez pas besoin de cliquer sur le "
"composant pour le faire tourner."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:345
msgid ""
"Sometimes, if your mouse is also over something else, a menu will appear.  "
"You will see the Clarify Selection menu often in KiCad; it allows working on "
"objects that are on top of each other. In this case, tell KiCad you want to "
"perform the action on the 'Symbol ...R...' if the menu appears."
msgstr ""
"Parfois, si votre souris était aussi au dessus d'un autre élément, un menu "
"apparaîtra. Ce menu 'Clarification de la Sélection', que vous verrez souvent "
"dans KiCad, vous permet de travailler sur des éléments qui sont les uns au-"
"dessus des autres, et de choisir sur lequel effectuer une action. Dans ce "
"cas, informez KiCad que vous voulez effectuer l'action sur le 'Symbole R'."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:351
msgid ""
"Right click in the middle of the component and select *Properties* -> **Edit "
"Value**. You can achieve the same result by hovering over the component and "
"pressing [v]. Alternatively, [e] will take you to the more general "
"Properties window. Notice how the right-click menu below shows the hotkeys "
"for all available actions."
msgstr ""
"Faites un clic droit au milieu du composant et sélectionnez *Propriétés* -> "
"**Éditer Valeur**. Le même résultat peut être obtenu en survolant le "
"composant et en utilisant le raccourci clavier [v]. Autre méthode, le "
"raccourci [e] ouvre une fenêtre plus générale de 'Propriétés du Symbole'. "
"Noter comment le clic droit sur un symbole de composant fait apparaître le "
"menu suivant avec pour chaque action son raccourci clavier."

# Pas besoin d'être traduit (argument non affiché)
# Argument de macro, pas besoin de traduire
#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: getting_started_in_kicad.adoc:352
#, no-wrap
msgid "Edit component menu"
msgstr ""

#. type: Target for macro image
#: getting_started_in_kicad.adoc:352
#, no-wrap
msgid "images/edit_component_dropdown.png"
msgstr "images/fr/edit_component_dropdown.png"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:356
msgid ""
"The Edit Value Field window will appear. Replace the current value 'R' with "
"'1 k'. Click OK."
msgstr ""
"La fenêtre 'Édition Champ Valeur' apparaît. Remplacer la valeur courante de "
"'R' par '1k' et valider."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:359
msgid ""
"Do not change the Reference field (R?), this will be done automatically "
"later on. The value above the resistor should now be '1 k'."
msgstr ""
"Si vous avez utilisé la méthode plus générale de 'Propriétés du "
"Symbole' (raccourci [e]), ne changez pas la référence ('R?'). Nous le feront "
"plus tard de façon complètement automatique. La valeur au dessus de la "
"résistance devrait maintenant être '1k'."

# Pas besoin d'être traduit (argument non affiché)
#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: getting_started_in_kicad.adoc:360
#, no-wrap
msgid "Resistor Value"
msgstr ""

#. type: Target for macro image
#: getting_started_in_kicad.adoc:360
#, no-wrap
msgid "images/resistor_value.png"
msgstr "images/resistor_value.png"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:364
msgid ""
"To place another resistor, simply click where you want the resistor to "
"appear. The symbol selection window will appear again."
msgstr ""
"Appuyez sur le raccourci 'Placer Symbole' [a], la fenêtre 'Sélection "
"Composant' apparaît à nouveau."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:367
msgid ""
"The resistor you previously chose is now in your history list, appearing as "
"'R'. Click OK and place the component."
msgstr ""
"La résistance 'R' que vous avez choisi précédemment apparaît dorénavant dans "
"la liste 'Récemment Utilisés'. Choisissez à nouveau ce composant, cliquez "
"sur le bouton de validation et placez la résistance."

# Pas besoin d'être traduit (argument non affiché)
#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: getting_started_in_kicad.adoc:368
#, no-wrap
msgid "Component history"
msgstr ""

#. type: Target for macro image
#: getting_started_in_kicad.adoc:368
#, no-wrap
msgid "images/component_history.png"
msgstr "images/fr/component_history.png"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:374
msgid ""
"In case you make a mistake and want to delete a component, right click on "
"the component and click 'Delete'. This will remove the component from the "
"schematic. Alternatively, you can hover over the component you want to "
"delete and press [Delete]."
msgstr ""
"L'outil 'Placer symbole' étant toujours actif, cliquez dans la feuille et, "
"comme à l'étape précédente, ajoutez à nouveau une résistance. Nous allons "
"maintenant supprimer ce composant, placez le curseur de la souris au-dessus "
"et faites un clic droit puis choisissez 'Supprimer' ou bien appuyez "
"directement sur la touche de raccourci [Suppr]."

# modif Inser pour répéter ajout
#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:378
msgid ""
"You can also duplicate a component already on your schematic sheet by "
"hovering over it and pressing [c]. Click where you want to place the new "
"duplicated component."
msgstr ""
"Si vous venez juste de poser un composant, vous pouvez en placer un autre "
"identique immédiatement en appuyant sur [Inser]. Vous pouvez également "
"dupliquer un composant déjà présent sur la feuille en plaçant le curseur de "
"la souris dessus et en utilisant la touche de raccourci [c]. Cliquez ensuite "
"à l'endroit où vous souhaitez placer le composant dupliqué."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:384
msgid ""
"Right click on the second resistor. Select 'Drag'.  Reposition the component "
"and left click to drop. The same functionality can be achieved by hovering "
"over the component and by pressing [g].  [r] will rotate the component while "
"[x] and [y] will flip it about its x- or y-axis."
msgstr ""
"Faites un clic droit sur la deuxième résistance. Choisissez 'Drag'. Déplacez "
"le composant et faites un clic gauche pour le relâcher. La même action peut "
"être faite en appuyant sur [g] lorsque la souris est sur le composant. Le "
"raccourci [r] permet de tourner le composant tandis que [x] et [y] servent à "
"faire une symétrie sur son axe (respectivement abscisses et ordonnées)."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:388
#, no-wrap
msgid ""
"*Right-Click* -> *Move* or [m] is also a valuable option\n"
"for moving anything around, but it is better to use this only for component\n"
"labels and components yet to be connected. We will see later on why this is the case.\n"
msgstr "*Clic Droit* -> *Déplacer* ou [m] est une autre option pour déplacer les éléments, mais il vaut mieux ne s'en servir que pour les labels et les composants non connectés. Nous verrons plus tard pourquoi.\n"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:391
msgid ""
"Edit the second resistor by hovering over it and pressing [v]. Replace 'R' "
"with '100'. You can undo any of your editing actions with Ctrl+Z."
msgstr ""
"Editez la valeur de la deuxième résistance en positionnant le curseur au-"
"dessus et en appuyant sur [v]. Remplacez 'R' par '100'. Vous pouvez annuler "
"chacune de vos actions avec la combinaison de touche Ctrl+Z."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:397
msgid ""
"Change the grid size. You have probably noticed that on the schematic sheet "
"all components are snapped onto a large pitch grid. You can easily change "
"the size of the grid by *Right-Click* -> **Grid**.  __In general, it is "
"recommended to use a grid of 50.0 mils for the schematic sheet__."
msgstr ""
"Changer la taille de la grille. Vous avez probablement remarqué que tous les "
"composants de la feuille schématique s'alignent sur une grille assez large. "
"Vous pouvez changer le pas de la grille avec un *clic droit* -> **Grille**. "
"__Il est généralement satisfaisant d'utiliser une grille de 1,27 mm (50,00 "
"mils) pour les schémas.__"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:406
msgid ""
"We are going to add a component from a library that may not be configured in "
"the default project. In the menu, choose *Preferences* -> **Manage Symbol "
"Libraries**.  In the Symbol Libraries window you can see two tabs: Global "
"Libraries and Project Specific Libraries. Each one has one sym-lib-table "
"file. For a library (.lib file) to be available it must be in one of those "
"sym-lib-table files.  If you have a library file in your file system and "
"it's not yet available, you can add it to either one of the sym-lib-table "
"files.  For practice we will now add a library which already is available."
msgstr ""
"Nous voulons maintenant ajouter un composant d'une librairie qui n'est pas "
"disponible dans le projet. Ouvrez le menu *Préférences* -> **Configurer les "
"Librairies de Symboles**. Dans la fenêtre _Librairies de Symboles_ vous "
"pouvez voir 2 onglets : _Librairies Globales_ et _Librairies Spécifiques au "
"Projet_. Chacun de ces onglets correspond à un fichier 'sym-lib-table'. Pour "
"qu'une librairie (fichier `.lib`) soit utilisable dans un projet, elle doit "
"être déclarée dans un de ces fichiers 'sym-lib-table'. A titre d'exercice, "
"nous allons ajouter une librairie déjà présente sur le système comme s'il "
"s'agissait d'une nouvelle et la rendre disponible pour ce projet."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:417
msgid ""
"Select the Project Specific table.  Click the file browser button below the "
"table.  You need to find where the official KiCad libraries are installed on "
"your computer. Look for a `library` directory containing a hundred of `.dcm` "
"and `.lib` files. Try in `C:\\Program Files (x86)\\KiCad\\share\\` (Windows) "
"and `/usr/share/kicad/library/` (Linux). When you have found the directory, "
"choose and add the 'MCU_Microchip_PIC12.lib' library and close the window.  "
"It will be added to the end of of the list.  Now click its nickname and "
"change it to 'microchip_pic12mcu'.  Close the Symbol Libraries window with "
"OK."
msgstr ""
"Sélectionnez l'onglet _Librairies Spécifiques au Projet_. Cliquez sur le "
"bouton de l'explorateur de fichier situé sous le tableau. Vous devez trouver "
"où sont installées les librairies de KiCad sur votre ordinateur. Cherchez un "
"répertoire `library` contenant une centaine de fichiers `.dcm` et `.lib`. "
"Essayez dans `C:\\Program Files (x86)\\KiCad\\share\\` (Windows) ou `/usr/"
"share/kicad/library/` (Linux). Lorsque vous avez trouvé le bon répertoire, "
"choisissez la librairie 'MCU_Microchip_PIC12.lib' et validez. La librairie "
"sera ajoutée en fin de liste. Cliquez sur son 'Pseudo nom' et changez le en "
"'microchip_pic12mcu'. Appuyez sur le bouton de validation pour fermer la "
"fenêtre et enregistrer vos modifications."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:421
msgid ""
"Repeat the add-component steps, however this time select the "
"'microchip_pic12mcu' library instead of the 'Device' library and pick the "
"'PIC12C508A-ISN' component."
msgstr ""
"Répétez l'étape d'ajout de composant, cette fois-ci en sélectionnant la "
"librairie 'microchip_pic12mcu' et en choisissant le composant 'PIC12C508A-I/"
"SN'. Placez le où vous voulez sur la feuille."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:425
msgid ""
"Hover the mouse over the microcontroller component. Notice that [x] and [y] "
"again flip the component. Keep the symbol mirrored around the Y axis so that "
"the pins G0 and G1 point to right."
msgstr ""
"Positionner la souris au dessus du microcontrôleur. Observez comment [x] et "
"[y] retournent le composant sur son axe. Orientez le de telle sorte que les "
"broches GP0 à GP2 soient tournées vers la droite (effet mirroir sur l'axe Y)."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:428
msgid ""
"Repeat the add-component steps, this time choosing the 'Device' library and "
"picking the 'LED' component from it."
msgstr ""
"Répétez les étapes d'ajout de composant et prenez le composant 'LED' dans la "
"librairie 'Device'."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:430
msgid "Organise all components on your schematic sheet as shown below."
msgstr "Placez tous les composants de votre feuille comme ci-dessous."

# Pas besoin d'être traduit (argument non affiché)
#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: getting_started_in_kicad.adoc:431
#, no-wrap
msgid "gsik_tutorial1_010_png"
msgstr ""

#. type: Target for macro image
#: getting_started_in_kicad.adoc:431
#, no-wrap
msgid "images/gsik_tutorial1_010.png"
msgstr "images/gsik_tutorial1_010.png"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:438
msgid ""
"We now need to create the schematic component 'MYCONN3' for our 3-pin "
"connector. You can jump to the section titled <<make-schematic-symbols-in-"
"kicad,Make Schematic Symbols in KiCad>> to learn how to make this component "
"from scratch and then return to this section to continue with the board."
msgstr ""
"Il s'agit maintenant de créer le composant schématique 'MYCONN3' pour notre "
"connecteur à 3 broches. Rendez-vous à la section <<make-schematic-symbols-in-"
"kicad,Créer un symbole de composant avec KiCad>> pour apprendre à le créer à "
"partir de zéro, puis revenez ici pour continuer le schéma."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:441
msgid ""
"You can now place the freshly made component. Press [a] and pick the "
"'MYCONN3' component in the 'myLib' library."
msgstr ""
"Vous pouvez désormais ajouter notre tout nouveau composant. Appuyez sur [a] "
"et prenez le composant 'MYCONN3' dans la librairie 'myLib'. Placez le à coté "
"de la résistance de 100 ohms."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:447
msgid ""
"The component identifier 'J?' will appear under the 'MYCONN3' label.  If you "
"want to change its position, right click on 'J?' and click on 'Move "
"Field' (equivalent to [m]). It might be helpful to zoom in before/while "
"doing this. Reposition 'J?' under the component as shown below. Labels can "
"be moved around as many times as you please."
msgstr ""
"La référence de composant 'J?' devrait apparaître sous le label 'MYCONN3'. "
"Si vous voulez changer sa position, faites un clic droit sur 'J?' et "
"choisissez 'Déplacer Référence' ou appuyez sur [m]. Vous pouvez zoomer avant "
"ou pendant l'opération si besoin. Déplacez 'J?' sous le composant comme sur "
"l'image suivante. Les libellés peuvent être déplacés autant de fois que "
"nécessaire."

# Pas besoin d'être traduit (argument non affiché)
#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: getting_started_in_kicad.adoc:448
#, no-wrap
msgid "gsik_myconn3_s_png"
msgstr ""

#. type: Target for macro image
#: getting_started_in_kicad.adoc:448
#, no-wrap
msgid "images/gsik_myconn3_s.png"
msgstr "images/gsik_myconn3_s.png"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:455
msgid ""
"It is time to place the power and ground symbols. Click on the 'Place power "
"port' button image:images/icons/add_power.png[add_power_png] on the right "
"toolbar. Alternatively, press [p]. In the component selection window, scroll "
"down and select 'VCC' from the 'power' library.  Click OK."
msgstr ""
"Il est temps maintenant de placer les symboles d'alimentation. Cliquez sur "
"'Placer un symbole type power' image:images/icons/add_power."
"png[add_power_png] dans la barre d'outils de droite puis cliquez dans la "
"feuille de schématique, ou bien appuyez tout simplement sur [p]. Dans la "
"fenêtre 'Sélection Symbole d'Alimentation', choisissez le symbole 'VCC' de "
"la librairie 'power' et valider."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:461
msgid ""
"Click above the pin of the 1 k resistor to place the VCC part. Click on the "
"area above the microcontroller 'VDD'. In the 'Component Selection history' "
"section select 'VCC' and place it next to the VDD pin. Repeat the add "
"process again and place a VCC part above the VCC pin of 'MYCONN3'. Move "
"references and values out of the way if needed."
msgstr ""
"Cliquez à proximité de la broche de la résistance de 1k pour placer 'VCC'. "
"Renouvelez l'opération, cliquez dans la feuille de schématique, sélectionnez "
"'VCC' dans le répertoire 'Récemment Utilisés' de la fenêtre 'Sélection "
"Symbole d'Alimentation' et placez l'alimentation à proximité de la broche "
"'VDD' du microcontrôleur. Recommencez encore une fois et placez "
"l'alimentation à coté de la broche 'VCC' de 'MYCONN3'."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:466
msgid ""
"Repeat the add-pin steps but this time select the GND part. Place a GND part "
"under the GND pin of 'MYCONN3'. Place another GND symbol on the left of the "
"VSS pin of the microcontroller. Your schematic should now look something "
"like this:"
msgstr ""
"Répétez l'ajout d'alimentation en sélectionnant maintenant 'GND'. Placez un "
"symbole 'GND' à proximité de la broche 'GND' de 'MYCONN3' et un autre à coté "
"de la broche 'VSS' du microcontrôleur. Votre schéma devrait se présenter "
"ainsi :"

# Pas besoin d'être traduit (argument non affiché)
#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: getting_started_in_kicad.adoc:467
#, no-wrap
msgid "gsik_tutorial1_020_png"
msgstr ""

#. type: Target for macro image
#: getting_started_in_kicad.adoc:467
#, no-wrap
msgid "images/gsik_tutorial1_020.png"
msgstr "images/gsik_tutorial1_020.png"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:472
msgid ""
"Next, we will wire all our components. Click on the 'Place wire' icon image:"
"images/icons/add_line.png[Place wire] on the right toolbar."
msgstr ""
"Maintenant, nous allons relier tous nos composants. Cliquez sur 'Placer un "
"fil' image:images/icons/add_line.png[Place wire] dans la barre d'outils de "
"droite."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:477
msgid ""
"Be careful not to pick 'Place bus', which appears directly beneath this "
"button but has thicker lines. The section <<bus-connections-in-kicad,Bus "
"Connections in KiCad>> will explain how to use a bus section."
msgstr ""
"Veillez à ne pas choisir 'Placer un bus' qui apparaît juste en dessous et "
"qui est représenté par un fil bleu plus épais. Les bus seront évoqués dans "
"la section <<bus-connections-in-kicad,Connexions par bus avec KiCad>>."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:483
msgid ""
"Click on the little circle at the end of pin 7 of the microcontroller and "
"then click on the little circle on pin 1 of the LED.  Click once when you "
"are drawing the wire to create a corner.  You can zoom in while you are "
"placing the connection."
msgstr ""
"Cliquez sur le petit cercle situé à l'extrémité de la broche 7 du "
"microcontrôleur puis sur le petit cercle sur la broche de la LED. Pendant le "
"tracé vous pouvez cliquer pour définir les changements de direction, le fil "
"sera toujours dessiné avec des angles à 90°. N'hésitez pas à zoomer pendant "
"le tracé des connexions."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:487
msgid ""
"If you want to reposition wired components, it is important to use [g] (to "
"grab) and not [m] (to move). Using grab will keep the wires connected. "
"Review step 24 in case you have forgotten how to move a component."
msgstr ""
"Si vous souhaitez repositionner des composants déjà connectés, vous devez "
"utiliser le raccourci [g] (grab) et non [m] (déplacer). Sinon, les fils ne "
"suivent pas le composant. Retournez à l'étape 16 si vous avez oublié comment "
"déplacer un composant."

# Pas besoin d'être traduit (argument non affiché)
#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: getting_started_in_kicad.adoc:488
#, no-wrap
msgid "gsik_tutorial1_030_png"
msgstr ""

#. type: Target for macro image
#: getting_started_in_kicad.adoc:488
#, no-wrap
msgid "images/gsik_tutorial1_030.png"
msgstr "images/gsik_tutorial1_030.png"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:495
msgid ""
"Repeat this process and wire up all the other components as shown below. To "
"terminate a wire just double-click. When wiring up the VCC and GND symbols, "
"the wire should touch the bottom of the VCC symbol and the middle top of the "
"GND symbol. See the screenshot below."
msgstr ""
"Répétez l'étape précédente et connectez tous les composants et alimentations "
"comme indiqué ci-dessous. Un simple clic suffit pour terminer un fil si "
"celui-ci est correctement positionné sur un élément permettant une connexion "
"électrique. Un double clic est nécessaire pour interrompre un tracé et "
"laisser le fil non connecté. Votre schéma devrait ressembler à l'image ci-"
"dessous :"

# Pas besoin d'être traduit (argument non affiché)
#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: getting_started_in_kicad.adoc:496
#, no-wrap
msgid "gsik_tutorial1_040_png"
msgstr ""

#. type: Target for macro image
#: getting_started_in_kicad.adoc:496
#, no-wrap
msgid "images/gsik_tutorial1_040.png"
msgstr "images/gsik_tutorial1_040.png"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:502
msgid ""
"We will now consider an alternative way of making a connection using labels. "
"Pick a net labelling tool by clicking on the 'Place net label' icon image:"
"images/icons/add_line_label.png[add_line_label_png] on the right toolbar. "
"You can also use [l]."
msgstr ""
"Voyons maintenant une autre façon de réaliser une connexion en utilisant des "
"étiquettes (labels). Cliquez sur l'icône 'Placer un label local' image:"
"images/icons/add_line_label.png[add_line_label_png] de la barre d'outils de "
"droite. Vous pouvez aussi utiliser le raccourci [l]."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:508
msgid ""
"Click in the middle of the wire connected to pin 6 of the microcontroller. "
"Name this label 'INPUT'. The label is still an independent item which you "
"can for example move, rotate and delete. The small anchor rectangle of the "
"label must be exactly on a wire or a pin for the label to take effect."
msgstr ""
"Ouvrez la fenêtre 'Propriétés du label' en cliquant dans la feuille "
"schématique. Nommez ce label 'INPUT' (attention le nom est sensible à la "
"casse). Un label est un élément indépendant que vous pouvez déplacer, "
"tourner et effacer. Un petit rectangle indique le point d'ancrage qui doit "
"être placé sur un fil ou une broche afin d'étiqueter (nommer) "
"l'équipotentielle. Placer l'étiquette sur le fil reliant la broche 6 du "
"microcontrôleur."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:517
msgid ""
"Follow the same procedure and place another label on line on the right of "
"the 100 ohm resistor. Also name it 'INPUT'. The two labels, having the same "
"name, create an invisible connection between pin 6 of the PIC and the 100 "
"ohm resistor. This is a useful technique when connecting wires in a complex "
"design where drawing the lines would make the whole schematic messier. To "
"place a label you do not necessarily need a wire, you can simply attach the "
"label to a pin."
msgstr ""
"Procédez de la même façon pour placer un label à droite de la résistance de "
"100 ohms. Nommez le également 'INPUT'. Ces deux labels ayant le même nom, la "
"broche 6 du microcontrôleur et la résistance de 100 ohms sont maintenant "
"reliées implicitement. C'est une technique très pratique quand les "
"connexions sont nombreuses et que la présence de fils peut rendre la lecture "
"du schéma difficile. Il n'est pas nécessaire d'avoir un fil pour placer un "
"label. Vous pouvez aussi attacher un label à une broche."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:523
msgid ""
"Labels can also be used to simply label wires for informative purposes. "
"Place a label on pin 7 of the PIC. Enter the name 'uCtoLED'.  Name the wire "
"between the resistor and the LED as 'LEDtoR'. Name the wire between "
"'MYCONN3' and the resistor as 'INPUTtoR'."
msgstr ""
"Les labels peuvent également être utilisés dans le but de renseigner le "
"schéma. Placez un label sur la broche 7 du PIC. Entrez le nom 'uCtoLED'. "
"Nommez le fil entre la résistance et la LED en lui donnant le nom 'LEDtoR'. "
"Nommez le fil entre 'MYCONN3' et la resistance 'INPUTtoR'."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:526
msgid ""
"You do not have to label the VCC and GND lines because the labels are "
"implied from the power objects they are connected to."
msgstr ""
"Il n'est pas nécessaire d'étiqueter les fils reliés à 'VCC' et 'GND'. Les "
"fils reliés aux symboles d'alimentations sont automatiquement nommés avec le "
"nom du symbole d'alimentation."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:528
msgid "Below you can see what the final result should look like."
msgstr "Votre schéma devrait maintenant ressembler à celui ci-dessous."

# Pas besoin d'être traduit (argument non affiché)
#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: getting_started_in_kicad.adoc:529
#, no-wrap
msgid "gsik_tutorial1_050_png"
msgstr ""

#. type: Target for macro image
#: getting_started_in_kicad.adoc:529
#, no-wrap
msgid "images/gsik_tutorial1_050.png"
msgstr "images/gsik_tutorial1_050.png"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:536
msgid ""
"Let's now deal with unconnected wires. Any pin or wire that is not connected "
"will generate a warning when checked by KiCad. To avoid these warnings you "
"can either instruct the program that the unconnected wires are deliberate or "
"manually flag each unconnected wire or pin as unconnected."
msgstr ""
"Intéressons-nous maintenant aux broches non connectées. Les broches ou fils "
"qui ne sont pas connectés génèrent un avertissement lors de la vérification "
"des règles électriques par KiCad. Pour éviter ces messages de mise en garde, "
"vous pouvez préciser que le choix de ne pas connecter ces fils est délibéré "
"en indiquant manuellement chaque absence de connexion."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:541
msgid ""
"Click on the 'Place no connection flag' icon image:images/icons/noconn."
"png[noconn_png] on the right toolbar. Click on pins 2, 3, 4 and 5. An X will "
"appear to signify that the lack of a wire connection is intentional."
msgstr ""
"Cliquez sur l'icône 'Placer un marqueur de non connexion' image:images/icons/"
"noconn.png[noconn_png] de la barre d'outils de droite. Cliquez sur les "
"broches 2, 3, 4 et 5. Un X apparaît pour signifier que l'absence de "
"connexion est intentionnelle."

# Pas besoin d'être traduit (argument non affiché)
#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: getting_started_in_kicad.adoc:542
#, no-wrap
msgid "gsik_tutorial1_060_png"
msgstr ""

#. type: Target for macro image
#: getting_started_in_kicad.adoc:542
#, no-wrap
msgid "images/gsik_tutorial1_060.png"
msgstr "images/gsik_tutorial1_060.png"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:550
msgid ""
"Some components have power pins that are invisible. You can make them "
"visible by clicking on the 'Show hidden pins' icon image:images/icons/"
"hidden_pin.png[hidden_pin_png] on the left toolbar. Hidden power pins get "
"automatically connected if VCC and GND naming is respected. Generally "
"speaking, you should try not to make hidden power pins."
msgstr ""
"Certains composants ont des broches d'alimentation qui sont invisibles. Vous "
"pouvez les faire apparaître en cliquant sur l'icône 'Force affichage des "
"pins invisibles' image:images/icons/hidden_pin.png[hidden_pin_png] de la "
"barre d'outils de gauche. Les broches d'alimentation invisibles sont "
"connectées automatiquement à 'VCC' et 'GND' si les noms correspondent. De "
"manière générale, évitez de créer des broches d'alimentation invisibles."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:555
msgid ""
"It is now necessary to add a 'Power Flag' to indicate to KiCad that power "
"comes in from somewhere. Press [a] and search for 'PWR_FLAG' which is in "
"'power' library. Place two of them.  Connect them to a GND pin and to VCC as "
"shown below."
msgstr ""
"Il est maintenant nécessaire d'ajouter un 'Power Flag' pour indiquer à KiCad "
"d'où proviennent les alimentations. Appuyez sur [a] et cherchez 'PWR_FLAG' "
"qui se trouve dans la librairie 'power'. Placez-en deux et connectez-les à "
"'GND' et 'VCC' comme indiqué ci-dessous."

# Pas besoin d'être traduit (argument non affiché)
#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: getting_started_in_kicad.adoc:556
#, no-wrap
msgid "gsik_tutorial1_070_png"
msgstr ""

#. type: Target for macro image
#: getting_started_in_kicad.adoc:556
#, no-wrap
msgid "images/gsik_tutorial1_070.png"
msgstr "images/gsik_tutorial1_070.png"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:560
msgid ""
"This will avoid the classic schematic checking warning: _Pin connected to "
"some other pins but no pin to drive it_."
msgstr ""
"Ceci vous évitera l'avertissement classique lors de la vérification du "
"schéma : _Pin connectée à d'autres pins mais aucune pin pour la piloter_."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:564
msgid ""
"Sometimes it is good to write comments here and there. To add comments on "
"the schematic use the 'Place text' icon image:images/icons/text."
"png[text_png] on the right toolbar."
msgstr ""
"Il est parfois utile d'ajouter des commentaires. Cliquez sur l'icône 'Placer "
"des textes' image:images/icons/text.png[text_png] de la barre d'outils de "
"droite puis cliquez dans la feuille. Vous pouvez aussi utiliser le raccourci "
"[t]. Dans la fenêtre 'Propriétés du Texte' saisissez votre commentaire et "
"validez. Placez ensuite le texte où vous voulez dans le schéma."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:570
msgid ""
"All components now need to have unique identifiers. In fact, many of our "
"components are still named 'R?' or 'J?'. Identifier assignation can be done "
"automatically by clicking on the 'Annotate schematic symbols' icon image:"
"images/icons/annotate.png[annotate_png] on the top toolbar."
msgstr ""
"Tous les composants ont besoin maintenant d'avoir un identifiant unique. "
"Pour l'instant, tous se nomment 'R?' ou 'J?'. L'assignation d'un identifiant "
"peut se faire automatiquement en cliquant sur l'icône 'Annotation des "
"composants de la schématique' image:images/icons/annotate.png[annotate_png] "
"de la barre d'outils du haut."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:577
msgid ""
"In the Annotate Schematic window, select 'Use the entire schematic' and "
"click on the 'Annotate' button. Click 'Close'.  Notice how all the '?' have "
"been replaced with numbers. Each identifier is now unique. In our example, "
"they have been named 'R1', 'R2', 'U1', 'D1' and 'J1'."
msgstr ""
"Dans la fenêtre 'Annotation de la schématique', sélectionnez 'Utiliser la "
"schématique entière' et cliquez sur 'Numérotation' puis 'Fermer'. Remarquez "
"que tous les '?' ont été remplacés par des nombres. Chaque identifiant est "
"maintenant unique. Dans notre exemple, ils ont été renommés 'R1', 'R2', "
"'U1', 'D1' et 'J1'."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:586
msgid ""
"We will now check our schematic for errors. Click on the 'Perform electrical "
"rules check' icon image:images/icons/erc.png[erc_png] on the top toolbar. "
"Click on the 'Run' button. A report informing you of any errors or warnings "
"such as disconnected wires is generated. You should have 0 Errors and 0 "
"Warnings. In case of errors or warnings, a small green arrow will appear on "
"the schematic in the position where the error or the warning is located. "
"Check 'Create ERC file report' and press the 'Run' button again to receive "
"more information about the errors."
msgstr ""
"Vérifions maintenant l'absence d'erreurs dans notre schéma. Cliquez sur "
"l'icône 'Exécuter le test des règles électriques' image:images/icons/erc."
"png[erc_png] de la barre d'outils du haut. Cliquez sur 'Exécuter' dans "
"l'onglet ERC. Un rapport vous informe des erreurs ou des avertissements "
"(warnings) comme des fils non connectés par exemple. Vous devriez avoir 0 "
"erreurs et 0 warnings. Dans le cas contraire, une petite flèche verte (ou "
"marqueur) apparaîtra sur le schéma à l'endroit correspondant à l'erreur ou à "
"l'avertissement. Cochez la case 'Créer fichier rapport ERC' et cliquez à "
"nouveau sur 'Exécuter' pour obtenir un fichier de rapport détaillé."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:590
msgid ""
"If you have a warning with \"No default editor found, you must choose it\", "
"try setting the path to `c:\\windows\\notepad.exe` (windows) or `/usr/bin/"
"gedit` (Linux)."
msgstr ""
"Si vous avez un avertissement \"Pas d'éditeur par défaut trouvé, vous devez "
"en choisir un\". Essayez `c:\\windows\\notepad.exe` (sous windows) ou `/usr/"
"bin/gedit` (sous Linux)."

# modif instructions anciennes
#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:596
msgid ""
"The schematic is now finished. We can now create a Netlist file to which we "
"will add the footprint of each component. Click on the 'Generate netlist' "
"icon image:images/icons/netlist.png[netlist_png] on the top toolbar. Click "
"on the 'Generate Netlist' button and save under the default file name."
msgstr ""
"Le schéma est maintenant terminé. Nous pouvons maintenant passer aux étapes "
"de préparation pour le routage : choisir les empreintes pour nos composants "
"et générer le fichier de netliste qui sera transmis au logiciel de circuit "
"imprimé 'Pcbnew'."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:601
msgid ""
"Netlist was necessary in previous versions of KiCad.  In the recent versions "
"you can ignore it and instead use *Tools* -> *Update PCB from Schematic*. If "
"you do that you have to assign footprints to symbols first."
msgstr ""
"Dans les précédentes versions de KiCad la génération du fichier de netliste "
"était obligatoire. Avec les versions récentes vous pouvez éviter la création "
"de ce fichier en utilisant *Outils* -> *Mise à jour du PCB à partir du "
"Schema*. Mais dans tous les cas, vous devez d'abord vous assurer que chaque "
"composant est bien associé à une empreinte."

# modif instructions anciennes
#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:606
msgid ""
"After generating the Netlist file, click on the 'Run Cvpcb' icon image:"
"images/icons/cvpcb.png[cvpcb_png] on the top toolbar. If a missing file "
"error window pops up, just ignore it and click OK."
msgstr ""
"Cliquez sur l'icône 'Assigner les empreintes des composants de la "
"schématique' image:images/icons/cvpcb.png[cvpcb_png] de la barre d'outils du "
"haut."

#. type: delimited block =
#: getting_started_in_kicad.adoc:610
msgid "There are many more ways to add footprints to symbols."
msgstr ""
"Nous ne présentons ici qu'une méthode d'association d'empreinte mais il en "
"existe d'autres :"

#. type: delimited block =
#: getting_started_in_kicad.adoc:612
msgid "Right click on a symbol -> *Properties* -> *Edit Footprint*"
msgstr ""
"Clic droit sur le symbole du composant -> *Propriétés* -> *Éditer Empreinte* "
"ou le raccourci [f]"

#. type: delimited block =
#: getting_started_in_kicad.adoc:614
msgid ""
"Double click on a symbol, or right click on a symbol -> *Properties* -> "
"*Edit Properties* -> Footprint"
msgstr ""
"- Double clic sur le symbole du composant ou avec un clic droit -> "
"*Propriétés* -> *Éditer les Propriétés* et modifier le champ 'Empreinte'"

#. type: delimited block =
#: getting_started_in_kicad.adoc:615
#, no-wrap
msgid "*Tools* -> *Edit Symbol Fields*\n"
msgstr "Menu *Outils* -> *Editer Champs des Symboles*\n"

#. type: delimited block =
#: getting_started_in_kicad.adoc:617
#, no-wrap
msgid ""
"Check _Show footprint previews in symbol chooser_ in Eeschema's preferences\n"
"and select the footprint when you select a new symbol to place\n"
msgstr "- Avec l'option _Prévisualisation de l'empreinte dans le sélecteur de symbole_ activée dans le menu des préférences de _Eeschema_, sélectionnez l'empreinte lors de chaque ajout de composant.\n"

#.  missing image here?
#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:624
msgid ""
"_Cvpcb_ allows you to link all the components in your schematic with "
"footprints in the KiCad library. The pane on the center shows all the "
"components used in your schematic. Here select 'D1'. In the pane on the "
"right you have all the available footprints, here scroll down to 'LED_THT:"
"LED-D5.0mm' and double click on it."
msgstr ""
"La fenêtre traditionnellement connue sous le nom _Cvpcb_ vous permet "
"d'associer une empreinte à un composant de votre schéma. La fenêtre comporte "
"plusieurs zones, celle du milieu liste tous les composants de votre schéma, "
"celle de gauche la liste des librairies disponibles et enfin celle de droite "
"vous permet de sélectionner une empreinte. KiCad essaye de vous suggérer une "
"sélection des empreintes qui semblent être les plus appropriées. Cliquez sur "
"les icônes image:images/icons/module_filtered_list."
"png[module_filtered_list_png], image:images/icons/module_pin_filtered_list."
"png[module_pin_filtered_list_png] et image:images/icons/module_library_list."
"png[module_library_list_png] pour sélectionner ou déselectionner ces filtres."

# modif instructions plus détaillées
#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:632
msgid ""
"It is possible that the pane on the right shows only a selected subgroup of "
"available footprints. This is because KiCad is trying to suggest to you a "
"subset of suitable footprints. Click on the icons image:images/icons/"
"module_filtered_list.png[module_filtered_list_png], image:images/icons/"
"module_pin_filtered_list.png[module_pin_filtered_list_png] and image:images/"
"icons/module_library_list.png[module_library_list_png] to enable or disable "
"these filters."
msgstr ""
"Nous allons filtrer dans toutes les librairies par empreinte du symbole "
"compatible et par nombre de broches. Activez les filtres image:images/icons/"
"module_pin_filtered_list.png[module_pin_filtered_list_png], image:images/"
"icons/module_filtered_list.png[module_filtered_list_png] et désactivez le "
"filtre image:images/icons/module_library_list.png[module_library_list_png]. "
"Pour associer l'empreinte 'LED_THT:LED-D5.0mm' à notre LED, cliquez sur "
"'D1'. Dans la zone de droite apparaissent alors toutes les empreintes "
"compatibles. Sélectionnez 'LED_THT:LED-D5.0mm' par un double-clic."

# modif instructions incorrectes
#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:637
msgid ""
"For 'U1' select the 'Package_DIP:DIP-8_W7.62mm' footprint.  For 'J1' select "
"the 'Connector:Banana_Jack_3Pin' footprint.  For 'R1' and 'R2' select the "
"'Resistor_THT:R_Axial_DIN0207_L6.3mm_D2.5mm_P2.54mm_Vertical' footprint."
msgstr ""
"Pour 'U1' l'empreinte est déjà été présélectionnée en librairie et "
"correspond à 'Package_DIP:DIP-8_W7.62mm'.  Pour 'J1' choisir l'empreinte "
"'Connector:Banana_Jack_3Pin'. Et 'Resistor_THT:"
"R_Axial_DIN0207_L6.3mm_D2.5mm_P2.54mm_Vertical' pour l'empreinte de 'R1' et "
"'R2'."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:642
msgid ""
"If you are interested in knowing what the footprint you are choosing looks "
"like, you can click on the 'View selected footprint' icon image:images/icons/"
"show_footprint.png[show_footprint_png] for a preview of the current "
"footprint."
msgstr ""
"Pour voir à quoi ressemblent les empreintes qui vous sont proposées, vous "
"pouvez cliquer sur 'Affichage empreinte sélectionnée' image:images/icons/"
"show_footprint.png[show_footprint_png] pour visualiser l'empreinte courante."

# modif ajout lien
#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:646
msgid ""
"You are done. You can save the schematic now by clicking *File* -> **Save "
"Schematic** or with the button 'Apply, Save Schematic & Continue'."
msgstr ""
"Une fois terminé, sauvegardez le schéma avec *Fichiers* -> *Sauver "
"Schematique* ou en cliquant sur le bouton 'Appliquer, Sauver Schematique  & "
"Continuer'. Notez que s'il vous manque une empreinte, il vous faudra la "
"créer vous-même. Cela est expliqué un peu plus loin dans la section <<make-"
"component-footprints,Créer une empreinte de composant>>."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:654
msgid ""
"You can close _Cvpcb_ and go back to the _Eeschema_ schematic editor. If you "
"didn't save it in Cvpcb save it now by clicking on *File* -> **Save**. "
"Create the netlist again. Your netlist file has now been updated with all "
"the footprints. Note that if you are missing the footprint of any device, "
"you will need to make your own footprints. This will be explained in a later "
"section of this document."
msgstr ""
"Fermez la fenêtre _Cvpcb_ pour revenir dans _Eeschema_. Si vous n'avez pas "
"sauvegardé le schéma comme indiqué dans l'étape précédente, faites le dès à "
"présent à l'aide du menu *Fichiers* -> *Sauver* de l'éditeur de schématique. "
"Cliquez sur 'Génération de la netliste' image:images/icons/netlist."
"png[netlist_png] de la barre d'outils du haut. Restez sur l'onglet 'Pcbnew' "
"et cliquez sur le bouton 'Génération de la Netliste' puis sauvegardez sous "
"le nom proposé."

# modif ajout lien
#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:660
msgid ""
"Now every symbol has a footprint. Instead of the net list and the next two "
"steps you can use *Tools* -> *Update PCB from Schematic*.  If you do that, "
"Pcbnew is opened with _Update PCB from Schematic_ dialog.  Click _Update "
"PCB_.  Then You can follow the instructions in the Pcbnew section of this "
"tutorial."
msgstr ""
"Comme indiqué précédemment, en utilisant *Outils* -> *Mise à jour du PCB à "
"partir du Schéma* vous vous éviterez la création d'un fichier netliste sur "
"disque ainsi que les étapes de chargement de la netliste dans 'Pcbnew'. Si "
"vous utilisez cette méthode, sautez les 2 étapes suivantes et continuez "
"alors avec les instructions de la section <<layout-printed-circuit-boards,"
"Router le circuit imprimé (PCB)>>."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:663
msgid ""
"Switch to the KiCad project manager.  You can see the net list file in the "
"file list."
msgstr ""
"Retourner dans la fenêtre du gestionnaire de projet KiCad. Le fichier "
"netliste (`.net`) a été ajouté dans la liste des fichiers du projet."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:667
msgid ""
"The netlist file describes all components and their respective pin "
"connections. The netlist file is actually a text file that you can easily "
"inspect, edit or script."
msgstr ""
"Le fichier netliste décrit tous les composants ainsi que les connexions de "
"leurs broches. C'est un fichier au format texte que vous pouvez facilement "
"visualiser et éditer."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:670
msgid ""
"Library files (__*.lib__) are text files too and they are also easily "
"editable or scriptable."
msgstr ""
"Les fichiers librairies (`*.lib`) et en règle générale tous les fichiers de "
"KiCad sont au format texte et facilement éditables."

# modif instructions anciennes
#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:677
msgid ""
"To create a Bill Of Materials (BOM), go to the _Eeschema_ schematic editor "
"and click on the 'Generate bill of materials' icon image:images/icons/bom."
"png[bom_png] on the top toolbar.  By default there is no plugin active. You "
"add one, by clicking on *Add Plugin* button. Select the *.xsl file you want "
"to use, in this case, we select __bom2csv.xsl__."
msgstr ""
"Pour créer une liste du matériel (Bill Of Materials : BOM), allez dans "
"_Eeschema_ et cliquez sur l'icône 'Générer la liste du matériel' image:"
"images/icons/bom.png[bom_png] dans la barre d'outils du haut. Plusieurs "
"plugins sont déjà installés mais vous pouvez toujours en ajoutez. "
"Sélectionnez le plugin que vous souhaitez utiliser, dans cet exercice nous "
"utiliserons __bom2csv__."

#. type: delimited block =
#: getting_started_in_kicad.adoc:681
#, no-wrap
msgid "*Linux:*\n"
msgstr "*Linux :*\n"

#. type: delimited block =
#: getting_started_in_kicad.adoc:683
msgid "If xsltproc is missing, you can download and install it with:"
msgstr "Si 'xsltproc' est manquant, téléchargez et installez-le avec :"

#. type: delimited block =
#: getting_started_in_kicad.adoc:685
#, no-wrap
msgid " sudo apt-get install xsltproc\n"
msgstr ""

#. type: delimited block =
#: getting_started_in_kicad.adoc:687
msgid "for a Debian derived distro like Ubuntu, or"
msgstr "pour une distribution dérivée de Debian comme Ubuntu, ou"

#. type: delimited block =
#: getting_started_in_kicad.adoc:689
#, no-wrap
msgid " sudo yum install xsltproc\n"
msgstr ""

#. type: delimited block =
#: getting_started_in_kicad.adoc:692
msgid ""
"for a RedHat derived distro. If you use neither of the two kind of distro, "
"use your distro package manager command to install the xsltproc package."
msgstr ""
"pour une distribution dérivée de RedHat. Si vous n'utilisez pas ce type de "
"distribution, utilisez le gestionnaire de paquets livré avec votre "
"distribution pour installer le paquet 'xsltproc'."

# modif chemin 64 bits
#. type: delimited block =
#: getting_started_in_kicad.adoc:694
msgid "xsl files are located at: _/usr/lib/kicad/plugins/_."
msgstr ""
"les fichiers xsl sont dans : _/usr/lib/kicad/plugins/_ ou _/usr/lib64/kicad/"
"plugins/_."

#. type: delimited block =
#: getting_started_in_kicad.adoc:696
#, no-wrap
msgid "*Apple OS X:*\n"
msgstr "*Apple OS X :*\n"

#. type: delimited block =
#: getting_started_in_kicad.adoc:699
msgid ""
"If xsltproc is missing, you can either install the Apple Xcode tool from the "
"Apple site that should contain it, or download and install it with:"
msgstr ""
"Si 'xsltproc' est manquant, vous pouvez soit installer Apple Xcode depuis le "
"site Apple, soit le télécharger et l'installer avec :"

#. type: delimited block =
#: getting_started_in_kicad.adoc:701
#, no-wrap
msgid " brew install libxslt\n"
msgstr ""

#. type: delimited block =
#: getting_started_in_kicad.adoc:703
msgid ""
"xsl files are located at: _/Library/Application Support/kicad/plugins/_."
msgstr ""
"les fichiers xsl sont dans : _/Library/Application Support/kicad/plugins/_."

#. type: delimited block =
#: getting_started_in_kicad.adoc:705
#, no-wrap
msgid "*Windows:*\n"
msgstr "*Windows :*\n"

#. type: delimited block =
#: getting_started_in_kicad.adoc:709
msgid ""
"xsltproc.exe and the included xsl files will be located at _＜KiCad install "
"directory＞\\bin_ and _＜KiCad install directory＞\\bin\\scripting"
"\\plugins_, respectively."
msgstr ""
"xsltproc.exe et les fichiers xsl sont installés respectivement dans _<chemin "
"d'installation KiCad>\\bin_ et _<chemin d'installation KiCad>\\bin\\scripting"
"\\plugins_."

#. type: delimited block =
#: getting_started_in_kicad.adoc:711
#, no-wrap
msgid "*All platforms:*\n"
msgstr "*Tous systèmes :*\n"

#. type: delimited block =
#: getting_started_in_kicad.adoc:713
msgid "You can get the latest bom2csv.xsl via:"
msgstr "Pour obtenir la dernière version de bom2csv.xsl allez sur :"

#. type: delimited block =
#: getting_started_in_kicad.adoc:715
msgid ""
"https://gitlab.com/kicad/code/kicad/raw/master/eeschema/plugins/xsl_scripts/"
"bom2csv.xsl"
msgstr ""
"https://gitlab.com/kicad/code/kicad/raw/master/eeschema/plugins/xsl_scripts/"
"bom2csv.xsl"

#. type: Block title
#: getting_started_in_kicad.adoc:717
#, no-wrap
msgid "KiCad automatically generates the command, for example:"
msgstr "KiCad génère automatiquement les commandes. Par exemple :"

#. type: delimited block -
#: getting_started_in_kicad.adoc:720
#, no-wrap
msgid "xsltproc -o \"%O\" \"/home/<user>/kicad/eeschema/plugins/bom2csv.xsl\" \"%I\"\n"
msgstr "xsltproc -o \"%O\" \"/home/<user>/kicad/eeschema/plugins/bom2csv.xsl\" \"%I\"\n"

#. type: Block title
#: getting_started_in_kicad.adoc:722
#, no-wrap
msgid "You may want to add the extension, so change this command line to:"
msgstr "Si vous souhaitez ajouter l'extension, remplacer la commande par :"

#. type: delimited block -
#: getting_started_in_kicad.adoc:725
#, no-wrap
msgid "xsltproc -o \"%O.csv\" \"/home/<user>/kicad/eeschema/plugins/bom2csv.xsl\" \"%I\"\n"
msgstr "xsltproc -o \"%O.csv\" \"/home/<user>/kicad/eeschema/plugins/bom2csv.xsl\" \"%I\"\n"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:728
msgid "Press Help button for more info."
msgstr "Appuyer sur le bouton Aide pour avoir plus d'informations."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:732
msgid ""
"Now press 'Generate'. The file (same name as your project) is located in "
"your project folder.  Open the **.csv* file with LibreOffice Calc or Excel. "
"An import window will appear, press OK."
msgstr ""
"Appuyer sur 'Générer'. Le fichier (qui porte le même nom que le projet) se "
"trouve dans le répertoire du projet. Ouvrez le fichier `*.csv` avec "
"LibreOffice Calc ou Excel. Une fenêtre d'import apparaît, appuyez sur OK."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:736
msgid ""
"You are now ready to move to the PCB layout part, which is presented in the "
"next section. However, before moving on let's take a quick look at how to "
"connect component pins using a bus line."
msgstr ""
"Vous êtes maintenant prêt-e à passer à la partie circuit-imprimé (PCB) qui "
"suit. Mais avant cela, jetons un rapide coup d'oeil à la façon de réaliser "
"des connexions en utilisant un bus."

#. type: Title ===
#: getting_started_in_kicad.adoc:738
#, no-wrap
msgid "Bus connections in KiCad"
msgstr "Connexions par bus avec KiCad"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:744
msgid ""
"Sometimes you might need to connect several sequential pins of component A "
"with some other sequential pins of component B. In this case you have two "
"options: the labelling method we already saw or the use of a bus connection. "
"Let's see how to do it."
msgstr ""
"Quelque fois vous pouvez avoir besoin de relier une rangée de broches d'un "
"composant A vers celles d'un composant B. Dans ce cas, deux solutions "
"possibles : utiliser les étiquettes (labels) comme nous l'avons déjà vu, ou "
"utiliser des connexions de type bus. Voyons comment faire."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:751
msgid ""
"Let us suppose that you have three 4-pin connectors that you want to connect "
"together pin to pin. Use the label option (press [l])  to label pin 4 of the "
"P4 part. Name this label 'a1'. Now press [Insert] to have the same item "
"automatically added on the pin below pin 4 (PIN 3). Notice how the label is "
"automatically renamed 'a2'."
msgstr ""
"Supposons que nous ayons trois connecteurs de 4 broches à raccorder ensemble "
"broche à broche (voir Figure 1 ci-dessous). Avec l'outil label [l], "
"étiquetons la broche 4 du connecteur 'P4'. Appelons-la 'a1'. Puis appuyons "
"sur [Inser] pour avoir le même élément ajouté automatiquement sur la broche "
"au-dessous de la broche 4 (broche 3). Remarquez que l'étiquette sera "
"automatiquement nommée 'a2'."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:755
msgid ""
"Press [Insert] two more times. This key corresponds to the action 'Repeat "
"last item' and it is an infinitely useful command that can make your life a "
"lot easier."
msgstr ""
"Appuyez encore deux fois sur [Inser]. Cette touche correspond à l'action "
"'Répéter Dernier Élément', une commande très utile qui vous rendra la vie "
"bien plus facile."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:766
msgid ""
"Repeat the same labelling action on the two other connectors CONN_2 and "
"CONN_3 and you are done. If you proceed and make a PCB you will see that the "
"three connectors are connected to each other. Figure 2 shows the result of "
"what we described. For aesthetic purposes it is also possible to add a "
"series of 'Place wire to bus entry' using the icon image:images/icons/"
"add_line2bus.png[Place wire to bus entry] and bus line using the icon image:"
"images/icons/add_bus2bus.png[Place bus to bus entry], as shown in Figure 3. "
"Mind, however, that there will be no effect on the PCB."
msgstr ""
"Répéter la même opération d'étiquetage sur les connecteurs 'CONN_2' et "
"'CONN_3' et vous aurez fini. Si vous continuez et fabriquez un circuit-"
"imprimé, vous verrez que les trois connecteurs sont reliés. La Figure 2 "
"montre le résultat de cette opération. Pour l'esthétique, on utilisera le "
"bouton image:images/icons/add_line2bus.png[Placer une Entrée de Bus(type fil "
"vers bus)] pour placer des entrées de bus de type fil vers bus et des lignes "
"de bus en utilisant le bouton image:images/icons/add_bus.png[add_bus_png], "
"comme indiqué Figure 3. Notez toutefois que ça n'aura pas d'impact sur le "
"circuit-imprimé."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:770
msgid ""
"It should be pointed out that the short wire attached to the pins in Figure "
"2 is not strictly necessary. In fact, the labels could have been applied "
"directly to the pins."
msgstr ""
"Il est à noter que les petits fils attachés aux broches en Figure 2 ne sont "
"pas strictement nécessaires. En fait, les étiquettes peuvent être posées "
"directement sur les broches."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:777
msgid ""
"Let's take it one step further and suppose that you have a fourth connector "
"named CONN_4 and, for whatever reason, its labelling happens to be a little "
"different (b1, b2, b3, b4). Now we want to connect _Bus a_ with _Bus b_ in a "
"pin to pin manner. We want to do that without using pin labelling (which is "
"also possible) but by instead using labelling on the bus line, with one "
"label per bus."
msgstr ""
"Supposons maintenant que nous ajoutions un quatrième connecteur nommé "
"'CONN_4', et dont les labels sont légèrement différents "
"('b1','b2','b3','b4'). Nous voulons maintenant raccorder le _Bus a_ au _Bus "
"b_ broche à broche. Nous voulons faire ça sans utiliser de labels "
"supplémentaires sur les broches (ce qui est aussi possible) mais plutôt en "
"utilisant un étiquetage sur la ligne de bus, avec un label par bus."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:784
msgid ""
"Connect and label CONN_4 using the labelling method explained before. Name "
"the pins b1, b2, b3 and b4. Connect the pin to a series of 'Wire to bus "
"entry' using the icon image:images/icons/add_line2bus.png[add_line2bus_png] "
"and to a bus line using the icon image:images/icons/add_bus."
"png[add_bus_png]. See Figure 4."
msgstr ""
"Raccordez et étiquetez 'CONN_4' en utilisant la méthode décrite "
"précédemment. Nommez les broches 'b1', 'b2', 'b3' et 'b4'. Connectez ces "
"broches à une série d'entrées fil vers bus avec le bouton image:images/icons/"
"add_line2bus.png[add_line2bus_png] et à une ligne de bus avec le bouton "
"image:images/icons/add_bus.png[add_bus_png]. Voir Figure 4."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:787
msgid "Put a label (press [l]) on the bus of CONN_4 and name it 'b[1..4]'."
msgstr ""
"Placez un label (raccourci [l]) sur le bus de 'CONN_4' et appelez le "
"'b[1..4]'."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:790
msgid "Put a label (press [l]) on the previous bus and name it 'a[1..4]'."
msgstr ""
"Placez un label (raccourci [l]) sur le précédent bus 'a' et appelez le "
"'a[1..4]'."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:793
msgid ""
"What we can now do is connect bus a[1..4] with bus b[1..4] using a bus line "
"with the button image:images/icons/add_bus.png[add_bus_png]."
msgstr ""
"Nous pouvons maintenant raccorder le bus 'a[1..4]' avec le bus 'b[1..4]' en "
"utilisant une ligne de bus au moyen du bouton image:images/icons/add_bus."
"png[add_bus_png]."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:797
msgid ""
"By connecting the two buses together, pin a1 will be automatically connected "
"to pin b1, a2 will be connected to b2 and so on. Figure 4 shows what the "
"final result looks like."
msgstr ""
"En raccordant les deux bus ensemble, la broche 'a1' sera automatiquement "
"connectée à la broche 'b1', 'a2' à 'b2', et ainsi de suite. Voir en Figure 4 "
"le résultat final."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:802
msgid ""
"The 'Repeat last item' option accessible via [Insert] can be successfully "
"used to repeat period item insertions. For instance, the short wires "
"connected to all pins in Figure 2, Figure 3 and Figure 4 have been placed "
"with this option."
msgstr ""
"L'action 'Répéter Dernier Élément' accessible par le raccourci [Inser] peut "
"être avantageusement utilisée pour effectuer des insertions d'objets "
"répétées. Dans notre exemple, les petits fils connectés aux broches en "
"Figure 2, Figure 3 et Figure 4 ont été placés par cette méthode."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:806
msgid ""
"The 'Repeat last item' option accessible via [Insert] has also been "
"extensively used to place the many series of 'Wire to bus entry' using the "
"icon image:images/icons/add_line2bus.png[add_line2bus_png]."
msgstr ""
"L'action 'Répéter Dernier Élément' accessible par le raccourci [Inser] a "
"aussi été utilisée intensivement pour placer les différentes séries "
"d'entrées fil vers bus en utilisant le bouton image:images/icons/"
"add_line2bus.png[add_line2bus_png]."

# Pas besoin d'être traduit (argument non affiché)
#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: getting_started_in_kicad.adoc:807
#, no-wrap
msgid "gsik_bus_connection_png"
msgstr ""

#. type: Target for macro image
#: getting_started_in_kicad.adoc:807
#, no-wrap
msgid "images/gsik_bus_connection.png"
msgstr "images/gsik_bus_connection.png"

#. type: Title ==
#: getting_started_in_kicad.adoc:810
#, no-wrap
msgid "Layout printed circuit boards"
msgstr "Router le circuit imprimé (PCB)"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:814
msgid ""
"It is now time to use the netlist file you generated to lay out the PCB.  "
"This is done with the _Pcbnew_ tool."
msgstr ""
"Nous allons maintenant utiliser la netliste générée précédemment pour router "
"le PCB avec _Pcbnew_."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:819
msgid ""
"If you used _Update PCB from Schematic_ from _Eeschema_ you don't need the "
"netlist and step 5.  You can now drop the footprints into the board as in "
"steps 6 and 7, then enter sheet information and design rules with steps "
"2...4."
msgstr ""
"Si vous avez utiliser _Mise à jour du PCB à partir du Schéma_ dans "
"_Eeschema_ vous n'avez pas besoin du fichier netliste de l'étape 5. Vous "
"commencerez par mettre à jour le PCB et placerez les empreintes sur le "
"circuit comme indiqué dans l'étape 6 et 7. Vous entrerez ensuite les "
"informations du cartouche et règles de conception avec les étapes 2 à 4."

#. type: Title ===
#: getting_started_in_kicad.adoc:821
#, no-wrap
msgid "Using Pcbnew"
msgstr "Utiliser Pcbnew"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:829
msgid ""
"From the KiCad project manager, click on the 'Pcb layout editor' icon image:"
"images/icons/pcbnew.png[pcbnew_png]. You can also use the corresponding "
"toolbar button from _Eeschema_.  The 'Pcbnew' window will open. If you get a "
"message saying that a _*.kicad_pcb_ file does not exist and asks if you want "
"to create it, just click Yes."
msgstr ""
"A partir du gestionnaire de projet, cliquez sur l'icône 'Pcbnew - Editeur de "
"CI' image:images/icons/pcbnew.png[pcbnew_png]. Vous pouvez aussi utiliser "
"l'icône identique dans la barre d'outils du haut de _Eeschema_. La fenêtre "
"'Pcbnew' s'ouvre."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:834
msgid ""
"Begin by entering some schematic information. Click on the 'Page settings' "
"icon image:images/icons/sheetset.png[sheetset_png] on the top toolbar. Set "
"the appropriate 'paper size' ('A4','8.5x11' etc.)  and 'title' as "
"'Tutorial1'."
msgstr ""
"Commencez par saisir les informations qui apparaitront dans le cartouche. "
"Cliquez sur l'icône 'Ajustage de la feuille de dessin (dimensions et "
"textes)' image:images/icons/sheetset.png[sheetset_png] sur la barre d'outils "
"du haut. Définir la taille de la page ('A4', '8.5x11', etc...) et saisissez "
"comme titre : 'Tutoriel1'."

# modif instructions anciennes
#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:843
msgid ""
"It is a good idea to start by setting the *clearance* and the *minimum track "
"width* to those required by your PCB manufacturer. In general you can set "
"the clearance to '0.25' and the minimum track width to '0.25'. Click on the "
"*Setup* -> *Design Rules* menu. If it does not show already, click on the "
"'Net Classes Editor' tab. Change the 'Clearance' field at the top of the "
"window to '0.25' and the 'Track Width' field to '0.25' as shown below. "
"Measurements here are in mm."
msgstr ""
"C'est une bonne idée de commencer par configurer l'isolation et la largeur "
"de piste minimale aux valeurs requises par votre fabricant de PCB. Vous "
"pouvez généralement configurer l'isolation à '0,25 mm' et la largeur de "
"piste minimale à '0,25 mm'. Cliquez sur le menu *Fichiers* -> *Options CI* "
"puis sélectionnez la section *Règles de Conception* -> *Classes d'Equipots*. "
"Dans les champs en haut de la fenêtre, modifiez l''Isolation' par '0,25' et "
"la 'Largeur Piste' ainsi que 'Largeur Paire Diff' par '0,25' comme indiqué "
"ci-après. Les mesures sont en mm."

# Pas besoin d'être traduit (argument non affiché)
#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: getting_started_in_kicad.adoc:844
#, no-wrap
msgid "Design Rules Window"
msgstr ""

#. type: Target for macro image
#: getting_started_in_kicad.adoc:844
#, no-wrap
msgid "images/design_rules.png"
msgstr "images/fr/design_rules.png"

# modif instructions anciennes
#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:849
msgid ""
"Click on the 'Global Design Rules' tab and set 'Minimum track width' to "
"'0.25'. Click the OK button to commit your changes and close the Design "
"Rules Editor window."
msgstr ""
"Remontez dans la section parente en cliquant sur *Règles de Conception* et "
"définir 'Largeur minimum de piste' à '0,25'. Cliquez sur le bouton de "
"validation pour enregistrer les modifications."

# modif instructions anciennes
#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:856
msgid ""
"Now we will import the netlist file if you created one.  Click on the 'Read "
"netlist' icon image:images/icons/netlist.png[netlist_png] on the top "
"toolbar. The netlist file 'tutorial1.net' should be selected in the 'Netlist "
"file' field if it was created from Eeschema.  Click on 'Read Current "
"Netlist'. Then click the 'Close' button."
msgstr ""
"Nous allons maintenant importer la netliste. Cliquez sur l'icône 'Charger la "
"netliste' image:images/icons/netlist.png[netlist_png] dans la barre d'outils "
"du haut. Si le champ 'Fichier netliste' est vide, sélectionnez le fichier "
"'tutorial1.net' que nous avons créé dans _Eeschema_. Le fichier est "
"automatiquement lu et un rapport est affiché. Vérifiez qu'il n'y ait aucune "
"erreur avant de continuer."

# modif instructions anciennes
#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:859
msgid ""
"All components should now be visible. They are selected and follow the mouse "
"cursor."
msgstr ""
"Cliquez sur 'Mise à jour PCB' puis 'Fermer'. Tous les composants doivent "
"maintenant apparaître. Ils sont sélectionnés et suivent les mouvements de la "
"souris."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:863
msgid ""
"Move the components to the middle of the board. If necessary you can zoom in "
"and out while you move the components. Click the left mouse button."
msgstr ""
"Déplacez les composants au milieu de la carte. Vous pouvez utilisez la "
"molette de la souris pour zoomer pendant le déplacement des composants. "
"Faites un clic avec le bouton gauche pour terminer."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:869
msgid ""
"All components are connected via a thin group of wires called __ratsnest__. "
"Make sure that the 'Show/hide board ratsnest' button image:images/icons/"
"general_ratsnest.png[general_ratsnest_png] is pressed. In this way you can "
"see the ratsnest linking all components."
msgstr ""
"Tous les composants sont reliés par des fils fins appelés _chevelu_. Assurez-"
"vous que le bouton 'Montrer/Ne pas montrer le chevelu général' image:images/"
"icons/general_ratsnest.png[general_ratsnest_png] de la barre d'outils de "
"gauche est appuyé. Vous pouvez alors voir le chevelu reliant tous les "
"composants entre eux."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:876
msgid ""
"You can move each component by hovering over it and pressing [m].  Click "
"where you want to place them. Alternatively you can select a component by "
"clicking on it and then drag it.  Press [r] to rotate a component.  Move all "
"components around until you minimise the number of wire crossovers."
msgstr ""
"Vous pouvez déplacer chaque composant en le survolant et en appuyant sur "
"[m]. Cliquez ensuite à l'endroit où vous souhaitez le placer. Vous pouvez "
"aussi cliquer une première fois sur un composant pour le sélectionner puis "
"réaliser le déplacement en faisant un glisser/déposer. Appuyez sur [r] pour "
"changer l'orientation. Déplacer tous les composants jusqu'à ce vous ayez "
"minimisé le nombre de croisements des fils."

# Pas besoin d'être traduit (argument non affiché)
#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: getting_started_in_kicad.adoc:877
#, no-wrap
msgid "gsik_tutorial1_080_png"
msgstr ""

#. type: Target for macro image
#: getting_started_in_kicad.adoc:877
#, no-wrap
msgid "images/gsik_tutorial1_080.png"
msgstr "images/gsik_tutorial1_080.png"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:884
msgid ""
"Note how one pin of the 100 ohm resistor is connected to pin 6 of the PIC "
"component. This is the result of the labelling method used to connect pins. "
"Labels are often preferred to actual wires because they make the schematic "
"much less messy."
msgstr ""
"Remarquez qu'une des broches de la résistance de 100 ohms est connectée à la "
"broche 6 du PIC. Ceci est le résultat de la méthode de connexion par "
"étiquetage à l'aide de labels. Les labels sont souvent préférés aux fils car "
"ils permettent de rendre le schéma plus lisible."

# green ?
#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:892
msgid ""
"Now we will define the edge of the PCB. Select the 'Edge.Cuts' layer from "
"the drop-down menu in the top toolbar. Click on the 'Add graphic lines' icon "
"image:images/icons/add_dashed_line.png[add_dashed_line_png] on the right "
"toolbar. Trace around the edge of the board, clicking at each corner, and "
"remember to leave a small gap between the edge of the green and the edge of "
"the PCB."
msgstr ""
"Définissons maintenant le contour du PCB. Sélectionnez la couche 'Edge.Cuts' "
"à partir du menu déroulant dans la barre d'outils du haut. Cliquez sur "
"l'icône 'Addition de lignes graphiques' image:images/icons/add_polygon."
"png[add_dashed_line_png] de la barre d'outils de droite. Tracer le contour "
"de la carte en cliquant à chacun des coins."

# Pas besoin d'être traduit (argument non affiché)
#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: getting_started_in_kicad.adoc:893
#, no-wrap
msgid "Select the Edge.Cuts layer"
msgstr ""

#. type: Target for macro image
#: getting_started_in_kicad.adoc:893
#, no-wrap
msgid "images/select_edge_cuts.png"
msgstr "images/select_edge_cuts.png"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:898
msgid ""
"Next, connect up all the wires except GND. In fact, we will connect all GND "
"connections in one go using a ground plane placed on the bottom copper "
"(called __B.Cu__) of the board."
msgstr ""
"Nous allons connecter tous les fils à l'exception de GND. Nous réaliserons "
"la connexion de tous les GND en une seule fois en utilisant un plan de masse "
"sur la partie cuivre située sous la carte (appelée __B.Cu__)."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:902
msgid ""
"Now we must choose which copper layer we want to work on. Select 'F.Cu "
"(PgUp)' in the drop-down menu on the top toolbar. This is the front top "
"copper layer."
msgstr ""
"Choisissons maintenant la couche de cuivre sur laquelle nous souhaitons "
"travailler. Sélectionnez la couche 'F.Cu (PgUp)' dans le menu déroulant de "
"la barre d'outils du haut. C'est la couche de cuivre du dessus du PCB."

# Pas besoin d'être traduit (argument non affiché)
#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: getting_started_in_kicad.adoc:903
#, no-wrap
msgid "Select the Front top copper layer"
msgstr ""

#. type: Target for macro image
#: getting_started_in_kicad.adoc:903
#, no-wrap
msgid "images/select_top_copper.png"
msgstr "images/fr/select_top_copper.png"

# modif instructions anciennes
#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:910
msgid ""
"If you decide, for instance, to do a 4 layer PCB instead, go to *Setup* -> "
"*Layers Setup* and change 'Copper Layers' to 4. In the 'Layers' table you "
"can name layers and decide what they can be used for.  Notice that there are "
"very useful presets that can be selected via the 'Preset Layer Groupings' "
"menu."
msgstr ""
"Si vous décidez, par exemple, de faire un PCB de 4 couches, allez dans "
"*Fichiers* -> *Options CI* puis sélectionnez la section *Couches* et "
"choisissez 4 pour 'Couches cuivre'. Vous pouvez nommer les couches dans le "
"tableau et définir leur usage. Notez qu'il y a des préconfigurations très "
"utiles pour les configurations usuelles."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:918
msgid ""
"Click on the 'Route tracks' icon image:images/icons/add_tracks."
"png[add_tracks_png] on the right toolbar. Click on pin 1 of 'J1' and run a "
"track to pad 'R2'. Double-click to set the point where the track will end. "
"The width of this track will be the default 0.250 mm. You can change the "
"track width from the drop-down menu in the top toolbar. Mind that by default "
"you have only one track width available."
msgstr ""
"Cliquez sur l'icône 'Route piste' image:images/icons/add_tracks."
"png[add_tracks_png] de la barre d'outils de droite. Cliquez sur la broche 1 "
"de 'J1' et prolongez la piste jusqu'à la pastille de 'R2'. Faites un clic "
"clic sur la pastille et la piste se termine. L'épaisseur de cette piste est "
"celle définie par défaut : 0,250 mm. Vous pouvez changer l'épaisseur de "
"piste à partir du menu déroulant dans la barre d'outils du haut. Une seule "
"largeur de piste est disponible pour l'instant car nous n'en avons pas "
"défini d'autres."

# Pas besoin d'être traduit (argument non affiché)
#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: getting_started_in_kicad.adoc:919
#, no-wrap
msgid "pcbnew_select_track_width_png"
msgstr ""

#. type: Target for macro image
#: getting_started_in_kicad.adoc:919
#, no-wrap
msgid "images/pcbnew_select_track_width.png"
msgstr "images/fr/pcbnew_select_track_width.png"

# modif instructions anciennes
#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:926
msgid ""
"If you would like to add more track widths go to: *Setup* -> *Design Rules* -"
"> *Global Design Rules* tab and at the bottom right of this window add any "
"other width you would like to have available. You can then choose the widths "
"of the track from the drop-down menu while you lay out your board. See the "
"example below (inches)."
msgstr ""
"Si vous souhaitez ajouter davantage de largeurs de pistes, allez dans "
"*Fichiers* -> *Options CI* puis sélectionnez la section *Règles de "
"Conception* -> *Pistes & Via* et ajoutez les autres largeurs que vous "
"souhaitez voir apparaître (voir exemple ci-dessous). Vous les verrez ensuite "
"apparaître dans le menu déroulant pendant que vous routez votre carte."

# Pas besoin d'être traduit (argument non affiché)
#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: getting_started_in_kicad.adoc:927
#, no-wrap
msgid "custom_tracks_width_png"
msgstr ""

#. type: Target for macro image
#: getting_started_in_kicad.adoc:927
#, no-wrap
msgid "images/custom_tracks_width.png"
msgstr "images/fr/custom_tracks_width.png"

# modif instructions anciennes
#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:935
msgid ""
"Alternatively, you can add a Net Class in which you specify a set of "
"options. Go to *Setup* -> *Design Rules* -> *Net Classes Editor* and add a "
"new class called 'power'. Change the track width from 8 mil (indicated as "
"0.0080) to 24 mil (indicated as 0.0240). Next, add everything but ground to "
"the 'power' class (select 'default' at left and 'power' at right and use the "
"arrows)."
msgstr ""
"Une autre méthode consiste à ajouter une NetClasse pour laquelle vous "
"spécifiez certaines options. Allez dans *Fichiers* -> *Options CI* "
"sélectionnez la section *Règles de conception* -> *Classes d'Equipots* et "
"ajouter une nouvelle classe appelée 'Power'. Remplacez la largeur de piste "
"par 0,60 mm. Modifiez ensuite, dans la partie en bas à droite de la fenêtre, "
"la colonne 'Classe d'Equipot' du signal GND en lui attribuant la classe "
"'Power'."

# before or after ?
#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:939
msgid ""
"If you want to change the grid size, *Right click* -> **Grid**.  Be sure to "
"select the appropriate grid size before or after laying down the components "
"and connecting them together with tracks."
msgstr ""
"Si vous souhaitez changer le pas de la grille, *clic-droit* -> *Grille*. "
"Assurez-vous d'avoir choisi le pas de grille approprié avant le placement "
"des composants et la réalisation des pistes."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:942
msgid ""
"Repeat this process until all wires, except pin 3 of J1, are connected. Your "
"board should look like the example below."
msgstr ""
"Répétez l'étape 15 jusqu'à ce que tous les fils, à l'exception de la broche "
"3 de 'J1', soient connectés. Votre carte devrait ressembler à l'exemple ci-"
"dessous."

# Pas besoin d'être traduit (argument non affiché)
#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: getting_started_in_kicad.adoc:943
#, no-wrap
msgid "gsik_tutorial1_090_png"
msgstr ""

#. type: Target for macro image
#: getting_started_in_kicad.adoc:943
#, no-wrap
msgid "images/gsik_tutorial1_090.png"
msgstr "images/gsik_tutorial1_090.png"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:951
msgid ""
"Let's now run a track on the other copper side of the PCB. Select 'B.Cu' in "
"the drop-down menu on the top toolbar. Click on the 'Route tracks' icon "
"image:images/icons/add_tracks.png[add_tracks_png]. Draw a track between pin "
"3 of J1 and pin 8 of U1. This is actually not necessary since we could do "
"this with the ground plane. Notice how the colour of the track has changed."
msgstr ""
"Dessinons maintenant une piste sur l'autre face de cuivre du PCB. "
"Sélectionnez 'B.Cu' dans le menu déroulant de la barre d'outils du haut. "
"Cliquez sur l'icône 'Route piste' ou utilisez le raccourci [x]. Dessinez une "
"piste entre la broche 3 de 'J1' et la broche 8 de 'U1'. Cette connexion "
"n'est pas nécessaire puisque qu'elle sera réalisée automatiquement avec le "
"plan de masse. Observez le changement de couleur de la piste."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:957
#, no-wrap
msgid ""
"**Go from pin A to pin B by changing layer**. It is possible to\n"
"change the copper plane while you are running a track by placing a\n"
"via.  While you are running a track on the upper copper plane,\n"
"right click and select 'Place Via' or simply press [v]. This will\n"
"take you to the bottom layer where you can complete your track.\n"
msgstr ""
"**Aller de la broche A à la broche B en changeant de couche**.\n"
"Il est possible de changer de couche de cuivre pendant que vous\n"
"tracez une piste en plaçant un via. Pendant que vous tracez une\n"
"piste sur la couche de cuivre du dessus faites un clic-droit et\n"
"choisissez 'Placer Via Traversante' ou appuyez sur [v]. Vous vous\n"
"trouvez alors sur la couche de dessous où vous pouvez\n"
"poursuivre le tracé.\n"

# Pas besoin d'être traduit (argument non affiché)
#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: getting_started_in_kicad.adoc:958
#, no-wrap
msgid "place_a_via_png"
msgstr ""

#. type: Target for macro image
#: getting_started_in_kicad.adoc:958
#, no-wrap
msgid "images/place_a_via.png"
msgstr "images/fr/place_a_via.png"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:965
msgid ""
"When you want to inspect a particular connection you can click on the "
"'Highlight net' icon image:images/icons/net_highlight.png[net_highlight_png] "
"on the right toolbar.  Click on pin 3 of J1. The track itself and all pads "
"connected to it should become highlighted."
msgstr ""
"Si vous voulez inspecter une connexion, vous pouvez cliquer sur l'icône "
"'Surbrillance net' image:images/icons/net_highlight.png[net_highlight_png] "
"sur la barre d'outils de droite.  Cliquez sur la broche 3 de 'J1'. La piste "
"et toutes les pastilles connectées devraient apparaître en surbrillance."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:973
msgid ""
"Now we will make a ground plane that will be connected to all GND pins. "
"Click on the 'Add filled zones' icon image:images/icons/add_zone."
"png[add_zone_png] on the right toolbar. We are going to trace a rectangle "
"around the board, so click where you want one of the corners to be. In the "
"dialogue that appears, set 'Default pad connection' to 'Thermal relief' and "
"'Outline slope' to 'H,V and 45 deg only' and click OK."
msgstr ""
"Nous allons maintenant réaliser un plan de masse qui sera connecté à toutes "
"les broches reliées à GND. Cliquez sur l'icône 'Addition de zones remplies' "
"image:images/icons/add_zone.png[add_zone_png] sur la barre d'outils de "
"droite. Nous allons tracer un rectangle autour de la carte. Cliquez à "
"l'endroit où vous souhaitez placer un coin de ce rectangle. Dans la fenêtre "
"qui apparaît, choisissez 'GND' et configurez la 'Connexions des pads' en "
"'Freins thermiques' et cochez la case 'Limiter les lignes graphiques à 0, 90 "
"et 45 degrés'. Validez."

# modif instructions anciennes
#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:979
msgid ""
"Trace around the outline of the board by clicking each corner in rotation.  "
"Finish your rectangle by clicking the first corner second time. Right click "
"inside the area you have just traced.  Click on 'Zones'->'Fill or Refill All "
"Zones'. The board should fill in with green and look something like this:"
msgstr ""
"Tracez le rectangle en suivant le contour de la carte en cliquant à chacun "
"de ses coins. Terminez le rectangle en cliquant à nouveau sur le coin ayant "
"servi de point de départ. Vous pouvez aussi fermer automatiquement le "
"rectangle par un double clic sans avoir à revenir au point de départ. La "
"carte devrait se remplir de vert et ressemblez à ceci :"

# Pas besoin d'être traduit (argument non affiché)
#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: getting_started_in_kicad.adoc:980
#, no-wrap
msgid "gsik_tutorial1_100_png"
msgstr ""

#. type: Target for macro image
#: getting_started_in_kicad.adoc:980
#, no-wrap
msgid "images/gsik_tutorial1_100.png"
msgstr "images/gsik_tutorial1_100.png"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:987
msgid ""
"Run the design rules checker by clicking on the 'Perform design rules check' "
"icon image:images/icons/drc.png[drc_png] on the top toolbar.  Click on "
"'Start DRC'. There should be no errors. Click on 'List Unconnected'. There "
"should be no unconnected items. Click OK to close the DRC Control dialogue."
msgstr ""
"Lancer la vérification des règles de conception en cliquant sur l'icône "
"'Exécuter le contrôle des règles de conception' image:images/icons/drc."
"png[drc_png] dans la barre d'outils du haut. Cliquez sur 'Exécuter DRC'. Il "
"ne devrait pas y avoir d'erreur. Cliquez sur 'Items non connectés'. Il ne "
"devrait pas y avoir de pistes non connectées. Fermez la fenêtre."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:990
msgid ""
"Save your file by clicking on *File* -> **Save**. To admire your board in "
"3D, click on *View* -> **3D Viewer**."
msgstr ""
"Enregistrez votre fichier en cliquant sur *Fichiers* -> **Sauver**. Pour "
"admirer votre carte en 3D, cliquez sur *Affichage* -> **3D Visualisateur**."

# Pas besoin d'être traduit (argument non affiché)
#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: getting_started_in_kicad.adoc:991
#, no-wrap
msgid "pcbnew_3d_viewer_png"
msgstr ""

#. type: Target for macro image
#: getting_started_in_kicad.adoc:991
#, no-wrap
msgid "images/pcbnew_3d_viewer.png"
msgstr "images/pcbnew_3d_viewer.png"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:994
msgid "You can drag your mouse around to rotate the PCB."
msgstr ""
"Pour faire tourner le PCB, maintenez le bouton gauche appuyé et déplacez la "
"souris."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:997
msgid ""
"Your board is complete. To send it off to a manufacturer you will need to "
"generate all Gerber files."
msgstr ""
"Votre carte est terminée. Pour l'envoyer à votre fabricant de PCB, il vous "
"faudra générer les fichiers Gerber."

#. type: Title ===
#: getting_started_in_kicad.adoc:999
#, no-wrap
msgid "Generate Gerber files"
msgstr "Générer les fichiers Gerber"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1004
msgid ""
"Once your PCB is complete, you can generate Gerber files for each layer and "
"send them to your favourite PCB manufacturer, who will make the board for "
"you."
msgstr ""
"Une fois que votre PCB est complet, vous pouvez générer des fichiers Gerber "
"pour chaque couche et les envoyer à votre fabricant de PCB favori qui "
"fabriquera la carte pour vous."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1006
msgid "From KiCad, open the _Pcbnew_ board editor."
msgstr "Lancez l'éditeur de circuits imprimés _Pcbnew_."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1010
msgid ""
"Click on *File* -> **Plot**. Select 'Gerber' as the 'Plot format' and select "
"the folder in which to put all Gerber files.  Proceed by clicking on the "
"'Plot' button."
msgstr ""
"Cliquez sur *Fichiers* -> *Tracer*. Sélectionnez 'Gerber' dans 'Format du "
"tracé' et sélectionnez le dossier dans lequel les fichiers Gerber seront "
"déposés. Cliquez sur le bouton 'Tracer' pour l'exécution."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1013
msgid ""
"To generate the drill file, from _Pcbnew_ go again to the *File* -> *Plot* "
"option. Default settings should be fine."
msgstr ""
"Pour générer le fichier de perçage, toujours dans la fenêtre de *Fichiers* -"
"> *Tracer*, cliquez sur le bouton 'Créer Fichiers de Perçage'. Les réglages "
"par défaut devraient être satisfaisants, cliquez sur le bouton 'Créer "
"Fichier de Perçage'. Vous pouvez fermer les fenêtres 'Créer Fichiers de "
"Perçage' et 'Tracer'."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1016
msgid ""
"These are the layers you need to select for making a typical 2-layer PCB:"
msgstr ""
"Voici les couches que vous avez typiquement besoin de sélectionner pour "
"fabriquer un PCB double-face :"

#. type: Table
#: getting_started_in_kicad.adoc:1027
#, no-wrap
msgid ""
"|Layer |KiCad Layer Name |Default Gerber Extension\n"
"    |\"Use Protel filename extensions\" is enabled\n"
"|Bottom Layer |B.Cu |.GBR |.GBL\n"
"|Top Layer |F.Cu |.GBR |.GTL\n"
"|Top Overlay |F.SilkS |.GBR |.GTO\n"
"|Bottom Solder Resist |B.Mask |.GBR |.GBS\n"
"|Top Solder Resist |F.Mask |.GBR |.GTS\n"
"|Edges |Edge.Cuts |.GBR |.GM1\n"
msgstr ""
"|Couche |Nom de la couche KiCad |Extension Gerber par Défaut\n"
"    |\"Utiliser extensions Gerber Protel\" cochée\n"
"|Couche cuivre inférieure |B.Cu |.GBR |.GBL\n"
"|Couche cuivre supérieure |F.Cu |.GBR |.GTL\n"
"|Sérigraphie supérieure |F.SilkS |.GBR |.GTO\n"
"|Vernis épargne dessous |B.Mask |.GBR |.GBS\n"
"|Vernis épargne dessus |F.Mask |.GBR |.GTS\n"
"|Contour Circuit |Edge.Cuts |.GBR |.GM1\n"

#. type: Title ===
#: getting_started_in_kicad.adoc:1030
#, no-wrap
msgid "Using GerbView"
msgstr "Utiliser GerbView"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1039
msgid ""
"To view all your Gerber files go to the KiCad project manager and click on "
"the 'GerbView' icon.  On the drop-down menu or in the Layers manager select "
"'Graphic layer 1'.  Click on *File* -> *Open Gerber file(s)* or click on the "
"icon image:images/icons/gerber_file.png[gerber_file_png]. Select and open "
"all generated Gerber files. Note how they all get displayed one on top of "
"the other."
msgstr ""
"Pour voir les fichiers Gerber, allez dans le gestionnaire de projet KiCad et "
"cliquez sur l'icône 'GerbView' image:images/icons/gerbview.png[gerbview]. "
"Sélectionnez 'Couche graphique1' dans le menu déroulant ou dans le "
"Gestionnaire de Couches. Cliquez sur *Fichiers* -> *Ouvrir Fichier Gerber* "
"ou cliquez sur l'icône image:images/icons/gerber_file.png[gerber_file_png]. "
"Chargez tous les fichiers Gerber. Remarquez comme ils apparaissent les uns "
"au-dessus des autres."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1041
msgid "Open the drill files with *File* -> *Open Excellon Drill File(s)*."
msgstr ""
"Ouvrez le fichier de perçage avec *Fichiers* -> *Ouvrir Fichier de Perçage "
"Excellon*."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1044
msgid ""
"Use the Layers manager on the right to select/deselect which layer to show.  "
"Carefully inspect each layer before sending them for production."
msgstr ""
"Utilisez le Gestionnaire de Couches à droite pour activer/désactiver les "
"couches visibles. Inspectez minutieusement chaque couche avant de les "
"envoyer en production."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1047
msgid ""
"The view works similarly to Pcbnew. Right click inside the view and click "
"'Grid' to change the grid."
msgstr ""
"Comme pour Pcbnew, faites un clic droit et 'Grille' si vous souhaitez "
"changer le pas de la grille."

#. type: Title ===
#: getting_started_in_kicad.adoc:1049
#, no-wrap
msgid "Automatically route with FreeRouter"
msgstr "Routage automatique avec FreeRouter"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1056
msgid ""
"Routing a board by hand is quick and fun, however, for a board with lots of "
"components you might want to use an autorouter. Remember that you should "
"first route critical traces by hand and then set the autorouter to do the "
"boring bits. Its work will only account for the unrouted traces. The "
"autorouter we will use here is FreeRouting."
msgstr ""
"Le routage à la main est rapide et amusant, mais, pour un circuit avec "
"beaucoup de composants, vous pouvez avoir envie d'utiliser le routage "
"automatique. Rappelez vous qu'il est préférable de router d'abord à la main "
"les pistes les plus critiques et laisser ensuite l'autorouteur faire la "
"partie la plus ennuyeuse. Il ne s'occupera que des pistes non déjà "
"raccordées. L'autorouteur que nous allons utiliser est FreeRouting."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1061
msgid ""
"FreeRouting is an open source java application.  Currently FreeRouting "
"exists in several more or less identical copies which you can find by doing "
"an internet search for \"freerouting\".  It may be found in source only form "
"or as a precompiled java package."
msgstr ""
"FreeRouting est une application java open source. Il existe plusieurs copies "
"de FreeRouting plus ou moins identiques que vous trouverez sur internet en "
"cherchant \"freerouting\". Vous le trouverez sous forme de code source ou "
"sous forme de paquet java pré-compilé."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1066
msgid ""
"From _Pcbnew_ click on *File* -> *Export* -> *Specctra DSN* and save the "
"file locally.  Launch FreeRouter and click on the 'Open Your Own Design' "
"button, browse for the _dsn_ file and load it."
msgstr ""
"Dans _Pcbnew_, cliquez sur *Fichiers* -> *Exporter* -> *Specctra DSN* et "
"enregistrez le fichier. Lancez FreeRouter et cliquez sur le bouton 'Open "
"Your Own Design', retrouvez votre fichier _dsn_ et chargez le."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1072
msgid ""
"FreeRouter has some features that KiCad does not currently have, both for "
"manual routing and for automatic routing. FreeRouter operates in two main "
"steps: first, routing the board and then optimising it. Full optimisation "
"can take a long time, however you can stop it at any time need be."
msgstr ""
"FreeRouter a quelques fonctionnalités que Kicad ne possède pas, que ce soit "
"pour le routage manuel ou pour le routage automatique. FreeRouter opère en "
"deux étapes principales : d'abord, il route le circuit, ensuite il "
"l'optimise. L'optimisation complète peut prendre beaucoup de temps, "
"toutefois, vous pouvez l'arrêtez à tout moment au cas où."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1080
msgid ""
"You can start the automatic routing by clicking on the 'Autorouter' button "
"on the top bar. The bottom bar gives you information about the on-going "
"routing process. If the 'Pass' count gets above 30, your board probably can "
"not be autorouted with this router. Spread your components out more or "
"rotate them better and try again. The goal in rotation and position of parts "
"is to lower the number of crossed airlines in the ratsnest."
msgstr ""
"Vous pouvez lancer le routage automatique en cliquant sur le bouton "
"'Autorouter' de la barre du haut. La barre du bas vous informe de "
"l'avancement du processus de routage. Si le compteur de passes dépasse 30, "
"votre carte ne peut probablement pas être auto-routée avec ce routeur. "
"Écartez un peu plus vos composants ou tournez les un peu mieux et "
"recommencez. Le but de ces rotations ou déplacements est de réduire le "
"nombre de lignes croisées dans le chevelu."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1085
msgid ""
"Making a left-click on the mouse can stop the automatic routing and "
"automatically start the optimisation process. Another left-click will stop "
"the optimisation process. Unless you really need to stop, it is better to "
"let FreeRouter finish its job."
msgstr ""
"Un clic gauche de la souris permet d'interrompre le routage automatique et "
"de démarrer automatiquement le processus d'optimisation. Un autre clic "
"gauche interrompra le processus d'optimisation. À moins que vous n'ayez "
"vraiment besoin de l'arrêter, il est préférable de laisser FreeRouter finir "
"son travail."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1089
msgid ""
"Click on the *File* -> *Export Specctra Session File* menu and save the "
"board file with the _.ses_ extension. You do not really need to save the "
"FreeRouter rules file."
msgstr ""
"Cliquez sur le menu *Fichier* -> *Export Specctra Session File* et sauvez le "
"fichier de votre circuit avec l'extension _.ses_. Vous n'avez pas vraiment "
"besoin de sauver le fichiers de règles de FreeRouter."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1093
msgid ""
"Back to __Pcbnew__. You can import your freshly routed board by clicking on "
"*File* -> *Import* -> *Spectra Session* and selecting your _.ses_ file."
msgstr ""
"Revenez dans  _Pcbnew_. Vous pouvez importer votre circuit fraîchement routé "
"en cliquant sur *Fichiers* -> *Importer* -> *Specctra Session* et "
"sélectionnez votre fichier _.ses_."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1098
msgid ""
"If there is any routed trace that you do not like, you can delete it and re-"
"route it again, using [Delete] and the routing tool, which is the 'Route "
"tracks' icon image:images/icons/add_tracks.png[Add Track icon] on the right "
"toolbar."
msgstr ""
"Si une des pistes routées ne vous convient pas, vous pouvez la détruire en "
"utilisant [Suppr] (ou [Delete]) et la re-router à nouveau avec l'outil de "
"routage 'Route piste' image:images/icons/add_tracks.png[Add Track icon] de "
"la barre d'outils de droite."

#. type: Title ==
#: getting_started_in_kicad.adoc:1100
#, no-wrap
msgid "Forward annotation in KiCad"
msgstr "Les annotations dans KiCad"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1106
msgid ""
"Once you have completed your electronic schematic, the footprint assignment, "
"the board layout and generated the Gerber files, you are ready to send "
"everything to a PCB manufacturer so that your board can become reality."
msgstr ""
"Une fois que vous avez terminé votre schéma électronique, l'assignation des "
"empreintes, le routage de la carte et généré les fichiers Gerber, vous êtes "
"maintenant prêts à envoyer le tout à un fabricant de circuits imprimés pour "
"que votre circuit devienne réalité."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1114
msgid ""
"Often, this linear work-flow turns out to be not so uni-directional. For "
"instance, when you have to modify/extend a board for which you or others "
"have already completed this work-flow, it is possible that you need to move "
"components around, replace them with others, change footprints and much "
"more. During this modification process, what you do not want to do is to re-"
"route the whole board again from scratch. Instead, this is how you do it:"
msgstr ""
"Souvent, ce processus linéaire s'avère ne pas être aussi uni-directionnel. "
"Par exemple quand vous avez à modifier ou à améliorer un circuit que vous ou "
"quelqu'un d'autre avait fait. Il est possible que vous ayez besoin de "
"remplacer des composants, de changer d'empreintes ou plus encore. Pendant "
"cette phase de modification, ce que vous ne voulez pas, c'est d'avoir à "
"rerouter le circuit entier. Voici comment procéder :"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1117
msgid ""
"Let's suppose that you want to replace a hypothetical connector CON1 with "
"CON2."
msgstr ""
"Supposons que vous vouliez remplacer un connecteur hypothétique 'CON1' par "
"'CON2'."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1119
msgid "You already have a completed schematic and a fully routed PCB."
msgstr "Vous avez déjà terminé le schéma et routé le circuit."

# modif instructions anciennes
#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1125
msgid ""
"From KiCad, start __Eeschema__, make your modifications by deleting CON1 and "
"adding CON2. Save your schematic project with the icon image:images/icons/"
"save.png[Save icon] and c lick on the 'Netlist generation' icon image:images/"
"icons/netlist.png[netlist_png] on the top toolbar."
msgstr ""
"Depuis KiCad, lancez _Eeschema_, faites vos modifications en supprimant "
"'CON1' et en ajoutant 'CON2'. Enregistrez votre projet schématique avec "
"l'icône image:images/icons/save.png[Sauvez le projet schématique]."

# modif instructions anciennes
#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1128
msgid ""
"Click on 'Netlist' then on 'save'. Save to the default file name.  You have "
"to rewrite the old one."
msgstr ""
"Associons une empreinte à 'CON2'. Cliquez sur l'icône 'Assigner les "
"empreintes des composants de la schématique' image:images/icons/cvpcb."
"png[cvpcb_png] de la barre d'outils du haut. Associez l'empreinte au nouveau "
"composant 'CON2'. Le reste des composants doivent avoir conservé leurs "
"précédentes empreintes associées."

# modif instructions anciennes
#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1134
msgid ""
"Now assign a footprint to CON2. Click on the 'Run Cvpcb' icon image:images/"
"icons/cvpcb.png[cvpcb] on the top toolbar. Assign the footprint to the new "
"device CON2. The rest of the components still have the previous footprints "
"assigned to them. Close __Cvpcb__."
msgstr ""
"Sauvegardez en cliquant sur le bouton 'Appliquer, Sauver Schematique  & "
"Continuer' et fermez __CvPcb__."

# modif instructions anciennes
#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1137
msgid ""
"Back in the schematic editor, save the project by clicking on 'File' -> "
"'Save Whole Schematic Project'. Close the schematic editor."
msgstr ""
"Appuyez sur F8 ou utilisez le menu *Outils* -> *Mise à jour du PCB à partir "
"du Schema* puis rendez-vous à l'étape 9. Les 2 étapes suivantes ne sont "
"nécessaires que si vous utilisez la méthode alternative de génération de "
"fichier netliste. Cliquer dans ce cas sur l'icône 'Génération de la "
"netliste' image:images/icons/netlist.png[netlist_png] de la barre d'outils "
"du haut.  Cliquez sur le bouton 'Génération de la Netliste' puis sur "
"'Enregistrer'. Conservez le nom par défaut et écrasez l'ancien fichier."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1140
msgid ""
"From the KiCad project manager, click on the 'Pcbnew' icon. The 'Pcbnew' "
"window will open."
msgstr ""
"Depuis le gestionnaire de projets de KiCad ou depuis 'EEschema', lancez "
"'Pcbnew'. L'ancien circuit, déjà routé, doit s'ouvrir automatiquement."

# modif instructions anciennes
#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1144
msgid ""
"The old, already routed, board should automatically open. Let's import the "
"new netlist file. Click on the 'Read Netlist' icon image:images/icons/"
"netlist.png[netlist_png] on the top toolbar."
msgstr ""
"Importons la nouvelle netliste. Cliquez sur l'icône 'Charger la netliste' "
"image:images/icons/netlist.png[netlist_png] de la barre d'outils du haut. Le "
"fichier spécifié dans 'Fichier netliste' est automatiquement lu et un "
"rapport est affiché."

# modif instructions anciennes
#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1148
msgid ""
"Click on the 'Browse Netlist Files' button, select the netlist file in the "
"file selection dialogue, and click on 'Read Current Netlist'.  Then click "
"the 'Close' button."
msgstr ""
"Vérifiez le rapport d'importation puis cliquez sur 'Mise à jour PCB' pour "
"prendre en compte les changements. Vous pouvez ensuite fermer la fenêtre."

# modif instructions anciennes
#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1153
msgid ""
"At this point you should be able to see a layout with all previous "
"components already routed. On the top left corner you should see all "
"unrouted components, in our case the CON2. Select CON2 with the mouse.  Move "
"the component to the middle of the board."
msgstr ""
"Vous devez voir maintenant votre circuit avec les composants précédents déjà "
"routés sur le circuit et, collé aux mouvements de la souris, les composants "
"non-routés. Dans notre cas le connecteur 'CON2'."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1156
msgid ""
"Place CON2 and route it. Once done, save and proceed with the Gerber file "
"generation as usual."
msgstr ""
"Placez 'CON2' et routez-le. Ceci terminé, sauvez et procédez à la génération "
"des fichiers Gerber comme précédemment."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1164
msgid ""
"The process described here can easily be repeated as many times as you need. "
"Beside the Forward Annotation method described above, there is another "
"method known as Backward Annotation. This method allows you to make "
"modifications to your already routed PCB from Pcbnew and updates those "
"modifications in your schematic and netlist file. The Backward Annotation "
"method, however, is not that useful and is therefore not described here."
msgstr ""
"Le processus décrit ici peut être répété autant de fois que nécessaire. En "
"plus de l'annotation 'vers l'avant' ('Forward Annotation'), il existe une "
"autre méthode connue sous le nom de rétro-annotation ('Backward "
"Annotation'). Cette méthode vous permet de faire des modifications dans "
"'Pcbnew' et de mettre à jour votre schéma et le fichier netliste à partir de "
"ces modifications. Cette méthode de rétro-annotation n'est toutefois pas "
"très utile et n'est pas décrite ici."

#. type: Title ==
#: getting_started_in_kicad.adoc:1166
#, no-wrap
msgid "Make schematic symbols in KiCad"
msgstr "Créer un symbole de composant avec KiCad"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1173
msgid ""
"Sometimes a symbol that you want to place on your schematic is not in a "
"KiCad library. This is quite normal and there is no reason to worry. In this "
"section we will see how a new schematic symbol can be quickly created with "
"KiCad. Nevertheless, remember that you can always find KiCad components on "
"the Internet."
msgstr ""
"Le symbole du composant que vous voulez placer sur votre schéma n'est "
"parfois pas dans les librairies KiCad. C'est relativement normal et il n'y a "
"pas de raison de s'en inquiéter. Nous allons voir dans cette section comment "
"créer rapidement un nouveau symbole de composant avec KiCad. N'oubliez pas, "
"vous pouvez toujours chercher des librairies de composants sur Internet."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1179
msgid ""
"In KiCad, a symbol is a piece of text that starts with 'DEF' and ends with "
"'ENDDEF'. One or more symbols are normally placed in a library file with the "
"extension __.lib__. If you want to add symbols to a library file you can "
"just use the cut and paste commands of a text editor."
msgstr ""
"Dans KiCad, un symbole est un morceau de texte qui commence par 'DEF' et se "
"termine par 'ENDDEF'. Un ou plusieurs symboles sont normalement présents "
"dans un fichier librairie qui porte l'extension `.lib`. Si vous voulez "
"ajouter des composants à un fichier librairie, vous pouvez simplement "
"utiliser les commandes copier et coller."

#. type: Title ===
#: getting_started_in_kicad.adoc:1181
#, no-wrap
msgid "Using Component Library Editor"
msgstr "Utiliser l'éditeur des librairies de symboles"

# modif instructions plus précises
#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1187
msgid ""
"We can use the _Component Library Editor_ (part of __Eeschema__)  to make "
"new components. In our project folder 'tutorial1' let's create a folder "
"named 'library'. Inside we will put our new library file _myLib.lib_ as soon "
"as we have created our new component."
msgstr ""
"Créons d'abord dans notre projet un sous-répertoire dans lequel nous "
"déposerons notre bibliothèque de symboles schématique. Dans la fenêtre du "
"gestionnaire de projet KiCad, clic droit sur le dossier 'tutorial1.pro' puis "
"'Nouveau Répertoire'. Nommé ce répertoire 'librairie'. Lancez ensuite "
"_Eeschema_. Cliquez dans la barre d'outils du haut sur l'icône 'Créer, "
"supprimer et éditer les symboles' image:images/icons/libedit."
"png[libedit_png]. La fenêtre 'Éditeur de Symbole' s'ouvre."

# modif instructions plus précises
#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1202
msgid ""
"Now we can start creating our new component. From KiCad, start __Eeschema__, "
"click on the 'Library Editor' icon image:images/icons/libedit."
"png[libedit_png] and then click on the 'New component' icon image:images/"
"icons/new_component.png[new_component_png]. The Component Properties window "
"will appear. Name the new component 'MYCONN3', set the 'Default reference "
"designator' as 'J', and the 'Number of units per package' as '1'. Click OK. "
"If the warning appears just click yes.  At this point the component is only "
"made of its labels. Let's add some pins. Click on the 'Add Pins' icon image:"
"images/icons/pin.png[pin_png] on the right toolbar. To place the pin, left "
"click in the centre of the part editor sheet just below the 'MYCONN3' label."
msgstr ""
"Créez une nouvelle librairie par *Fichiers* -> *Nouvelle Librairie* puis "
"entrez dans notre répertoire 'librairie' et nommer le fichier _myLib.lib_. "
"KiCad vous demandera ensuite de sélectionner dans quelle table ajouter la "
"librairie, choisissez 'Projet'. Cliquez sur l'icône 'Créer un nouveau "
"symbole' image:images/icons/new_component.png[new_component_png] et, dans la "
"fenêtre 'Sélection Librairie de Composants', choisissez 'myLib' puis "
"validez. La fenêtre 'Propriétés du Symbole' apparaît. Nommez le nouveau "
"composant 'MYCONN3', entrez 'J' comme 'Référence par défaut' et '1' comme "
"'Nombre d'unités par boîtier'. Validez et notre composant est créé mais "
"n'est pour l'instant constitué que d'étiquettes. Ajoutons donc des broches."

# modif instructions plus précises
#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1206
msgid ""
"In the Pin Properties window that appears, set the pin name to 'VCC', set "
"the pin number to '1', and the 'Electrical type' to 'Power input' then click "
"OK."
msgstr ""
"Cliquez sur l'icône 'Ajouter des pins au symbole' image:images/icons/pin."
"png[pin_png] de la barre d'outils de droite. Faites un clic dans la feuille "
"pour ouvrir la fenêtre 'Propriétés des Pins'. Affectez 'VCC' à 'Nom pin', "
"'1' à 'Numéro de pin', 'Power input' à 'Type Électrique' et 'Gauche' à "
"'Orientation'. Laissez les autres propriétés telles quelles et validez."

# Pas besoin d'être traduit (argument non affiché)
#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: getting_started_in_kicad.adoc:1207
#, no-wrap
msgid "Pin Properties"
msgstr ""

#. type: Target for macro image
#: getting_started_in_kicad.adoc:1207
#, no-wrap
msgid "images/pin_properties.png"
msgstr "images/fr/pin_properties.png"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1211
msgid ""
"Place the pin by clicking on the location you would like it to go, right "
"below the 'MYCONN3' label."
msgstr ""
"Placez la broche en cliquant à l'endroit où vous souhaitez qu'elle "
"apparaisse, juste en dessous de l'étiquette 'MYCONN3'."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1215
msgid ""
"Repeat the place-pin steps, this time 'Pin name' should be 'INPUT', 'Pin "
"number' should be '2', and 'Electrical Type' should be 'Passive'."
msgstr ""
"Répétez les étapes d'ajout de broche en affectant cette fois 'INPUT' à 'Nom "
"pin', '2' à 'Numéro de pin' et 'Passive' à 'Type Électrique'."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1221
msgid ""
"Repeat the place-pin steps, this time 'Pin name' should be 'GND', 'Pin "
"number' should be '3', and 'Electrical Type' should be 'Passive'.  Arrange "
"the pins one on top of the other. The component label 'MYCONN3' should be in "
"the centre of the page (where the blue lines cross)."
msgstr ""
"Répétez encore une fois les étapes d'ajout de broche en affectant cette fois "
"'GND' à 'Nom pin', '3' à 'Numéro de pin' et 'Passive' à 'Type Électrique'. "
"Alignez et ordonnez les broches. L'étiquette du composant 'MYCONN3' devrait "
"être au milieu de la page, à l'intersection des lignes bleues."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1229
msgid ""
"Next, draw the contour of the component. Click on the 'Add rectangle' icon "
"image:images/icons/add_rectangle.png[add_rectangle_png]. We want to draw a "
"rectangle next to the pins, as shown below. To do this, click where you want "
"the top left corner of the rectangle to be (do not hold the mouse button "
"down). Click again where you want the bottom right corner of the rectangle "
"to be."
msgstr ""
"Dessinez ensuite le contour du composant. Cliquez sur l'icône 'Ajouter des "
"rectangles graphiques au dessin du symbole' image:images/icons/add_rectangle."
"png[add_rectangle_png]. Nous voulons dessiner un rectangle à côté des pins "
"comme représenté ci-dessous. Pour ce faire, cliquez à l'endroit où vous "
"souhaitez placer le coin supérieur gauche du rectangle (ne gardez pas le "
"bouton enfoncé). Cliquez à nouveau à l'endroit où vous souhaitez placer le "
"coin inférieur droit. Déplacez les étiquettes pour obtenir l'image ci-"
"dessous."

# Pas besoin d'être traduit (argument non affiché)
#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: getting_started_in_kicad.adoc:1230
#, no-wrap
msgid "gsik_myconn3_l_png"
msgstr ""

#. type: Target for macro image
#: getting_started_in_kicad.adoc:1230
#, no-wrap
msgid "images/gsik_myconn3_l.png"
msgstr "images/gsik_myconn3_l.png"

# modif instructions plus précises
#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1236
msgid ""
"If you want to fill the rectangle with yellow, set the fill colour to "
"'yellow 4' in *Preferences* -> *Select color scheme*, then select the "
"rectangle in the editing screen with [e], selecting 'Fill background'."
msgstr ""
"Si vous souhaitez que le rectangle soit colorié en jaune, placez la souris "
"sur le contour du rectangle et tapez [e]. Choisissez 'Remplissage avec "
"couleur d'arrière plan'. Vous pouvez changer la couleur via le menu "
"*Préférences* -> *Préférences* dans la section *Eeschema* -> *Couleurs* et "
"cliquez sur l'icône de 'Graphique en arrière plan'."

# modif instructions anciennes
#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1241
msgid ""
"Save the component in your library __myLib.lib__. Click on the 'New Library' "
"icon image:images/icons/new_library.png[new_library_png], navigate into "
"_tutorial1/library/_ folder and save the new library file with the name "
"__myLib.lib__."
msgstr ""
"Sauvez votre travail, cliquez sur l'icône 'Sauver toutes les modifications' "
"image:images/icons/save.png[save] ou avec le menu *Fichiers* -> *Sauver*."

# modif instructions anciennes
#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1244
msgid ""
"Go to *Preferences* -> *Component Libraries* and add both _tutorial1/library/"
"_ in 'User defined search path' and _myLib.lib in_ 'Component library files'."
msgstr ""
"Votre librairie est prête à être utilisée. Pour le vérifier allez dans "
"*Préférences* -> *Configurer les Librairies de Symboles* et sélectionnez "
"l'onglet _Librairies Spécifiques au Projet_, dans la liste figure la "
"librairie _myLib_ et son chemin dans le projet '$\\{KIPRJMOD\\}/librairie/"
"myLib.lib'."

# modif instructions anciennes
#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1250
msgid ""
"Click on the 'Select working library' icon image:images/icons/library."
"png[library_png]. In the Select Library window click on _myLib_ and click "
"OK. Notice how the heading of the window indicates the library currently in "
"use, which now should be __myLib__."
msgstr ""
"Le panneau de gauche de l'__Éditeur de Symbole__ vous permet de changer "
"facilement de librairie. Cherchez et déroulez la librairie 'Device' et "
"double-cliquez sur le symbole 'R' pour l'ouvrir. Le symbole est prêt à être "
"édité et son nom apparait en surbrillance dans le panneau de gauche. Notez "
"que le titre de la fenêtre indique la librairie et le composant en cours "
"d'édition 'Device:R'. Revenez sur notre librairie en double-cliquant sur le "
"symbole 'MYCONN3', le titre de la fenêtre indique désormais 'myLib:MYCONN3'."

# modif instructions anciennes
#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1259
msgid ""
"Click on the 'Update current component in current library' icon image:images/"
"icons/save_part_in_mem.png[save_part_in_mem_png] in the top toolbar. Save "
"all changes by clicking on the 'Save current loaded library on disk' icon "
"image:images/icons/save_library.png[save_library_png] in the top toolbar. "
"Click 'Yes' in any confirmation messages that appear.  The new schematic "
"component is now done and available in the library indicated in the window "
"title bar."
msgstr ""
"Faites une modification dans 'MYCONN3', en déplacant la référence par "
"exemple. Changez de librairie comme indiqué dans l'étape précédente. "
"Remarquez que dans le panneau de gauche le nom de notre librairie ainsi que "
"le nom du symbole modifié sont suivie d'une * et sont écrits en gras. "
"Revenez sur 'MYCONN3' puis sauvegardez à l'aide de *Fichiers* -> *Sauver* et "
"ces marqueurs de modifications disparaitront."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1263
msgid ""
"You can now close the Component library editor window. You will return to "
"the schematic editor window. Your new component will now be available to you "
"from the library __myLib__."
msgstr ""
"Vous pouvez maintenant fermer l'éditeur de librairie de symboles et revenir "
"dans la fenêtre de l'éditeur de schéma. Votre nouveau composant sera "
"maintenant disponible à partir de la librairie _myLib_."

# modif instructions anciennes
#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1268
msgid ""
"You can make any library _file.lib_ file available to you by adding it to "
"the library path. From __Eeschema__, go to *Preferences* -> *Library* and "
"add both the path to it in 'User defined search path' and _file.lib_ in "
"'Component library files'."
msgstr ""
"Vous pouvez rendre accessible n'importe quel fichier librairie _file.lib_ de "
"façon globale pour tout vos projets ou de façon spécifique à un projet à "
"l'aide du menu *Préférences* -> *Configurer les Librairies de Symboles*. "
"L'onglet 'Librairies Globales' permet d'ajouter des librairies qui seront "
"visibles dans tous vos projets, c'est le cas des librairies standard de "
"KiCad. L'onglet 'Librairies Spécifiques au Projet' permet d'ajouter les "
"librairies propres à un projet en particulier, c'est le cas de la librairie "
"_myLib_."

#. type: Title ===
#: getting_started_in_kicad.adoc:1270
#, no-wrap
msgid "Export, import and modify library components"
msgstr "Exporter, importer et modifier une librairie"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1276
msgid ""
"Instead of creating a library component from scratch it is sometimes easier "
"to start from one already made and modify it. In this section we will see "
"how to export a component from the KiCad standard library 'device' to your "
"own library _myOwnLib.lib_ and then modify it."
msgstr ""
"Au lieu de créer un composant en librairie à partir de rien, il est "
"quelquefois plus rapide de partir d'un composant déjà fait et de le "
"modifier. Dans cette section nous verrons comment copier un composant depuis "
"la librairie standard 'Device' de Kicad vers notre propre librairie "
"_myOwnLib.lib_ pour pouvoir ensuite le modifier."

# modif instructions anciennes
#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1284
msgid ""
"From KiCad, start __Eeschema__, click on the 'Library Editor' icon image:"
"images/icons/libedit.png[libedit_png], click on the 'Select working library' "
"icon image:images/icons/library.png[library_png] and choose the library "
"'device'. Click on 'Load component to edit from the current lib' icon image:"
"images/icons/import_cmp_from_lib.png[import_cmp_from_lib_png] and import the "
"'RELAY_2RT'."
msgstr ""
"Depuis le gestionnaire de projet Kicad, cliquez sur l'icône 'Editeur de "
"Symbole' image:images/icons/libedit.png[libedit_png]. Dans le panneau de "
"gauche, ouvrez la librairie 'Device' et double-cliquez sur "
"'CP' (condensateur polarisé)."

# modif instructions anciennes
#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1288
msgid ""
"Click on the 'Export component' icon image:images/icons/export."
"png[export_png], navigate into the _library/_ folder and save the new "
"library file with the name _myOwnLib.lib._"
msgstr ""
"Créez une nouvelle librairie *Fichiers* -> *Nouvelle Librairie*, entrez dans "
"notre répertoire 'librairie' et nommer le fichier _myOwnLib.lib_. Choisissez "
"la table 'Projet' pour ne rendre accessible cette librairie qu'au projet "
"actuel et validez."

# modif instructions anciennes
#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1294
msgid ""
"You can make this component and the whole library _myOwnLib.lib_ available "
"to you by adding it to the library path. From __Eeschema__, go to "
"*Preferences* -> *Component Libraries* and add both _library/_ in 'User "
"defined search path' and _myOwnLib.lib_ in the 'Component library files'. "
"Close the window."
msgstr ""
"Notre nouvelle librairie a automatiquement été ajouté aux librairies "
"disponibles. Vous pouvez le vérifier dans *Préférences* -> *Configurer les "
"Librairies de Symboles* puis dans l'onglet __Librairies Spécifiques au "
"Projet__. En bas de la liste figure la librairie _myOwnLib_ et son chemin "
"dans le projet '$\\{KIPRJMOD\\}/librairie/myOwnLib.lib'."

# modif instructions anciennes
#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1300
msgid ""
"Click on the 'Select working library' icon image:images/icons/library."
"png[library_png]. In the Select Library window click on _myOwnLib_ and click "
"OK. Notice how the heading of the window indicates the library currently in "
"use, it should be __myOwnLib__."
msgstr ""
"Nous allons maintenant copier le symbole 'CP' dans la librairie nouvellement "
"créée. Faites un clic droit sur le symbole 'CP' dans le panneau gauche puis "
"'Sauver Copie Sous'. Choisissez 'myOwnLib' dans la liste et validez à l'aide "
"d'un double clic. Observez que la barre de titre de la fenêtre indique la "
"librairie et le composant en cours d'édition, qui devrait être maintenant "
"__myOwnLib:CP__."

# modif instructions anciennes
#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1304
msgid ""
"Click on the 'Load component to edit from the current lib' icon image:images/"
"icons/import_cmp_from_lib.png[import_cmp_from_lib_png] and import the "
"'RELAY_2RT'."
msgstr ""
"Une autre méthode, dans le panneau gauche faites un clic droit sur le "
"symbole 'CP' de la librairie 'Device' puis 'Copier'. Placez vous ensuite sur "
"le libellé de la librairie 'myOwnLib' et clic droit puis 'Coller Symbole'."

# modif instructions anciennes
#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1307
msgid ""
"You can now modify the component as you like. Hover over the label "
"'RELAY_2RT', press [e] and rename it 'MY_RELAY_2RT'."
msgstr ""
"Vous pouvez maintenant modifier votre composant à votre aise. Survolez "
"l'étiquette 'CP', appuyez sur [e] et renommez la en 'MY_CP'. Le nom du "
"symbole est également modifié dans le panneau de gauche."

# modif instructions anciennes
#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1314
msgid ""
"Click on 'Update current component in current library' icon image:images/"
"icons/save_part_in_mem.png[save_part_in_mem_png] in the top toolbar. Save "
"all changes by clicking on the 'Save current loaded library on disk' icon "
"image:images/icons/save_library.png[save_library_png] in the top toolbar."
msgstr ""
"Pour sauvegarder un composant en librairie, placez la souris sur le nom du "
"composant dans le panneau de gauche et clic droit puis 'Sauver'. Pour "
"sauvegarder tous les changements des composants d'une librairie, survolez le "
"libellé de la librairie dans le panneau de gauche et clic droit puis "
"'Sauver' ou utiliser l'icône 'Sauver toutes les modifications' image:images/"
"icons/save.png[save_library] de la barre d'outils du haut."

#. type: Title ===
#: getting_started_in_kicad.adoc:1316
#, no-wrap
msgid "Make schematic components with quicklib"
msgstr "Créer un symbole de composant avec QuickLib"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1321
msgid ""
"This section presents an alternative way of creating the schematic component "
"for MYCONN3 (see <<myconn3,MYCONN3>> above) using the Internet tool "
"__quicklib__."
msgstr ""
"Cette section montre une façon différente de créer rapidement un symbole "
"schématique pour MYCONN3 (voir <<using-component-library-editor,MYCONN3>> au-"
"dessus) en utilisant l'outil en ligne __quicklib__."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1324
msgid ""
"Head to the _quicklib_ web page: http://kicad.rohrbacher.net/quicklib.php"
msgstr ""
"Rendez-vous sur la page web de _quicklib_ : http://kicad.rohrbacher.net/"
"quicklib.php"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1327
msgid ""
"Fill out the page with the following information: Component name: MYCONN3 "
"Reference Prefix: J Pin Layout Style: SIL Pin Count, N: 3"
msgstr ""
"Remplissez la page avec les informations suivantes : 'Component name': "
"MYCONN3, 'Reference Prefix': J, 'Pin Layout Style': SIL, 'Pin Count N': 3"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1331
msgid ""
"Click on the 'Assign Pins' icon. Fill out the page with the following "
"information: Pin 1: VCC Pin 2: input Pin 3: GND.  Type : Passive for all 3 "
"pins."
msgstr ""
"Cliquez sur le bouton 'Assign Pins'. Remplissez la page avec les noms "
"suivants, champ 'Name' :  Pin 1: VCC, Pin 2: input, Pin 3: GND.  et 'Type' : "
"Passive pour les 3 pins."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1335
msgid ""
"Click on the icon 'Preview it' and, if you are satisfied, click on the "
"'Build Library Component'. Download the file and rename it __tutorial1/"
"library/myQuickLib.lib.__. You are done!"
msgstr ""
"Cliquez sur le bouton 'Preview' et si cela vous convient, cliquez sur 'Build "
"Library Component'. Téléchargez le fichier et sauvegardez le sous le nom "
"__tutorial1/librairie/myQuickLib.lib__. C'est terminé !"

# modif instructions anciennes
#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1341
msgid ""
"Have a look at it using KiCad. From the KiCad project manager, start "
"__Eeschema__, click on the 'Library Editor' icon image:images/icons/libedit."
"png[libedit_png], click on the 'Import Component' icon image:images/icons/"
"import.png[import_png], navigate to _tutorial1/library/_ and select "
"_myQuickLib.lib._"
msgstr ""
"Faisons le apparaître dans Kicad. Depuis le Gestionnaire de Projets de "
"Kicad, lancez __Eeschema__ puis cliquez sur l'icône 'Créer, supprimer et "
"éditer les symboles' image:images/icons/libedit.png[libedit_png] dans la "
"barre d'outils du haut. Allez dans le menu *Fichiers* -> *Ajouter Librairie* "
"puis naviguez jusqu'à _tutorial1/librairie/_ et choisissez _myQuickLib.lib_. "
"KiCad vous demandera ensuite de choisir dans quelle table ajouter la "
"librairie, choisissez 'Projet'."

# Pas besoin d'être traduit (argument non affiché)
#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: getting_started_in_kicad.adoc:1342
#, no-wrap
msgid "gsik_myconn3_quicklib_png"
msgstr ""

#. type: Target for macro image
#: getting_started_in_kicad.adoc:1342
#, no-wrap
msgid "images/gsik_myconn3_quicklib.png"
msgstr "images/gsik_myconn3_quicklib.png"

# modif instructions anciennes
#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1349
msgid ""
"You can make this component and the whole library _myQuickLib.lib_ available "
"to you by adding it to the KiCad library path. From __Eeschema__, go to "
"*Preferences* -> *Component Libraries* and add _library_ in 'User defined "
"search path' and _myQuickLib.lib_ in 'Component library files'."
msgstr ""
"La librairie _myQuickLib.lib_ a automatiquement été ajoutée aux librairies "
"de symboles schématique utilisables dans ce projet. Pour le vérifier allez "
"dans *Préférences* -> *Configurer les Librairies de Symboles* et "
"sélectionnez l'onglet __Librairies Spécifiques au Projet__, dans la liste "
"figure la librairie _myQuickLib.lib_ et son chemin dans le projet '$"
"\\{KIPRJMOD\\}/librairie/myQuickLib.lib'."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1353
msgid ""
"As you might guess, this method of creating library components can be quite "
"effective when you want to create components with a large pin count."
msgstr ""
"Vous l'aurez deviné, cette méthode de création de composants peut être très "
"efficace quand vous avez besoin de créer des composants avec beaucoup de "
"broches."

#. type: Title ===
#: getting_started_in_kicad.adoc:1355
#, no-wrap
msgid "Make a high pin count schematic component"
msgstr "Créer un symbole de composant avec un grand nombre de broches"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1362
msgid ""
"In the section titled _Make Schematic Components in quicklib_ we saw how to "
"make a schematic component using the _quicklib_ web-based tool.  However, "
"you will occasionally find that you need to create a schematic component "
"with a high number of pins (some hundreds of pins). In KiCad, this is not a "
"very complicated task."
msgstr ""
"Dans la section <<make-schematic-components-with-quicklib,Créer un symbole "
"de composant avec QuickLib>>, nous avons vu comment créer un composant en "
"utilisant l'outil en ligne 'QuickLib'. Mais parfois, vous aurez besoin de "
"créer un symbole schématique avec un plus grand nombre de pins (plusieurs "
"centaines !). Avec KiCad, ce n'est pas une opération très compliquée."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1368
msgid ""
"Suppose that you want to create a schematic component for a device with 50 "
"pins. It is common practise to draw it using multiple low pin-count "
"drawings, for example two drawings with 25 pins each. This component "
"representation allows for easy pin connection."
msgstr ""
"Supposons que vous vouliez créer un symbole schématique pour un composant "
"avec 50 broches. Un moyen répandu est de le dessiner avec plusieurs "
"composants ayant un nombre de pins moindre, par exemple avec 2 dessins de 25 "
"broches. Cette représentation de composant simplifie la connexion aux "
"broches."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1373
msgid ""
"The best way to create our component is to use _quicklib_ to generate two 25-"
"pin components separately, re-number their pins using a Python script and "
"finally merge the two by using copy and paste to make them into one single "
"DEF and ENDDEF component."
msgstr ""
"La meilleure façon de créer notre composant est d'utiliser _Quicklib_ pour "
"générer deux composants séparés de 25 broches, puis de renuméroter celles-ci "
"à l'aide d'un script Python, et enfin de les fusionner par des copier-coller "
"pour n'en faire qu'un à l'intérieur des balises DEF et ENDDEF."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1379
msgid ""
"You will find an example of a simple Python script below that can be used in "
"conjunction with an _in.txt_ file and an _out.txt_ file to re-number the "
"line: +X PIN1 1 -750 600 300 R 50 50 1 1 I+ into +X PIN26 26 -750 600 300 R "
"50 50 1 1 I+ this is done for all lines in the file __in.txt__."
msgstr ""
"Vous trouverez ci-dessous un exemple simple de script Python qui sera "
"utilisé en combinaison avec un fichier _in.txt_ et un fichier _out.txt_ pour "
"renuméroter la ligne : +X PIN1 1 -750 600 300 R 50 50 1 1 I+ en +X PIN26 26 "
"-750 600 300 R 50 50 1 1 I+ et ceci pour chaque ligne du fichier _in.txt_."

#. type: Block title
#: getting_started_in_kicad.adoc:1380
#, no-wrap
msgid "Simple script"
msgstr "Simple script"

#. type: delimited block -
#: getting_started_in_kicad.adoc:1403
#, no-wrap
msgid ""
"#!/usr/bin/env python\n"
"''' simple script to manipulate KiCad component pins numbering'''\n"
"import sys, re\n"
"try:\n"
"    fin=open(sys.argv[1],'r')\n"
"    fout=open(sys.argv[2],'w')\n"
"except:\n"
"    print \"oh, wrong use of this app, try:\", sys.argv[0], \"in.txt out.txt\"\n"
"    sys.exit()\n"
"for ln in fin.readlines():\n"
"    obj=re.search(\"(X PIN)(\\d*)(\\s)(\\d*)(\\s.*)\",ln)\n"
"if obj:\n"
"    num = int(obj.group(2))+25\n"
"    ln=obj.group(1) + str(num) + obj.group(3) + str(num) + obj.group(5) +'\\n'\n"
"    fout.write(ln)\n"
"fin.close(); fout.close()\n"
"#\n"
"# for more info about regular expression syntax and KiCad component generation:\n"
"# http://gskinner.com/RegExr/\n"
"# http://kicad.rohrbacher.net/quicklib.php\n"
msgstr ""
"#!/usr/bin/env python\n"
"''' simple script to manipulate KiCad component pins numbering'''\n"
"import sys, re\n"
"try:\n"
"    fin=open(sys.argv[1],'r')\n"
"    fout=open(sys.argv[2],'w')\n"
"except:\n"
"    print \"oh, wrong use of this app, try:\", sys.argv[0], \"in.txt out.txt\"\n"
"    sys.exit()\n"
"for ln in fin.readlines():\n"
"    obj=re.search(\"(X PIN)(\\d*)(\\s)(\\d*)(\\s.*)\",ln)\n"
"    if obj:\n"
"        num = int(obj.group(2))+25\n"
"        ln=obj.group(1) + str(num) + obj.group(3) + str(num) + obj.group(5) +'\\n'\n"
"        fout.write(ln)\n"
"fin.close(); fout.close()\n"
"#\n"
"# for more info about regular expression syntax and KiCad component generation:\n"
"# http://gskinner.com/RegExr/\n"
"# http://kicad.rohrbacher.net/quicklib.php\n"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1409
msgid ""
"While merging the two components into one, it is necessary to use the "
"Library Editor from Eeschema to move the first component so that the second "
"does not end up on top of it. Below you will find the final .lib file and "
"its representation in __Eeschema__."
msgstr ""
"Lors de la fusion des deux composants en un seul, il est nécessaire "
"d'utiliser l'éditeur de librairies pour déplacer le premier composant afin "
"que le second ne se retrouve pas posé par-dessus. Ci-dessous, vous trouverez "
"le fichier `.lib` final ainsi que sa représentation dans _Eeschema_."

#. type: Block title
#: getting_started_in_kicad.adoc:1410
#, no-wrap
msgid "Contents of a *.lib file"
msgstr "Contenu d'un fichier *.lib"

#. type: delimited block -
#: getting_started_in_kicad.adoc:1422
#, no-wrap
msgid ""
"EESchema-LIBRARY Version 2.3\n"
"#encoding utf-8\n"
"# COMP\n"
"DEF COMP U 0 40 Y Y 1 F N\n"
"F0 \"U\" -1800 -100 50 H V C CNN\n"
"F1 \"COMP\" -1800 100 50 H V C CNN\n"
"DRAW\n"
"S -2250 -800 -1350 800 0 0 0 N\n"
"S -450 -800 450 800 0 0 0 N\n"
"X PIN1 1 -2550 600 300 R 50 50 1 1 I\n"
msgstr ""
"EESchema-LIBRARY Version 2.3\n"
"#encoding utf-8\n"
"# COMP\n"
"DEF COMP U 0 40 Y Y 1 F N\n"
"F0 \"U\" -1800 -100 50 H V C CNN\n"
"F1 \"COMP\" -1800 100 50 H V C CNN\n"
"DRAW\n"
"S -2250 -800 -1350 800 0 0 0 N\n"
"S -450 -800 450 800 0 0 0 N\n"
"X PIN1 1 -2550 600 300 R 50 50 1 1 I\n"

#. type: delimited block -
#: getting_started_in_kicad.adoc:1424
#, no-wrap
msgid "...\n"
msgstr "...\n"

#. type: delimited block -
#: getting_started_in_kicad.adoc:1429
#, no-wrap
msgid ""
"X PIN49 49 750 -500 300 L 50 50 1 1 I\n"
"ENDDRAW\n"
"ENDDEF\n"
"#End Library\n"
msgstr ""
"X PIN49 49 750 -500 300 L 50 50 1 1 I\n"
"ENDDRAW\n"
"ENDDEF\n"
"#End Library\n"

# Pas besoin d'être traduit (argument non affiché)
#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: getting_started_in_kicad.adoc:1431
#, no-wrap
msgid "gsik_high_number_pins_png"
msgstr ""

#. type: Target for macro image
#: getting_started_in_kicad.adoc:1431
#, no-wrap
msgid "images/gsik_high_number_pins.png"
msgstr "images/gsik_high_number_pins.png"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1437
msgid ""
"The Python script presented here is a very powerful tool for manipulating "
"both pin numbers and pin labels. Mind, however, that all its power comes for "
"the arcane and yet amazingly useful Regular Expression syntax: _http://"
"gskinner.com/RegExr/._"
msgstr ""
"Le script Python présenté ici est un outil puissant pour manipuler à la fois "
"les numéros de pins et leurs labels. Notez toutefois que sa puissance "
"provient de l'utilisation d'expression régulières extrêmement utiles, à la "
"syntaxe ésothérique : _http://gskinner.com/RegExr/_."

#. type: Title ==
#: getting_started_in_kicad.adoc:1439
#, no-wrap
msgid "Make component footprints"
msgstr "Créer une empreinte de composant"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1445
msgid ""
"Unlike other EDA software tools, which have one type of library that "
"contains both the schematic symbol and the footprint variations, KiCad _."
"lib_ files contain schematic symbols and _.kicad_mod_ files contain "
"footprints. _Cvpcb_ is used to map footprints to symbols."
msgstr ""
"À la différence d'autres logiciels de CAO électronique, qui ont un type de "
"bibliothèque contenant à la fois les symboles schématiques et leurs "
"empreintes associées, dans KiCad, les fichiers `.lib` contiennent les "
"symboles, et les fichiers `.kicad_mod` les empreintes. _Cvpcb_ étant utilisé "
"pour effectuer l'association."

# modif instructions anciennes
#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1448
msgid ""
"As for _.lib_ files, _.kicad_mod_ library files are text files that can "
"contain anything from one to several parts."
msgstr ""
"Les fichiers `.kicad_mod` sont des fichiers de type texte, ils contiennent "
"une empreinte par fichier et sont regroupés dans des répertoires `.pretty` "
"avec un répertoire par librairie."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1452
msgid ""
"There is an extensive footprint library with KiCad, however on occasion you "
"might find that the footprint you need is not in the KiCad library.  Here "
"are the steps for creating a new PCB footprint in KiCad:"
msgstr ""
"KiCad a une vaste librairie d'empreintes, toutefois, vous pouvez avoir "
"besoin d'une empreinte qui n'est pas disponible. Voici les étapes pour en "
"créer de nouvelles."

#. type: Title ===
#: getting_started_in_kicad.adoc:1454
#, no-wrap
msgid "Using Footprint Editor"
msgstr "Utiliser l'éditeur d'empreintes"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1460
msgid ""
"From the KiCad project manager start the _Pcbnew_ tool. Click on the 'Open "
"Footprint Editor' icon image:images/icons/edit_module.png[edit_module_png] "
"on the top toolbar. This will open the 'Footprint Editor'."
msgstr ""
"Lancez _Pcbnew_ depuis le gestionnaire de projet KiCad. Cliquez sur l'icône "
"'Ouvrir l'éditeur d'empreinte' image:images/icons/edit_module."
"png[edit_module_png] dans la barre d'outils du haut."

# modif instructions plus précises
#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1472
msgid ""
"We are going to save the new footprint 'MYCONN3' in the new footprint "
"library 'myfootprint'.  Create a new folder _myfootprint.pretty_ in the "
"_tutorial1/_ project folder.  Click on the *Preferences* -> **Footprint "
"Libraries Manager** and press 'Append Library' button. In the table, enter "
"\"myfootprint\" as Nickname, enter \"$\\{KIPRJMOD\\}/myfootprint.pretty\" as "
"Library Path and enter \"KiCad\" as Plugin Type.  Press OK to close the PCB "
"Library Tables window.  Click on the 'Select active library' icon image:"
"images/icons/open_library.png[open_library_png] on the top toolbar.  Select "
"the 'myfootprint' library."
msgstr ""
"Nous allons enregistrer la nouvelle empreinte 'MYCONN3' dans une nouvelle "
"librairie d'empreintes 'monempreinte'. Allez dans le menu *Fichiers* -> "
"*Nouvelle Librarie* et nommez la librairie _monempreinte.pretty_. Ceci "
"créera un répertoire _monempreinte.pretty_ dans le repértoire du projet "
"_tutorial1/_. KiCad vous demande alors de choisir dans quelle table ajouter "
"la librairie, choisissez 'Projet'. La librairie est automatiquement ajoutée "
"aux librairies utilisables dans ce projet. Pour le vérifier, *Préférences* -"
"> **Configurer les Librairies d'Empreintes** et sélectionnez l'onglet "
"__Librairies Spécifiques au Projet__, dans la liste figure la librairie "
"_monempreinte_ et son chemin dans le projet '$\\{KIPRJMOD\\}/monempreinte."
"pretty', le 'Type de Plugin' indique \"KiCad\". Fermez la fenêtre pour "
"revenir à l'_Éditeur d'Empreintes_."

# modif instructions plus précises
#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1480
msgid ""
"Click on the 'New Footprint' icon image:images/icons/new_footprint."
"png[new_footprint_png] on the top toolbar.  Type 'MYCONN3' as the 'footprint "
"name'. In the middle of the screen the 'MYCONN3' label will appear. Under "
"the label you can see the 'REF*__' label. Right click on 'MYCONN3' and move "
"it above 'REF*__'. Right click on 'REF__*', select 'Edit Text' and rename it "
"to 'SMD'. Set the 'Display' value to 'Invisible'."
msgstr ""
"Sélectionnez la librairie active en cliquant sur le nom 'monempreinte' dans "
"le panneau de gauche. Crééz une nouvelle empreinte en cliquant sur l'icône "
"'Nouvelle empreinte' image:images/icons/new_footprint.png[new_footprint_png] "
"sur la barre d'outils du haut. Entrer le nom de l'empreinte 'MYCONN3'. Deux "
"étiquettes 'MYCONN3' et 'REF**' apparaissent au milieu de l'écran. Faites un "
"clic-droit sur 'REF**', sélectionnez 'Propriétés' et renommez la référence "
"en 'CMS'. Décochez aussi la case 'Visible' puis validez."

# modif instructions plus précises
#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1484
msgid ""
"Select the 'Add Pads' icon image:images/icons/pad.png[pad_png] on the right "
"toolbar. Click on the working sheet to place the pad. Right click on the new "
"pad and click 'Edit Pad'. You can also use [e]."
msgstr ""
"Cliquez sur l'icône 'Ajouter pastille' image:images/icons/pad.png[pad_png] "
"sur la barre d'outils de droite. Cliquez sur la feuille de travail pour "
"placer la pastille (pad). Appuyez sur la touche Échap puis faites un clic-"
"droit sur la pastille et choisissez 'Propriétés'. Vous pouvez également "
"utiliser le raccourci [e]."

# Pas besoin d'être traduit (argument non affiché)
#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: getting_started_in_kicad.adoc:1485
#, no-wrap
msgid "Pad Properties"
msgstr ""

#. type: Target for macro image
#: getting_started_in_kicad.adoc:1485
#, no-wrap
msgid "images/pad_properties.png"
msgstr "images/fr/pad_properties.png"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1490
msgid ""
"Set the 'Pad Num' to '1', 'Pad Shape' to 'Rect', 'Pad Type' to 'SMD', 'Shape "
"Size X' to '0.4', and 'Shape Size Y' to '0.8'. Click OK.  Click on 'Add "
"Pads' again and place two more pads."
msgstr ""
"Définir le 'Numéro de pad' à '1', le 'Type Pad' à 'CMS', la 'Forme' à "
"'Rectangulaire', la 'Taille X' à '0.4', la 'Taille Y' à '0.8' et validez. "
"Cliquez à nouveau sur 'Ajouter pastille' et placez deux pastilles "
"supplémentaires. Appuyez sur la touche Échap quand vous avez terminé."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1494
msgid ""
"If you want to change the grid size, *Right click* -> **Grid Select**. Be "
"sure to select the appropriate grid size before laying down the components."
msgstr ""
"Si vous souhaitez changer le pas de la grille : *clic-droit* -> *Grille*. "
"Assurez-vous de sélectionner un pas de grille approprié au placement des "
"pastilles."

# modif instructions plus précises
#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1497
msgid ""
"Move the 'MYCONN3' label and the 'SMD' label out of the way so that it looks "
"like the image shown above."
msgstr ""
"Déplacez les étiquettes 'MYCONN3' et 'SMD' de manière à laisser de la place "
"pour pouvoir dessiner le contour de l'empreinte."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1504
msgid ""
"When placing pads it is often necessary to measure relative distances. Place "
"the cursor where you want the relative coordinate point _(0,0)_ to be and "
"press the space bar. While moving the cursor around, you will see a relative "
"indication of the position of the cursor at the bottom of the page. Press "
"the space bar at any time to set the new origin."
msgstr ""
"Lors du placement des pastilles, il est souvent nécessaire de mesurer les "
"distances relatives. Placer le curseur à l'endroit où vous souhaitez placer "
"l'origine relative _(0,0)_ et appuyez sur la barre d'espace. Vous voyez "
"alors apparaître en bas de la page la position relative du curseur qui "
"change lorsque vous le déplacez. Appuyez sur la barre d'espace à chaque fois "
"que vous souhaitez définir une nouvelle origine."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1509
msgid ""
"Now add a footprint contour. Click on the 'Add graphic line or polygon' "
"button image:images/icons/add_polygon.png[add_polygon_png] in the right "
"toolbar. Draw an outline of the connector around the component."
msgstr ""
"Ajoutons maintenant le contour de l'empreinte. Cliquez sur l'icône 'Addition "
"de lignes graphiques' image:images/icons/add_polygon.png[add_polygon_png] "
"dans la barre d'outils de droite. Dessinez le contour du connecteur autour "
"de l'empreinte."

# modif instructions anciennes
#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1513
msgid ""
"Click on the 'Save Footprint in Active Library' icon image:images/icons/"
"save_library.png[save_library_png] on the top toolbar, using the default "
"name MYCONN3."
msgstr ""
"Cliquez sur l'icône 'Sauver changements en librairie' image:images/icons/"
"save.png[save_library] de la barre d'outils du haut."

#. type: Title ==
#: getting_started_in_kicad.adoc:1515
#, no-wrap
msgid "Note about portability of KiCad project files"
msgstr "Portabilité des fichiers d'un projet KiCad"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1519
msgid ""
"What files do you need to send to someone so that they can fully load and "
"use your KiCad project?"
msgstr ""
"Quels fichiers envoyer à quelqu'un qui voudrait ouvrir et utiliser votre "
"projet KiCad ?"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1526
msgid ""
"When you have a KiCad project to share with somebody, it is important that "
"the schematic file __.sch__, the board file __.kicad_pcb__, the project file "
"_.pro_ and the netlist file __.net__, are sent together with both the "
"schematic parts file _.lib_ and the footprints file __.kicad_mod__. Only "
"this way will people have total freedom to modify the schematic and the "
"board."
msgstr ""
"Quand vous voulez partager un projet KiCad avec quelqu'un, il est important "
"que le fichier schématique __.sch__, le fichier du circuit __.kicad_pcb__, "
"le fichier du projet __.pro__ et le fichier de netliste __.net__ soient "
"envoyés accompagnés des fichiers de librairie schématique _.lib_ et des "
"fichiers d'empreintes __.kicad_mod__. De cette façon seulement, il sera "
"possible à d'autres de modifier le schéma et le circuit."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1538
msgid ""
"With KiCad schematics, people need the _.lib_ files that contain the "
"symbols. Those library files need to be loaded in the _Eeschema_ "
"preferences. On the other hand, with boards (__.kicad_pcb__ files), "
"footprints can be stored inside the _.kicad_pcb_ file. You can send someone "
"a _.kicad_pcb_ file and nothing else, and they would still be able to look "
"at and edit the board. However, when they want to load components from a "
"netlist, the footprint libraries (__.kicad_mod__ files) need to be present "
"and loaded in the _Pcbnew_ preferences just as for schematics. Also, it is "
"necessary to load the _.kicad_mod_ files in the preferences of _Pcbnew_ in "
"order for those footprints to show up in __Cvpcb__."
msgstr ""
"Pour les schémas, ils auront besoin des fichiers  _.lib_ qui contiennent les "
"symboles. Ces fichiers doivent être déclarés dans la liste des librairies de "
"symboles disponibles (`sym-lib-table`) pour pouvoir être chargés par "
"_Eeschema_. Pour les circuits, par contre, les empreintes sont stockées dans "
"les fichiers _.kicad_pcb_. Ainsi vous pouvez leur envoyer seulement un "
"fichier _.kicad_pcb_ et ils pourront voir et modifier le circuit. En "
"revanche, s'ils veulent charger des composants depuis une netliste ou "
"associer des empreintes dans __Cvpcb__, les fichiers d'empreintes (fichiers "
"__.kicad_mod__) devront être fournis et déclarés dans la liste des "
"librairies d'empreintes disponibles (`fp-lib-table`)."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1546
msgid ""
"If someone sends you a _.kicad_pcb_ file with footprints you would like to "
"use in another board, you can open the Footprint Editor, load a footprint "
"from the current board, and save or export it into another footprint "
"library. You can also export all the footprints from a _.kicad_pcb_ file at "
"once via *Pcbnew* -> *File* -> *Archive* -> *Footprints* -> **Create "
"footprint archive**, which will create a new _.kicad_mod_ file with all the "
"board's footprints."
msgstr ""
"Si quelqu'un vous envoie un fichier _.kicad_pcb_ contenant des empreintes "
"que vous voudriez réutiliser, vous pouvez charger l'empreinte désirée du "
"circuit dans l'éditeur d'empreintes, puis copiez la dans une autre librairie "
"d'empreinte. Vous pouvez aussi exporter toutes les empreintes d'un circuit "
"en une fois, dans _Pcbnew_ allez dans le menu *Fichiers* -> *Archiver "
"Modules* -> *Créer une Nouvelle Librairie et Archiver les Empreintes*. Un "
"répertoire _.pretty_ contenant toutes les empreintes du circuit imprimé sera "
"créé."

# modif instructions plus précises
#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1552
msgid ""
"Bottom line, if the PCB is the only thing you want to distribute, then the "
"board file _.kicad_pcb_ is enough. However, if you want to give people the "
"full ability to use and modify your schematic, its components and the PCB, "
"it is highly recommended that you zip and send the following project "
"directory:"
msgstr ""
"Pour résumer, si le circuit est la seule partie que vous souhaitez "
"distribuer, alors le fichier _.kicad_pcb_ suffit. Par contre, si vous voulez "
"que d'autres puissent utiliser et modifier le schéma, les composants ou le "
"circuit, il est préférable d'envoyer le dossier du projet ci-dessous "
"compressé dans un _.zip_. Vous pouvez créer ce zip directement depuis le "
"gestionnaire de projet KiCad via le menu *Fichiers* -> *Archiver Projet*."

# modif instructions plus précises
#. type: delimited block -
#: getting_started_in_kicad.adoc:1570
#, no-wrap
msgid ""
"tutorial1/\n"
"|-- tutorial1.pro\n"
"|-- tutorial1.sch\n"
"|-- tutorial1.kicad_pcb\n"
"|-- tutorial1.net\n"
"|-- library/\n"
"|   |-- myLib.lib\n"
"|   |-- myOwnLib.lib\n"
"|   \\-- myQuickLib.lib\n"
"|\n"
"|-- myfootprint.pretty/\n"
"|   \\-- MYCONN3.kicad_mod\n"
"|\n"
"\\-- gerber/\n"
"    |-- ...\n"
"    \\-- ...\n"
msgstr ""
"tutorial1/\n"
"|-- tutorial1.pro\n"
"|-- tutorial1.sch\n"
"|-- tutorial1.kicad_pcb\n"
"|-- tutorial1.net\n"
"|-- sym-lib-table\n"
"|-- fp-lib-table\n"
"|-- librairie/\n"
"|   |-- myLib.lib\n"
"|   |-- myOwnLib.lib\n"
"|   \\-- myQuickLib.lib\n"
"|\n"
"|-- monempreinte.pretty/\n"
"|   \\-- MYCONN3.kicad_mod\n"
"|\n"
"\\-- gerber/\n"
"    |-- ...\n"
"    \\-- ...\n"

#. type: Title ==
#: getting_started_in_kicad.adoc:1573
#, no-wrap
msgid "More about KiCad documentation"
msgstr "Documentation complémentaire de KiCad "

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1578
msgid ""
"This has been a quick guide on most of the features in KiCad. For more "
"detailed instructions consult the help files which you can access through "
"each KiCad module. Click on *Help* -> **Manual**."
msgstr ""
"Ce qui précède est une description rapide de la plupart des caractéristiques "
"de KiCad. Pour des explications plus détaillées, consultez les fichiers "
"d'aide auxquels vous pouvez accèder à partir de chaque module de KiCad en "
"Cliquant sur *Aide* -> *Manuel de ...* (Eeschema par exemple)."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1581
msgid ""
"KiCad comes with a pretty good set of multi-language manuals for all its "
"four software components."
msgstr ""
"KiCad est accompagné d'un jeu de manuels disponible dans plusieurs langues "
"pour ses différentes composantes logicielles."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1583
msgid "The English version of all KiCad manuals are distributed with KiCad."
msgstr ""
"Les versions anglaises de tous les manuels KiCad sont distribuées avec KiCad."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1589
msgid ""
"In addition to its manuals, KiCad is distributed with this tutorial, which "
"has been translated into other languages. All the different versions of this "
"tutorial are distributed free of charge with all recent versions of KiCad. "
"This tutorial as well as the manuals should be packaged with your version of "
"KiCad on your given platform."
msgstr ""
"En plus de ses manuels, KiCad est distribué avec ce tutoriel en anglais et "
"traduit dans d'autres langues. Toutes les versions de ce tutoriel sont "
"distribuées librement avec toutes les versions récentes de KiCad. Ce "
"tutoriel ainsi que les manuels devraient se trouver dans votre installation "
"de KiCad."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1592
msgid ""
"For example, on Linux the typical locations are in the following "
"directories, depending on your exact distribution:"
msgstr ""
"Par exemple, sous Linux, les emplacements typiques sont les répertoires ci-"
"dessous (cela dépend de votre distribution) :"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1595
#, no-wrap
msgid ""
" /usr/share/doc/kicad/help/en/\n"
" /usr/local/share/doc/kicad/help/en\n"
msgstr ""
" /usr/share/doc/kicad/help/fr/\n"
" /usr/local/share/doc/kicad/help/fr\n"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1597
msgid "On Windows it is in:"
msgstr "Sous Windows :"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1599
#, no-wrap
msgid " <installation directory>/share/doc/kicad/help/en\n"
msgstr " <dossier d'installation>/share/doc/kicad/help/fr\n"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1601
msgid "On OS X:"
msgstr "Sous OS X:"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1603
#, no-wrap
msgid " /Library/Application Support/kicad/help/en\n"
msgstr " /Library/Application Support/kicad/help/fr\n"

#. type: Title ===
#: getting_started_in_kicad.adoc:1605
#, no-wrap
msgid "KiCad documentation on the Web"
msgstr "La documentation de KiCad sur l'internet"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1608
msgid ""
"The latest version of KiCad documentation can be found in multiple languages "
"at http://docs.kicad.org"
msgstr ""
"Les dernières documentations de KiCad sont disponibles dans plusieurs "
"langues sur le site https://docs.kicad.org."
