# Triyan W. Nugroho <triyan.wn@gmail.com>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-10-31 15:45-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-11 11:10+0700\n"
"Last-Translator: Triyan W. Nugroho <triyan.wn@gmail.com>\n"
"Language-Team: KiCad Indonesia\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"

#. type: Title =
#: getting_started_in_kicad.adoc:7
#, no-wrap
msgid "Getting Started in KiCad"
msgstr "Mari Mengenal KiCad"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:11
msgid ""
"_Essential and concise guide to mastering KiCad for the successful "
"development of sophisticated electronic printed circuit boards._"
msgstr ""
"_Panduan dasar yang ringkas untuk membantu Anda menguasai KiCad sebagai "
"penunjang keberhasilan pengembangan papan PCB elektronik._"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:14
#, no-wrap
msgid "*Copyright*\n"
msgstr "*Hak Cipta*\n"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:20
msgid ""
"This document is Copyright (C) 2010-2018 by its contributors as listed "
"below. You may distribute it and/or modify it under the terms of either the "
"GNU General Public License (http://www.gnu.org/licenses/gpl.html), version 3 "
"or later, or the Creative Commons Attribution License (http://"
"creativecommons.org/licenses/by/3.0/), version 3.0 or later."
msgstr ""
"_This document is Copyright (C) 2010-2018 by its contributors as listed "
"below. You may distribute it and/or modify it under the terms of either the "
"GNU General Public License (http://www.gnu.org/licenses/gpl.html), version 3 "
"or later, or the Creative Commons Attribution License (http://"
"creativecommons.org/licenses/by/3.0/), version 3.0 or later_."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:22
msgid "All trademarks within this guide belong to their legitimate owners."
msgstr "_All trademarks within this guide belong to their legitimate owners_."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:25
#, no-wrap
msgid "*Contributors*\n"
msgstr "*Kontributor*\n"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:27
msgid ""
"David Jahshan, Phil Hutchinson, Fabrizio Tappero, Christina Jarron, Melroy "
"van den Berg."
msgstr ""
"David Jahshan, Phil Hutchinson, Fabrizio Tappero, Christina Jarron, Melroy "
"van den Berg."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:30
#, no-wrap
msgid "*Feedback*\n"
msgstr "*Saran dan Komentar*\n"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:32
msgid "Please direct any bug reports, suggestions or new versions to here:"
msgstr ""
"Silakan mengirimkan laporan kutu, saran atau versi baru ke tautan berikut:"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:34
msgid ""
"About KiCad documentation: https://gitlab.com/kicad/services/kicad-doc/issues"
msgstr ""
"Tentang dokumentasi KiCad: https://gitlab.com/kicad/services/kicad-doc/issues"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:36
msgid "About KiCad software: https://gitlab.com/kicad/code/kicad/issues"
msgstr ""
"Tentang perangkat lunak KiCad: https://gitlab.com/kicad/code/kicad/issues"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:38
msgid ""
"About KiCad software internationalization (i18n): https://gitlab.com/kicad/"
"code/kicad-i18n/issues"
msgstr ""
"Tentang proyek penerjemahan (_i18n_) KiCad: https://gitlab.com/kicad/code/"
"kicad-i18n/issues"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:41
#, no-wrap
msgid "*Publication date*\n"
msgstr "*Tanggal Publikasi*\n"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:43
msgid "2015, May 16."
msgstr "16 Mei 2015."

#. type: Title ==
#: getting_started_in_kicad.adoc:46
#, no-wrap
msgid "Introduction to KiCad"
msgstr "Mengenal KiCad"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:52
msgid ""
"KiCad is an open-source software tool for the creation of electronic "
"schematic diagrams and PCB artwork. Beneath its singular surface, KiCad "
"incorporates an elegant ensemble of the following stand-alone software tools:"
msgstr ""
"KiCad adalah perangkat lunak sumber-terbuka (_open-source_) untuk membuat "
"diagram skematik elektronika dan desain papan PCB (_Printed Circuit Board_). "
"KiCad terdiri dari serangkaian perangkat lunak yang masing-masing berdiri "
"sendiri:"

#. type: Table
#: getting_started_in_kicad.adoc:63
#, no-wrap
msgid ""
"|Program name|Description|File extension\n"
"|KiCad |Project manager|+*.pro+\n"
"|Eeschema |Schematic and component editor|+*.sch, *.lib, *.net+\n"
"|Pcbnew |Circuit board and footprint editor|+*.kicad_pcb, *.kicad_mod+\n"
"|GerbView |Gerber and drill file viewer|+\\*.g\\*, *.drl, etc.+\n"
"|Bitmap2Component |Convert bitmap images to components or footprints|+*.lib, *.kicad_mod, *.kicad_wks+\n"
"|PCB Calculator |Calculator for components, track width, electrical spacing, color codes, and more...|None\n"
"|Pl Editor |Page layout editor|+*.kicad_wks+\n"
msgstr ""
"|Nama program|Keterangan|Ekstensi berkas\n"
"|KiCad |Manajer proyek|+*.pro+\n"
"|Eeschema |Editor skematik dan komponen|+*.sch, *.lib, *.net+\n"
"|Pcbnew |Editor papan sirkuit dan _footprint_|+*.kicad_pcb, *.kicad_mo+\n"
"|GerbView |Penampil berkas Gerber dan _drill_|+\\*.g\\*, *.drl, etc.+\n"
"|Bitmap2Component |Konverter gambar _bitmap_ menjadi komponen atau _footprint_|+*.lib, *.kicad_mod, *.kicad_wks+\n"
"|PCB Calculator |Kalkulator untuk komponen, lebar jalur, spasi elektrikal, kode warna, dan sebagainya|Tidak ada\n"
"|Pl Editor |Editor tata letak halaman|+*.kicad_wks+\n"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:68
msgid ""
"The file extension list is not complete and only contains a subset of the "
"files that KiCad supports. It is useful for the basic understanding of which "
"files are used for each KiCad application."
msgstr ""
"Daftar ekstensi berkas di atas bukanlah daftar yang lengkap dan hanya "
"menampilkan sebagian dari tipe berkas yang didukung oleh KiCad. Daftar di "
"atas berguna sebagai pemahaman dasar mengenai berkas mana yang digunakan "
"oleh masing-masing aplikasi KiCad."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:72
msgid ""
"KiCad can be considered mature enough to be used for the successful "
"development and maintenance of complex electronic boards."
msgstr ""
"KiCad sudah cukup matang untuk digunakan dalam pengembangan dan perawatan "
"papan elektronika yang kompleks."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:78
msgid ""
"KiCad does not present any board-size limitation and it can easily handle up "
"to 32 copper layers, up to 14 technical layers and up to 4 auxiliary "
"layers.  KiCad can create all the files necessary for building printed "
"boards, Gerber files for photo-plotters, drilling files, component location "
"files and a lot more."
msgstr ""
"KiCad tidak memiliki batas ukuran papan PCB, dan dapat dengan mudah "
"menangani hingga 32 lapisan (_layer_) tembaga, 14 lapisan teknis, dan 4 "
"lapisan pelengkap. KiCad mampu menghasilkan semua berkas yang dibutuhkan "
"untuk membangun papan PCB, berkas Gerber untuk _photo-plotter_, berkas "
"_drilling_, berkas lokasi komponen, dan berkas-berkas lainnya."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:82
msgid ""
"Being open source (GPL licensed), KiCad represents the ideal tool for "
"projects oriented towards the creation of electronic hardware with an open-"
"source flavour."
msgstr ""
"Sebagai aplikasi sumber-terbuka (berlisensi GPL), KiCad adalah peralatan "
"yang ideal bagi pengguna yang berorientasi proyek dalam pembuatan perangkat "
"keras elektronika dengan citarasa _open-source_."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:84
msgid "On the Internet, the homepage of KiCad is:"
msgstr "Anda bisa menemukan KiCad di Internet melalui tautan berikut:"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:86
msgid "http://www.kicad.org/"
msgstr "http://www.kicad.org/"

#. type: Title ===
#: getting_started_in_kicad.adoc:89
#, no-wrap
msgid "Downloading and installing KiCad"
msgstr "Mengunduh dan Menginstal KiCad"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:93
msgid ""
"KiCad runs on GNU/Linux, Apple macOS and Windows.  You can find the most up "
"to date instructions and download links at:"
msgstr ""
"KiCad dapat berjalan di sistem operasi GNU/Linux, Apple macOS dan Windows. "
"Anda bisa mendapatkan petunjuk dan tautan untuk mengunduh KiCad versi "
"terbaru di:"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:95
msgid "http://www.kicad.org/download/"
msgstr "http://www.kicad.org/download/"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:105
msgid ""
"KiCad stable releases occur periodically per the http://ci.kicad.org/job/"
"kicad-doxygen/ws/Documentation/doxygen/html/"
"md_Documentation_development_stable-release-policy.html[KiCad Stable Release "
"Policy]. New features are continually being added to the development branch. "
"If you would like to take advantage of these new features and help out by "
"testing them, please download the latest nightly build package for your "
"platform. Nightly builds may introduce bugs such as file corruption, "
"generation of bad Gerbers, etc., but it is the goal of the KiCad Development "
"Team to keep the development branch as usable as possible during new feature "
"development."
msgstr ""
"KiCad versi stabil dirilis secara periodik berdasarkan http://ci.kicad.org/"
"job/kicad-doxygen/ws/Documentation/doxygen/html/"
"md_Documentation_development_stable-release-policy.html[Kebijakan Rilis "
"Stabil KiCad]. Fitur-fitur baru akan ditambahkan secara berkala ke dalam "
"_development branch_. Jika Anda ingin memanfaatkan fitur-fitur baru, dan "
"bersedia membantu untuk melakukan pengujian fitur-fitur tersebut, silakan "
"mengunduh paket _nightly build_ untuk platform Anda. Paket _nightly build_ "
"mungkin akan membawa kutu, misalnya kerusakan berkas, hasil pembuatan berkas "
"Gerber yang tidak sesuai, dsb., tetapi Tim Pengembang KiCad akan selalu "
"berusaha untuk menjaga _development branch_ agar tetap dapat dipergunakan "
"oleh pengguna KiCad selama pengembangan fitur baru."

#. type: Title ====
#: getting_started_in_kicad.adoc:107
#, no-wrap
msgid "Under GNU/Linux"
msgstr "GNU/Linux"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:113
msgid ""
"Stable releases of KiCad can be found in most distribution's package "
"managers as kicad and kicad-doc. If your distribution does not provide "
"latest stable version, please follow the instruction for unstable builds and "
"select and install the latest stable version."
msgstr ""
"Rilis stabil KiCad dapat ditemukan pada sebagian besar manajer paket "
"distribusi GNU/Linux dengan nama _kicad_ dan _kicad-doc_. Jika distribusi "
"yang Anda gunakan tidak menyediakan versi stabil yang terbaru, ikuti "
"petunjuk instalasi versi _unstable_, dan pilih serta instal versi stabil "
"yang terbaru."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:116
msgid ""
"Under Ubuntu, the easiest way to install an unstable nightly build of KiCad "
"is via _PPA_ and __Aptitude__. Type the following into your Terminal:"
msgstr ""
"Di Ubuntu, cara termudah untuk menginstal KiCad versi _unstable nightly "
"build_ adalah melalui _PPA_ dan __Aptitude__. Ketik perintah berikut di "
"Terminal:"

#. type: delimited block -
#: getting_started_in_kicad.adoc:121
#, no-wrap
msgid ""
"sudo add-apt-repository ppa:js-reynaud/ppa-kicad\n"
"sudo aptitude update && sudo aptitude safe-upgrade\n"
"sudo aptitude install kicad kicad-doc-en\n"
msgstr ""
"sudo add-apt-repository ppa:js-reynaud/ppa-kicad\n"
"sudo aptitude update && sudo aptitude safe-upgrade\n"
"sudo aptitude install kicad kicad-doc-en\n"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:124
msgid "Under Debian, the easiest way to install backports build of KiCad is:"
msgstr ""
"Di Debian, cara termudah untuk menginstal KiCad versi _backports_ adalah "
"sebagai berikut:"

#. type: delimited block -
#: getting_started_in_kicad.adoc:132
#, no-wrap
msgid ""
"# Set up Debian Backports\n"
"echo -e \"\n"
"# stretch-backports\n"
"deb http://ftp.us.debian.org/debian/ stretch-backports main contrib non-free \n"
"deb-src http://ftp.us.debian.org/debian/ stretch-backports main contrib non-free\n"
"\" | sudo tee -a /etc/apt/sources.list > /dev/null\n"
msgstr ""
"# Set up Debian Backports\n"
"echo -e \"\n"
"# stretch-backports\n"
"deb http://ftp.us.debian.org/debian/ stretch-backports main contrib non-free \n"
"deb-src http://ftp.us.debian.org/debian/ stretch-backports main contrib non-free\n"
"\" | sudo tee -a /etc/apt/sources.list > /dev/null\n"

#. type: delimited block -
#: getting_started_in_kicad.adoc:136
#, no-wrap
msgid ""
"# Run an Update & Install KiCad\n"
"sudo apt-get update\n"
"sudo apt-get install -t stretch-backports kicad\n"
msgstr ""
"# Run an Update & Install KiCad\n"
"sudo apt-get update\n"
"sudo apt-get install -t stretch-backports kicad\n"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:140
msgid ""
"Under Fedora the easiest way to install an unstable nightly build is via "
"__copr__.  To install KiCad via copr type the following in to copr:"
msgstr ""
"Di Fedora, cara termudah untuk menginstal KiCad versi _unstable nightly "
"build_ adalah melalui __copr__. Untuk menginstal KiCad melalui __copr__, "
"ketik perintah berikut:"

#. type: delimited block -
#: getting_started_in_kicad.adoc:144
#, no-wrap
msgid ""
"sudo dnf copr enable @kicad/kicad\n"
"sudo dnf install kicad\n"
msgstr ""
"sudo dnf copr enable @kicad/kicad\n"
"sudo dnf install kicad\n"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:148
msgid ""
"Alternatively, you can download and install a pre-compiled version of KiCad, "
"or directly download the source code, compile and install KiCad."
msgstr ""
"Sebagai alternatif, Anda juga bisa mengunduh dan menginstal KiCad versi _pre-"
"compiled_, atau mengunduh kode sumber secara langsung, kemudian melakukan "
"kompilasi dan menginstal KiCad."

#. type: Title ====
#: getting_started_in_kicad.adoc:150
#, no-wrap
msgid "Under Apple macOS"
msgstr "Apple macOS"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:154
msgid ""
"Stable builds of KiCad for macOS can be found at: http://downloads.kicad.org/"
"osx/stable/"
msgstr ""
"Versi stabil KiCad untuk macOS dapat diunduh di: http://downloads.kicad.org/"
"osx/stable/"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:157
msgid ""
"Unstable nightly development builds can be found at: http://downloads.kicad."
"org/osx/"
msgstr ""
"KiCad versi _unstable nightly development build_ untuk macOS dapat diunduh "
"di: http://downloads.kicad.org/osx/"

#. type: Title ====
#: getting_started_in_kicad.adoc:159
#, no-wrap
msgid "Under Windows"
msgstr "Windows"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:163
msgid ""
"Stable builds of KiCad for Windows can be found at: http://downloads.kicad."
"org/windows/stable/"
msgstr ""
"Versi stabil KiCad untuk Windows dapat diunduh di: http://downloads.kicad."
"org/windows/stable/"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:166
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "For Windows you can find nightly development builds at: http://downloads."
#| "kicad.org/windows/"
msgid ""
"For Windows you can find nightly development builds at: http://downloads."
"kicad.org/windows/"
msgstr ""
"KiCad versi _nightly development build_ untuk Windows dapat diunduh di: "
"http://downloads.kicad.org/windows/"

#. type: Title ===
#: getting_started_in_kicad.adoc:168
#, no-wrap
msgid "Support"
msgstr "Dukungan"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:170
msgid "If you have ideas, remarks or questions, or if you just need help:"
msgstr ""
"Jika Anda memiliki ide, komentar atau pertanyaan, atau jika Anda memerlukan "
"bantuan:"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:172
msgid "https://forum.kicad.info/[Visit the forum]"
msgstr "https://forum.kicad.info/[Kunjungi forum KiCad]"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:173
msgid ""
"Join the http://webchat.freenode.net/?channels=kicad[#kicad IRC channel] on "
"Freenode"
msgstr ""
"Bergabunglah dengan http://webchat.freenode.net/?channels=kicad[kanal IRC "
"#kicad] di Freenode"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:174
msgid "http://www.kicad.org/help/tutorials/[Watch tutorials]"
msgstr "http://www.kicad.org/help/tutorials/[Lihat tutorial KiCad]"

#. type: Title ==
#: getting_started_in_kicad.adoc:176
#, no-wrap
msgid "KiCad Workflow"
msgstr "Alur Kerja KiCad"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:182
msgid ""
"Despite its similarities with other PCB design software, KiCad is "
"characterised by a unique workflow in which schematic components and "
"footprints are separate. Only after creating a schematic are footprints "
"assigned to the components."
msgstr ""
"KiCad memiliki beberapa kemiripan dengan perangkat lunak desain PCB lainnya, "
"namun KiCad memiliki karakteristik tersendiri dengan alur kerja yang unik, "
"dimana komponen skematik dan _footprint_ adalah dua hal yang terpisah. Kita "
"dapat menentukan _footprint_ untuk komponen-komponen yang kita gunakan hanya "
"jika kita sudah membuat sebuah skematik."

#. type: Title ===
#: getting_started_in_kicad.adoc:184
#, no-wrap
msgid "Overview"
msgstr "Gambaran Umum"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:190
msgid ""
"The KiCad workflow is comprised of two main tasks: drawing the schematic and "
"laying out the board. Both a schematic component library and a PCB footprint "
"library are necessary for these two tasks. KiCad includes many components "
"and footprints, and also has the tools to create new ones."
msgstr ""
"Alur kerja KiCad terdiri dari dua langkah utama: menggambar skematik, "
"kemudian mendesain tata letak papan PCB. Kedua tugas tersebut memerlukan "
"pustaka komponen skematik dan _footprint_ PCB. KiCad menyediakan berbagai "
"komponen dan _footprint_, dan juga menyediakan peralatan untuk membuat "
"sendiri komponen dan _footprint_ yang baru."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:194
msgid ""
"In the picture below, you see a flowchart representing the KiCad workflow.  "
"The flowchart explains which steps you need to take, and in which order.  "
"When applicable, the icon is added for convenience."
msgstr ""
"Pada gambar di bawah ini, Anda akan melihat sebuah diagram alir yang "
"menggambarkan alur kerja KiCad. Diagram ini menjelaskan langkah apa yang "
"perlu diambil, dan bagaimana urutan langkahnya. Untuk memudahkan, disertakan "
"pula gambar ikon yang sesuai."

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: getting_started_in_kicad.adoc:195
#, no-wrap
msgid "KiCad Flowchart"
msgstr "Alur Kerja KiCad"

#. type: Target for macro image
#: getting_started_in_kicad.adoc:195
#, no-wrap
msgid "images/kicad_flowchart.png"
msgstr "images/id/kicad_flowchart.png"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:201
msgid ""
"For more information about creating a component, read <<make-schematic-"
"symbols-in-kicad,Making schematic symbols>>.  And for information about how "
"to create a new footprint, see <<make-component-footprints,Making component "
"footprints>>."
msgstr ""
"Untuk informasi lebih lanjut mengenai cara pembuatan komponen, silakan baca "
"<<make-schematic-symbols-in-kicad,Membuat Simbol Skematik di KiCad>>. Dan "
"untuk informasi mengenai bagaimana cara membuat _footprint_, lihat <<make-"
"component-footprints,Membuat _Footprint_ Komponen>>."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:207
msgid ""
"http://kicad.rohrbacher.net/quicklib.php[Quicklib] is a tool that allows you "
"to quickly create KiCad library components with a web-based interface. For "
"more information about Quicklib, refer to <<make-schematic-components-with-"
"quicklib,Making Schematic Components With Quicklib>>."
msgstr ""
"http://kicad.rohrbacher.net/quicklib.php[Quicklib] dapat Anda gunakan untuk "
"membuat berbagai komponen untuk pustaka KiCad secara cepat, dengan "
"menggunakan antarmuka berbasis web. Untuk informasi lebih lanjut mengenai "
"Quicklib, lihat <<make-schematic-components-with-quicklib,Membuat Komponen "
"Skematik dengan Quicklib>>."

#. type: Title ===
#: getting_started_in_kicad.adoc:209
#, no-wrap
msgid "Forward and backward annotation"
msgstr "Anotasi Maju (_Forward Annotation_) dan Anotasi Mundur (_Backward Annotation_)"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:215
msgid ""
"Once an electronic schematic has been fully drawn, the next step is to "
"transfer it to a PCB. Often, additional components might need to be added, "
"parts changed to a different size, net renamed, etc. This can be done in two "
"ways: Forward Annotation or Backward Annotation."
msgstr ""
"Jika skematik telah selesai digambar, langkah berikutnya adalah mentransfer "
"gambar tersebut menjadi PCB. Terkadang, kita perlu menambahkan komponen "
"baru, suatu komponen perlu diubah ke ukuran yang berbeda, _net_ perlu "
"diganti nama, dan sebagainya. Hal ini dapat dilakukan dengan dua cara: "
"_Forward Annotation_ dan _Backward Annotation_."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:222
msgid ""
"Forward Annotation is the process of sending schematic information to a "
"corresponding PCB layout. This is a fundamental feature because you must do "
"it at least once to initially import the schematic into the PCB.  "
"Afterwards, forward annotation allows sending incremental schematic changes "
"to the PCB. Details about Forward Annotation are discussed in the section "
"<<forward-annotation-in-kicad,Forward Annotation>>."
msgstr ""
"_Forward Annotation_ adalah sebuah proses untuk mengirimkan informasi "
"skematik ke layout PCB yang sesuai. Ini adalah sebuah fitur dasar yang "
"sangat penting, karena Anda harus melakukannya setidaknya satu kali untuk "
"mulai mengimpor skematik menjadi PCB. Setelah itu, _forward annotation_ akan "
"mengirimkan perubahan skematik secara bertahap ke PCB. Penjelasan detail "
"mengenai _Forward Annotation_ akan kita diskusikan pada bagian <<forward-"
"annotation-in-kicad,Forward Annotation>>."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:229
msgid ""
"Backward Annotation is the process of sending a PCB layout change back to "
"its corresponding schematic. Two common causes for Backward Annotation are "
"gate swaps and pin swaps. In these situations, there are gates or pins which "
"are functionally equivalent, but it may only be during layout that there is "
"a strong case for choosing the exact gate or pin. Once the choice is made in "
"the PCB, this change is then pushed back to the schematic."
msgstr ""
"_Backward Annotation_ adalah proses mengirimkan perubahan layout PCB kembali "
"ke gambar skematik yang sesuai. Dua penyebab umum sehingga kita perlu "
"melakukan _Backward Annotation_ adalah adanya pertukaran _gate_ dan "
"pertukaran pin. Pada situasi tersebut, ada _gate_ atau pin yang secara "
"fungsi adalah sama, namun pada saat mendesain layout PCB, ada alasan "
"tertentu yang mengharuskan kita memilih _gate_ atau pin yang benar-benar "
"tepat. Ketika pilihan sudah ditetapkan pada layout PCB, perubahan ini akan "
"dikembalikan ke gambar skematik."

#. type: Title ==
#: getting_started_in_kicad.adoc:232
#, no-wrap
msgid "Using KiCad"
msgstr "Menggunakan KiCad"

#. type: Title ===
#: getting_started_in_kicad.adoc:234
#, no-wrap
msgid "Shortcut keys"
msgstr "Tombol Pintas (_Shortcut_)"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:239
msgid ""
"KiCad has two kinds of related but different shortcut keys: accelerator keys "
"and hotkeys. Both are used to speed up working in KiCad by using the "
"keyboard instead of the mouse to change commands."
msgstr ""
"KiCad mempunyai dua jenis tombol pintas yang saling berhubungan tetapi "
"berbeda satu sama lain, yaitu tombol akselerator dan tombol cepat "
"(_hotkey_). Keduanya digunakan untuk mempercepat pekerjaan kita di KiCad "
"dengan menggunakan papan ketik untuk mengubah perintah, alih-alih "
"menggunakan tetikus."

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: getting_started_in_kicad.adoc:240 getting_started_in_kicad.adoc:248
#, no-wrap
msgid "Accelerator keys"
msgstr "Tombol Akselerator"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:245
msgid ""
"Accelerator keys have the same effect as clicking on a menu or toolbar icon: "
"the command will be entered but nothing will happen until the left mouse "
"button is clicked. Use an accelerator key when you want to enter a command "
"mode but do not want any immediate action."
msgstr ""
"Tombol akselerator memiliki efek yang sama seperti saat kita melakukan klik "
"pada sebuah menu atau ikon di bilah alat: Anda akan masuk ke sebuah mode "
"perintah, tetapi perintah tersebut tidak akan dijalankan hingga Anda "
"melakukan klik-kiri tetikus. Gunakan tombol akselerator jika Anda ingin "
"masuk ke dalam sebuah mode perintah namun tidak ingin perintah tersebut "
"segera dijalankan."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:247
msgid "Accelerator keys are shown on the right side of all menu panes:"
msgstr "Tombol akselerator ditampilkan pada sisi kanan semua daftar menu:"

#. type: Target for macro image
#: getting_started_in_kicad.adoc:248
#, no-wrap
msgid "images/gsik_accelerator_keys.png"
msgstr "images/gsik_accelerator_keys.png"

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: getting_started_in_kicad.adoc:250 getting_started_in_kicad.adoc:258
#, no-wrap
msgid "Hotkeys"
msgstr "Tombol Cepat (_Hotkey_)"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:254
msgid ""
"A hotkey is equal to an accelerator key plus a left mouse click. Using a "
"hotkey starts the command immediately at the current cursor location. Use a "
"hotkey to quickly change commands without interrupting your workflow."
msgstr ""
"Tombol cepat (_hotkey_) sama dengan tombol akselerator ditambah klik-kiri "
"tetikus. Tombol cepat akan menjalankan suatu perintah secara langsung pada "
"lokasi kursor Anda saat ini. Gunakan tombol cepat untuk mengubah perintah "
"secara cepat tanpa menginterupsi alur kerja Anda."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:257
msgid ""
"To view hotkeys within any KiCad tool go to *_Help -> List Hotkeys_* or "
"press Ctrl+F1:"
msgstr ""
"Untuk melihat daftar tombol cepat yang tersedia di KiCad, silakan buka menu "
"*_Help ->  List Hotkeys_* atau tekan tombol _Ctrl+F1_:"

#. type: Target for macro image
#: getting_started_in_kicad.adoc:258
#, no-wrap
msgid "images/gsik_hotkeys.png"
msgstr "images/gsik_hotkeys.png"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:262
msgid ""
"You can edit the assignment of hotkeys, and import or export them, from the "
"*_Preferences -> Hotkeys Options_* menu."
msgstr ""
"Anda bisa mengedit tombol yang digunakan sebagai tombol cepat, serta "
"melakukan impor atau ekspor, melalui menu *_Preferences -> Hotkey Options_*."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:265
msgid ""
"In this document, hotkeys are expressed with brackets like this: [a].  If "
"you see [a], just type the \"a\" key on the keyboard."
msgstr ""
"Pada dokumen ini, tombol cepat ditampilkan dengan tanda kurung seperti ini: "
"[a]. Jika Anda melihat [a], tekan tombol \"a\" pada papan ketik Anda."

#. type: Title ====
#: getting_started_in_kicad.adoc:266
#, no-wrap
msgid "Example"
msgstr "Contoh"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:268
msgid "Consider the simple example of adding a wire in a schematic."
msgstr ""
"Perhatikan contoh sederhana untuk menambahkan sebuah _wire_ (kawat) pada "
"skematik."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:272
msgid ""
"To use an accelerator key, press \"Shift + W\" to invoke the \"Add wire\" "
"command (note the cursor will change). Next, left click on the desired wire "
"start location to begin drawing the wire."
msgstr ""
"Untuk menggunakan tombol akselerator, tekan \"_Shift + W_\" untuk "
"menjalankan perintah \"_Add wire_\" (perhatikan bahwa kursor akan berubah). "
"Lalu, klik-kiri pada lokasi awal _wire_ yang diinginkan untuk memulai "
"menggambar _wire_."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:275
msgid ""
"With a hotkey, simply press [w] and the wire will immediately start from the "
"current cursor location."
msgstr ""
"Dengan tombol cepat, tekan [w] dan _wire_ akan langsung muncul dari lokasi "
"kursor saat ini."

#. type: Title ==
#: getting_started_in_kicad.adoc:277
#, no-wrap
msgid "Draw electronic schematics"
msgstr "Menggambar Skematik Elektronika"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:281
msgid ""
"In this section we are going to learn how to draw an electronic schematic "
"using KiCad."
msgstr ""
"Pada bagian ini, kita akan belajar bagaimana cara menggambar sebuah skematik "
"elektronika dengan menggunakan KiCad."

#. type: Title ===
#: getting_started_in_kicad.adoc:283
#, no-wrap
msgid "Using Eeschema"
msgstr "Menggunakan Eeschema"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:292
msgid ""
"Under Windows run kicad.exe. Under Linux type 'kicad' in your Terminal. You "
"are now in the main window of the KiCad project manager.  From here you have "
"access to eight stand-alone software tools: __Eeschema__, __Schematic "
"Library Editor__, __Pcbnew__, __PCB Footprint Editor__, __GerbView__, "
"__Bitmap2Component__, __PCB Calculator__ and __Pl Editor__. Refer to the "
"work-flow chart to give you an idea how the main tools are used."
msgstr ""
"Pada sistem operasi Windows, jalankan 'kicad.exe'. Pada sistem operasi "
"Linux, ketik 'kicad' pada Terminal. Anda sekarang berada di tampilan utama "
"manajer proyek KiCad. Dari sini Anda memiliki akses ke delapan buah "
"peralatan: __Eeschema__, __Schematic Library Editor__, __Pcbnew__, __PCB "
"Footprint Editor__, __GerbView__, __Bitmap2Component__, __PCB Calculator__ "
"dan __Pl Editor__. Perhatikan diagram alur kerja untuk mengetahui bagaimana "
"kedelapan peralatan utama tersebut digunakan."

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: getting_started_in_kicad.adoc:293
#, no-wrap
msgid "KiCad Main Window"
msgstr "Jendela Utama KiCad"

#. type: Target for macro image
#: getting_started_in_kicad.adoc:293
#, no-wrap
msgid "images/kicad_main_window.png"
msgstr "images/kicad_main_window.png"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:301
msgid ""
"Create a new project: *File* -> **New** -> **Project**.  Name the project "
"file 'tutorial1'. The project file will automatically take the extension \"."
"pro\". The exact appearance of the dialog depends on the used platform, but "
"there should be a checkbox for creating a new directory. Let it stay checked "
"unless you already have a dedicated directory.  All your project files will "
"be saved there."
msgstr ""
"Buatlah sebuah proyek baru. Buka menu *File* -> **New Project** -> **New "
"Project**.  Berilah nama berkas proyek Anda 'tutorial1'. Berkas proyek akan "
"secara otomatis mendapatkan ekstensi  \".pro\". Tampilan kotak dialog "
"pembuatan proyek baru ini berbeda-beda tergantung sistem operasi yang "
"digunakan, namun Anda akan menemukan sebuah pilihan untuk membuat direktori "
"baru. Berikan tanda centang pada pilihan tersebut, kecuali Anda sudah "
"memiliki direktori yang akan digunakan untuk menyimpan semua berkas proyek."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:305
msgid ""
"Let's begin by creating a schematic. Start the schematic editor "
"__Eeschema__, image:images/icons/eeschema.png[Eeschema]. It is the first "
"button from the left."
msgstr ""
"Mari kita mulai dengan membuat sebuah skematik. Bukalah editor skematik "
"__Eeschema__ image:images/icons/eeschema.png[Eeschema]. Eeschema berada di "
"tombol pertama dari kiri."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:314
msgid ""
"Click on the 'Page Settings' icon image:images/icons/sheetset.png[Sheet "
"settings icon] on the top toolbar. Set the appropriate 'paper "
"size' ('A4','8.5x11' etc.)  and enter the Title as 'Tutorial1'.  You will "
"see that more information can be entered here if necessary. Click OK. This "
"information will populate the schematic sheet at the bottom right corner. "
"Use the mouse wheel to zoom in.  Save the whole schematic: *File* -> **Save**"
msgstr ""
"Klik pada ikon 'Page Settings' image:images/icons/sheetset.png[Sheet "
"settings icon] pada bilah alat bagian atas. Aturlah ukuran kertas ('A4', "
"'8.5x11', dsb.) dan masukkan judul 'Tutorial1' pada kotak 'Title'. Anda juga "
"bisa menambahkan informasi yang lebih lengkap jika diperlukan. Klik OK. "
"Informasi ini akan mengisi sudut kanan bawah lembar skematik. Gunakan roda "
"tetikus untuk melakukan perbesaran tampilan. Simpan keseluruhan skematik "
"Anda melalui menu *File* -> **Save**"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:318
msgid ""
"We will now place our first component. Click on the 'Place symbol' icon "
"image:images/icons/add_component.png[Add component Icon] in the right "
"toolbar. You may also press the 'Add Symbol' hotkey [a]."
msgstr ""
"Sekarang kita akan meletakkan komponen pertama kita. Klik pada ikon 'Place "
"Symbol' image:images/icons/add_component.png[Add component Icon] pada bilah "
"alat sebelah kanan. Anda juga bisa menekan tombol cepat 'Add Symbol' [a]."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:326
msgid ""
"Click on the middle of your schematic sheet. A __Choose Symbol__ window will "
"appear on the screen.  We're going to place a resistor. Search / filter on "
"the 'R' of **R**esistor.  You may notice the 'Device' heading above the "
"Resistor. This 'Device' heading is the name of the library where the "
"component is located, which is quite a generic and useful library."
msgstr ""
"Klik lembar skematik Anda. Jendela __Choose Symbol__ akan muncul di layar. "
"Kita akan meletakkan sebuah resistor. Carilah komponen ini dengan "
"mengetikkan 'R' (dari **R**esistor) pada kotak 'Filter'. Anda akan menemukan "
"Resistor yang berada di dalam grup 'Device'. 'Device' adalah nama pustaka di "
"mana komponen tersebut berada, yang merupakan pustaka yang cukup umum dan "
"berguna."

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: getting_started_in_kicad.adoc:327
#, no-wrap
msgid "Choose Symbol"
msgstr "Memilih Simbol"

#. type: Target for macro image
#: getting_started_in_kicad.adoc:327
#, no-wrap
msgid "images/choose_component.png"
msgstr "images/choose_component.png"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:332
msgid ""
"Double click on it. This will close the 'Choose Symbol' window.  Place the "
"component in the schematic sheet by clicking where you want it to be."
msgstr ""
"Lakukan klik-ganda pada 'R'. Jendela 'Choose Symbol' akan tertutup. Letakkan "
"komponen pada lembar skematik dengan melakukan klik di lokasi yang Anda "
"inginkan."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:336
msgid ""
"Click on the magnifier icon to zoom in on the component.  Alternatively, use "
"the mouse wheel to zoom in and zoom out. Press the wheel (central)  mouse "
"button to pan horizontally and vertically."
msgstr ""
"Klik pada ikon kaca pembesar untuk melakukan perbesaran tampilan komponen. "
"Anda juga bisa menggunakan roda tetikus untuk memperbesar atau memperkecil "
"tampilan. Tekan roda tetikus (atau tombol tengah tetikus) untuk menggeser "
"lembar skematik secara horisontal maupun vertikal."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:340
msgid ""
"Try to hover the mouse over the component 'R' and press [r]. The component "
"should rotate. You do not need to actually click on the component to rotate "
"it."
msgstr ""
"Cobalah untuk meletakkan kursor di atas komponen 'R' dan tekan [r]. Perintah "
"tersebut akan memutar komponen. Anda tidak perlu melakukan klik pada "
"komponen yang akan diputar."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:345
msgid ""
"Sometimes, if your mouse is also over something else, a menu will appear.  "
"You will see the Clarify Selection menu often in KiCad; it allows working on "
"objects that are on top of each other. In this case, tell KiCad you want to "
"perform the action on the 'Symbol ...R...' if the menu appears."
msgstr ""
"Terkadang, jika kursor juga berada di atas sesuatu yang lain, akan muncul "
"sebuah menu. Anda akan sering melihat menu _Clarify Selection_ di KiCad; "
"yang memungkinkan kita bekerja pada obyek yang berada di atas yang lain. "
"Jika menu ini muncul, beritahu KiCad bahwa Anda ingin melakukan aksi pada "
"'Symbol ...R...'."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:351
msgid ""
"Right click in the middle of the component and select *Properties* -> **Edit "
"Value**. You can achieve the same result by hovering over the component and "
"pressing [v]. Alternatively, [e] will take you to the more general "
"Properties window. Notice how the right-click menu below shows the hotkeys "
"for all available actions."
msgstr ""
"Klik-kanan pada bagian tengah komponen dan pilih *Properties* -> **Edit "
"Value**. Anda bisa mendapatkan hasil yang sama dengan meletakkan kursor di "
"atas komponen dan menekan [v]. Alternatif lainnya, gunakan [e] untuk "
"menampilkan jendela _Properties_ yang lebih bersifat umum. Perhatikan "
"bagaimana menu klik-kanan berikut ini menampilkan tombol cepat untuk semua "
"perintah yang tersedia."

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: getting_started_in_kicad.adoc:352
#, no-wrap
msgid "Edit component menu"
msgstr "Menu Edit Komponen"

#. type: Target for macro image
#: getting_started_in_kicad.adoc:352
#, no-wrap
msgid "images/edit_component_dropdown.png"
msgstr "images/edit_component_dropdown.png"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:356
msgid ""
"The Edit Value Field window will appear. Replace the current value 'R' with "
"'1 k'. Click OK."
msgstr ""
"Jendela 'Edit Value Field' akan muncul. Ganti nilai saat ini 'R' dengan '1 "
"k'. Klik OK."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:359
msgid ""
"Do not change the Reference field (R?), this will be done automatically "
"later on. The value above the resistor should now be '1 k'."
msgstr ""
"Jangan mengubah nilai _Field Reference_ (R?) karena nilai ini nanti akan "
"berubah secara otomatis. Nilai di atas resistor sekarang akan berubah "
"menjadi '1 k'."

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: getting_started_in_kicad.adoc:360
#, no-wrap
msgid "Resistor Value"
msgstr "Nilai Resistor"

#. type: Target for macro image
#: getting_started_in_kicad.adoc:360
#, no-wrap
msgid "images/resistor_value.png"
msgstr "images/resistor_value.png"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:364
msgid ""
"To place another resistor, simply click where you want the resistor to "
"appear. The symbol selection window will appear again."
msgstr ""
"Untuk meletakkan resistor berikutnya, klik di mana Anda ingin meletakkannya. "
"Jendela pemilihan simbol akan muncul kembali."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:367
msgid ""
"The resistor you previously chose is now in your history list, appearing as "
"'R'. Click OK and place the component."
msgstr ""
"Resistor yang tadi Anda pilih sekarang ada di dalam daftar histori, dan "
"ditampilkan sebagai 'R'. Klik OK dan letakkan komponen tersebut."

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: getting_started_in_kicad.adoc:368
#, no-wrap
msgid "Component history"
msgstr "Histori komponen"

#. type: Target for macro image
#: getting_started_in_kicad.adoc:368
#, no-wrap
msgid "images/component_history.png"
msgstr "images/component_history.png"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:374
msgid ""
"In case you make a mistake and want to delete a component, right click on "
"the component and click 'Delete'. This will remove the component from the "
"schematic. Alternatively, you can hover over the component you want to "
"delete and press [Delete]."
msgstr ""
"Jika Anda melakukan kesalahan dan ingin menghapus sebuah komponen, klik-"
"kanan pada komponen tersebut dan klik 'Delete'. Perintah ini akan menghapus "
"komponen dari skematik. Alternatif lainnya, Anda bisa meletakkan kursor di "
"atas komponen yang ingin dihapus, dan tekan [Delete]."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:378
msgid ""
"You can also duplicate a component already on your schematic sheet by "
"hovering over it and pressing [c]. Click where you want to place the new "
"duplicated component."
msgstr ""
"Anda juga bisa menyalin sebuah komponen yang sudah ada di lembar skematik "
"Anda, dengan cara meletakkan kursor di atas komponen dan menekan [c]. Klik "
"di mana Anda ingin meletakkan salinan komponen tersebut."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:384
msgid ""
"Right click on the second resistor. Select 'Drag'.  Reposition the component "
"and left click to drop. The same functionality can be achieved by hovering "
"over the component and by pressing [g].  [r] will rotate the component while "
"[x] and [y] will flip it about its x- or y-axis."
msgstr ""
"Klik kanan pada resistor kedua. Pilih 'Drag'. Atur ulang posisi komponen dan "
"klik-kiri untuk meletakkannya. Fungsi yang sama dapat dilakukan dengan "
"meletakkan kursor di atas komponen dan menekan [g]. Tombol [r] akan memutar "
"komponen, serta [x] dan [y] akan membalik komponen berdasarkan sumbu x atau "
"y."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:388
#, no-wrap
msgid ""
"*Right-Click* -> *Move* or [m] is also a valuable option\n"
"for moving anything around, but it is better to use this only for component\n"
"labels and components yet to be connected. We will see later on why this is the case.\n"
msgstr ""
"*Klik-kanan* -> *Move* atau [m] juga dapat Anda gunakan\n"
"untuk memindahkan apapun, tetapi akan lebih baik untuk digunakan hanya pada label komponen\n"
"dan komponen yang belum terhubung. Kita akan akan membahasnya nanti.\n"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:391
msgid ""
"Edit the second resistor by hovering over it and pressing [v]. Replace 'R' "
"with '100'. You can undo any of your editing actions with Ctrl+Z."
msgstr ""
"Edit resistor kedua dengan meletakkan kursor di atasnya dan menekan [v]. "
"Ganti nilai 'R' dengan '100'. Anda bisa membatalkannya dengan menekan 'Ctrl"
"+Z'."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:397
msgid ""
"Change the grid size. You have probably noticed that on the schematic sheet "
"all components are snapped onto a large pitch grid. You can easily change "
"the size of the grid by *Right-Click* -> **Grid**.  __In general, it is "
"recommended to use a grid of 50.0 mils for the schematic sheet__."
msgstr ""
"Ubah ukuran _grid_. Anda mungkin sudah memperhatikan bahwa pada lembar "
"skematik, semua komponen akan menempel pada _grid_ yang berukuran besar. "
"Anda bisa dengan mudah mengubah ukuran _grid_ dengan *Klik-kanan* -> "
"**Grid**. __Secara umum, lembar skematik direkomendasikan untuk menggunakan "
"_grid_ dengan ukuran 50.0 mils__."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:406
msgid ""
"We are going to add a component from a library that may not be configured in "
"the default project. In the menu, choose *Preferences* -> **Manage Symbol "
"Libraries**.  In the Symbol Libraries window you can see two tabs: Global "
"Libraries and Project Specific Libraries. Each one has one sym-lib-table "
"file. For a library (.lib file) to be available it must be in one of those "
"sym-lib-table files.  If you have a library file in your file system and "
"it's not yet available, you can add it to either one of the sym-lib-table "
"files.  For practice we will now add a library which already is available."
msgstr ""
"Kita akan menambahkan sebuah komponen dari pustaka yang mungkin belum "
"dikonfigurasi pada proyek _default_. Pilih menu *Preferences* -> **Manage "
"Symbol Libraries**. Pada jendela 'Symbol Libraries' Anda akan menemukan dua "
"buah tab: 'Global Libraries' dan 'Project Specific Libraries'. Setiap tab "
"memiliki sebuah berkas 'sym-lib-table'. Agar sebuah pustaka (berkas .lib) "
"tersedia untuk digunakan, pustaka tersebut harus ada di salah satu berkas "
"'sym-lib-table'. Jika Anda memiliki sebuah berkas pustaka tetapi belum "
"tersedia, Anda bisa menambahkan pustaka tersebut ke salah satu berkas 'sym-"
"lib-table'. Untuk latihan, kita akan menambahkan sebuah pustaka yang "
"sebenarnya telah tersedia."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:417
msgid ""
"Select the Project Specific table.  Click the file browser button below the "
"table.  You need to find where the official KiCad libraries are installed on "
"your computer. Look for a `library` directory containing a hundred of `.dcm` "
"and `.lib` files. Try in `C:\\Program Files (x86)\\KiCad\\share\\` (Windows) "
"and `/usr/share/kicad/library/` (Linux). When you have found the directory, "
"choose and add the 'MCU_Microchip_PIC12.lib' library and close the window.  "
"It will be added to the end of of the list.  Now click its nickname and "
"change it to 'microchip_pic12mcu'.  Close the Symbol Libraries window with "
"OK."
msgstr ""
"Pilih tabel _Project Specific Libraries_. Klik pada tombol _Browse "
"Libraries_ di bawah tabel. Anda harus menemukan di mana pustaka resmi KiCad "
"terinstal di komputer Anda. Carilah direktori `library` yang berisi ratusan "
"berkas `.dcm` dan `.lib`. Biasanya, direktori ini berada di `C:\\Program "
"Files (x86)\\KiCad\\share\\` (Windows) dan `/usr/share/kicad/library/` "
"(Linux). Setelah Anda menemukan direktori tersebut, pilih dan tambahkan "
"pustaka 'MCU_Microchip_PIC12.lib'. Pustaka tersebut akan ditambahkan ke "
"baris paling bawah pada tabel. Sekarang, klik nama pustaka tersebut dan ubah "
"menjadi 'microchip_pic12mcu'. Tutup jendela 'Symbol Libraries' dengan klik "
"OK."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:421
msgid ""
"Repeat the add-component steps, however this time select the "
"'microchip_pic12mcu' library instead of the 'Device' library and pick the "
"'PIC12C508A-ISN' component."
msgstr ""
"Ulangi langkah penambahan komponen, namun kali ini kita tidak memilih "
"pustaka 'Device'. Pilihlah pustaka 'microchip_pic12mcu' dan ambil komponen "
"'PIC12C508A-ISN'."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:425
msgid ""
"Hover the mouse over the microcontroller component. Notice that [x] and [y] "
"again flip the component. Keep the symbol mirrored around the Y axis so that "
"the pins G0 and G1 point to right."
msgstr ""
"Letakkan kursor di atas komponen mikrokontroler. Perhatikan bahwa [x] dan "
"[y] akan membalik komponen tersebut. Kembalikan komponen tersebut ke "
"orientasi awal."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:428
msgid ""
"Repeat the add-component steps, this time choosing the 'Device' library and "
"picking the 'LED' component from it."
msgstr ""
"Ulangi langkah penambahan komponen, kali ini pilih pustaka 'Device' dan "
"ambil komponen 'LED'."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:430
msgid "Organise all components on your schematic sheet as shown below."
msgstr "Atur semua komponen pada lembar skematik Anda seperti di bawah ini."

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: getting_started_in_kicad.adoc:431
#, no-wrap
msgid "gsik_tutorial1_010_png"
msgstr "gsik_tutorial1_010.png"

#. type: Target for macro image
#: getting_started_in_kicad.adoc:431
#, no-wrap
msgid "images/gsik_tutorial1_010.png"
msgstr "images/gsik_tutorial1_010.png"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:438
msgid ""
"We now need to create the schematic component 'MYCONN3' for our 3-pin "
"connector. You can jump to the section titled <<make-schematic-symbols-in-"
"kicad,Make Schematic Symbols in KiCad>> to learn how to make this component "
"from scratch and then return to this section to continue with the board."
msgstr ""
"Sekarang kita akan membuat komponen skematik 'MYCONN3' untuk konektor 3-pin. "
"Anda bisa langsung melompat ke bagian yang berjudul <<make-schematic-symbols-"
"in-kicad,Membuat Simbol Skematik di KiCad>> untuk belajar membuat komponen "
"ini dari awal, kemudian kembali ke bagian ini untuk melanjutkan latihan kita."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:441
msgid ""
"You can now place the freshly made component. Press [a] and pick the "
"'MYCONN3' component in the 'myLib' library."
msgstr ""
"Sekarang Anda bisa meletakkan komponen yang baru saja Anda buat. Tekan [a] "
"dan ambil komponen 'MYCONN3' dari pustaka 'myLib'."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:447
msgid ""
"The component identifier 'J?' will appear under the 'MYCONN3' label.  If you "
"want to change its position, right click on 'J?' and click on 'Move "
"Field' (equivalent to [m]). It might be helpful to zoom in before/while "
"doing this. Reposition 'J?' under the component as shown below. Labels can "
"be moved around as many times as you please."
msgstr ""
"Penunjuk nama komponen 'J?' akan muncul di bawah label 'MYCONN3'. Jika Anda "
"ingin mengubah posisinya, klik kanan pada 'J?' dan klik 'Move Field' (atau "
"tekan [m]). Anda mungkin perlu memperbesar tampilan sebelum/sambil "
"menjalankan perintah ini. Gambar di bawah menunjukkan pemindahan posisi "
"'J?'. Label dapat dipindahkan posisinya sesuai keinginan Anda."

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: getting_started_in_kicad.adoc:448
#, no-wrap
msgid "gsik_myconn3_s_png"
msgstr "gsik_myconn3_s.png"

#. type: Target for macro image
#: getting_started_in_kicad.adoc:448
#, no-wrap
msgid "images/gsik_myconn3_s.png"
msgstr "images/gsik_myconn3_s.png"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:455
msgid ""
"It is time to place the power and ground symbols. Click on the 'Place power "
"port' button image:images/icons/add_power.png[add_power_png] on the right "
"toolbar. Alternatively, press [p]. In the component selection window, scroll "
"down and select 'VCC' from the 'power' library.  Click OK."
msgstr ""
"Sekarang waktunya meletakkan simbol _power_ dan _ground_. Klik pada tombol "
"'Place power port' image:images/icons/add_power.png[add_power_png] pada "
"bilah alat sebelah kanan. Anda juga bisa menekan [p]. Pada jendela pemilihan "
"komponen, gulir ke bawah dan pilih 'VCC' dari pustaka 'power'. Klik OK."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:461
msgid ""
"Click above the pin of the 1 k resistor to place the VCC part. Click on the "
"area above the microcontroller 'VDD'. In the 'Component Selection history' "
"section select 'VCC' and place it next to the VDD pin. Repeat the add "
"process again and place a VCC part above the VCC pin of 'MYCONN3'. Move "
"references and values out of the way if needed."
msgstr ""
"Klik di atas pin resistor 1 k untuk meletakkan part VCC. Klik pada area di "
"atas 'VDD' pada mikrokontroler. Pada grup 'History' pada kotak dialog "
"'Component Selection', pilih 'VCC' dan letakkan di sebelah pin VDD. Ulangi "
"langkah penambahan komponen sekali lagi dan letakkan komponen VCC di atas "
"pin VCC pada 'MYCONN3'. Pindahkan referensi dan nilai jika diperlukan."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:466
msgid ""
"Repeat the add-pin steps but this time select the GND part. Place a GND part "
"under the GND pin of 'MYCONN3'. Place another GND symbol on the left of the "
"VSS pin of the microcontroller. Your schematic should now look something "
"like this:"
msgstr ""
"Ulangi langkah penambahan pin, namun kali ini pilih GND. Letakkan GND di "
"bawah pin GND 'MYCONN3'. Tambahkan juga simbol GND di sebelah kiri pin VSS "
"mikrokontroler. Lembar skematik Anda akan menjadi seperti berikut ini:"

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: getting_started_in_kicad.adoc:467
#, no-wrap
msgid "gsik_tutorial1_020_png"
msgstr "gsik_tutorial1_020.png"

#. type: Target for macro image
#: getting_started_in_kicad.adoc:467
#, no-wrap
msgid "images/gsik_tutorial1_020.png"
msgstr "images/gsik_tutorial1_020.png"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:472
msgid ""
"Next, we will wire all our components. Click on the 'Place wire' icon image:"
"images/icons/add_line.png[Place wire] on the right toolbar."
msgstr ""
"Selanjutnya, kita akan menghubungkan semua komponen dengan _wire_. Klik pada "
"ikon 'Place wire' image:images/icons/add_line.png[Place wire] pada bilah "
"alat sebelah kanan."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:477
msgid ""
"Be careful not to pick 'Place bus', which appears directly beneath this "
"button but has thicker lines. The section <<bus-connections-in-kicad,Bus "
"Connections in KiCad>> will explain how to use a bus section."
msgstr ""
"Pastikan Anda tidak memilih 'Place bus', yang tombolnya berada tepat di "
"bawah tombol 'Place wire', namun memiliki garis yang lebih tebal. Bagian "
"<<bus-connections-in-kicad,Koneksi Bus di KiCad>> akan membahas mengenai "
"penggunaan _bus_."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:483
msgid ""
"Click on the little circle at the end of pin 7 of the microcontroller and "
"then click on the little circle on pin 1 of the LED.  Click once when you "
"are drawing the wire to create a corner.  You can zoom in while you are "
"placing the connection."
msgstr ""
"Klik pada lingkaran kecil di ujung pin 7 mikrokontroler, dan klik pada "
"lingkaran kecil di ujung pin 1 LED. Pada saat menggambar _wire_, klik sekali "
"untuk berbelok. Anda juga bisa memperbesar tampilan sambil melakukan "
"penyambungan koneksi antar komponen."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:487
msgid ""
"If you want to reposition wired components, it is important to use [g] (to "
"grab) and not [m] (to move). Using grab will keep the wires connected. "
"Review step 24 in case you have forgotten how to move a component."
msgstr ""
"Jika Anda ingin mengubah posisi komponen yang sudah tersambung, gunakan [g] "
"(geser/_grab_) dan jangan menggunakan [m] (pindah/_move_). Menggeser akan "
"menjaga komponen tetap tersambung dengan _wire_. Ulangi langkah 24 jika Anda "
"lupa bagaimana cara memindahkan komponen."

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: getting_started_in_kicad.adoc:488
#, no-wrap
msgid "gsik_tutorial1_030_png"
msgstr "gsik_tutorial1_030.png"

#. type: Target for macro image
#: getting_started_in_kicad.adoc:488
#, no-wrap
msgid "images/gsik_tutorial1_030.png"
msgstr "images/gsik_tutorial1_030.png"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:495
msgid ""
"Repeat this process and wire up all the other components as shown below. To "
"terminate a wire just double-click. When wiring up the VCC and GND symbols, "
"the wire should touch the bottom of the VCC symbol and the middle top of the "
"GND symbol. See the screenshot below."
msgstr ""
"Ulangi proses ini dan hubungkan semua komponen lainnya dengan _wire_ seperti "
"gambar di bawah ini. Untuk mengakhiri _wire_, lakukan klik-ganda. Saat "
"menghubungkan simbol VCC dan GND, _wire_ harus menyentuh bagian bawah simbol "
"VCC dan bagian atas simbol GND. Lihat gambar berikut."

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: getting_started_in_kicad.adoc:496
#, no-wrap
msgid "gsik_tutorial1_040_png"
msgstr "gsik_tutorial1_040.png"

#. type: Target for macro image
#: getting_started_in_kicad.adoc:496
#, no-wrap
msgid "images/gsik_tutorial1_040.png"
msgstr "images/gsik_tutorial1_040.png"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:502
msgid ""
"We will now consider an alternative way of making a connection using labels. "
"Pick a net labelling tool by clicking on the 'Place net label' icon image:"
"images/icons/add_line_label.png[add_line_label_png] on the right toolbar. "
"You can also use [l]."
msgstr ""
"Sekarang kita mencoba cara lain untuk membuat sambungan dengan menggunakan "
"label. Pilih alat pemberi label dengan klik ikon 'Place net label' image:"
"images/icons/add_line_label.png[add_line_label_png] pada bilah alat sebelah "
"kanan. Anda juga bisa menekan [l]."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:508
msgid ""
"Click in the middle of the wire connected to pin 6 of the microcontroller. "
"Name this label 'INPUT'. The label is still an independent item which you "
"can for example move, rotate and delete. The small anchor rectangle of the "
"label must be exactly on a wire or a pin for the label to take effect."
msgstr ""
"Klik pada tengah _wire_ yang terhubung ke pin 6 mikrokontroler. Beri nama "
"label 'INPUT'. Label ini masih merupakan item yang berdiri sendiri yang bisa "
"dipindah, diputar, maupun dihapus. Jangkar berupa kotak kecil pada label "
"harus tepat berada pada _wire_ atau pin untuk label tersebut."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:517
msgid ""
"Follow the same procedure and place another label on line on the right of "
"the 100 ohm resistor. Also name it 'INPUT'. The two labels, having the same "
"name, create an invisible connection between pin 6 of the PIC and the 100 "
"ohm resistor. This is a useful technique when connecting wires in a complex "
"design where drawing the lines would make the whole schematic messier. To "
"place a label you do not necessarily need a wire, you can simply attach the "
"label to a pin."
msgstr ""
"Lakukan langkah yang sama pada _wire_ di sebelah kanan resistor 100 ohm. "
"Berikan nama label 'INPUT' pada _wire_ tersebut. Kedua label tersebut, "
"karena memiliki nama yang sama, akan membuat sambungan yang tidak terlihat "
"antara pin 6 PIC dan resistor 100 ohm. Teknik ini akan berguna untuk "
"menghubungkan _wire_ pada desain yang kompleks, dimana penambahan garis "
"_wire_ akan membuat skematik menjadi terlihat berantakan. Untuk meletakkan "
"sebuah label, Anda tidak harus menggambar _wire_, Anda juga bisa memberikan "
"label pada sebuah pin."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:523
msgid ""
"Labels can also be used to simply label wires for informative purposes. "
"Place a label on pin 7 of the PIC. Enter the name 'uCtoLED'.  Name the wire "
"between the resistor and the LED as 'LEDtoR'. Name the wire between "
"'MYCONN3' and the resistor as 'INPUTtoR'."
msgstr ""
"Label juga bisa digunakan untuk sekadar memberi nama pada _wire_ sebagai "
"keterangan untuk _wire_ tersebut. Letakkan sebuah label pada pin 7 PIC. "
"Masukkan nama 'uCtoLED'. Berikan nama 'LEDtoR' untuk _wire_ yang "
"menghubungkan resistor dan LED, dan berikan nama 'INPUTtoR' untuk _wire_ "
"yang menghubungkan 'MYCONN3' dan resistor."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:526
msgid ""
"You do not have to label the VCC and GND lines because the labels are "
"implied from the power objects they are connected to."
msgstr ""
"Anda tidak perlu memberikan label pada jalur VCC dan GND karena label pada "
"jalur tersebut sudah terwakili oleh obyek dimana jalur tersebut terhubung."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:528
msgid "Below you can see what the final result should look like."
msgstr ""
"Di bawah ini, Anda bisa melihat bagaimana seharusnya hasil akhir proyek kita."

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: getting_started_in_kicad.adoc:529
#, no-wrap
msgid "gsik_tutorial1_050_png"
msgstr "gsik_tutorial1_050.png"

#. type: Target for macro image
#: getting_started_in_kicad.adoc:529
#, no-wrap
msgid "images/gsik_tutorial1_050.png"
msgstr "images/gsik_tutorial1_050.png"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:536
msgid ""
"Let's now deal with unconnected wires. Any pin or wire that is not connected "
"will generate a warning when checked by KiCad. To avoid these warnings you "
"can either instruct the program that the unconnected wires are deliberate or "
"manually flag each unconnected wire or pin as unconnected."
msgstr ""
"Mari kita lanjutkan dengan _wire_ yang belum terhubung. Setiap pin atau "
"_wire_ yang tidak terhubung akan menghasilkan peringatan ketika dilakukan "
"pemeriksaan oleh KiCad. Untuk menghindari peringatan tersebut, Anda bisa "
"memberi informasi kepada program bahwa Anda sengaja membiarkan _wire_ tidak "
"terhubung, atau menandai  secara manual setiap pin atau _wire_ yang belum "
"terhubung."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:541
msgid ""
"Click on the 'Place no connection flag' icon image:images/icons/noconn."
"png[noconn_png] on the right toolbar. Click on pins 2, 3, 4 and 5. An X will "
"appear to signify that the lack of a wire connection is intentional."
msgstr ""
"Klik pada ikon 'Place no connection flag' image:images/icons/noconn."
"png[noconn_png] pada bilah alat sebelah kanan. Klik pada pin 2, 3, 4, dan 5. "
"Akan muncul tanda X yang menunjukkan bahwa tidak adanya koneksi _wire_ "
"adalah disengaja."

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: getting_started_in_kicad.adoc:542
#, no-wrap
msgid "gsik_tutorial1_060_png"
msgstr "gsik_tutorial1_060.png"

#. type: Target for macro image
#: getting_started_in_kicad.adoc:542
#, no-wrap
msgid "images/gsik_tutorial1_060.png"
msgstr "images/gsik_tutorial1_060.png"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:550
msgid ""
"Some components have power pins that are invisible. You can make them "
"visible by clicking on the 'Show hidden pins' icon image:images/icons/"
"hidden_pin.png[hidden_pin_png] on the left toolbar. Hidden power pins get "
"automatically connected if VCC and GND naming is respected. Generally "
"speaking, you should try not to make hidden power pins."
msgstr ""
"Beberapa komponen memiliki pin _power_ yang tidak terlihat. Anda dapat "
"memunculkan pin tersebut dengan klik ikon 'Show hidden pins' image:images/"
"icons/hidden_pin.png[hidden_pin_png] pada bilah alat sebelah kiri. Pin "
"_power_ yang tersembunyi akan terhubung secara otomatis jika Anda "
"menggunakan penamaan VCC dan GND. Secara umum, Anda sebaiknya tidak membuat "
"pin _power_ yang tersembunyi."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:555
msgid ""
"It is now necessary to add a 'Power Flag' to indicate to KiCad that power "
"comes in from somewhere. Press [a] and search for 'PWR_FLAG' which is in "
"'power' library. Place two of them.  Connect them to a GND pin and to VCC as "
"shown below."
msgstr ""
"Sekarang kita perlu menambahkan sebuah 'Power Flag' yang akan memberitahu "
"KiCad bahwa ada suatu catu daya untuk rangkaian yang kita buat. Tekan [a] "
"dan cari 'PWR_FLAG' yang berada di pustaka 'power'. Letakkan dua buah "
"'PWR_FLAG' pada skematik. Hubungkan ke pin GND dan VCC seperti ditunjukkan "
"pada gambar di bawah ini."

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: getting_started_in_kicad.adoc:556
#, no-wrap
msgid "gsik_tutorial1_070_png"
msgstr "gsik_tutorial1_070.png"

#. type: Target for macro image
#: getting_started_in_kicad.adoc:556
#, no-wrap
msgid "images/gsik_tutorial1_070.png"
msgstr "images/gsik_tutorial1_070.png"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:560
msgid ""
"This will avoid the classic schematic checking warning: _Pin connected to "
"some other pins but no pin to drive it_."
msgstr ""
"Langkah di atas akan menghindarkan kita dari pesan peringatan pada saat "
"pemeriksaan skematik: _Pin connected to some other pins but no pin to drive "
"it_."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:564
msgid ""
"Sometimes it is good to write comments here and there. To add comments on "
"the schematic use the 'Place text' icon image:images/icons/text."
"png[text_png] on the right toolbar."
msgstr ""
"Terkadang kita perlu menambahkan komentar di sana-sini. Untuk menambahkan "
"komentar pada skematik, gunakan ikon 'Place text'  image:images/icons/text."
"png[text_png] pada bilah alat sebelah kanan."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:570
msgid ""
"All components now need to have unique identifiers. In fact, many of our "
"components are still named 'R?' or 'J?'. Identifier assignation can be done "
"automatically by clicking on the 'Annotate schematic symbols' icon image:"
"images/icons/annotate.png[annotate_png] on the top toolbar."
msgstr ""
"Semua komponen perlu memiliki penamaan yang unik. Saat ini beberapa komponen "
"kita masih memiliki nama 'R?' atau 'J?'. Pemberian nama dapat dilakukan "
"secara otomatis dengan klik ikon 'Annotate schematic symbols' image:images/"
"icons/annotate.png[annotate_png] pada bilah alat bagian atas."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:577
msgid ""
"In the Annotate Schematic window, select 'Use the entire schematic' and "
"click on the 'Annotate' button. Click 'Close'.  Notice how all the '?' have "
"been replaced with numbers. Each identifier is now unique. In our example, "
"they have been named 'R1', 'R2', 'U1', 'D1' and 'J1'."
msgstr ""
"Pada jendela 'Annotate Schematic', pilih 'Use the entire schematic' dan klik "
"pada tombol 'Annotate'. Klik 'Close'. Perhatikan bahwa semua tanda '?' telah "
"berganti menjadi angka-angka. Sekarang setiap komponen telah memiliki "
"penamaan yang unik. Pada contoh kita, setiap komponen telah memiliki nama "
"'R1', 'R2', 'U1', 'D1' dan 'J1'."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:586
msgid ""
"We will now check our schematic for errors. Click on the 'Perform electrical "
"rules check' icon image:images/icons/erc.png[erc_png] on the top toolbar. "
"Click on the 'Run' button. A report informing you of any errors or warnings "
"such as disconnected wires is generated. You should have 0 Errors and 0 "
"Warnings. In case of errors or warnings, a small green arrow will appear on "
"the schematic in the position where the error or the warning is located. "
"Check 'Create ERC file report' and press the 'Run' button again to receive "
"more information about the errors."
msgstr ""
"Sekarang kita akan memeriksa apakah ada kesalahan pada skematik kita. Klik "
"pada ikon 'Perform electrical rules check'  image:images/icons/erc."
"png[erc_png] pada bilah alat bagian atas. Klik tombol 'Run'. Akan tampil "
"sebuah laporan yang menginformasikan setiap kesalahan atau peringatan "
"seperti _wire_ yang belum terhubung. Anda harus memiliki 0 _Error_ dan 0 "
"_Warning_. Jika terdapat pesan kesalahan atau peringatan, sebuah tanda panah "
"kecil berwarna hijau akan tampil di skematik pada posisi di mana kesalahan "
"atau peringatan tersebut berada. Berilah tanda centang pada 'Create ERC file "
"report' dan tekan tombol 'Run' sekali lagi untuk mendapatkan informasi yang "
"lebih lengkap mengenai kesalahan tersebut."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:590
msgid ""
"If you have a warning with \"No default editor found, you must choose it\", "
"try setting the path to `c:\\windows\\notepad.exe` (windows) or `/usr/bin/"
"gedit` (Linux)."
msgstr ""
"Jika Anda menemukan peringatan _\"No default editor found, you must choose it"
"\"_, cobalah mengubah pengaturan _path_ ke  `c:\\windows\\notepad.exe` "
"(Windows) atau `/usr/bin/gedit` (Linux)."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:596
msgid ""
"The schematic is now finished. We can now create a Netlist file to which we "
"will add the footprint of each component. Click on the 'Generate netlist' "
"icon image:images/icons/netlist.png[netlist_png] on the top toolbar. Click "
"on the 'Generate Netlist' button and save under the default file name."
msgstr ""
"Kita sudah menyelesaikan pembuatan skematik. Sekarang kita bisa membuat "
"berkas Netlist dimana kita akan menambahkan _footprint_ untuk tiap-tiap "
"komponen. Klik pada ikon 'Generate netlist'  image:images/icons/netlist."
"png[netlist_png] pada bilah alat bagian atas. Klik pada tombol 'Generate "
"Netlist' dan simpan dengan nama berkas _default_."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:601
msgid ""
"Netlist was necessary in previous versions of KiCad.  In the recent versions "
"you can ignore it and instead use *Tools* -> *Update PCB from Schematic*. If "
"you do that you have to assign footprints to symbols first."
msgstr ""
"Pada versi KiCad sebelumnya, berkas Netlist diperlukan. Pada versi terbaru "
"Anda bisa mengabaikannya, dan sebagai gantinya, gunakan *Tools* -> *Update "
"PCB from Schematic*. Namun sebelumnya Anda perlu menentukan _footprint_ yang "
"akan digunakan oleh simbol."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:606
msgid ""
"After generating the Netlist file, click on the 'Run Cvpcb' icon image:"
"images/icons/cvpcb.png[cvpcb_png] on the top toolbar. If a missing file "
"error window pops up, just ignore it and click OK."
msgstr ""
"Setelah membuat berkas Netlist, klik ikon 'Run Cvpcb' image:images/icons/"
"cvpcb.png[cvpcb_png] pada bilah alat bagian atas. Abaikan dan klik OK jika "
"muncul pesan kesalahan mengenai adanya berkas yang tidak tersedia."

#. type: delimited block =
#: getting_started_in_kicad.adoc:610
msgid "There are many more ways to add footprints to symbols."
msgstr "Ada beberapa cara lain untuk menambahkan _footprint_ ke simbol."

#. type: delimited block =
#: getting_started_in_kicad.adoc:612
msgid "Right click on a symbol -> *Properties* -> *Edit Footprint*"
msgstr "Klik kanan pada simbol -> *Properties* -> Edit Footprint"

#. type: delimited block =
#: getting_started_in_kicad.adoc:614
msgid ""
"Double click on a symbol, or right click on a symbol -> *Properties* -> "
"*Edit Properties* -> Footprint"
msgstr ""
"Klik-ganda pada simbol, atau klik kanan pada simbol -> *Properties* -> *Edit "
"Properties* -> Footprint"

#. type: delimited block =
#: getting_started_in_kicad.adoc:615
#, no-wrap
msgid "*Tools* -> *Edit Symbol Fields*\n"
msgstr "*Tools* -> *Edit Symbol Fields*\n"

#. type: delimited block =
#: getting_started_in_kicad.adoc:617
#, no-wrap
msgid ""
"Check _Show footprint previews in symbol chooser_ in Eeschema's preferences\n"
"and select the footprint when you select a new symbol to place\n"
msgstr ""
"Centang opsi _Show footprint previews in symbol chooser_ di bagian pengaturan Eeschema\n"
"dan pilih _footprint_ saat Anda memilih sebuah simbol baru\n"

#.  missing image here?
#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:624
msgid ""
"_Cvpcb_ allows you to link all the components in your schematic with "
"footprints in the KiCad library. The pane on the center shows all the "
"components used in your schematic. Here select 'D1'. In the pane on the "
"right you have all the available footprints, here scroll down to 'LED_THT:"
"LED-D5.0mm' and double click on it."
msgstr ""
"_Cvpcb_ akan menghubungkan semua komponen yang ada di skematik Anda dengan "
"_footprint_ pada pustaka KiCad. Kolom di bagian tengah menunjukkan semua "
"komponen yang digunakan di skematik. Pilih 'D1'. Pada kolom di sebelah "
"kanan, terdapat semua _footprint_ yang tersedia. Gulir ke bawah dan klik-"
"ganda 'LED_THT:LED-D5.0mm'."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:632
msgid ""
"It is possible that the pane on the right shows only a selected subgroup of "
"available footprints. This is because KiCad is trying to suggest to you a "
"subset of suitable footprints. Click on the icons image:images/icons/"
"module_filtered_list.png[module_filtered_list_png], image:images/icons/"
"module_pin_filtered_list.png[module_pin_filtered_list_png] and image:images/"
"icons/module_library_list.png[module_library_list_png] to enable or disable "
"these filters."
msgstr ""
"Bisa jadi kolom di sebelah kanan hanya menampilkan beberapa pilihan "
"_footprint_ saja. Hal ini karena KiCad mencoba untuk memberikan saran "
"pemilihan _footprint_ yang sesuai dengan komponen yang Anda gunakan. Klik "
"pada ikon image:images/icons/module_filtered_list."
"png[module_filtered_list_png], image:images/icons/module_pin_filtered_list."
"png[module_pin_filtered_list_png] dan image:images/icons/module_library_list."
"png[module_library_list_png] untuk mengaktifkan dan menonaktifkan filter "
"tersebut."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:637
msgid ""
"For 'U1' select the 'Package_DIP:DIP-8_W7.62mm' footprint.  For 'J1' select "
"the 'Connector:Banana_Jack_3Pin' footprint.  For 'R1' and 'R2' select the "
"'Resistor_THT:R_Axial_DIN0207_L6.3mm_D2.5mm_P2.54mm_Vertical' footprint."
msgstr ""
"Untuk 'U1' pilih _footprint_ 'Package_DIP:DIP-8_W7.62mm'.  Untuk 'J1' pilih "
"_footprint_ 'Connectors:Banana_Jack_3Pin'.  Untuk 'R1' dan 'R2' pilih "
"_footprint_ 'Resistor_THT:R_Axial_DIN0207_L6.3mm_D2.5mm_P2.54mm_Vertical'."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:642
msgid ""
"If you are interested in knowing what the footprint you are choosing looks "
"like, you can click on the 'View selected footprint' icon image:images/icons/"
"show_footprint.png[show_footprint_png] for a preview of the current "
"footprint."
msgstr ""
"Jika Anda ingin mengetahui bentuk dari _footprint_ yang Anda pilih, Anda "
"bisa klik ikon 'View selected footprint'  image:images/icons/show_footprint."
"png[show_footprint_png] untuk melihat tampilan _footprint_ yang dipilih."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:646
msgid ""
"You are done. You can save the schematic now by clicking *File* -> **Save "
"Schematic** or with the button 'Apply, Save Schematic & Continue'."
msgstr ""
"Anda telah selesai. Anda bisa menyimpan skematik dengan klik *File* -> "
"**Save Schematic** atau melalui tombol 'Apply, Save Schematic & Continue'."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:654
msgid ""
"You can close _Cvpcb_ and go back to the _Eeschema_ schematic editor. If you "
"didn't save it in Cvpcb save it now by clicking on *File* -> **Save**. "
"Create the netlist again. Your netlist file has now been updated with all "
"the footprints. Note that if you are missing the footprint of any device, "
"you will need to make your own footprints. This will be explained in a later "
"section of this document."
msgstr ""
"Anda bisa menutup _Cvpcb_ dan kembali ke editor skematik _Eeschema_. Jika "
"Anda tidak menyimpannya di Cvpcb, simpanlah sekarang dengan klik *File* -> "
"**Save**. Buatlah _netlist_ sekali lagi. Berkas _netlist_ Anda sekarang "
"telah diperbarui dengan semua _footprint_. Ingat bahwa jika Anda tidak "
"menemukan _footprint_ yang Anda perlukan untuk komponen yang digunakan, Anda "
"harus membuat _footprint_ Anda sendiri. Hal ini akan dijelaskan pada bagian "
"lain dokumen ini."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:660
msgid ""
"Now every symbol has a footprint. Instead of the net list and the next two "
"steps you can use *Tools* -> *Update PCB from Schematic*.  If you do that, "
"Pcbnew is opened with _Update PCB from Schematic_ dialog.  Click _Update "
"PCB_.  Then You can follow the instructions in the Pcbnew section of this "
"tutorial."
msgstr ""
"Sekarang setiap simbol telah memiliki sebuah _footprint_. Sebagai pengganti "
"Netlist dan dua langkah berikutnya, Anda bisa menggunakan *Tools* -> *Update "
"PCB from Schematic*. Pcbnew akan terbuka dengan kotak dialog _Update PCB "
"from Schematic_. Klik _Update PCB_. Lalu Anda bisa mengikuti instruksi pada "
"bagian Pcbnew di tutorial ini."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:663
msgid ""
"Switch to the KiCad project manager.  You can see the net list file in the "
"file list."
msgstr ""
"Berpindahlah ke manajer proyek KiCad. Anda bisa melihat berkas _netlist_ "
"pada daftar berkas."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:667
msgid ""
"The netlist file describes all components and their respective pin "
"connections. The netlist file is actually a text file that you can easily "
"inspect, edit or script."
msgstr ""
"Berkas _netlist_ menjelaskan semua komponen dan koneksi pinnya. Berkas "
"_netlist_ sebenarnya adalah berkas teks yang dapat dengan mudah dilihat, "
"diedit, atau dimanipulasi dengan bantuan skrip."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:670
msgid ""
"Library files (__*.lib__) are text files too and they are also easily "
"editable or scriptable."
msgstr ""
"Berkas pustaka (__*.lib__) juga sebenarnya merupakan berkas teks yang mudah "
"untuk diedit dan dimanipulasi dengan bantuan skrip."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:677
msgid ""
"To create a Bill Of Materials (BOM), go to the _Eeschema_ schematic editor "
"and click on the 'Generate bill of materials' icon image:images/icons/bom."
"png[bom_png] on the top toolbar.  By default there is no plugin active. You "
"add one, by clicking on *Add Plugin* button. Select the *.xsl file you want "
"to use, in this case, we select __bom2csv.xsl__."
msgstr ""
"Untuk membuat daftar komponen ('Bill Of Materials / BOM'), bukalah editor "
"skematik _Eeschema_ dan klik pada ikon 'Generate bill of materials'  image:"
"images/icons/bom.png[bom_png] pada bilah alat bagian atas. Secara _default_, "
"tidak ada _plugin_ yang aktif. Tambahkan _plugin_ dengan klik tombol *Add "
"Plugin*. Pilih berkas *.xsl yang akan Anda gunakan. Pada latihan ini, kita "
"pilih __bom2csv.xsl__."

#. type: delimited block =
#: getting_started_in_kicad.adoc:681
#, no-wrap
msgid "*Linux:*\n"
msgstr "*Linux:*\n"

#. type: delimited block =
#: getting_started_in_kicad.adoc:683
msgid "If xsltproc is missing, you can download and install it with:"
msgstr ""
"Jika di sistem Anda tidak tersedia 'xsltproc', Anda bisa mengunduh dan "
"menginstalnya dengan perintah:"

#. type: delimited block =
#: getting_started_in_kicad.adoc:685
#, no-wrap
msgid " sudo apt-get install xsltproc\n"
msgstr " sudo apt-get install xsltproc\n"

#. type: delimited block =
#: getting_started_in_kicad.adoc:687
msgid "for a Debian derived distro like Ubuntu, or"
msgstr "untuk distro turunan Debian seperti Ubuntu, atau"

#. type: delimited block =
#: getting_started_in_kicad.adoc:689
#, no-wrap
msgid " sudo yum install xsltproc\n"
msgstr " sudo yum install xsltproc\n"

#. type: delimited block =
#: getting_started_in_kicad.adoc:692
msgid ""
"for a RedHat derived distro. If you use neither of the two kind of distro, "
"use your distro package manager command to install the xsltproc package."
msgstr ""
"untuk distro turunan RedHat. Jika Anda menggunakan distro Linux lain, "
"gunakan manajer paket distro Anda untuk menginstal paket 'xsltproc'."

#. type: delimited block =
#: getting_started_in_kicad.adoc:694
msgid "xsl files are located at: _/usr/lib/kicad/plugins/_."
msgstr "Berkas-berkas xsl berada di : _/usr/lib/kicad/plugins/_."

#. type: delimited block =
#: getting_started_in_kicad.adoc:696
#, no-wrap
msgid "*Apple OS X:*\n"
msgstr "*Apple OS X:*\n"

#. type: delimited block =
#: getting_started_in_kicad.adoc:699
msgid ""
"If xsltproc is missing, you can either install the Apple Xcode tool from the "
"Apple site that should contain it, or download and install it with:"
msgstr ""
"Jika di sistem Anda tidak tersedia 'xsltproc', Anda bisa menginstal "
"peralatan 'Apple Xcode' dari situs Apple yang menyertakan 'xsltproc', atau "
"unduh dan instal dengan perintah:"

#. type: delimited block =
#: getting_started_in_kicad.adoc:701
#, no-wrap
msgid " brew install libxslt\n"
msgstr " brew install libxslt\n"

#. type: delimited block =
#: getting_started_in_kicad.adoc:703
msgid ""
"xsl files are located at: _/Library/Application Support/kicad/plugins/_."
msgstr ""
"Berkas-berkas xsl berada di: _/Library/Application Support/kicad/plugins/_."

#. type: delimited block =
#: getting_started_in_kicad.adoc:705
#, no-wrap
msgid "*Windows:*\n"
msgstr "*Windows:*\n"

#. type: delimited block =
#: getting_started_in_kicad.adoc:709
msgid ""
"xsltproc.exe and the included xsl files will be located at _＜KiCad install "
"directory＞\\bin_ and _＜KiCad install directory＞\\bin\\scripting"
"\\plugins_, respectively."
msgstr ""
"'xsltproc.exe' dan berkas-berkas xsl terdapat pada _<KiCad install directory>"
"\\bin_ dan _<KiCad install directory>\\bin\\scripting\\plugins_."

#. type: delimited block =
#: getting_started_in_kicad.adoc:711
#, no-wrap
msgid "*All platforms:*\n"
msgstr "*Semua platform:*\n"

#. type: delimited block =
#: getting_started_in_kicad.adoc:713
msgid "You can get the latest bom2csv.xsl via:"
msgstr "Anda bisa mendapatkan bom2csv.xsl versi terbaru melalui:"

#. type: delimited block =
#: getting_started_in_kicad.adoc:715
msgid ""
"https://gitlab.com/kicad/code/kicad/raw/master/eeschema/plugins/xsl_scripts/"
"bom2csv.xsl"
msgstr ""
"https://gitlab.com/kicad/code/kicad/raw/master/eeschema/plugins/xsl_scripts/"
"bom2csv.xsl"

#. type: Block title
#: getting_started_in_kicad.adoc:717
#, no-wrap
msgid "KiCad automatically generates the command, for example:"
msgstr "KiCad akan membuat perintah secara otomatis, sebagai contoh:"

#. type: delimited block -
#: getting_started_in_kicad.adoc:720
#, no-wrap
msgid "xsltproc -o \"%O\" \"/home/<user>/kicad/eeschema/plugins/bom2csv.xsl\" \"%I\"\n"
msgstr "xsltproc -o \"%O\" \"/home/<user>/kicad/eeschema/plugins/bom2csv.xsl\" \"%I\"\n"

#. type: Block title
#: getting_started_in_kicad.adoc:722
#, no-wrap
msgid "You may want to add the extension, so change this command line to:"
msgstr "Anda mungkin ingin menambahkan ekstensi, maka ubahlah perintah ini menjadi:"

#. type: delimited block -
#: getting_started_in_kicad.adoc:725
#, no-wrap
msgid "xsltproc -o \"%O.csv\" \"/home/<user>/kicad/eeschema/plugins/bom2csv.xsl\" \"%I\"\n"
msgstr "xsltproc -o \"%O.csv\" \"/home/<user>/kicad/eeschema/plugins/bom2csv.xsl\" \"%I\"\n"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:728
msgid "Press Help button for more info."
msgstr "Tekan tombol 'Help' untuk informasi lebih lanjut."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:732
msgid ""
"Now press 'Generate'. The file (same name as your project) is located in "
"your project folder.  Open the **.csv* file with LibreOffice Calc or Excel. "
"An import window will appear, press OK."
msgstr ""
"Sekarang tekan 'Generate'. Hasilnya berupa berkas (dengan nama yang sama "
"dengan proyek Anda) yang disimpan di dalam folder proyek Anda. Buka berkas "
"**.csv* dengan LibreOffice Calc atau Excel. Akan tampil sebuah jendela "
"impor, tekan OK."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:736
msgid ""
"You are now ready to move to the PCB layout part, which is presented in the "
"next section. However, before moving on let's take a quick look at how to "
"connect component pins using a bus line."
msgstr ""
"Anda sekarang siap untuk melanjutkan langkah ke pembuatan tata letak PCB, "
"yang akan kita bahas pada bagian berikutnya. Namun sebelum kita lanjutkan, "
"marilah kita lihat bagaimana cara menghubungkan pin-pin komponen menggunakan "
"jalur _bus_."

#. type: Title ===
#: getting_started_in_kicad.adoc:738
#, no-wrap
msgid "Bus connections in KiCad"
msgstr "Koneksi _Bus_ di KiCad"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:744
msgid ""
"Sometimes you might need to connect several sequential pins of component A "
"with some other sequential pins of component B. In this case you have two "
"options: the labelling method we already saw or the use of a bus connection. "
"Let's see how to do it."
msgstr ""
"Terkadang Anda mungkin ingin menghubungkan pin-pin sekuensial pada komponen "
"A dengan pin-pin sekuensial pada komponen B. Pada kasus ini, Anda memiliki "
"dua opsi: menggunakan metode pelabelan seperti yang sudah kita praktekkan "
"sebelumnya, atau menggunakan koneksi _bus_. Mari kita lihat bagaimana cara "
"melakukannya."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:751
msgid ""
"Let us suppose that you have three 4-pin connectors that you want to connect "
"together pin to pin. Use the label option (press [l])  to label pin 4 of the "
"P4 part. Name this label 'a1'. Now press [Insert] to have the same item "
"automatically added on the pin below pin 4 (PIN 3). Notice how the label is "
"automatically renamed 'a2'."
msgstr ""
"Misalkan Anda memiliki tiga buah konektor 4-pin yang ingin Anda hubungkan "
"secara bersama-sama dari pin ke pin. Gunakan pelabelan (tekan [l]) untuk "
"memberi label pin 4 dari part P4. Beri nama label 'a1'. Sekarang tekan "
"[Insert] agar label ini ditambahkan secara otomatis ke pin di bawah pin 4 "
"(PIN 3). Perhatikan bahwa label akan secara otomatis diberi nama 'a2'."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:755
msgid ""
"Press [Insert] two more times. This key corresponds to the action 'Repeat "
"last item' and it is an infinitely useful command that can make your life a "
"lot easier."
msgstr ""
"Tekan [Insert] dua kali lagi. Tombol ini digunakan untuk perintah 'Repeat "
"last item' (ulangi langkah terakhir), dan ini adalah perintah yang sangat "
"berguna yang akan memudahkan pekerjaan Anda."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:766
msgid ""
"Repeat the same labelling action on the two other connectors CONN_2 and "
"CONN_3 and you are done. If you proceed and make a PCB you will see that the "
"three connectors are connected to each other. Figure 2 shows the result of "
"what we described. For aesthetic purposes it is also possible to add a "
"series of 'Place wire to bus entry' using the icon image:images/icons/"
"add_line2bus.png[Place wire to bus entry] and bus line using the icon image:"
"images/icons/add_bus2bus.png[Place bus to bus entry], as shown in Figure 3. "
"Mind, however, that there will be no effect on the PCB."
msgstr ""
"Ulangi langkah pelabelan yang sama pada dua konektor yang lain, yaitu CONN_2 "
"dan CONN_3, dan Anda telah selesai. Jika Anda melanjutkan dan membuat PCB, "
"Anda akan melihat bahwa ketiga konektor saling terhubung satu sama lain. "
"Gambar 2 menampilkan hasil dari apa yang kita bahas ini. Agar tampak lebih "
"menarik, kita juga bisa menambahkan serangkaian 'Place wire to bus entry' "
"menggunakan ikon image:images/icons/add_line2bus.png[Place wire to bus "
"entry] dan jalur _bus_ menggunakan ikon image:images/icons/add_bus2bus."
"png[Place bus to bus entry], seperti ditunjukkan pada Gambar 3. Namun perlu "
"diingat bahwa hal ini tidak akan memberi efek apapun pada PCB."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:770
msgid ""
"It should be pointed out that the short wire attached to the pins in Figure "
"2 is not strictly necessary. In fact, the labels could have been applied "
"directly to the pins."
msgstr ""
"Anda juga perlu tahu bahwa _wire_ pendek yang terhubung ke pin-pin pada "
"Gambar 2 bukanlah suatu keharusan. Pada kenyataannya, kita juga bisa "
"melabeli pin-pin tersebut secara langsung, tanpa harus menggunakan _wire_."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:777
msgid ""
"Let's take it one step further and suppose that you have a fourth connector "
"named CONN_4 and, for whatever reason, its labelling happens to be a little "
"different (b1, b2, b3, b4). Now we want to connect _Bus a_ with _Bus b_ in a "
"pin to pin manner. We want to do that without using pin labelling (which is "
"also possible) but by instead using labelling on the bus line, with one "
"label per bus."
msgstr ""
"Mari kita menuju langkah selanjutnya. Misalkan Anda memiliki konektor "
"keempat dengan nama CONN_4, dan entah mengapa, pelabelannya sedikit berbeda "
"dengan konektor lainnya (b1, b2, b3, b4). Sekarang kita ingin menghubungkan "
"dari pin ke pin antara _Bus a_ dengan _Bus b_. Kita ingin melakukannya tanpa "
"menggunakan pelabelan pin (walaupun hal itu dimungkinkan untuk dilakukan), "
"namun kita akan menggunakan pelabelan pada jalur _bus_, dengan satu label "
"per _bus_."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:784
msgid ""
"Connect and label CONN_4 using the labelling method explained before. Name "
"the pins b1, b2, b3 and b4. Connect the pin to a series of 'Wire to bus "
"entry' using the icon image:images/icons/add_line2bus.png[add_line2bus_png] "
"and to a bus line using the icon image:images/icons/add_bus."
"png[add_bus_png]. See Figure 4."
msgstr ""
"Hubungkan dan beri label CONN_4 menggunakan metode pelabelan seperti yang "
"dijelaskan sebelumnya. Beri nama pin b1, b2, b3, dan b4. Hubungkan pin ke "
"serangkaian 'Wire to bus entry' menggunakan ikon image:images/icons/"
"add_line2bus.png[add_line2bus_png] dan ke jalur _bus_ menggunakan ikon image:"
"images/icons/add_bus.png[add_bus_png]. Lihat Gambar 4."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:787
msgid "Put a label (press [l]) on the bus of CONN_4 and name it 'b[1..4]'."
msgstr ""
"Berikan label (tekan [l]) pada _bus_ CONN_4 dan namai dengan 'b[1..4]'."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:790
msgid "Put a label (press [l]) on the previous bus and name it 'a[1..4]'."
msgstr ""
"Berikan label (tekan [l]) pada _bus_ sebelumnya dan namai dengan 'a[1..4]'."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:793
msgid ""
"What we can now do is connect bus a[1..4] with bus b[1..4] using a bus line "
"with the button image:images/icons/add_bus.png[add_bus_png]."
msgstr ""
"Apa yang bisa kita lakukan sekarang adalah menghubungkan _bus_ a[1..4] "
"dengan _bus_ b[1..4] menggunakan jalur _bus_ dengan tombol image:images/"
"icons/add_bus.png[add_bus_png]."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:797
msgid ""
"By connecting the two buses together, pin a1 will be automatically connected "
"to pin b1, a2 will be connected to b2 and so on. Figure 4 shows what the "
"final result looks like."
msgstr ""
"Dengan menghubungkan kedua _bus_ tersebut, pin a1 akan secara otomatis "
"terhubung ke pin b1, a2 akan terhubung ke b2 dan seterusnya. Gambar 4 "
"menunjukkan tampilan hasil akhirnya."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:802
msgid ""
"The 'Repeat last item' option accessible via [Insert] can be successfully "
"used to repeat period item insertions. For instance, the short wires "
"connected to all pins in Figure 2, Figure 3 and Figure 4 have been placed "
"with this option."
msgstr ""
"Opsi 'Repeat last item' yang dapat diakses melalui [Insert] dapat digunakan "
"untuk mengulangi penambahan item. Sebagai contoh, wire pendek yang terhubung "
"pada semua pin di Gambar 2, Gambar 3 dan Gambar 4, ditambahkan dengan "
"menggunakan opsi ini."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:806
msgid ""
"The 'Repeat last item' option accessible via [Insert] has also been "
"extensively used to place the many series of 'Wire to bus entry' using the "
"icon image:images/icons/add_line2bus.png[add_line2bus_png]."
msgstr ""
"Opsi 'Repeat last item' yang dapat diakses melalui [Insert] juga dapat "
"digunakan untuk meletakkan beberapa rangkaian 'Wire to bus entry' dengan "
"menggunakan ikon  image:images/icons/add_line2bus.png[add_line2bus_png]."

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: getting_started_in_kicad.adoc:807
#, no-wrap
msgid "gsik_bus_connection_png"
msgstr "gsik_bus_connection.png"

#. type: Target for macro image
#: getting_started_in_kicad.adoc:807
#, no-wrap
msgid "images/gsik_bus_connection.png"
msgstr "images/gsik_bus_connection.png"

#. type: Title ==
#: getting_started_in_kicad.adoc:810
#, no-wrap
msgid "Layout printed circuit boards"
msgstr "Menggambar PCB"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:814
msgid ""
"It is now time to use the netlist file you generated to lay out the PCB.  "
"This is done with the _Pcbnew_ tool."
msgstr ""
"Sekarang tiba waktunya kita gunakan berkas Netlist untuk membuat tata letak "
"PCB. Alat yang kita gunakan adalah _Pcbnew_."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:819
msgid ""
"If you used _Update PCB from Schematic_ from _Eeschema_ you don't need the "
"netlist and step 5.  You can now drop the footprints into the board as in "
"steps 6 and 7, then enter sheet information and design rules with steps "
"2...4."
msgstr ""
"Jika Anda menggunakan _Update PCB from Schematic_ dari _Eeschema_, maka Anda "
"tidak memerlukan _netlist_ dan langkah 5. Sekarang Anda bisa meletakkan "
"_footprint_ ke papan PCB sebagaimana langkah 6 dan 7, lalu masukkan "
"informasi lembar kerja dan aturan desain dengan langkah 2...4."

#. type: Title ===
#: getting_started_in_kicad.adoc:821
#, no-wrap
msgid "Using Pcbnew"
msgstr "Menggunakan Pcbnew"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:829
msgid ""
"From the KiCad project manager, click on the 'Pcb layout editor' icon image:"
"images/icons/pcbnew.png[pcbnew_png]. You can also use the corresponding "
"toolbar button from _Eeschema_.  The 'Pcbnew' window will open. If you get a "
"message saying that a _*.kicad_pcb_ file does not exist and asks if you want "
"to create it, just click Yes."
msgstr ""
"Dari halaman manajer proyek KiCad, klik pada ikon 'Pcb layout editor' image:"
"images/icons/pcbnew.png[pcbnew_png]. Anda juga bisa menggunakan tombol pada "
"bilah alat bagian atas dari _Eeschema_. Jendela 'Pcbnew' akan terbuka. Jika "
"Anda mendapatkan pesan kesalahan bahwa berkas _*.kicad_pcb_ tidak ditemukan "
"dan meminta Anda untuk membuatnya, klik 'Yes'."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:834
msgid ""
"Begin by entering some schematic information. Click on the 'Page settings' "
"icon image:images/icons/sheetset.png[sheetset_png] on the top toolbar. Set "
"the appropriate 'paper size' ('A4','8.5x11' etc.)  and 'title' as "
"'Tutorial1'."
msgstr ""
"Mulailah dengan memasukkan beberapa informasi skematik. Klik pada ikon 'Page "
"settings' image:images/icons/sheetset.png[sheetset_png] pada bilah alat "
"bagian atas. Atur ukuran kertas pada pilihan 'Paper size' ('A4', '8.5x11', "
"dsb.) dan pada kotak 'Title', masukkan judul 'Tutorial1'."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:843
msgid ""
"It is a good idea to start by setting the *clearance* and the *minimum track "
"width* to those required by your PCB manufacturer. In general you can set "
"the clearance to '0.25' and the minimum track width to '0.25'. Click on the "
"*Setup* -> *Design Rules* menu. If it does not show already, click on the "
"'Net Classes Editor' tab. Change the 'Clearance' field at the top of the "
"window to '0.25' and the 'Track Width' field to '0.25' as shown below. "
"Measurements here are in mm."
msgstr ""
"Sebaiknya kita mulai dengan mengatur *clearance* (jarak minimum antar item) "
"dan *minimum track width* (lebar jalur minimum) sesuai dengan yang "
"dibutuhkan oleh manufaktur PCB yang akan Anda gunakan. Secara umum Anda "
"dapat mengatur jarak minimum '0.25' dan lebar jalur minimum '0.25'. Klik "
"menu *Setup* -> *Design Rules*. Klik tab 'Net Classes Editor' jika tab "
"tersebut belum tampil. Ubah nilai 'Clearance' pada bagian atas jendela "
"menjadi '0.25' dan nilai 'Track Width' menjadi '0.25' seperti ditunjukkan "
"pada gambar di bawah ini. Satuan untuk ukuran di sini adalah mm."

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: getting_started_in_kicad.adoc:844
#, no-wrap
msgid "Design Rules Window"
msgstr "Jendela Design Rules"

#. type: Target for macro image
#: getting_started_in_kicad.adoc:844
#, no-wrap
msgid "images/design_rules.png"
msgstr "images/design_rules.png"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:849
msgid ""
"Click on the 'Global Design Rules' tab and set 'Minimum track width' to "
"'0.25'. Click the OK button to commit your changes and close the Design "
"Rules Editor window."
msgstr ""
"Klik pada tab 'Global Design Rules' dan atur 'Minimum track width' menjadi "
"'0.25'. Klik tombol OK untuk menyimpan perubahan Anda, dan tutup jendela "
"'Design Rules Editor'."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:856
msgid ""
"Now we will import the netlist file if you created one.  Click on the 'Read "
"netlist' icon image:images/icons/netlist.png[netlist_png] on the top "
"toolbar. The netlist file 'tutorial1.net' should be selected in the 'Netlist "
"file' field if it was created from Eeschema.  Click on 'Read Current "
"Netlist'. Then click the 'Close' button."
msgstr ""
"Sekarang kita akan mengimpor berkas Netlist yang sudah dibuat. Klik pada "
"ikon 'Read netlist' image:images/icons/netlist.png[netlist_png] pada bilah "
"alat bagian atas. Berkas Netlist 'tutorial1.net' harus dipilih pada kotak "
"'Netlist file' jika berkas tersebut dibuat dari Eeschema. Klik pada 'Read "
"Current Netlist', lalu klik tombol 'Close'."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:859
msgid ""
"All components should now be visible. They are selected and follow the mouse "
"cursor."
msgstr ""
"Sekarang semua komponen akan tampak. Komponen-komponen tersebut akan "
"mengikuti kursor."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:863
msgid ""
"Move the components to the middle of the board. If necessary you can zoom in "
"and out while you move the components. Click the left mouse button."
msgstr ""
"Pindahkan semua komponen ke tengah lembar kerja. Jika diperlukan, Anda bisa "
"memperbesar atau memperkecil tampilan sembari memindahkan komponen. Klik "
"untuk meletakkan komponen."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:869
msgid ""
"All components are connected via a thin group of wires called __ratsnest__. "
"Make sure that the 'Show/hide board ratsnest' button image:images/icons/"
"general_ratsnest.png[general_ratsnest_png] is pressed. In this way you can "
"see the ratsnest linking all components."
msgstr ""
"Semua komponen terhubung melalui sekelompok _wire_ tipis yang disebut "
"__ratsnest__. Pastikan bahwa tombol 'Show/hide board ratsnest' image:images/"
"icons/general_ratsnest.png[general_ratsnest_png] ditekan. Dengan cara ini, "
"Anda bisa melihat _ratsnest_ menghubungkan semua komponen."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:876
msgid ""
"You can move each component by hovering over it and pressing [m].  Click "
"where you want to place them. Alternatively you can select a component by "
"clicking on it and then drag it.  Press [r] to rotate a component.  Move all "
"components around until you minimise the number of wire crossovers."
msgstr ""
"Anda bisa memindahkan setiap komponen dengan meletakkan kursor di atas "
"komponen tersebut dan tekan [g]. Klik di mana Anda ingin meletakkannya. Anda "
"juga bisa memilih sebuah komponen dengan klik dan kemudian menggesernya. "
"Tekan [r] untuk memutar komponen. Pindahkan semua komponen sehingga hanya "
"ada sedikit _wire_ yang bersilangan."

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: getting_started_in_kicad.adoc:877
#, no-wrap
msgid "gsik_tutorial1_080_png"
msgstr "gsik_tutorial1_080.png"

#. type: Target for macro image
#: getting_started_in_kicad.adoc:877
#, no-wrap
msgid "images/gsik_tutorial1_080.png"
msgstr "images/gsik_tutorial1_080.png"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:884
msgid ""
"Note how one pin of the 100 ohm resistor is connected to pin 6 of the PIC "
"component. This is the result of the labelling method used to connect pins. "
"Labels are often preferred to actual wires because they make the schematic "
"much less messy."
msgstr ""
"Perhatikan bahwa pin pada resistor 100 ohm terhubung dengan pin 6 pada "
"komponen PIC. Ini adalah hasil dari metode pelabelan yang digunakan untuk "
"menghubungkan pin. Terkadang penggunaan label lebih disukai daripada _wire_ "
"karena pelabelan akan membuat skematik menjadi lebih rapi."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:892
msgid ""
"Now we will define the edge of the PCB. Select the 'Edge.Cuts' layer from "
"the drop-down menu in the top toolbar. Click on the 'Add graphic lines' icon "
"image:images/icons/add_dashed_line.png[add_dashed_line_png] on the right "
"toolbar. Trace around the edge of the board, clicking at each corner, and "
"remember to leave a small gap between the edge of the green and the edge of "
"the PCB."
msgstr ""
"Sekarang kita akan menetapkan sisi tepi dari PCB. Pilih lapisan 'Edge.Cuts' "
"dari menu _drop-down_ pada bilah alat bagian atas. Klik pada ikon 'Add "
"graphic lines' image:images/icons/add_dashed_line.png[add_dashed_line_png] "
"pada bilah alat sebelah kanan. Tandai dengan mengitari sisi-sisi tepi papan "
"PCB, klik pada setiap sudutnya, dan ingat untuk menambahkan sedikit celah "
"antara sisi tepi hijau dengan sisi tepi PCB."

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: getting_started_in_kicad.adoc:893
#, no-wrap
msgid "Select the Edge.Cuts layer"
msgstr "Pilih layer Edge.Cuts"

#. type: Target for macro image
#: getting_started_in_kicad.adoc:893
#, no-wrap
msgid "images/select_edge_cuts.png"
msgstr "images/select_edge_cuts.png"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:898
msgid ""
"Next, connect up all the wires except GND. In fact, we will connect all GND "
"connections in one go using a ground plane placed on the bottom copper "
"(called __B.Cu__) of the board."
msgstr ""
"Selanjutnya, hubungkan semua _wire_ kecuali GND, karena kita akan "
"menghubungkan semua koneksi GND secara bersamaan dengan menggunaan _ground "
"plane_ pada lapisan tembaga bagian bawah (disebut __B.Cu__) pada papan PCB."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:902
msgid ""
"Now we must choose which copper layer we want to work on. Select 'F.Cu "
"(PgUp)' in the drop-down menu on the top toolbar. This is the front top "
"copper layer."
msgstr ""
"Sekarang kita harus memilih lapisan tembaga yang akan kita kerjakan. Pilih "
"'F.Cu (PgUp)' pada menu _drop-down_ pada bilah alat bagian atas. Lapisan ini "
"adalah lapisan tembaga bagian atas."

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: getting_started_in_kicad.adoc:903
#, no-wrap
msgid "Select the Front top copper layer"
msgstr "Pilih lapisan tembaga bagian atas depan"

#. type: Target for macro image
#: getting_started_in_kicad.adoc:903
#, no-wrap
msgid "images/select_top_copper.png"
msgstr "images/select_top_copper.png"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:910
msgid ""
"If you decide, for instance, to do a 4 layer PCB instead, go to *Setup* -> "
"*Layers Setup* and change 'Copper Layers' to 4. In the 'Layers' table you "
"can name layers and decide what they can be used for.  Notice that there are "
"very useful presets that can be selected via the 'Preset Layer Groupings' "
"menu."
msgstr ""
"Jika Anda memutuskan, misalnya, untuk menggunakan PCB 4 lapis, buka *Design "
"Rules* -> *Layers Setup* dan ubah nilai 'Copper Layers' menjadi 4. Pada "
"tabel 'Layers' Anda bisa menamai setiap lapisan dan menentukan apa kegunaan "
"dari lapisan tersebut. Ingat bahwa sudah disediakan beberapa _preset_ yang "
"berguna, yang dapat dipilih melalui menu 'Preset Layer Groupings'."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:918
msgid ""
"Click on the 'Route tracks' icon image:images/icons/add_tracks."
"png[add_tracks_png] on the right toolbar. Click on pin 1 of 'J1' and run a "
"track to pad 'R2'. Double-click to set the point where the track will end. "
"The width of this track will be the default 0.250 mm. You can change the "
"track width from the drop-down menu in the top toolbar. Mind that by default "
"you have only one track width available."
msgstr ""
"Klik pada ikon 'Route tracks' image:images/icons/add_tracks."
"png[add_tracks_png] pada bilah alat sebelah kanan. Klik pada pin 1 komponen "
"'J1' dan tarik sebuah jalur ke _pad_ 'R2'. Klik-ganda untuk mengakhiri jalur "
"tersebut. Lebar jalur ini secara _default_ adalah 0.250 mm. Anda bisa "
"mengubah lebar jalur melalui menu _drop-down_ pada bilah alat bagian atas. "
"Secara _default_, Anda hanya memiliki satu pilihan ukuran lebar jalur yang "
"disediakan."

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: getting_started_in_kicad.adoc:919
#, no-wrap
msgid "pcbnew_select_track_width_png"
msgstr "pcbnew_select_track_width.png"

#. type: Target for macro image
#: getting_started_in_kicad.adoc:919
#, no-wrap
msgid "images/pcbnew_select_track_width.png"
msgstr "images/pcbnew_select_track_width.png"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:926
msgid ""
"If you would like to add more track widths go to: *Setup* -> *Design Rules* -"
"> *Global Design Rules* tab and at the bottom right of this window add any "
"other width you would like to have available. You can then choose the widths "
"of the track from the drop-down menu while you lay out your board. See the "
"example below (inches)."
msgstr ""
"Jika Anda ingin menambahkan pilihan ukuran lebar jalur, buka *Setup* -> "
"*Design Rules* -> tab *Global Design Rules* dan pada bagian bawah kanan "
"jendela ini, tambahkan pilihan ukuran lebar jalur yang Anda inginkan. Anda "
"kemudian bisa memilih ukuran lebar jalur ini dari menu _drop-down_ saat "
"membuat layout PCB. Lihat contoh di bawah ini (dalam satuan inci)."

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: getting_started_in_kicad.adoc:927
#, no-wrap
msgid "custom_tracks_width_png"
msgstr "custom_tracks_width.png"

#. type: Target for macro image
#: getting_started_in_kicad.adoc:927
#, no-wrap
msgid "images/custom_tracks_width.png"
msgstr "images/custom_tracks_width.png"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:935
msgid ""
"Alternatively, you can add a Net Class in which you specify a set of "
"options. Go to *Setup* -> *Design Rules* -> *Net Classes Editor* and add a "
"new class called 'power'. Change the track width from 8 mil (indicated as "
"0.0080) to 24 mil (indicated as 0.0240). Next, add everything but ground to "
"the 'power' class (select 'default' at left and 'power' at right and use the "
"arrows)."
msgstr ""
"Sebagai alternatif, Anda bisa menambahkan 'Net Class' dimana Anda bisa "
"menentukan sejumlah opsi. Buka *Setup* -> *Design Rules* -> *Net Classes "
"Editor* dan tambahkan sebuah _class_ baru dengan nama 'power'. Ubah lebar "
"jalur dari 8 mil (0.0080) ke 24 mil (0.0240). Lalu, tambahkan semuanya "
"kecuali 'ground' ke _class_ 'power' (pilih 'default' di sebelah kiri dan "
"'power' di sebelah kanan, dan klik tombol panah)."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:939
msgid ""
"If you want to change the grid size, *Right click* -> **Grid**.  Be sure to "
"select the appropriate grid size before or after laying down the components "
"and connecting them together with tracks."
msgstr ""
"Jika Anda ingin mengubah ukuran _grid_, lakukan *Klik-kanan* -> **Grid**. "
"Pastikan memilih ukuran _grid_ yang sesuai sebelum atau sesudah mengatur "
"tata letak komponen dan menghubungkannya satu sama lain dengan menggunakan "
"jalur."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:942
msgid ""
"Repeat this process until all wires, except pin 3 of J1, are connected. Your "
"board should look like the example below."
msgstr ""
"Ulangi proses ini sampai semua _wire_ tersambung, kecuali pin 3 komponen J1. "
"Papan PCB Anda akan terlihat seperti contoh di bawah ini."

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: getting_started_in_kicad.adoc:943
#, no-wrap
msgid "gsik_tutorial1_090_png"
msgstr "gsik_tutorial1_090.png"

#. type: Target for macro image
#: getting_started_in_kicad.adoc:943
#, no-wrap
msgid "images/gsik_tutorial1_090.png"
msgstr "images/gsik_tutorial1_090.png"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:951
msgid ""
"Let's now run a track on the other copper side of the PCB. Select 'B.Cu' in "
"the drop-down menu on the top toolbar. Click on the 'Route tracks' icon "
"image:images/icons/add_tracks.png[add_tracks_png]. Draw a track between pin "
"3 of J1 and pin 8 of U1. This is actually not necessary since we could do "
"this with the ground plane. Notice how the colour of the track has changed."
msgstr ""
"Sekarang mari kita buat jalur pada lapisan tembaga sisi yang lain dari PCB. "
"Pilih 'B.Cu' pada menu _drop-down_ di bilah alat bagian atas. Klik pada ikon "
"'Route tracks' image:images/icons/add_tracks.png[add_tracks_png]. Gambarlah "
"sebuah jalur antara pin 3 komponen J1 dan pin 8 komponen U1. Hal ini "
"sebenarnya tidak diperlukan karena kita bisa melakukannya dengan 'ground "
"plane'. Perhatikan bagaimana warna jalur yang akan kita gambar telah berubah."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:957
#, no-wrap
msgid ""
"**Go from pin A to pin B by changing layer**. It is possible to\n"
"change the copper plane while you are running a track by placing a\n"
"via.  While you are running a track on the upper copper plane,\n"
"right click and select 'Place Via' or simply press [v]. This will\n"
"take you to the bottom layer where you can complete your track.\n"
msgstr "**Membuat jalur dari pin A ke pin B dengan berpindah lapisan**. Dimungkinkan untuk berpindah ke lapisan tembaga yang lain saat Anda membuat jalur, melalui perantaraan _via_. Saat membuat jalur pada lapisan tembaga bagian atas, klik kanan dan pilih 'Place Via' atau tekan [v]. Anda akan berpindah ke lapisan tembaga bagian bawah di mana Anda bisa menyelesaikan jalur yang sedang dibuat.\n"

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: getting_started_in_kicad.adoc:958
#, no-wrap
msgid "place_a_via_png"
msgstr "place_a_via.png"

#. type: Target for macro image
#: getting_started_in_kicad.adoc:958
#, no-wrap
msgid "images/place_a_via.png"
msgstr "images/place_a_via.png"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:965
msgid ""
"When you want to inspect a particular connection you can click on the "
"'Highlight net' icon image:images/icons/net_highlight.png[net_highlight_png] "
"on the right toolbar.  Click on pin 3 of J1. The track itself and all pads "
"connected to it should become highlighted."
msgstr ""
"Apabila Anda ingin memeriksa suatu jalur atau sambungan, klik pada ikon "
"'Highlight net' icon image:images/icons/net_highlight.png[net_highlight_png] "
"pada bilah alat sebelah kanan. Klik pada pin 3 komponen J1. Jalur dan semua "
"_pad_ yang terhubung ke pin tersebut akan disorot."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:973
msgid ""
"Now we will make a ground plane that will be connected to all GND pins. "
"Click on the 'Add filled zones' icon image:images/icons/add_zone."
"png[add_zone_png] on the right toolbar. We are going to trace a rectangle "
"around the board, so click where you want one of the corners to be. In the "
"dialogue that appears, set 'Default pad connection' to 'Thermal relief' and "
"'Outline slope' to 'H,V and 45 deg only' and click OK."
msgstr ""
"Sekarang kita akan membuat sebuah 'ground plane' yang akan terhubung ke "
"semua pin GND. Klik pada ikon 'Add filled zones' image:images/icons/add_zone."
"png[add_zone_png] pada bilah alat sebelah kanan. Kita akan membuat sebuah "
"persegi yang melingkupi keseluruhan papan PCB kita, maka klik di lokasi "
"salah satu sudut yang Anda inginkan. Pada kotak dialog yang muncul, atur "
"'Default pad connection' ke 'Thermal relief' dan 'Outline slope' ke 'H,V and "
"45 deg only' dan klik OK."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:979
msgid ""
"Trace around the outline of the board by clicking each corner in rotation.  "
"Finish your rectangle by clicking the first corner second time. Right click "
"inside the area you have just traced.  Click on 'Zones'->'Fill or Refill All "
"Zones'. The board should fill in with green and look something like this:"
msgstr ""
"Tandai dengan mengitari garis luar papan PCB dengan klik pada setiap sudut "
"secara melingkar. Selesaikan persegi yang dibuat dengan klik lagi pada sudut "
"yang pertama kali dibuat. Klik-kanan di dalam area persegi yang telah Anda "
"buat, dan klik 'Zones' -> 'Fill or Refill All Zones'. Papan PCB kita akan "
"terisi dengan warna hijau seperti gambar berikut:"

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: getting_started_in_kicad.adoc:980
#, no-wrap
msgid "gsik_tutorial1_100_png"
msgstr "gsik_tutorial1_100.png"

#. type: Target for macro image
#: getting_started_in_kicad.adoc:980
#, no-wrap
msgid "images/gsik_tutorial1_100.png"
msgstr "images/gsik_tutorial1_100.png"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:987
msgid ""
"Run the design rules checker by clicking on the 'Perform design rules check' "
"icon image:images/icons/drc.png[drc_png] on the top toolbar.  Click on "
"'Start DRC'. There should be no errors. Click on 'List Unconnected'. There "
"should be no unconnected items. Click OK to close the DRC Control dialogue."
msgstr ""
"Jalankan 'Design Rule Check' dengan klik ikon 'Perform design rules check' "
"image:images/icons/drc.png[drc_png] pada bilah alat bagian atas. Klik 'Start "
"DRC'. Pastikan tidak ada pesan kesalahan yang muncul. Klik pada 'List "
"Unconnected'. Pastikan tidak ada jalur yang belum terhubung. Klik OK untuk "
"menutup kotak dialog DRC."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:990
msgid ""
"Save your file by clicking on *File* -> **Save**. To admire your board in "
"3D, click on *View* -> **3D Viewer**."
msgstr ""
"Simpan berkas Anda dengan klik  *File* -> **Save**. Untuk melihat hasil "
"akhir PCB Anda dalam bentuk 3 dimensi, klik *View* -> **3D Viewer**."

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: getting_started_in_kicad.adoc:991
#, no-wrap
msgid "pcbnew_3d_viewer_png"
msgstr "pcbnew_3d_viewer.png"

#. type: Target for macro image
#: getting_started_in_kicad.adoc:991
#, no-wrap
msgid "images/pcbnew_3d_viewer.png"
msgstr "images/pcbnew_3d_viewer.png"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:994
msgid "You can drag your mouse around to rotate the PCB."
msgstr "Seret kursor untuk memutar PCB."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:997
msgid ""
"Your board is complete. To send it off to a manufacturer you will need to "
"generate all Gerber files."
msgstr ""
"Desain papan PCB Anda telah selesai. Untuk mengirimkannya ke manufaktur, "
"Anda perlu membuat berkas Gerber."

#. type: Title ===
#: getting_started_in_kicad.adoc:999
#, no-wrap
msgid "Generate Gerber files"
msgstr "Membuat Berkas Gerber"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1004
msgid ""
"Once your PCB is complete, you can generate Gerber files for each layer and "
"send them to your favourite PCB manufacturer, who will make the board for "
"you."
msgstr ""
"Setelah PCB Anda selesai, Anda bisa membuat berkas Gerber untuk tiap lapisan "
"dan mengirimkannya ke manufaktur PCB yang akan memproduksi papan PCB Anda."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1006
msgid "From KiCad, open the _Pcbnew_ board editor."
msgstr "Dari KiCad, buka _Pcbnew_."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1010
msgid ""
"Click on *File* -> **Plot**. Select 'Gerber' as the 'Plot format' and select "
"the folder in which to put all Gerber files.  Proceed by clicking on the "
"'Plot' button."
msgstr ""
"Klik pada *File* -> **Plot**. Pilih 'Gerber' pada 'Plot format' dan pilih "
"folder di mana Anda akan menyimpan seluruh berkas Gerber tersebut. Lanjutkan "
"dengan klik pada tombol 'Plot'."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1013
msgid ""
"To generate the drill file, from _Pcbnew_ go again to the *File* -> *Plot* "
"option. Default settings should be fine."
msgstr ""
"Untuk membuat berkas _drill_, dari _Pcbnew_ bukalah *File* -> *Plot*. "
"Gunakan pengaturan _default_."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1016
msgid ""
"These are the layers you need to select for making a typical 2-layer PCB:"
msgstr ""
"Berikut adalah lapisan yang harus Anda pilih untuk membuat PCB 2-lapis "
"secara umum:"

#. type: Table
#: getting_started_in_kicad.adoc:1027
#, no-wrap
msgid ""
"|Layer |KiCad Layer Name |Default Gerber Extension\n"
"    |\"Use Protel filename extensions\" is enabled\n"
"|Bottom Layer |B.Cu |.GBR |.GBL\n"
"|Top Layer |F.Cu |.GBR |.GTL\n"
"|Top Overlay |F.SilkS |.GBR |.GTO\n"
"|Bottom Solder Resist |B.Mask |.GBR |.GBS\n"
"|Top Solder Resist |F.Mask |.GBR |.GTS\n"
"|Edges |Edge.Cuts |.GBR |.GM1\n"
msgstr ""
"|Lapisan |Nama Lapisan KiCad |Eksetensi _Default_ Gerber\n"
"    |_\"Use Protel filename extensions\"_ aktif\n"
"|Lapisan Bawah |B.Cu |.GBR |.GBL\n"
"|Lapisan Atas |F.Cu |.GBR |.GTL\n"
"|_Overlay_ Atas |F.SilkS |.GBR |.GTO\n"
"|Solder Resist Bawah |B.Mask |.GBR |.GBS\n"
"|Solder Resist Atas |F.Mask |.GBR |.GTS\n"
"|Sisi tepi PCB |Edge.Cuts |.GBR |.GM1\n"

#. type: Title ===
#: getting_started_in_kicad.adoc:1030
#, no-wrap
msgid "Using GerbView"
msgstr "Menggunakan GerbView"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1039
msgid ""
"To view all your Gerber files go to the KiCad project manager and click on "
"the 'GerbView' icon.  On the drop-down menu or in the Layers manager select "
"'Graphic layer 1'.  Click on *File* -> *Open Gerber file(s)* or click on the "
"icon image:images/icons/gerber_file.png[gerber_file_png]. Select and open "
"all generated Gerber files. Note how they all get displayed one on top of "
"the other."
msgstr ""
"Untuk melihat semua berkas Gerber Anda, buka manajer proyek KiCad dan klik "
"pada ikon 'GerbView'. Pada menu 'drop-down' atau pada 'Layers Manager', "
"pilih 'Graphic layer 1'. Klik *File* -> *Load Gerber file(s)* atau klik pada "
"ikon image:images/icons/gerber_file.png[gerber_file_png]. Buka semua berkas "
"Gerber Anda. Perhatikan bagaimana masing-masing berkas ditampilkan di atas "
"berkas lainnya."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1041
msgid "Open the drill files with *File* -> *Open Excellon Drill File(s)*."
msgstr ""
"Buka berkas _drill_ melalui menu *File* -> *Open Excellon Drill File(s)*."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1044
msgid ""
"Use the Layers manager on the right to select/deselect which layer to show.  "
"Carefully inspect each layer before sending them for production."
msgstr ""
"Gunakan 'Layers Manager' di sebelah kanan untuk memilih lapisan yang ingin "
"ditampilkan. Periksa dengan teliti setiap lapisan sebelum mengirimkannya ke "
"manufaktur untuk diproduksi."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1047
msgid ""
"The view works similarly to Pcbnew. Right click inside the view and click "
"'Grid' to change the grid."
msgstr ""
"Tampilannya bekerja mirip seperti Pcbnew. Klik-kanan pada tampilan, dan klik "
"'Grid' untuk mengubah _grid_."

#. type: Title ===
#: getting_started_in_kicad.adoc:1049
#, no-wrap
msgid "Automatically route with FreeRouter"
msgstr "Melakukan _Routing_ Otomatis dengan FreeRouter"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1056
msgid ""
"Routing a board by hand is quick and fun, however, for a board with lots of "
"components you might want to use an autorouter. Remember that you should "
"first route critical traces by hand and then set the autorouter to do the "
"boring bits. Its work will only account for the unrouted traces. The "
"autorouter we will use here is FreeRouting."
msgstr ""
"Melakukan _routing_ sebuah PCB secara manual bisa Anda lakukan dengan cepat "
"dan menyenangkan, namun untuk PCB yang memiliki banyak komponen, Anda "
"mungkin ingin menggunakan 'autorouter'. Ingat bahwa Anda harus terlebih "
"dahulu melakukan 'routing' jalur-jalur yang penting secara manual, baru "
"kemudian melanjutkan sisanya dengan 'autorouter'. 'Autorouter' hanya akan "
"mengerjakan jalur-jalur yang belum di-_routing_. 'Autorouter' yang akan kita "
"gunakan di sini adalah FreeRouting."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1061
msgid ""
"FreeRouting is an open source java application.  Currently FreeRouting "
"exists in several more or less identical copies which you can find by doing "
"an internet search for \"freerouting\".  It may be found in source only form "
"or as a precompiled java package."
msgstr ""
"FreeRouting adalah aplikasi java sumber-terbuka. Saat ini, FreeRouting "
"memiliki beberapa salinan yang kurang lebih identik yang dapat Anda temukan "
"di Internet dengan melakukan pencarian \"freerouting\". FreeRouting bisa "
"ditemukan dalam bentuk kode sumber saja, atau dalam bentuk paket java."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1066
msgid ""
"From _Pcbnew_ click on *File* -> *Export* -> *Specctra DSN* and save the "
"file locally.  Launch FreeRouter and click on the 'Open Your Own Design' "
"button, browse for the _dsn_ file and load it."
msgstr ""
"Dari _Pcbnew_, klik *File* -> *Export* -> *Specctra DSN* dan simpan berkas "
"secara lokal. Jalankan FreeRouter dan klik pada tombol 'Open Your Own "
"Design', buka berkas _dsn_ Anda."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1072
msgid ""
"FreeRouter has some features that KiCad does not currently have, both for "
"manual routing and for automatic routing. FreeRouter operates in two main "
"steps: first, routing the board and then optimising it. Full optimisation "
"can take a long time, however you can stop it at any time need be."
msgstr ""
"FreeRouter memiliki beberapa fitur yang tidak dimiliki oleh KiCad, baik "
"untuk _routing_ secara manual maupun otomatis. FreeRouter bekerja dengan dua "
"langkah utama: pertama, melakukan _routing_ PCB, dan kemudian melakukan "
"optimasi. Optimasi penuh bisa membutuhkan waktu yang lama, namun Anda bisa "
"menghentikan prosesnya jika diperlukan."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1080
msgid ""
"You can start the automatic routing by clicking on the 'Autorouter' button "
"on the top bar. The bottom bar gives you information about the on-going "
"routing process. If the 'Pass' count gets above 30, your board probably can "
"not be autorouted with this router. Spread your components out more or "
"rotate them better and try again. The goal in rotation and position of parts "
"is to lower the number of crossed airlines in the ratsnest."
msgstr ""
"Anda bisa memulai proses 'autorouting' dengan klik pada tombol 'Autorouter' "
"pada bilah alat bagian atas. Bilah alat bagian bawah menampilkan informasi "
"mengenai proses _routing_ yang sedang berjalan. Jika jumlah 'Pass' sudah di "
"atas 30, papan PCB Anda mungkin tidak bisa di-_autorouting_ dengan 'router' "
"ini. Sebarlah komponen Anda dan atur jaraknya, atau putarlah beberapa "
"komponen dan cobalah kembali melakukan 'autorouting'. Tujuan dari memutar "
"dan memindahkan komponen adalah untuk mengurangi jumlah jalur yang saling "
"bersilang pada _ratsnest_."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1085
msgid ""
"Making a left-click on the mouse can stop the automatic routing and "
"automatically start the optimisation process. Another left-click will stop "
"the optimisation process. Unless you really need to stop, it is better to "
"let FreeRouter finish its job."
msgstr ""
"Untuk menghentikan 'autorouting', lakukan klik, dan secara otomatis proses "
"optimasi akan dimulai. Klik berikutnya akan menghentikan proses optimasi. "
"Anda sebaiknya menunggu agar FreeRouter menyelesaikan tugasnya, kecuali Anda "
"benar-benar perlu untuk menghentikan prosesnya."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1089
msgid ""
"Click on the *File* -> *Export Specctra Session File* menu and save the "
"board file with the _.ses_ extension. You do not really need to save the "
"FreeRouter rules file."
msgstr ""
"Klik menu  *File* -> *Export Specctra Session File* dan simpan berkas PCB "
"dengan ekstensi _.ses_. Anda tidak perlu menyimpan berkas 'rule' FreeRouter."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1093
msgid ""
"Back to __Pcbnew__. You can import your freshly routed board by clicking on "
"*File* -> *Import* -> *Spectra Session* and selecting your _.ses_ file."
msgstr ""
"Kembali ke __Pcbnew__. Anda bisa mengimpor papan PCB yang telah di-_routing_ "
"dengan klik pada  *File* -> *Import* -> *Spectra Session*, kemudian pilih "
"berkas _.ses_ Anda."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1098
msgid ""
"If there is any routed trace that you do not like, you can delete it and re-"
"route it again, using [Delete] and the routing tool, which is the 'Route "
"tracks' icon image:images/icons/add_tracks.png[Add Track icon] on the right "
"toolbar."
msgstr ""
"Jika ada jalur 'routing' yang tidak Anda sukai, Anda bisa menghapusnya dan "
"melakukan 'routing' ulang. Gunakan [Delete] untuk menghapus, dan lakukan "
"'routing' ulang menggunakan ikon 'Route tracks' image:images/icons/"
"add_tracks.png[Add Track icon] pada bilah alat sebelah kanan."

#. type: Title ==
#: getting_started_in_kicad.adoc:1100
#, no-wrap
msgid "Forward annotation in KiCad"
msgstr "Anotasi Maju (_Forward Annotation_) pada KiCad"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1106
msgid ""
"Once you have completed your electronic schematic, the footprint assignment, "
"the board layout and generated the Gerber files, you are ready to send "
"everything to a PCB manufacturer so that your board can become reality."
msgstr ""
"Jika Anda telah menyelesaikan pembuatan skematik, footprint, tata letak "
"papan PCB, dan berkas Gerber, maka Anda telah siap untuk mengirimkan semua "
"berkas ke manufaktur PCB untuk mewujudkan papan PCB Anda."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1114
msgid ""
"Often, this linear work-flow turns out to be not so uni-directional. For "
"instance, when you have to modify/extend a board for which you or others "
"have already completed this work-flow, it is possible that you need to move "
"components around, replace them with others, change footprints and much "
"more. During this modification process, what you do not want to do is to re-"
"route the whole board again from scratch. Instead, this is how you do it:"
msgstr ""
"Alur kerja yang linier ini terkadang tidak selalu bisa searah. Sebagai "
"contoh, ketika Anda harus memodifikasi atau mengubah ukuran papan PCB "
"setelah Anda atau orang lain menyelesaikan alur kerja ini, mungkin Anda "
"perlu memindahkan beberapa komponen, menggantinya dengan komponen yang lain, "
"mengubah _footprint_, dan sebagainya. Selama proses modifikasi ini, apa yang "
"tidak Anda inginkan adalah melakukan 'routing' ulang dari awal untuk "
"keseluruhan papan PCB. Yang perlu Anda lakukan adalah:"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1117
msgid ""
"Let's suppose that you want to replace a hypothetical connector CON1 with "
"CON2."
msgstr ""
"Kita asumsikan bahwa Anda ingin mengubah suatu konektor CON1 menjadi CON2."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1119
msgid "You already have a completed schematic and a fully routed PCB."
msgstr ""
"Anda telah memiliki sebuah skematik yang lengkap dan PCB yang telah di-"
"_routing_."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1125
msgid ""
"From KiCad, start __Eeschema__, make your modifications by deleting CON1 and "
"adding CON2. Save your schematic project with the icon image:images/icons/"
"save.png[Save icon] and c lick on the 'Netlist generation' icon image:images/"
"icons/netlist.png[netlist_png] on the top toolbar."
msgstr ""
"Dari KiCad, buka __Eeschema__, lakukan modifikasi dengan menghapus komponen "
"CON1 dan menambahkan CON2. Simpan proyek skematik Anda dengan ikon image:"
"images/icons/save.png[Save icon] dan klik pada ikon 'Netlist generation' "
"image:images/icons/netlist.png[netlist_png] pada bilah alat bagian atas."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1128
msgid ""
"Click on 'Netlist' then on 'save'. Save to the default file name.  You have "
"to rewrite the old one."
msgstr ""
"Klik pada 'Netlist' dan kemudian simpan dengan nama berkas _default_. Anda "
"akan menimpa berkas yang lama."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1134
msgid ""
"Now assign a footprint to CON2. Click on the 'Run Cvpcb' icon image:images/"
"icons/cvpcb.png[cvpcb] on the top toolbar. Assign the footprint to the new "
"device CON2. The rest of the components still have the previous footprints "
"assigned to them. Close __Cvpcb__."
msgstr ""
"Sekarang pilih _footprint_ untuk komponen CON2. Klik pada ikon 'Run Cvpcb'  "
"image:images/icons/cvpcb.png[cvpcb] pada bilah alat bagian atas. Pilih "
"_footprint_ untuk komponen CON2. Komponen yang lain masih menggunakan "
"_footprint_ yang lama. Tutup __Cvpcb__."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1137
msgid ""
"Back in the schematic editor, save the project by clicking on 'File' -> "
"'Save Whole Schematic Project'. Close the schematic editor."
msgstr ""
"Kembali ke editor skematik, simpan proyek Anda dengan klik  'File' -> 'Save "
"Whole Schematic Project'. Tutup editor skematik."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1140
msgid ""
"From the KiCad project manager, click on the 'Pcbnew' icon. The 'Pcbnew' "
"window will open."
msgstr ""
"Dari manajer proyek KiCad klik pada ikon 'Pcbnew'. Jendela 'Pcbnew' akan "
"terbuka."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1144
msgid ""
"The old, already routed, board should automatically open. Let's import the "
"new netlist file. Click on the 'Read Netlist' icon image:images/icons/"
"netlist.png[netlist_png] on the top toolbar."
msgstr ""
"Papan PCB yang lama, yang sudah di-_routing_, akan terbuka. Sekarang kita "
"lakukan impor berkas Netlist yang baru. Klik pada ikon 'Read Netlist' image:"
"images/icons/netlist.png[netlist_png]  pada bilah alat bagian atas."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1148
msgid ""
"Click on the 'Browse Netlist Files' button, select the netlist file in the "
"file selection dialogue, and click on 'Read Current Netlist'.  Then click "
"the 'Close' button."
msgstr ""
"Klik pada tombol 'Browse Netlist Files', pilih berkas Netlist pada kotak "
"dialog pemilihan berkas, dan klik 'Read Current Netlist'. Kemudian klik "
"tombol 'Close'."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1153
msgid ""
"At this point you should be able to see a layout with all previous "
"components already routed. On the top left corner you should see all "
"unrouted components, in our case the CON2. Select CON2 with the mouse.  Move "
"the component to the middle of the board."
msgstr ""
"Anda bisa melihat tata letak PCB dengan semua komponen sebelumnya yang telah "
"di-_routing_. Pada sudut kiri atas, Anda bisa melihat semua komponen yang "
"belum di-_routing_, yang dalam latihan kita adalah komponen CON2. Pilih CON2 "
"dengan klik komponen tersebut. Pindahkan komponen ke tengah papan PCB."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1156
msgid ""
"Place CON2 and route it. Once done, save and proceed with the Gerber file "
"generation as usual."
msgstr ""
"Letakkan CON2 dan lakukan _routing_. Jika sudah selesai, simpan dan "
"lanjutkan dengan pembuatan berkas Gerber seperti biasa."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1164
msgid ""
"The process described here can easily be repeated as many times as you need. "
"Beside the Forward Annotation method described above, there is another "
"method known as Backward Annotation. This method allows you to make "
"modifications to your already routed PCB from Pcbnew and updates those "
"modifications in your schematic and netlist file. The Backward Annotation "
"method, however, is not that useful and is therefore not described here."
msgstr ""
"Proses yang dijelaskan di sini dapat dengan mudah diulang sebanyak yang Anda "
"butuhkan. Di samping metode Anotasi Maju (_Forward Annotation_) seperti yang "
"dijelaskan di atas, ada juga metode yang disebut dengan Anotasi Mundur "
"(_Backward Annotation_). Dengan metode ini, Anda bisa membuat modifikasi "
"pada papan PCB yang telah di-'routing' melalui Pcbnew, dan melakukan "
"pembaruan hasil modifikasi tersebut pada berkas skematik dan Netlist. Akan "
"tetapi metode _Backward Annotation_ ini agak sulit digunakan, sehingga tidak "
"dijelaskan di sini."

#. type: Title ==
#: getting_started_in_kicad.adoc:1166
#, no-wrap
msgid "Make schematic symbols in KiCad"
msgstr "Membuat Simbol Skematik di KiCad"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1173
msgid ""
"Sometimes a symbol that you want to place on your schematic is not in a "
"KiCad library. This is quite normal and there is no reason to worry. In this "
"section we will see how a new schematic symbol can be quickly created with "
"KiCad. Nevertheless, remember that you can always find KiCad components on "
"the Internet."
msgstr ""
"Terkadang sebuah simbol skematik yang Anda inginkan tidak tersedia di "
"pustaka KiCad. Ini adalah hal yang biasa terjadi, sehingga Anda tidak perlu "
"khawatir. Pada bagian ini, kita akan melihat bagaimana sebuah simbol "
"skematik dapat dibuat dengan cepat di KiCad. Meskipun demikian, perlu "
"diingat bahwa Anda juga bisa mencari komponen KiCad di Internet."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1179
msgid ""
"In KiCad, a symbol is a piece of text that starts with 'DEF' and ends with "
"'ENDDEF'. One or more symbols are normally placed in a library file with the "
"extension __.lib__. If you want to add symbols to a library file you can "
"just use the cut and paste commands of a text editor."
msgstr ""
"Di KiCad, sebuah simbol tersusun dari teks yang dimulai dengan 'DEF' dan "
"diakhiri dengan 'ENDDEF'. Satu atau lebih simbol umumnya disimpan di dalam "
"sebuah berkas pustaka dengan ekstensi __.lib__. Jika Anda ingin menambahkan "
"simbol ke sebuah berkas pustaka, Anda bisa dengan mudah menggunakan perintah "
"_cut_ dan _paste_ pada editor teks."

#. type: Title ===
#: getting_started_in_kicad.adoc:1181
#, no-wrap
msgid "Using Component Library Editor"
msgstr "Menggunakan _Component Library Editor_"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1187
msgid ""
"We can use the _Component Library Editor_ (part of __Eeschema__)  to make "
"new components. In our project folder 'tutorial1' let's create a folder "
"named 'library'. Inside we will put our new library file _myLib.lib_ as soon "
"as we have created our new component."
msgstr ""
"Kita bisa menggunakan _Component Library Editor_ (bagian dari __Eeschema__) "
"untuk membuat komponen baru. Di dalam folder proyek kita, yakni 'tutorial1', "
"kita akan membuat sebuah folder bernama 'library'. Di dalamnya kita akan "
"menyimpan berkas pustaka kita, yaitu _myLib.lib_, setelah kita selesai "
"membuat komponen yang baru."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1202
msgid ""
"Now we can start creating our new component. From KiCad, start __Eeschema__, "
"click on the 'Library Editor' icon image:images/icons/libedit."
"png[libedit_png] and then click on the 'New component' icon image:images/"
"icons/new_component.png[new_component_png]. The Component Properties window "
"will appear. Name the new component 'MYCONN3', set the 'Default reference "
"designator' as 'J', and the 'Number of units per package' as '1'. Click OK. "
"If the warning appears just click yes.  At this point the component is only "
"made of its labels. Let's add some pins. Click on the 'Add Pins' icon image:"
"images/icons/pin.png[pin_png] on the right toolbar. To place the pin, left "
"click in the centre of the part editor sheet just below the 'MYCONN3' label."
msgstr ""
"Sekarang kita bisa mulai membuat komponen baru. Dari KiCad, buka "
"__Eeschema__, klik pada ikon 'Library Editor' image:images/icons/libedit."
"png[libedit_png] dan klik pada ikon 'New component' image:images/icons/"
"new_component.png[new_component_png]. Jendela _Component Properties_ akan "
"muncul. Beri nama komponen yang baru 'MYCONN3', ketik 'J' pada 'Default "
"reference designator', dan ketik '1' pada 'Number of units per package'. "
"Klik 'OK'. Jika muncul pesan peringatan, klik 'Yes'. Saat ini komponen yang "
"kita buat hanya terdiri dari label saja. Mari kita tambahkan beberapa pin. "
"Klik pada ikon 'Add Pins' image:images/icons/pin.png[pin_png] pada bilah "
"alat sebelah kanan. Untuk meletakkan pin, klik kiri di tengah halaman, tepat "
"di bawah label 'MYCONN3'."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1206
msgid ""
"In the Pin Properties window that appears, set the pin name to 'VCC', set "
"the pin number to '1', and the 'Electrical type' to 'Power input' then click "
"OK."
msgstr ""
"Pada jendela 'Pin Properties', berikan nama pin 'VCC', ubah nomor pin "
"menjadi '1', dan 'Electrical type' menjadi 'Power input', kemudian klik OK."

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: getting_started_in_kicad.adoc:1207
#, no-wrap
msgid "Pin Properties"
msgstr "Pin Properties"

#. type: Target for macro image
#: getting_started_in_kicad.adoc:1207
#, no-wrap
msgid "images/pin_properties.png"
msgstr "images/pin_properties.png"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1211
msgid ""
"Place the pin by clicking on the location you would like it to go, right "
"below the 'MYCONN3' label."
msgstr ""
"Letakkan pin dengan klik pada lokasi yang Anda inginkan, tepat di bawah "
"label 'MYCONN3'."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1215
msgid ""
"Repeat the place-pin steps, this time 'Pin name' should be 'INPUT', 'Pin "
"number' should be '2', and 'Electrical Type' should be 'Passive'."
msgstr ""
"Ulangi langkah peletakan pin, namun kali ini ubah 'Pin name' menjadi "
"'INPUT', 'Pin number' menjadi '2', dan 'Electrical Type' dipilih 'Passive'."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1221
msgid ""
"Repeat the place-pin steps, this time 'Pin name' should be 'GND', 'Pin "
"number' should be '3', and 'Electrical Type' should be 'Passive'.  Arrange "
"the pins one on top of the other. The component label 'MYCONN3' should be in "
"the centre of the page (where the blue lines cross)."
msgstr ""
"Ulangi langkah peletakan pin, namun kali ini 'Pin name' diisi 'GND', 'Pin "
"number' diisi '3', dan 'Electrical Type' dipilih 'Passive'. Atur peletakan "
"pin sehingga berurutan dari atas ke bawah. Label komponen 'MYCONN3' harus "
"berada di tengah halaman (pada pertemuan garis biru)."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1229
msgid ""
"Next, draw the contour of the component. Click on the 'Add rectangle' icon "
"image:images/icons/add_rectangle.png[add_rectangle_png]. We want to draw a "
"rectangle next to the pins, as shown below. To do this, click where you want "
"the top left corner of the rectangle to be (do not hold the mouse button "
"down). Click again where you want the bottom right corner of the rectangle "
"to be."
msgstr ""
"Sekarang, gambarlah garis luar komponen. Klik pada ikon 'Add rectangle' "
"image:images/icons/add_rectangle.png[add_rectangle_png]. Kita ingin "
"menggambar sebuah persegi tepat di samping pin-pin kita, seperti ditunjukkan "
"pada gambar di bawah ini. Klik di mana Anda ingin meletakkan sudut kiri atas "
"persegi (jangan menahan tombol tetikus). Klik lagi di mana Anda ingin "
"meletakkan sudut kanan bawah persegi."

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: getting_started_in_kicad.adoc:1230
#, no-wrap
msgid "gsik_myconn3_l_png"
msgstr "gsik_myconn3_l.png"

#. type: Target for macro image
#: getting_started_in_kicad.adoc:1230
#, no-wrap
msgid "images/gsik_myconn3_l.png"
msgstr "images/gsik_myconn3_l.png"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1236
msgid ""
"If you want to fill the rectangle with yellow, set the fill colour to "
"'yellow 4' in *Preferences* -> *Select color scheme*, then select the "
"rectangle in the editing screen with [e], selecting 'Fill background'."
msgstr ""
"Jika Anda ingin mengisi persegi dengan warna kuning, atur nilai 'Fill "
"colour' menjadi 'yellow 4' pada  *Preferences* -> *Select color scheme*, "
"lalu pilih persegi pada layar editor dengan [e], pilih 'Fill background'."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1241
msgid ""
"Save the component in your library __myLib.lib__. Click on the 'New Library' "
"icon image:images/icons/new_library.png[new_library_png], navigate into "
"_tutorial1/library/_ folder and save the new library file with the name "
"__myLib.lib__."
msgstr ""
"Simpan komponen ke dalam pustaka Anda, __myLib.lib__. Klik pada ikon 'New "
"Libray' image:images/icons/new_library.png[new_library_png], buka folder "
"_tutorial1/library/_ dan simpan berkas pustaka yang baru dengan nama berkas "
"__myLib.lib__."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1244
msgid ""
"Go to *Preferences* -> *Component Libraries* and add both _tutorial1/library/"
"_ in 'User defined search path' and _myLib.lib in_ 'Component library files'."
msgstr ""
"Buka *Preferences* -> *Component Libraries* dan tambahkan _tutorial1/library/"
"_ ke dalam 'User defined search path' dan _myLib.lib_ ke dalam 'Component "
"library files'."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1250
msgid ""
"Click on the 'Select working library' icon image:images/icons/library."
"png[library_png]. In the Select Library window click on _myLib_ and click "
"OK. Notice how the heading of the window indicates the library currently in "
"use, which now should be __myLib__."
msgstr ""
"Klik pada ikon 'Select working library' image:images/icons/library."
"png[library_png]. Pada jendela 'Select Library', klik _myLib_ dan klik OK. "
"Perhatikan pada judul jendela yang mengindikasikan pustaka yang sedang "
"digunakan, yaitu __myLib__."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1259
msgid ""
"Click on the 'Update current component in current library' icon image:images/"
"icons/save_part_in_mem.png[save_part_in_mem_png] in the top toolbar. Save "
"all changes by clicking on the 'Save current loaded library on disk' icon "
"image:images/icons/save_library.png[save_library_png] in the top toolbar. "
"Click 'Yes' in any confirmation messages that appear.  The new schematic "
"component is now done and available in the library indicated in the window "
"title bar."
msgstr ""
"Klik pada ikon 'Update current component in current library'  image:images/"
"icons/save_part_in_mem.png[save_part_in_mem_png] pada bilah alat bagian "
"atas. Simpan semua perubahan dengan klik pada ikon 'Save current loaded "
"library on disk'  image:images/icons/save_library.png[save_library_png] pada "
"bilah alat bagian atas. Klik 'Yes' jika ada pesan konfirmasi yang muncul. "
"Komponen skematik kita yang baru telah selesai dan telah tersedia pada "
"pustaka yang diindikasikan di bilah judul jendela."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1263
msgid ""
"You can now close the Component library editor window. You will return to "
"the schematic editor window. Your new component will now be available to you "
"from the library __myLib__."
msgstr ""
"Sekarang Anda bisa menutup jendela 'Component Library Editor'. Anda akan "
"kembali ke jendela editor skematik. Komponen yang baru akan dapat diakses "
"dari pustaka __myLib__."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1268
msgid ""
"You can make any library _file.lib_ file available to you by adding it to "
"the library path. From __Eeschema__, go to *Preferences* -> *Library* and "
"add both the path to it in 'User defined search path' and _file.lib_ in "
"'Component library files'."
msgstr ""
"Berkas pustaka _file.lib_ apapun akan dapat Anda gunakan dengan "
"menambahkannya ke _path_ pustaka. Dari __Eeschema__, buka  *Preferences* -> "
"*Library* dan tambahkan _path_ ke dalam  'User defined search path' serta "
"_file.lib_ ke dalam 'Component library files'."

#. type: Title ===
#: getting_started_in_kicad.adoc:1270
#, no-wrap
msgid "Export, import and modify library components"
msgstr "Ekspor, Impor, dan Modifikasi Komponen pada Pustaka"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1276
msgid ""
"Instead of creating a library component from scratch it is sometimes easier "
"to start from one already made and modify it. In this section we will see "
"how to export a component from the KiCad standard library 'device' to your "
"own library _myOwnLib.lib_ and then modify it."
msgstr ""
"Terkadang kita tidak perlu membuat komponen dari awal, akan tetapi lebih "
"mudah untuk memulai dari komponen yang sudah ada dan memodifikasinya. Pada "
"bagian ini, kita akan melihat bagaimana mengekspor sebuah komponen dari "
"pustaka standar KiCad ('device') ke pustaka yang telah Anda buat (_myOwnLib."
"lib_) dan kemudian melakukan modifikasi."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1284
msgid ""
"From KiCad, start __Eeschema__, click on the 'Library Editor' icon image:"
"images/icons/libedit.png[libedit_png], click on the 'Select working library' "
"icon image:images/icons/library.png[library_png] and choose the library "
"'device'. Click on 'Load component to edit from the current lib' icon image:"
"images/icons/import_cmp_from_lib.png[import_cmp_from_lib_png] and import the "
"'RELAY_2RT'."
msgstr ""
"Dari KiCad, buka __Eeschema__, klik pada ikon 'Library Editor' image:images/"
"icons/libedit.png[libedit_png], klik pada ikon 'Select working library'  "
"image:images/icons/library.png[library_png] dan pilih pustaka 'device'. Klik "
"pada ikon 'Load component to edit from the current lib' image:images/icons/"
"import_cmp_from_lib.png[import_cmp_from_lib_png] dan lakukan impor komponen "
"'RELAY_2RT'."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1288
msgid ""
"Click on the 'Export component' icon image:images/icons/export."
"png[export_png], navigate into the _library/_ folder and save the new "
"library file with the name _myOwnLib.lib._"
msgstr ""
"Klik pada ikon 'Export component'  image:images/icons/export."
"png[export_png], buka folder _library/_ dan simpan berkas pustaka yang baru "
"dengan nama _myOwnLib.lib._"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1294
msgid ""
"You can make this component and the whole library _myOwnLib.lib_ available "
"to you by adding it to the library path. From __Eeschema__, go to "
"*Preferences* -> *Component Libraries* and add both _library/_ in 'User "
"defined search path' and _myOwnLib.lib_ in the 'Component library files'. "
"Close the window."
msgstr ""
"Anda bisa mengaktifkan pustaka _myOwnLib.lib_ agar bisa Anda gunakan, dengan "
"menambahkannya ke _path_. Dari __Eeschema__, buka *Preferences* -> "
"*Component Libraries* dan tambahkan _library/_ ke dalam 'User defined search "
"path' dan _myOwnLib.lib_ ke dalam 'Component library files'. Tutup jendela."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1300
msgid ""
"Click on the 'Select working library' icon image:images/icons/library."
"png[library_png]. In the Select Library window click on _myOwnLib_ and click "
"OK. Notice how the heading of the window indicates the library currently in "
"use, it should be __myOwnLib__."
msgstr ""
"Klik pada ikon 'Select working library'  image:images/icons/library."
"png[library_png]. Pada jendela 'Select Library', klik _myOwnLib_ dan klik "
"OK. Perhatikan bahwa judul jendela mengindikasikan pustaka yang sedang kita "
"gunakan, yaitu __myOwnLib__."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1304
msgid ""
"Click on the 'Load component to edit from the current lib' icon image:images/"
"icons/import_cmp_from_lib.png[import_cmp_from_lib_png] and import the "
"'RELAY_2RT'."
msgstr ""
"Klik pada ikon  'Load component to edit from the current lib' image:images/"
"icons/import_cmp_from_lib.png[import_cmp_from_lib_png] dan lakukan impor "
"komponen  'RELAY_2RT'."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1307
msgid ""
"You can now modify the component as you like. Hover over the label "
"'RELAY_2RT', press [e] and rename it 'MY_RELAY_2RT'."
msgstr ""
"Sekarang Anda bisa melakukan modifikasi komponen sesuai keinginan Anda. "
"Arahkan kursor ke atas label 'RELAY_2RT', tekan [e] dan beri nama "
"'MY_RELAY_2RT'."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1314
msgid ""
"Click on 'Update current component in current library' icon image:images/"
"icons/save_part_in_mem.png[save_part_in_mem_png] in the top toolbar. Save "
"all changes by clicking on the 'Save current loaded library on disk' icon "
"image:images/icons/save_library.png[save_library_png] in the top toolbar."
msgstr ""
"Klik pada ikon  'Update current component in current library' image:images/"
"icons/save_part_in_mem.png[save_part_in_mem_png] pada bilah alat bagian "
"atas. Simpan perubahan yang Anda lakukan dengan klik ikon 'Save current "
"loaded library on disk' image:images/icons/save_library."
"png[save_library_png] pada bilah alat bagian atas."

#. type: Title ===
#: getting_started_in_kicad.adoc:1316
#, no-wrap
msgid "Make schematic components with quicklib"
msgstr "Membuat Komponen Skematik dengan QuickLib"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1321
msgid ""
"This section presents an alternative way of creating the schematic component "
"for MYCONN3 (see <<myconn3,MYCONN3>> above) using the Internet tool "
"__quicklib__."
msgstr ""
"Bagian ini akan menjelaskan cara alternatif untuk membuat komponen skematik "
"MYCONN3 (lihat <<myconn3,MYCONN3>> di atas) dengan menggunakan peralatan "
"__quicklib__ yang berbasis Internet."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1324
msgid ""
"Head to the _quicklib_ web page: http://kicad.rohrbacher.net/quicklib.php"
msgstr ""
"Bukalah halaman web __quicklib__: http://kicad.rohrbacher.net/quicklib.php"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1327
msgid ""
"Fill out the page with the following information: Component name: MYCONN3 "
"Reference Prefix: J Pin Layout Style: SIL Pin Count, N: 3"
msgstr ""
"Isilah halaman tersebut dengan informasi berikut: 'Component name': MYCONN3 "
"'Reference Prefix': J 'Pin Layout Style': SIL 'Pin Count, N': 3"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1331
msgid ""
"Click on the 'Assign Pins' icon. Fill out the page with the following "
"information: Pin 1: VCC Pin 2: input Pin 3: GND.  Type : Passive for all 3 "
"pins."
msgstr ""
"Klik pada ikon 'Assign Pins'. Isilah halaman dengan informasi berikut ini: "
"'Pin 1': VCC, 'Pin 2': input, 'Pin 3': GND.  'Type': 'Passive' untuk semua "
"pin."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1335
msgid ""
"Click on the icon 'Preview it' and, if you are satisfied, click on the "
"'Build Library Component'. Download the file and rename it __tutorial1/"
"library/myQuickLib.lib.__. You are done!"
msgstr ""
"Klik pada ikon 'Preview it', dan jika telah sesuai dengan keinginan Anda, "
"klik 'Build Library Component'. Unduh berkas hasilnya, dan ubah namanya "
"menjadi __tutorial1/library/myQuickLib.lib__. Anda telah selesai!"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1341
msgid ""
"Have a look at it using KiCad. From the KiCad project manager, start "
"__Eeschema__, click on the 'Library Editor' icon image:images/icons/libedit."
"png[libedit_png], click on the 'Import Component' icon image:images/icons/"
"import.png[import_png], navigate to _tutorial1/library/_ and select "
"_myQuickLib.lib._"
msgstr ""
"Lihat hasilnya dengan menggunakan KiCad. Dari manajer proyek KiCad, buka "
"__Eeschema__, klik pada ikon  'Library Editor' image:images/icons/libedit."
"png[libedit_png], klik pada ikon 'Import Component' image:images/icons/"
"import.png[import_png], buka _tutorial1/library/_ dan pilih _myQuickLib.lib._"

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: getting_started_in_kicad.adoc:1342
#, no-wrap
msgid "gsik_myconn3_quicklib_png"
msgstr "gsik_myconn3_quicklib.png"

#. type: Target for macro image
#: getting_started_in_kicad.adoc:1342
#, no-wrap
msgid "images/gsik_myconn3_quicklib.png"
msgstr "images/gsik_myconn3_quicklib.png"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1349
msgid ""
"You can make this component and the whole library _myQuickLib.lib_ available "
"to you by adding it to the KiCad library path. From __Eeschema__, go to "
"*Preferences* -> *Component Libraries* and add _library_ in 'User defined "
"search path' and _myQuickLib.lib_ in 'Component library files'."
msgstr ""
"Anda bisa menggunakan komponen dan keseluruhan pustaka _myQuickLib.lib_ "
"dengan menambahkannya ke _path_ pustaka KiCad. Dari __Eeschema__, buka  "
"*Preferences* -> *Component Libraries* dan tambahkan _library_ ke dalam "
"'User defined search path', serta _myQuickLib.lib_ ke dalam 'Component "
"library files'."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1353
msgid ""
"As you might guess, this method of creating library components can be quite "
"effective when you want to create components with a large pin count."
msgstr ""
"Metode pembuatan komponen pustaka ini akan sangat efektif jika Anda ingin "
"membuat komponen dengan jumlah pin yang banyak."

#. type: Title ===
#: getting_started_in_kicad.adoc:1355
#, no-wrap
msgid "Make a high pin count schematic component"
msgstr "Membuat Komponen Skematik dengan Jumlah Pin yang Banyak"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1362
msgid ""
"In the section titled _Make Schematic Components in quicklib_ we saw how to "
"make a schematic component using the _quicklib_ web-based tool.  However, "
"you will occasionally find that you need to create a schematic component "
"with a high number of pins (some hundreds of pins). In KiCad, this is not a "
"very complicated task."
msgstr ""
"Pada bagian yang berjudul _Membuat Komponen Skematik dengan QuickLib_, kita "
"melihat bagaimana membuat sebuah komponen skematik dengan menggunakan "
"peralatan berbasis web _quicklib_. Bagaimanapun, terkadang Anda perlu "
"membuat komponen skematik dengan jumlah pin yang banyak (hingga ratusan "
"pin). Di KiCad, hal ini cukup mudah dilakukan."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1368
msgid ""
"Suppose that you want to create a schematic component for a device with 50 "
"pins. It is common practise to draw it using multiple low pin-count "
"drawings, for example two drawings with 25 pins each. This component "
"representation allows for easy pin connection."
msgstr ""
"Misalkan Anda membutuhkan komponen skematik dengan pin berjumlah 50 buah. "
"Praktik yang umum dilakukan adalah membuat beberapa gambar dengan jumlah pin "
"yang tidak terlalu banyak, sebagai contoh dua gambar yang masing-masing "
"memiliki 25 pin. Penggambaran komponen seperti ini akan memudahkan saat "
"membuat koneksi pin."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1373
msgid ""
"The best way to create our component is to use _quicklib_ to generate two 25-"
"pin components separately, re-number their pins using a Python script and "
"finally merge the two by using copy and paste to make them into one single "
"DEF and ENDDEF component."
msgstr ""
"Cara yang paling mudah untuk membuat komponen kita adalah dengan menggunakan "
"_quicklib_ untuk membuat dua buah komponen dengan jumlah pin sebanyak 25 "
"buah, secara terpisah. Kemudian melakukan penomoran ulang pin-pin tersebut "
"dengan skrip Python, dan terakhir menggabungkan kedua komponen tersebut "
"dengan menggunakan _copy-paste_ untuk menjadikan keduanya menyatu ke dalam "
"satu komponen DEF dan ENDDEF."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1379
msgid ""
"You will find an example of a simple Python script below that can be used in "
"conjunction with an _in.txt_ file and an _out.txt_ file to re-number the "
"line: +X PIN1 1 -750 600 300 R 50 50 1 1 I+ into +X PIN26 26 -750 600 300 R "
"50 50 1 1 I+ this is done for all lines in the file __in.txt__."
msgstr ""
"Contoh skrip Python sederhana di bawah ini bisa digunakan dengan berkas _in."
"txt_ dan _out.txt_ untuk melakukan penomoran ulang baris: +X PIN1 1 -750 600 "
"300 R 50 50 1 1 I+ menjadi +X PIN26 26 -750 600 300 R 50 50 1 1 I+ hal ini "
"dilakukan untuk semua baris pada berkas __in.txt__."

#. type: Block title
#: getting_started_in_kicad.adoc:1380
#, no-wrap
msgid "Simple script"
msgstr "Skrip sederhana"

#. type: delimited block -
#: getting_started_in_kicad.adoc:1403
#, no-wrap
msgid ""
"#!/usr/bin/env python\n"
"''' simple script to manipulate KiCad component pins numbering'''\n"
"import sys, re\n"
"try:\n"
"    fin=open(sys.argv[1],'r')\n"
"    fout=open(sys.argv[2],'w')\n"
"except:\n"
"    print \"oh, wrong use of this app, try:\", sys.argv[0], \"in.txt out.txt\"\n"
"    sys.exit()\n"
"for ln in fin.readlines():\n"
"    obj=re.search(\"(X PIN)(\\d*)(\\s)(\\d*)(\\s.*)\",ln)\n"
"if obj:\n"
"    num = int(obj.group(2))+25\n"
"    ln=obj.group(1) + str(num) + obj.group(3) + str(num) + obj.group(5) +'\\n'\n"
"    fout.write(ln)\n"
"fin.close(); fout.close()\n"
"#\n"
"# for more info about regular expression syntax and KiCad component generation:\n"
"# http://gskinner.com/RegExr/\n"
"# http://kicad.rohrbacher.net/quicklib.php\n"
msgstr ""
"#!/usr/bin/env python\n"
"''' skrip sederhana untuk memanipulasi penomoran pin-pin komponen KiCad'''\n"
"import sys, re\n"
"try:\n"
"    fin=open(sys.argv[1],'r')\n"
"    fout=open(sys.argv[2],'w')\n"
"except:\n"
"    print \"oh, wrong use of this app, try:\", sys.argv[0], \"in.txt out.txt\"\n"
"    sys.exit()\n"
"for ln in fin.readlines():\n"
"    obj=re.search(\"(X PIN)(\\d*)(\\s)(\\d*)(\\s.*)\",ln)\n"
"if obj:\n"
"    num = int(obj.group(2))+25\n"
"    ln=obj.group(1) + str(num) + obj.group(3) + str(num) + obj.group(5) +'\\n'\n"
"    fout.write(ln)\n"
"fin.close(); fout.close()\n"
"#\n"
"# untuk informasi lebih lanjut mengenai sintaks regular expression dan pembuatan komponen KiCad:\n"
"# http://gskinner.com/RegExr/\n"
"# http://kicad.rohrbacher.net/quicklib.php\n"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1409
msgid ""
"While merging the two components into one, it is necessary to use the "
"Library Editor from Eeschema to move the first component so that the second "
"does not end up on top of it. Below you will find the final .lib file and "
"its representation in __Eeschema__."
msgstr ""
"Saat menggabungkan dua komponen menjadi satu, sangat penting untuk "
"menggunakan 'Library Editor' dari Eeschema untuk memindahkan komponen yang "
"pertama sehingga komponen yang kedua tidak berada di atas komponen pertama. "
"Di bawah ini, Anda akan menemukan berkas final.lib dan tampilannya di "
"__Eeschema__."

#. type: Block title
#: getting_started_in_kicad.adoc:1410
#, no-wrap
msgid "Contents of a *.lib file"
msgstr "Isi berkas *.lib"

#. type: delimited block -
#: getting_started_in_kicad.adoc:1422
#, no-wrap
msgid ""
"EESchema-LIBRARY Version 2.3\n"
"#encoding utf-8\n"
"# COMP\n"
"DEF COMP U 0 40 Y Y 1 F N\n"
"F0 \"U\" -1800 -100 50 H V C CNN\n"
"F1 \"COMP\" -1800 100 50 H V C CNN\n"
"DRAW\n"
"S -2250 -800 -1350 800 0 0 0 N\n"
"S -450 -800 450 800 0 0 0 N\n"
"X PIN1 1 -2550 600 300 R 50 50 1 1 I\n"
msgstr ""
"EESchema-LIBRARY Version 2.3\n"
"#encoding utf-8\n"
"# COMP\n"
"DEF COMP U 0 40 Y Y 1 F N\n"
"F0 \"U\" -1800 -100 50 H V C CNN\n"
"F1 \"COMP\" -1800 100 50 H V C CNN\n"
"DRAW\n"
"S -2250 -800 -1350 800 0 0 0 N\n"
"S -450 -800 450 800 0 0 0 N\n"
"X PIN1 1 -2550 600 300 R 50 50 1 1 I\n"

#. type: delimited block -
#: getting_started_in_kicad.adoc:1424
#, no-wrap
msgid "...\n"
msgstr "...\n"

#. type: delimited block -
#: getting_started_in_kicad.adoc:1429
#, no-wrap
msgid ""
"X PIN49 49 750 -500 300 L 50 50 1 1 I\n"
"ENDDRAW\n"
"ENDDEF\n"
"#End Library\n"
msgstr ""
"X PIN49 49 750 -500 300 L 50 50 1 1 I\n"
"ENDDRAW\n"
"ENDDEF\n"
"#Akhir Library\n"

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: getting_started_in_kicad.adoc:1431
#, no-wrap
msgid "gsik_high_number_pins_png"
msgstr "gsik_high_number_pins.png"

#. type: Target for macro image
#: getting_started_in_kicad.adoc:1431
#, no-wrap
msgid "images/gsik_high_number_pins.png"
msgstr "images/gsik_high_number_pins.png"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1437
msgid ""
"The Python script presented here is a very powerful tool for manipulating "
"both pin numbers and pin labels. Mind, however, that all its power comes for "
"the arcane and yet amazingly useful Regular Expression syntax: _http://"
"gskinner.com/RegExr/._"
msgstr ""
"Skrip Python yang ditampilkan di sini sangat berguna untuk memanipulasi baik "
"nomor pin maupun label pin. Namun perlu diperhatikan bahwa kemampuan skrip "
"ini didapatkan dari sintaks 'Regular Expression' yang rumit namun sangat "
"berguna: _http://gskinner.com/RegExr/._"

#. type: Title ==
#: getting_started_in_kicad.adoc:1439
#, no-wrap
msgid "Make component footprints"
msgstr "Membuat _Footprint_ Komponen"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1445
msgid ""
"Unlike other EDA software tools, which have one type of library that "
"contains both the schematic symbol and the footprint variations, KiCad _."
"lib_ files contain schematic symbols and _.kicad_mod_ files contain "
"footprints. _Cvpcb_ is used to map footprints to symbols."
msgstr ""
"Tidak seperti perangkat lunak EDA lainnya, yang memiliki satu tipe pustaka "
"yang berisi simbol skematik dan variasi _footprint_, berkas _.lib_ pada "
"KiCad hanya berisi simbol skematik, sedangkan _footprint_ disimpan pada "
"berkas _.kicad_mod_. _Cvpcb_ digunakan untuk melakukan pemetaan _footprint_ "
"ke simbol."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1448
msgid ""
"As for _.lib_ files, _.kicad_mod_ library files are text files that can "
"contain anything from one to several parts."
msgstr ""
"Seperti halnya berkas _.lib_, berkas pustaka _.kicad_mod_ adalah berkas teks "
"yang bisa berisi satu atau beberapa bagian."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1452
msgid ""
"There is an extensive footprint library with KiCad, however on occasion you "
"might find that the footprint you need is not in the KiCad library.  Here "
"are the steps for creating a new PCB footprint in KiCad:"
msgstr ""
"KiCad telah menyediakan sejumlah pustaka _footprint_, namun kadang Anda "
"mungkin membutuhkan _footprint_ yang tidak tersedia di pustaka KiCad. "
"Berikut adalah langkah untuk membuat sebuah _footprint_ PCB yang baru di "
"KiCad:"

#. type: Title ===
#: getting_started_in_kicad.adoc:1454
#, no-wrap
msgid "Using Footprint Editor"
msgstr "Menggunakan 'Footprint Editor'"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1460
msgid ""
"From the KiCad project manager start the _Pcbnew_ tool. Click on the 'Open "
"Footprint Editor' icon image:images/icons/edit_module.png[edit_module_png] "
"on the top toolbar. This will open the 'Footprint Editor'."
msgstr ""
"Dari manajer proyek KiCad, buka _Pcbnew_. Klik pada ikon  'Open Footprint "
"Editor'  image:images/icons/edit_module.png[edit_module_png] pada bilah alat "
"bagian atas. 'Footprint Editor' akan terbuka."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1472
msgid ""
"We are going to save the new footprint 'MYCONN3' in the new footprint "
"library 'myfootprint'.  Create a new folder _myfootprint.pretty_ in the "
"_tutorial1/_ project folder.  Click on the *Preferences* -> **Footprint "
"Libraries Manager** and press 'Append Library' button. In the table, enter "
"\"myfootprint\" as Nickname, enter \"$\\{KIPRJMOD\\}/myfootprint.pretty\" as "
"Library Path and enter \"KiCad\" as Plugin Type.  Press OK to close the PCB "
"Library Tables window.  Click on the 'Select active library' icon image:"
"images/icons/open_library.png[open_library_png] on the top toolbar.  Select "
"the 'myfootprint' library."
msgstr ""
"Kita akan menyimpan _footprint_ yang baru 'MYCONN3' ke dalam pustaka "
"_footprint_ 'myfootprint'. Buat sebuah folder _myfootprint.pretty_ di dalam "
"folder proyek _tutorial1/_. Klik *Preferences* -> **Footprint Libraries "
"Manager** dan tekan tombol 'Append Library'. Pada tabel, masukkan "
"\"myfootprint\" pada 'Nickname', masukkan \"$\\{KIPRJMOD\\}/myfootprint."
"pretty\" pada 'Library Path' dan masukkan \"KiCad\" pada 'Plugin Type'.  "
"Tekan OK untuk menutup jendela 'PCB Library Tables'. Klik pada ikon 'Select "
"active library' image:images/icons/open_library.png[open_library_png] pada "
"bilah alat bagian atas. Pilih pustaka 'myfootprint'."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1480
msgid ""
"Click on the 'New Footprint' icon image:images/icons/new_footprint."
"png[new_footprint_png] on the top toolbar.  Type 'MYCONN3' as the 'footprint "
"name'. In the middle of the screen the 'MYCONN3' label will appear. Under "
"the label you can see the 'REF*__' label. Right click on 'MYCONN3' and move "
"it above 'REF*__'. Right click on 'REF__*', select 'Edit Text' and rename it "
"to 'SMD'. Set the 'Display' value to 'Invisible'."
msgstr ""
"Klik pada ikon 'New Footprint' image:images/icons/new_footprint."
"png[new_footprint_png] pada bilah alat bagian atas.  Ketik 'MYCONN3' pada "
"'footprint name'. Di tengah layar, akan muncul label 'MYCONN3'. Di bawah "
"label, Anda akan menemukan label 'REF*__'. Klik kanan pada 'MYCONN3' dan "
"pindahkan ke atas 'REF*__'. Klik kanan pada 'REF*__', pilih 'Edit Text' dan "
"ganti namanya dengan 'SMD'. Ubahlah pilihan 'Display' menjadi 'Invisible'."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1484
msgid ""
"Select the 'Add Pads' icon image:images/icons/pad.png[pad_png] on the right "
"toolbar. Click on the working sheet to place the pad. Right click on the new "
"pad and click 'Edit Pad'. You can also use [e]."
msgstr ""
"Pilih ikon 'Add Pads' image:images/icons/pad.png[pad_png] pada bilah alat "
"sebelah kanan. Klik pada lembar kerja untuk meletakkan _pad_. Klik kanan "
"pada _pad_ yang baru dibuat, dan klik 'Edit Pad'. Anda juga bisa menekan [e]."

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: getting_started_in_kicad.adoc:1485
#, no-wrap
msgid "Pad Properties"
msgstr "Pad Properties"

#. type: Target for macro image
#: getting_started_in_kicad.adoc:1485
#, no-wrap
msgid "images/pad_properties.png"
msgstr "images/pad_properties.png"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1490
msgid ""
"Set the 'Pad Num' to '1', 'Pad Shape' to 'Rect', 'Pad Type' to 'SMD', 'Shape "
"Size X' to '0.4', and 'Shape Size Y' to '0.8'. Click OK.  Click on 'Add "
"Pads' again and place two more pads."
msgstr ""
"Ubah nilai 'Pad Num' menjadi '1', 'Pad Shape' bernilai 'Rect', 'Pad Type' "
"bernilai 'SMD', 'Shape Size X' bernilai '0.4', dan 'Shape Size Y' bernilai "
"'0.8'. Klik OK. Klik lagi ikon 'Add Pads' dan letakkan dua buah _pad_."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1494
msgid ""
"If you want to change the grid size, *Right click* -> **Grid Select**. Be "
"sure to select the appropriate grid size before laying down the components."
msgstr ""
"Jika Anda ingin mengubah ukuran _grid_, lakukan *Klik kanan* -> **Grid "
"Select**. Pastikan untuk memilih ukuran _grid_ yang tepat sebelum meletakkan "
"komponen."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1497
msgid ""
"Move the 'MYCONN3' label and the 'SMD' label out of the way so that it looks "
"like the image shown above."
msgstr ""
"Pindahkan label 'MYCONN3' dan label 'SMD' ke luar sehingga tampak seperti "
"gambar."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1504
msgid ""
"When placing pads it is often necessary to measure relative distances. Place "
"the cursor where you want the relative coordinate point _(0,0)_ to be and "
"press the space bar. While moving the cursor around, you will see a relative "
"indication of the position of the cursor at the bottom of the page. Press "
"the space bar at any time to set the new origin."
msgstr ""
"Saat meletakkan _pad_, terkadang kita perlu mengukur jarak relatif. Letakkan "
"kursor di mana Anda ingin meletakkan titik koordinat relatif _(0,0)_, dan "
"tekan tombol spasi. Saat menggeser kursor, Anda akan melihat indikasi "
"relatif dari posisi kursor pada bagian bawah halaman. Tekan tombol spasi "
"untuk mengatur titik koordinat awal relatif yang baru."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1509
msgid ""
"Now add a footprint contour. Click on the 'Add graphic line or polygon' "
"button image:images/icons/add_polygon.png[add_polygon_png] in the right "
"toolbar. Draw an outline of the connector around the component."
msgstr ""
"Sekarang tambahkan kontur _footprint_. Klik pada tombol 'Add graphic line or "
"polygon' image:images/icons/add_polygon.png[add_polygon_png] pada bilah alat "
"sebelah kanan. Gambarlah garis luar konektor yang mengelilingi komponen."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1513
msgid ""
"Click on the 'Save Footprint in Active Library' icon image:images/icons/"
"save_library.png[save_library_png] on the top toolbar, using the default "
"name MYCONN3."
msgstr ""
"Klik pada ikon 'Save Footprint in Active Library'  image:images/icons/"
"save_library.png[save_library_png] pada bilah alat bagian atas, dan gunakan "
"nama _default_ MYCONN3."

#. type: Title ==
#: getting_started_in_kicad.adoc:1515
#, no-wrap
msgid "Note about portability of KiCad project files"
msgstr "Catatan Tentang Portabilitas Berkas Proyek KiCad"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1519
msgid ""
"What files do you need to send to someone so that they can fully load and "
"use your KiCad project?"
msgstr ""
"Berkas apa saja yang perlu Anda kirimkan ke orang lain agar ia bisa membuka "
"dan menggunakan proyek KiCad Anda?"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1526
msgid ""
"When you have a KiCad project to share with somebody, it is important that "
"the schematic file __.sch__, the board file __.kicad_pcb__, the project file "
"_.pro_ and the netlist file __.net__, are sent together with both the "
"schematic parts file _.lib_ and the footprints file __.kicad_mod__. Only "
"this way will people have total freedom to modify the schematic and the "
"board."
msgstr ""
"Saat Anda memiliki sebuah proyek KiCad yang akan Anda bagikan ke orang lain, "
"Anda perlu memastikan bahwa berkas skematik __.sch__, berkas papan PCB __."
"kicad_pcb__, berkas proyek _.pro_ dan berkas Netlist __.net__, dikirimkan "
"bersama dengan berkas komponen skematik _.lib_ dan berkas _footprint_ __."
"kicad_mod__. Hanya dengan cara ini, orang yang menerima berkas Anda akan "
"bebas untuk memodifikasi skematik dan papan PCB yang Anda buat."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1538
msgid ""
"With KiCad schematics, people need the _.lib_ files that contain the "
"symbols. Those library files need to be loaded in the _Eeschema_ "
"preferences. On the other hand, with boards (__.kicad_pcb__ files), "
"footprints can be stored inside the _.kicad_pcb_ file. You can send someone "
"a _.kicad_pcb_ file and nothing else, and they would still be able to look "
"at and edit the board. However, when they want to load components from a "
"netlist, the footprint libraries (__.kicad_mod__ files) need to be present "
"and loaded in the _Pcbnew_ preferences just as for schematics. Also, it is "
"necessary to load the _.kicad_mod_ files in the preferences of _Pcbnew_ in "
"order for those footprints to show up in __Cvpcb__."
msgstr ""
"Untuk berkas skematik KiCad, diperlukan adanya berkas _.lib_ yang berisi "
"simbol-simbol. Berkas pustaka tersebut harus dimuat pada preferensi "
"_Eeschema_. Sedangkan untuk berkas papan PCB (berkas __.kicad_pcb__), "
"_footprint_ dapat disimpan di dalam berkas _.kicad_pcb_. Anda bisa "
"mengirimkan kepada orang lain sebuah berkas _.kicad_pcb_ saja, dan ia akan "
"bisa melihat dan mengedit papan PCB Anda. Bagaimanapun, saat mereka ingin "
"memuat komponen dari Netlist, berkas _footprint_ (berkas __.kicad_mod__) "
"harus tersedia dan dimuat di preferensi _Pcbnew_, seperti halnya skematik. "
"Penting juga untuk memuat berkas _.kicad_mod_ di preferensi _Pcbnew_  agar "
"_footprint_ dapat ditampilkan di __Cvpcb__."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1546
msgid ""
"If someone sends you a _.kicad_pcb_ file with footprints you would like to "
"use in another board, you can open the Footprint Editor, load a footprint "
"from the current board, and save or export it into another footprint "
"library. You can also export all the footprints from a _.kicad_pcb_ file at "
"once via *Pcbnew* -> *File* -> *Archive* -> *Footprints* -> **Create "
"footprint archive**, which will create a new _.kicad_mod_ file with all the "
"board's footprints."
msgstr ""
"Jika seseorang mengirimi Anda berkas _.kicad_pcb_, dan ada _footprint_ pada "
"berkas itu yang ingin Anda gunakan pada papan PCB yang lain, Anda bisa "
"membuka 'Footprint Editor', memuat _footprint_ dari papan PCB yang sedang "
"dibuka, dan menyimpan atau mengekspor ke pustaka _footprint_ yang lain. Anda "
"juga bisa mengekspor semua _footprint_ dari berkas _.kicad_pcb_ melalui "
"*Pcbnew* -> *File* -> *Archive* -> *Footprints* -> **Create footprint "
"archive**, yang akan membuat berkas _.kicad_mod_ yang baru dengan semua "
"_footprint_ yang digunakan pada papan PCB."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1552
msgid ""
"Bottom line, if the PCB is the only thing you want to distribute, then the "
"board file _.kicad_pcb_ is enough. However, if you want to give people the "
"full ability to use and modify your schematic, its components and the PCB, "
"it is highly recommended that you zip and send the following project "
"directory:"
msgstr ""
"Pada intinya, jika PCB adalah satu-satunya hal yang ingin Anda "
"distribusikan, maka berkas _.kicad_pcb_ saja sudah cukup. Namun, jika Anda "
"ingin memberikan kemampuan penuh kepada orang lain untuk menggunakan dan "
"memodifikasi skematik, komponen dan PCB Anda, sangat direkomendasikan untuk "
"membuat berkas 'zip' dan mengirimkan direktori proyek berikut ini:"

#. type: delimited block -
#: getting_started_in_kicad.adoc:1570
#, no-wrap
msgid ""
"tutorial1/\n"
"|-- tutorial1.pro\n"
"|-- tutorial1.sch\n"
"|-- tutorial1.kicad_pcb\n"
"|-- tutorial1.net\n"
"|-- library/\n"
"|   |-- myLib.lib\n"
"|   |-- myOwnLib.lib\n"
"|   \\-- myQuickLib.lib\n"
"|\n"
"|-- myfootprint.pretty/\n"
"|   \\-- MYCONN3.kicad_mod\n"
"|\n"
"\\-- gerber/\n"
"    |-- ...\n"
"    \\-- ...\n"
msgstr ""
"tutorial1/\n"
"|-- tutorial1.pro\n"
"|-- tutorial1.sch\n"
"|-- tutorial1.kicad_pcb\n"
"|-- tutorial1.net\n"
"|-- library/\n"
"|   |-- myLib.lib\n"
"|   |-- myOwnLib.lib\n"
"|   \\-- myQuickLib.lib\n"
"|\n"
"|-- myfootprint.pretty/\n"
"|   \\-- MYCONN3.kicad_mod\n"
"|\n"
"\\-- gerber/\n"
"    |-- ...\n"
"    \\-- ...\n"

#. type: Title ==
#: getting_started_in_kicad.adoc:1573
#, no-wrap
msgid "More about KiCad documentation"
msgstr "Lebih Lanjut Tentang Dokumentasi KiCad"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1578
msgid ""
"This has been a quick guide on most of the features in KiCad. For more "
"detailed instructions consult the help files which you can access through "
"each KiCad module. Click on *Help* -> **Manual**."
msgstr ""
"Dokumen ini adalah panduan ringkas untuk sebagian besar fitur di KiCad. "
"Untuk instruksi yang lebih detail, bacalah berkas bantuan yang bisa diakses "
"melalui tiap-tiap modul KiCad. Klik *Help* -> **Manual**."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1581
msgid ""
"KiCad comes with a pretty good set of multi-language manuals for all its "
"four software components."
msgstr ""
"KiCad telah menyertakan sejumlah manual dalam berbagai bahasa untuk keempat "
"komponen perangkat lunak yang ada di KiCad."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1583
msgid "The English version of all KiCad manuals are distributed with KiCad."
msgstr ""
"Versi Bahasa Inggris dari buku manual KiCad didistribusikan bersama dengan "
"perangkat lunak KiCad."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1589
msgid ""
"In addition to its manuals, KiCad is distributed with this tutorial, which "
"has been translated into other languages. All the different versions of this "
"tutorial are distributed free of charge with all recent versions of KiCad. "
"This tutorial as well as the manuals should be packaged with your version of "
"KiCad on your given platform."
msgstr ""
"Sebagai tambahan bagi buku manual, KiCad didistribusikan dengan tutorial "
"ini, yang telah diterjemahkan ke dalam berbagai bahasa. Semua versi yang "
"berbeda dari tutorial ini didistribusikan secara cuma-cuma dengan semua "
"versi terbaru KiCad. Tutorial ini, bersama dengan buku manual, telah "
"disertakan bersama versi KiCad yang Anda gunakan."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1592
msgid ""
"For example, on Linux the typical locations are in the following "
"directories, depending on your exact distribution:"
msgstr ""
"Sebagai contoh, pada sistem operasi Linux, lokasi yang umum untuk menemukan "
"dokumentasi KiCad adalah pada direktori berikut, bergantung pada distribusi "
"yang Anda gunakan:"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1595
#, no-wrap
msgid ""
" /usr/share/doc/kicad/help/en/\n"
" /usr/local/share/doc/kicad/help/en\n"
msgstr ""
" /usr/share/doc/kicad/help/en/\n"
" /usr/local/share/doc/kicad/help/en\n"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1597
msgid "On Windows it is in:"
msgstr "Pada sistem operasi Windows, Anda bisa menemukannya di:"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1599
#, no-wrap
msgid " <installation directory>/share/doc/kicad/help/en\n"
msgstr " <direktori instalasi>/share/doc/kicad/help/en\n"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1601
msgid "On OS X:"
msgstr "Pada OS X:"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1603
#, no-wrap
msgid " /Library/Application Support/kicad/help/en\n"
msgstr " /Library/Application Support/kicad/help/en\n"

#. type: Title ===
#: getting_started_in_kicad.adoc:1605
#, no-wrap
msgid "KiCad documentation on the Web"
msgstr "Dokumentasi KiCad di Internet"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1608
msgid ""
"The latest version of KiCad documentation can be found in multiple languages "
"at http://docs.kicad.org"
msgstr ""
"Dokumentasi KiCad versi terbaru tersedia dalam berbagai bahasa di http://"
"docs.kicad.org"

#~ msgid ""
#~ "Click in the middle of the wire connected to pin 6 of the "
#~ "microcontroller. Name this label 'INPUT'."
#~ msgstr ""
#~ "Klik _wire_ yang terhubung ke pin 6 mikrokontroler. Berikan nama label "
#~ "'INPUT'."

#~ msgid "http://kicad.org/help/documentation/"
#~ msgstr "http://kicad.org/help/documentation/"

#~ msgid "sudo add-apt-repository ppa:js-reynaud/ppa-kicad"
#~ msgstr "sudo add-apt-repository ppa:js-reynaud/ppa-kicad"

#~ msgid "sudo aptitude update && sudo aptitude safe-upgrade"
#~ msgstr "sudo aptitude update && sudo aptitude safe-upgrade"

#~ msgid "sudo aptitude install kicad kicad-doc-en"
#~ msgstr "sudo aptitude install kicad kicad-doc-en"

#~ msgid "sudo dnf install kicad"
#~ msgstr "sudo dnf install kicad"

#~ msgid "Switch to the KiCad project manager."
#~ msgstr "Berpindahlah ke manajer proyek KiCad."

#~ msgid ""
#~ "We are going to add a component from a library that isn't configured in "
#~ "the default project. In the menu, choose *Preferences* -> **Component "
#~ "Libraries** and click the **Add** button for **Component library files**."
#~ msgstr ""
#~ "Kita akan menambahkan sebuah komponen dari library yang belum dimasukkan "
#~ "pada proyek default. Pada menu, pilih *Preferences* -> **Component "
#~ "Libraries** dan klik tombol **Add** untuk menambahkan library ke kotak "
#~ "**Component library files**."

#~ msgid ""
#~ "You can close _Cvpcb_ and go back to the _Eeschema_ schematic editor. "
#~ "Save the project by clicking on *File* -> **Save Whole Schematic "
#~ "Project**. Close the schematic editor."
#~ msgstr ""
#~ "Anda bisa menutup _Cvpcb_ dan kembali ke editor skematik _Eeschema_. "
#~ "Simpan proyek Anda dengan klik *File* -> **Save Whole Schematic "
#~ "Project**. Tutuplah window editor skematik."

#~| msgid ""
#~| "If instead of grabbing the components (with the g key ) you move them "
#~| "around using the m key you will later note that you lose the track "
#~| "connection (the same occurs in the schematic editor). Bottom line, "
#~| "always use the g key option."
#~ msgid ""
#~ "If instead of grabbing the components (with [g]) you move them around "
#~ "using [m] you will later note that you lose the track connection (the "
#~ "same occurs in the schematic editor)."
#~ msgstr ""
#~ "Jika Anda tidak mengambil komponen dengan menggunakan [g], tetapi "
#~ "menggunakan [m] untuk memindahkan komponen, Anda akan menemukan bahwa "
#~ "sambungan antar komponen akan terputus (hal tersebut juga akan terjadi "
#~ "pada editor skematik)."

#~ msgid ""
#~ "From KiCad, open the _Pcbnew_ software tool and load your board file by "
#~ "clicking on the icon image:images/icons/open_document."
#~ "png[open_document_png]."
#~ msgstr ""
#~ "Dari KiCad, buka _Pcbnew_ dan buka file PCB Anda dengan klik pada ikon "
#~ "image:images/icons/open_document.png[open_document_png]."

#~ msgid ""
#~ "Freerouter is an open source java application, and it is needed to build "
#~ "by yourself to use with KiCad.  Source code of Freerouter can be found on "
#~ "this site: https://github.com/nikropht/FreeRouting"
#~ msgstr ""
#~ "Freerouter adalah aplikasi java sumber-terbuka, dan harus Anda bangun "
#~ "sendiri agar bisa digunakan dengan KiCad. Kode sumber Freerouter bisa "
#~ "didapatkan di: https://github.com/nikropht/FreeRouting"

#~ msgid ""
#~ "The *Tools* -> *FreeRoute* dialog has a nice help button that opens a "
#~ "file viewer with a little document inside named **Freerouter "
#~ "Guidelines**. Please follow these guidelines to use FreeRoute effectively."
#~ msgstr ""
#~ "Kotak dialog  *Tools* -> *FreeRoute* menyediakan tombol help yang akan "
#~ "membuka dokumen berjudul **Freerouter Guidelines**. Ikutilah petunjuknya "
#~ "untuk menggunakan FreeRoute secara efektif."

#~ msgid "http://per.launay.free.fr/kicad/kicad_php/composant.php"
#~ msgstr "http://per.launay.free.fr/kicad/kicad_php/composant.php"

#~ msgid "Stable builds"
#~ msgstr "Rilis stabil"

#~ msgid "Unstable (nightly development) builds"
#~ msgstr "Rilis 'unstable (nightly development)'"

#~ msgid ""
#~ "Unstable builds are built from the most recent source code. They can "
#~ "sometimes have bugs that cause file corruption, generate bad gerbers, "
#~ "etc, but are generally stable and have the latest features."
#~ msgstr ""
#~ "Rilis unstable dibangun dari kode sumber yang terbaru. Terkadang rilis "
#~ "ini akan membawa bug yang menyebabkan kerusakan file, menghasilkan file "
#~ "gerber yang salah, dan sebagainya, namun secara umum rilis ini cukup "
#~ "stabil dan memiliki fitur-fitur terbaru."

#~ msgid "KiCad Workflow overview"
#~ msgstr "Alur Kerja KiCad"

#~ msgid "On the following site:"
#~ msgstr "Pada situs berikut:"

#~ msgid ""
#~ "Backward Annotation is the process of sending a PCB layout change back to "
#~ "its corresponding schematic. Some do not consider this particular feature "
#~ "especially useful."
#~ msgstr ""
#~ "_Backward Annotation_ adalah suatu proses untuk mengirimkan kembali "
#~ "adanya perubahan layout PCB ke skematik yang sesuai. Namun fitur ini "
#~ "dianggap tidak terlalu berguna."

#~ msgid ""
#~ "You can see a list of all available shortcut keys by pressing the '?' key."
#~ msgstr ""
#~ "Anda bisa melihat daftar tombol shortcut yang tersedia dengan menekan "
#~ "tombol '?'."

#~ msgid ""
#~ "You can edit any default shortcut key by going to *Preferences* -> "
#~ "*Hotkeys* -> **Edit hotkeys**. Any modification will be saved immediately."
#~ msgstr ""
#~ "Anda bisa mengubah tombol shortcut default dengan membuka  *Preferences* -"
#~ "> *Hotkeys* -> **Edit hotkeys**. Setiap perubahan akan segera disimpan "
#~ "secara otomatis."

#~ msgid ""
#~ "The *.xsl file is located in __plugins__ directory of the KiCad "
#~ "installation, which is located at: /usr/lib/kicad/plugins/."
#~ msgstr ""
#~ "File *.xsl berada di direktori __plugins__ pada instalasi KiCad, yaitu: /"
#~ "usr/lib/kicad/plugins/."

#~ msgid "Or get the file via:"
#~ msgstr "Atau dapatkan file tersebut melalui:"

#~ msgid ""
#~ "The tool-tip is backwards; pressing this button actually displays the "
#~ "ratsnest."
#~ msgstr ""
#~ "Keterangan pada tool-tip terbalik; menekan tombol ini akan menampilkan "
#~ "rastnest."
