# Getting Started in KiCad Manual Italian Translation
# Copyright (C) The KiCad Documentation Team
# This file is distributed under the same license as the KiCad package.
#
# SPDX-FileCopyrightText: 2014-2025 Marco Ciampa <ciampix@posteo.net>
#
# MC: Convenzioni adottate
#
# MC: all'inizio ho utilizzato la convenzione di tradurre "hotkey"
# come "comandi da tastiera" al posto del più convenzionale ma
# prolisso "tasti di scelta rapida", improponibile in certi
# contesti proprio per questioni di spazio. Ora sto convergendo su
# "tasto/i comando", più aderente al termine originale, chiaro e
# ancora più compatto.
#
# MC: wiring = cablaggio
# MC: BOM = DIBA (Distinta di Base)
# MC: footprint = impronta
# MC: routing = sbroglio
# MC: reference designator = riferimento
# MC: ratsnest = ratsnest
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0.1\n"
"POT-Creation-Date: 2025-05-29 01:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-06-13 23:43+0200\n"
"Last-Translator: Marco Ciampa <ciampix@posteo.net>\n"
"Language-Team: Italiano\n"
"Language: Italian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"

#. type: Title =
#: getting_started_in_kicad.adoc:8
#, no-wrap
msgid "Getting Started in KiCad"
msgstr "Introduzione a KiCad"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:14
msgid "*Copyright*"
msgstr "*Copyright*"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:19
msgid ""
"This document is Copyright (C) 2010-2024 by its contributors as listed "
"below. You may distribute it and/or modify it under the terms of either the "
"GNU General Public License (http://www.gnu.org/licenses/gpl.html), version 3 "
"or later, or the Creative Commons Attribution License (http://"
"creativecommons.org/licenses/by/3.0/), version 3.0 or later."
msgstr ""
"Questo documento è coperto dal Copyright (C) 2010-2024 dei suoi autori come "
"elencati in seguito. È possibile distribuirlo e/o modificarlo nei termini "
"sia della GNU General Public License (http://www.gnu.org/licenses/gpl.html), "
"versione 3 o successive, che della Creative Commons Attribution License "
"(http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/), versione 3.0 o successive."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:21
msgid "All trademarks within this guide belong to their legitimate owners."
msgstr ""
"Tutti i marchi registrati all'interno di questa guida appartengono ai loro "
"legittimi proprietari."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:24
msgid "*Contributors*"
msgstr "*Collaboratori*"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:26
msgid "Graham Keeth, Jon Evans, Glenn Peterson."
msgstr "Graham Keeth, Jon Evans, Glenn Peterson."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:29
msgid "*Former Contributors*"
msgstr "*Collaboratori precedenti*"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:31
msgid ""
"David Jahshan, Phil Hutchinson, Fabrizio Tappero, Christina Jarron, Melroy "
"van den Berg."
msgstr ""
"David Jahshan, Phil Hutchinson, Fabrizio Tappero, Christina Jarron, Melroy "
"van den Berg."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:35
msgid "*Feedback*"
msgstr "*Feedback*"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:39
msgid ""
"The KiCad project welcomes feedback, bug reports, and suggestions related to "
"the software or its documentation. For more information on how to submit "
"feedback or report an issue, please see the instructions at https://www."
"kicad.org/help/report-an-issue/"
msgstr ""
"Il progetto KiCad accoglie commenti, segnalazioni di difetti e suggerimenti "
"relativi al software o alla sua documentazione. Per ulteriori informazioni "
"su come inviare commenti o segnalare un problema, consultare le istruzioni "
"su https://www.kicad.org/help/report-an-issue/"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:41
msgid "*Software and Documentation Version*"
msgstr "*Versione del software e della documentazione*"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:44
msgid ""
"This user manual is based on KiCad {kicad-version-long}. Functionality and "
"appearance may be different in other versions of KiCad."
msgstr ""
"Questo manuale utente si basa su KiCad {kicad-version-long}. Funzionalità e"
" aspetto potrebbero essere diversi dalle altre versioni di KiCad."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:46
msgid "Documentation revision: `{doc-commit}`."
msgstr "Revisione della documentazione: `{doc-commit}`."

#. type: Title ==
#: getting_started_in_kicad.adoc:48
#, no-wrap
msgid "Introduction to KiCad {kicad-version-short}"
msgstr "Introduzione a KiCad {kicad-version-short}"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:57
msgid ""
"KiCad is an open-source software suite for creating electronic circuit "
"schematics, printed circuit boards (PCBs), and associated part descriptions. "
"KiCad supports an integrated design workflow in which a schematic and "
"corresponding PCB are designed together, as well as standalone workflows for "
"special uses. KiCad also includes several utilities to help with circuit and "
"PCB design, including a PCB calculator for determining electrical properties "
"of circuit structures, a Gerber viewer for inspecting manufacturing files, a "
"3D viewer for visualizing the finished PCB, and an integrated SPICE "
"simulator for inspecting circuit behavior."
msgstr ""
"KiCad è una suite software open source per la creazione di schemi di "
"circuiti elettrici, circuiti stampati (PCB) e descrizioni delle parti "
"associate. KiCad supporta flussi di lavoro di progettazione integrati in cui "
"uno schema e un C.S, corrispondenti vengono progettati assieme, ma anche "
"flussi di lavoro indipendenti per usi speciali. KiCad include anche diverse "
"utilità per aiutare nella progettazione di schemi e C.S., tra cui una "
"calcolatrice di C.S. per determinare le proprietà elettriche delle strutture "
"dei circuiti, un visualizzatore file Gerber per l'ispezione dei file di "
"produzione, un visualizzatore 3D per visualizzare la scheda finita e un "
"simulatore SPICE integrato per il controllo del comportamento circuitale."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:62
msgid ""
"KiCad runs on all major operating systems and a wide range of computer "
"hardware. It supports PCBs with up to 32 copper layers and is suitable for "
"creating designs of all complexities. KiCad is developed by a volunteer team "
"of software and electrical engineers around the world with a mission of "
"creating free and open-source electronics design software suitable for "
"professional designers."
msgstr ""
"KiCad funziona su tutti i principali sistemi operativi e su un'ampia gamma "
"di computer. Supporta circuiti stampati con un massimo di 32 strati rame ed "
"è adatto a creare progetti di ogni tipo di complessità. KiCad viene "
"sviluppato da un team di programmatori e progettisti elettronici volontari "
"provenienti da tutto il mondo con la missione di creare un programma di "
"progettazione elettronica (CAD) gratuito e libero per la progettazione "
"professionale."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:65
msgid ""
"The latest documentation for KiCad is available at https://docs.kicad.org. "
"This document applies to KiCad version 9.0."
msgstr ""
"La documentazione più aggiornata di KiCad è disponibile su"
" https://docs.kicad.org. Questo documento si riferisce a KiCad versione 9.0."

#. type: Title ===
#: getting_started_in_kicad.adoc:67
#, no-wrap
msgid "Downloading and installing KiCad"
msgstr "Scaricamento e installazione di KiCad"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:71
msgid ""
"KiCad runs on many operating systems, including Microsoft Windows, Apple "
"macOS, and many major Linux distributions."
msgstr ""
"KiCad funziona su molti sistemi operativi, inclusi Microsoft Windows, Apple "
"macOS e molte delle principali distribuzioni Linux."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:75
msgid ""
"You can find the most up to date instructions and download links at https://"
"www.kicad.org/download/. These instructions are not included in this manual "
"as they may change over time with the release of operating system updates."
msgstr ""
"Per trovare istruzioni aggiornate e collegamenti per il download consultare "
"l'indirizzo https://www.kicad.org/download/. Queste istruzioni non sono "
"incluse in questo manuale in quanto possono cambiare nel tempo e con il "
"rilascio degli aggiornamenti del sistema operativo."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:85
msgid ""
"KiCad stable releases occur periodically per the https://dev-docs.kicad.org/"
"en/rules-guidelines/release-policy/[KiCad Stable Release Policy]. New "
"features are continually being added to the development branch. If you would "
"like to take advantage of these new features and help out by testing them, "
"please download the latest nightly build package for your platform. Nightly "
"builds may introduce bugs such as file corruption, generation of bad "
"Gerbers, etc., but it is the goal of the KiCad Development Team to keep the "
"development branch as usable as possible during new feature development."
msgstr ""
"I rilasci stabili di KiCad avvengono periodicamente secondo la https://dev-"
"docs.kicad.org/\"\n"
"\"en/rules-guidelines/release-policy/[Politica dei rilasci stabili di "
"KiCad].  Nuove funzioni vengono aggiunte continuamente al ramo di sviluppo.  "
"Se si vuole sfruttare queste nuove caratteristiche e contemporaneamente "
"aiutare a testarne lo sviluppo, scaricare l'ultimo pacchetto \"nightly "
"build\" ovvero sperimentale, per la propria piattaforma. I pacchetti "
"sperimentali possono presentare dei bachi tuttavia è l'obiettivo del team di "
"sviluppo di KiCad mantenere il ramo di sviluppo più utilizzabile possibile "
"anche durante lo sviluppo di nuove funzionalità."

#. type: Title ===
#: getting_started_in_kicad.adoc:87
#, no-wrap
msgid "Support"
msgstr "Supporto"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:89
msgid "If you have ideas, remarks or questions, or if you just need help:"
msgstr "Se avete idee, commenti o domande o se vi serve solamente un aiuto:"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:92
msgid ""
"The https://forum.kicad.info/[official KiCad user forum] is a great place to "
"connect with other KiCad users and get help."
msgstr ""
"Il https://forum.kicad.info/[forum ufficiale degli utenti KiCad] è un ottimo "
"sito per entrare in contatto con altri utenti KiCad ed ottenere aiuto."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:94
msgid ""
"Join our communities on https://www.kicad.org/community/chat/[Discord or "
"IRC] for real-time discussion with users and developers."
msgstr ""
"Unisciti alle nostre comunità su https://www.kicad.org/community/chat/"
"[Discord o IRC] per discutere in tempo reale con utenti e sviluppatori."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:96
msgid ""
"Check the KiCad website for https://www.kicad.org/help/learning-resources/"
"[learning resources] made by the KiCad community."
msgstr ""
"Esplora le https://www.kicad.org/help/learning-resources/[risorse "
"didattiche] presenti sul sito di KiCad create dalla comunità."

#. type: Title ==
#: getting_started_in_kicad.adoc:97
#, no-wrap
msgid "Basic Concepts and Workflow"
msgstr "Concetti di base e diagramma di flusso"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:100
msgid ""
"The typical workflow in KiCad consists of two main tasks: drawing a "
"schematic and laying out a circuit board."
msgstr ""
"Il flusso di lavoro tipico di KiCad consiste in due compiti principali: "
"disegno di uno schema elettrico e progettazione di un circuito stampato."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:108
msgid ""
"The schematic is a symbolic representation of the circuit: which components "
"are used and what connections are made between them. Schematic symbols are "
"pictorial representations of electronic components in a schematic, such as a "
"zigzag or rectangle for a resistor or a triangle for an opamp. The schematic "
"contains symbols for every component in the design, with wires connecting "
"pins in the symbols. The schematic is typically drawn first, before laying "
"out the circuit board."
msgstr ""
"Lo schema elettrico è una rappresentazione simbolica del circuito: esso "
"indica che componenti vengono impiegati e quali sono le connessioni che "
"vengono effettuate tra di essi. I simboli nello schema sono rappresentazioni "
"grafiche dei componenti elettronici presenti in esso, come lo zigzag per una "
"resistenza o un triangolo per un amplificatore operazionale. Lo schema "
"contiene i simboli per ogni componente del progetto, con i fili che "
"collegano i piedini nei simboli. In genere lo schema elettrico viene creato "
"per primo, in seguito si dispone i componenti nel circuito stampato."

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: getting_started_in_kicad.adoc:109
#, no-wrap
msgid "Example Schematic"
msgstr "Schema elettrico di esempio"

#. type: Target for macro image
#: getting_started_in_kicad.adoc:109
#, no-wrap
msgid "images/coldfire-schematic.png"
msgstr "images/coldfire-schematic.png"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:117
msgid ""
"The board is the physical realization of the schematic, with component "
"footprints positioned on the board and copper tracks making the connections "
"described in the schematic. Footprints are a set of copper pads that match "
"the pins on a physical component. When the board is manufactured and "
"assembled, the component will be soldered onto its corresponding footprint "
"on the circuit board."
msgstr ""
"La scheda è la realizzazione fisica dello schema, con le impronte dei "
"componenti posizionate sulla scheda e le tracce in rame che realizzano le "
"connessioni descritte nello schema. Le impronte sono un insieme di aree di "
"rame che corrispondono ai pin su un componente fisico. Quando la scheda "
"viene prodotta e assemblata, il componente verrà saldato sulla sua impronta "
"corrispondente sul circuito stampato."

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: getting_started_in_kicad.adoc:118
#, no-wrap
msgid "Example Layout"
msgstr "Progetto di esempio"

#. type: Target for macro image
#: getting_started_in_kicad.adoc:118
#, no-wrap
msgid "images/coldfire-layout.png"
msgstr "images/coldfire-layout.png"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:125
msgid ""
"KiCad has separate windows for drawing the schematic (\"Schematic Editor\"), "
"laying out the board (\"PCB Editor\"), and editing symbols and footprints "
"(\"Symbol Editor\" and \"Footprint Editor\"). KiCad comes with a large "
"library of high quality, user contributed symbols and footprints, but it is "
"also simple to create new symbols and footprints or modify existing symbols "
"and footprints."
msgstr ""
"KiCad ha finestre separate per disegnare lo schema (\"Editor dello "
"schema\"), disporre la scheda (\"Editor del Circuito Stampato\") e "
"modificare simboli e impronte (\"Editor dei simboli\" e \"Editor delle "
"impronte\"). KiCad viene fornito con un'ampia libreria di simboli e impronte "
"di alta qualità forniti all'utente, ma è anche semplice creare nuovi simboli "
"e impronte o modificare simboli e impronte esistenti."

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: getting_started_in_kicad.adoc:126
#, no-wrap
msgid "Example Symbol"
msgstr "Simbolo di esempio"

#. type: Target for macro image
#: getting_started_in_kicad.adoc:126
#, no-wrap
msgid "images/coldfire-symbol.png"
msgstr "images/coldfire-symbol.png"

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: getting_started_in_kicad.adoc:127
#, no-wrap
msgid "Example Footprint"
msgstr "Esempio di impronta"

#. type: Target for macro image
#: getting_started_in_kicad.adoc:127
#, no-wrap
msgid "images/coldfire-footprint.png"
msgstr "images/coldfire-footprint.png"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:136
msgid ""
"Finally, it is important to understand that KiCad has a project-based "
"workflow.  A KiCad project is a folder with a project file, a schematic, a "
"board layout, and optionally other associated files such as symbol and "
"footprint libraries, simulation data, purchasing information, etc. Many "
"project-related settings, including net classes and design rules, are stored "
"at the project level. Opening a board outside of its associated project may "
"result in missing design information, so be sure to keep all files "
"associated with a project together."
msgstr ""
"Infine, è importante capire che KiCad ha un flusso di lavoro basato sul "
"progetto. Un progetto KiCad è una cartella con un file di progetto, uno "
"schema, un layout o disposizione del circuito stampato e, facoltativamente, "
"altri file associati come librerie di simboli e impronte, dati di "
"simulazione, distinta di base dei componenti, ecc. Molte impostazioni "
"relative al progetto, comprese le netclass e le regole di progettazione, "
"vengono memorizzate a livello di progetto. L'apertura di una scheda al di "
"fuori del progetto associato può comportare la mancanza di informazioni di "
"progettazione, quindi è meglio assicurarsi di mantenere assieme tutti i file "
"associati ad uno specifico progetto."

#. type: Title ===
#: getting_started_in_kicad.adoc:137
#, no-wrap
msgid "PCB Design Workflow"
msgstr "Il flusso di progettazione di C.S."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:146
msgid ""
"Typically, the schematic is drawn first. This means adding symbols to the "
"schematic and drawing the connections between them. Custom symbols may need "
"to be created if appropriate symbols are not already available. At this "
"stage footprints are also selected for each component, with custom "
"footprints created as necessary. When the schematic is complete and the "
"design has passed an electrical rules check (ERC), the design information in "
"the schematic is transferred to the board editor and layout begins."
msgstr ""
"In genere, lo schema elettrico viene disegnato per primo. Ciò significa "
"aggiungere simboli allo schema e tracciare le connessioni tra di loro. "
"Potrebbe essere necessario creare simboli personalizzati se i simboli "
"appropriati non sono già disponibili. In questa fase vengono anche "
"selezionate le impronte per ogni componente, con impronte personalizzate "
"create secondo necessità. Quando lo schema è completo e il progetto ha "
"superato un controllo delle regole elettriche (ERC), le informazioni sul "
"progetto nello schema vengono trasferite all'editor del circuito stampato e "
"inizia la fase di layout."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:154
msgid ""
"The schematic describes which components are in the design and how they are "
"connected; the board editor uses this information to make layout easier and "
"to prevent mismatches between the schematic and PCB. The layout process "
"requires careful placement of each footprint on the circuit board. After "
"component placement, copper tracks are drawn between components based on the "
"connections in the schematic as well as other electrical considerations, "
"such as track resistance, controlled impedance requirements, crosstalk, etc."
msgstr ""
"Lo schema descrive quali componenti sono presenti nel progetto e come sono"
" collegati; l'editor del circuito stampato usa queste informazioni per"
" semplificare la disposizione e prevenire discrepanze tra lo schema e il"
" C.S.. Il processo di layout richiede il posizionamento accurato di ciascuna"
" impronta sul circuito stampato. Dopo il posizionamento dei componenti, le"
" tracce di rame vengono tracciate tra i componenti in base alle connessioni"
" nello schema e ad altre considerazioni elettriche, come resistenza della"
" pista, requisiti di impedenza controllata, diafonia, ecc."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:159
msgid ""
"Often the schematic will need to be updated after layout has begun; the "
"schematic changes can be easily pulled into the board design. The reverse "
"can often happen: any design changes made in the board layout can be pushed "
"back to the schematic to keep the two consistent."
msgstr ""
"Spesso lo schema dovrà essere aggiornato dopo l'inizio della disposizione; "
"le modifiche allo schema possono essere facilmente riflesse nel progetto "
"dello stampato. Spesso può accadere il contrario: qualsiasi modifica "
"progettuale apportata al layout fisico della scheda può essere rimandata "
"indietro allo schema per mantenere le due coerenti uno con l'altro."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:163
msgid ""
"When the board layout is complete and the board has passed the Design Rules "
"Check (DRC), fabrication outputs are generated so that the board can be "
"manufactured by a PCB fabricator."
msgstr ""
"Quando il layout della scheda è completo e la scheda ha superato il "
"controllo regole elettriche (DRC), vengono generati i file necessari per la "
"fabbricazione in modo che la scheda possa essere prodotta dal fabbricante di "
"circuiti stampati."

#. type: Title ==
#: getting_started_in_kicad.adoc:164
#, no-wrap
msgid "Tutorial Part 1: Project"
msgstr "Tutorial parte 1: il progetto"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:172
msgid ""
"The first thing to do when starting a new design is to create a new "
"project.  Opening KiCad will bring up the Project Manager. Click **File** -> "
"**New Project**, browse to your desired location, and give your project a "
"name, such as `getting-started`. Make sure the **Create a new folder for the "
"project** checkbox is ticked, then click **Save**. This will create your "
"project files in a new subfolder with the same name as your project."
msgstr ""
"La prima cosa da fare quando si inizia è creare un nuovo progetto. Aprendo "
"KiCad si aprirà la finestra del progetto. Fare clic su **File** -> **Nuovo "
"progetto**, individuare la posizione desiderata e assegnare un nome al "
"progetto, ad esempio `per-iniziare`. Assicurati che la casella di controllo "
"**Crea una nuova cartella per il progetto** sia selezionata, quindi fare "
"clic su Salva. Questo creerà tuoi file di progetto in una nuova "
"sottocartella con lo stesso nome del progetto."

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: getting_started_in_kicad.adoc:173
#, no-wrap
msgid "Project Manager After Creating a New Project"
msgstr "Il gestore progetti dopo la creazione di un nuovo progetto"

#. type: Target for macro image
#: getting_started_in_kicad.adoc:173
#, no-wrap
msgid "images/project-manager-new-project.png"
msgstr "images/project-manager-new-project.png"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:179
msgid ""
"At left, the Project Files pane lists the files in the new project. There is "
"a project file with the extension `.kicad_pro`, a schematic file with the "
"extension `.kicad_sch`, and a board file with the extension `.kicad_pcb`. "
"These files all share a name with your project."
msgstr ""
"A sinistra, il riquadro `File progetto elenca` i file nel nuovo progetto. "
"C'è un file progetto con estensione `.kicad_pro`, un file schema con "
"estensione `.kicad_sch` e un file circuito stampato con estensione `."
"kicad_pcb`. Questi file condividono tutti lo stesso nome del progetto."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:184
msgid ""
"There may also be a `-backups` directory: KiCad will automatically create "
"backups of your project when you save, and optionally at fixed time "
"intervals.  The backup settings are configurable by going to **Preferences** "
"-> **Preferences** -> **Common** -> **Project Backup**."
msgstr ""
"Potrebbe esserci anche una cartella `-backups`: KiCad creerà automaticamente "
"il backup del progetto quando si salva, e opzionalmente, a intervalli di "
"tempo fissi. Le impostazioni di backup sono configurabili andando su "
"**Preferenze** -> **Preferenze...** -> **Comuni** -> **Backup progetto**."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:187
#, no-wrap
msgid ""
"Opening the Preferences dialog may trigger a library table configuration\n"
"      dialog. This dialog is explained <<sym-lib-table-setup,below>>.\n"
msgstr ""
"L'apertura della finestra delle preferenze può far aprire la configurazione"
" della\n"
"      tabella delle librerie. Questa è descritta <<sym-lib-table-setup,di"
" seguito>>.\n"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:190 getting_started_in_kicad.adoc:234
#, no-wrap
msgid ""
"On macOS, the Preferences dialog is in the **KiCad** menu, not the\n"
"      **Preferences** menu.\n"
msgstr ""
"Su macOS, la finestra delle preferenze è nel menu **KiCad**, non nel\n"
"      menu delle **Preferenze**.\n"

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: getting_started_in_kicad.adoc:191
#, no-wrap
msgid "Project Backup Settings"
msgstr "Impostazioni di backup del progetto"

#. type: Target for macro image
#: getting_started_in_kicad.adoc:191
#, no-wrap
msgid "images/project-backup-settings.png"
msgstr "images/project-backup-settings.png"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:197
msgid ""
"At right of the Project Window, there are buttons to launch the various "
"tools that KiCad provides. Launching these tools will automatically open the "
"associated design file (schematic or PCB) from the current project. Start by "
"opening the Schematic Editor."
msgstr ""
"A destra della finestra del progetto, ci sono dei pulsanti per avviare i "
"vari strumenti forniti da KiCad. L'avvio di questi strumenti aprirà "
"automaticamente il file di progettazione associato (dello schema o del C.S.) "
"dal progetto corrente. Iniziare aprendo l'editor degli schemi elettrici."

#. type: Title ==
#: getting_started_in_kicad.adoc:198
#, no-wrap
msgid "Tutorial Part 2: Schematic"
msgstr "Tutorial parte 2: schemi elettrici"

#. type: Title ===
#: getting_started_in_kicad.adoc:201
#, no-wrap
msgid "Symbol Library Table Setup"
msgstr "Impostazione tabella librerie dei simboli"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:207
msgid ""
"The first time the schematic editor is opened, a dialog will appear asking "
"how to configure the global symbol library table. The symbol library table "
"tells KiCad which symbol libraries to use and where they are located. If you "
"have installed the default libraries with KiCad, which is recommended, "
"select the default option: **Copy default global symbol library table "
"(recommended)**."
msgstr ""
"La prima volta che si apre l'editor degli schemi, viene visualizzata una "
"finestra di dialogo che chiede come configurare la tabella della libreria "
"dei simboli globale. La tabella delle librerie di simboli indica a KiCad "
"quali librerie di simboli utilizzare e dove si trovano. Se si ha installato "
"le librerie predefinite con KiCad, cosa consigliata, selezionare l'opzione "
"predefinita: **Copia la tabella librerie simbolo globale predefinita "
"(raccomandato)**."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:214
msgid ""
"If KiCad cannot find the libraries in their expected installation location, "
"this option will be disabled. In this case, the user should choose the "
"second option, **Copy custom global symbol library table**. Click the folder "
"button at the bottom, and browse to the location given below. Select the "
"`sym-lib-table` file."
msgstr ""
"Se KiCad non riesce a trovare le librerie nella posizione di installazione "
"prevista, questa opzione verrà disabilitata. In tal caso, si dovrebbe "
"scegliere la seconda opzione, **Copia la tabella librerie simbolo globale "
"personalizzata*. Fare clic sul pulsante cartella in fondo, ed esplorare la "
"cartella del percorso data. Selezionare il file `sym-lib-table`."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:218
msgid ""
"The location of the default library table files depends on operating system "
"and may vary based on installation location. Below are the defaults for each "
"operating system:"
msgstr ""
"La posizione dei file tabella librerie predefinite dipende dal sistema "
"operativo e può variare in base alla posizione di installazione. In basso le "
"posizioni predefinite per ogni sistema operativo:"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:220
msgid "Windows: `C:\\Program Files\\KiCad\\9.0\\share\\kicad\\template\\`"
msgstr "Windows: `C:\\Program Files\\KiCad\\9.0\\share\\kicad\\template\\`"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:221
msgid "Linux: `/usr/share/kicad/template/`"
msgstr "Linux: `/usr/share/kicad/template/`"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:222
msgid "macOS: `/Applications/KiCad/KiCad.app/Contents/SharedSupport/template/`"
msgstr ""
"macOS: `/Applications/KiCad/KiCad.app/Contents/SharedSupport/template/`"

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: getting_started_in_kicad.adoc:223
#, no-wrap
msgid "Symbol Library Table Configuration"
msgstr "Configurazione tabella librerie simbolo"

#. type: Target for macro image
#: getting_started_in_kicad.adoc:223
#, no-wrap
msgid "images/symbol-lib-table-configuration.png"
msgstr "images/symbol-lib-table-configuration.png"

#. type: Title ===
#: getting_started_in_kicad.adoc:225
#, no-wrap
msgid "Schematic Editor Basics"
msgstr "Basi dell'editor degli schemi elettrici"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:231
msgid ""
"To pan around the schematic, click and drag with the middle mouse button or "
"right mouse button. Zoom in and out with the mousewheel or kbd:[F1] and kbd:"
"[F2]. Laptop users may find it useful to change the mouse controls to be "
"better suited to a touchpad; the mouse controls are configurable in "
"**Preferences** -> **Preferences...** -> **Mouse and Touchpad**."
msgstr ""
"Per fare pan in giro per lo schema, fare clic e trascinare con il pulsante "
"centrale o quello destro del mouse. Ingrandire e rimpicciolire con la "
"rotellina or kbd:[F1] e kbd:[F2]. Gli utenti dei portatili potrebbero "
"trovare comodo cambiare i controlli del mouse per accordarli meglio con il "
"touchpad; i controlli del mouse sono  configurabili in **Preferenze** -> "
"**Preferenze...** -> **Mouse e Touchpad**."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:242
msgid ""
"By default, KiCad enables a mouse setting called **Center and Warp Cursor on "
"Zoom**. When this feature is enabled, the mouse cursor is automatically "
"moved to the center of the screen when the user zooms in or out. This keeps "
"the zoomed region centered at all times. This feature is unusual, but many "
"users find it useful once they get used to it. Try zooming in and out with "
"the mouse cursor in different areas of the canvas. If the default zoom "
"behavior is uncomfortable, disable the feature in the Mouse and Touchpad "
"preferences."
msgstr ""
"Per impostazione predefinita, KiCad abilita un'impostazione del mouse "
"denominata **Centra e sposta il puntatore con lo zoom**. Quando questa "
"funzione è abilitata, il cursore del mouse si sposta automaticamente al "
"centro dello schermo quando l'utente esegue lo zoom avanti o indietro. Ciò "
"mantiene la regione ingrandita sempre centrata. Questa funzione può sembrare "
"un po' strana all'inizio, ma molti utenti la trovano utile una volta "
"abituati. Provare a ingrandire e rimpicciolire con il puntatore del mouse in "
"diverse aree dell'area di lavoro. Se il comportamento dello zoom predefinito "
"risulta scomodo, disabilitare la funzione nelle preferenze Mouse e Touchpad."

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: getting_started_in_kicad.adoc:243
#, no-wrap
msgid "Mouse and Touchpad Preferences"
msgstr "Preferenze mouse e touchpad"

#. type: Target for macro image
#: getting_started_in_kicad.adoc:243
#, no-wrap
msgid "images/mouse-and-touchpad-prefs.png"
msgstr "images/mouse-and-touchpad-prefs.png"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:248
msgid ""
"The toolbar at the left side of the schematic editor screen contains basic "
"display settings. The toolbar at the right side of the screen contains tools "
"for editing the schematic."
msgstr ""
"La barra degli strumenti sul lato sinistro dell'editor degli schemi contiene "
"le impostazioni di visualizzazione di base. La barra degli strumenti sul "
"lato destro dello schermo contiene gli strumenti per modificare lo schema."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:252
msgid ""
"Most tools in KiCad either have default hotkeys assigned, or can have custom "
"hotkeys assigned. To view all hotkeys, go to **Help** -> **List Hotkeys..."
"**.  Hotkeys can be changed in the **Hotkeys** panel of the Preferences "
"dialog."
msgstr ""
"Alla maggior parte degli strumenti in KiCad sono assegnati comandi da "
"tastiera predefiniti o possono essere assegnati comandi da tastiera "
"personalizzati. Per visualizzare tutti i comandi da tastiera, andare su "
"**Aiuto** -> **Elenco tasti...**. I comandi da tastiera possono essere "
"modificati nel pannello **Comandi da tastiera** della finestra delle "
"Preferenze."

#. type: Title ===
#: getting_started_in_kicad.adoc:253
#, no-wrap
msgid "Schematic Sheet Setup"
msgstr "Impostazione foglio schema"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:258
msgid ""
"Before drawing anything in the schematic, set up the schematic sheet "
"itself.  Click **File** -> **Page Settings**. Give the schematic a title and "
"date, and change the paper size if desired."
msgstr ""
"Prima di disegnare qualcosa nello schema, impostare il foglio dello schema "
"stesso. Fare clic su **File** -> **Impostazioni pagina**. Assegnare allo "
"schema un titolo e una data e, se si vuole, modificare il formato della "
"carta."

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: getting_started_in_kicad.adoc:259
#, no-wrap
msgid "Schematic Page Settings"
msgstr "Impostazioni pagina schema"

#. type: Target for macro image
#: getting_started_in_kicad.adoc:259
#, no-wrap
msgid "images/schematic-page-setup.png"
msgstr "images/schematic-page-setup.png"

#. type: Title ===
#: getting_started_in_kicad.adoc:262
#, no-wrap
msgid "Adding Symbols to the Schematic"
msgstr "Aggiunta di simboli allo schema"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:267
msgid ""
"Start making the circuit by adding some symbols to the schematic. Open the "
"Choose Symbol dialog by clicking the **Add Symbols** button image:images/"
"add_component_24.png[] on the right side of the window or pressing kbd:[A]."
msgstr ""
"Iniziare a creare il circuito aggiungendo alcuni simboli allo schema. Aprire "
"la finestra di dialogo Scegliere simbolo facendo clic sul pulsante "
"**Aggiungi simboli** image:images/add_component_24.png[] sul lato destro "
"della finestra o premendo kbd:[A]."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:272
msgid ""
"This action will trigger the Footprint Library Table Setup dialog if it has "
"not already been triggered. This dialog is equivalent to the <<sym-lib-table-"
"setup,Symbol Library Table Setup dialog explained earlier>>, but for "
"footprints instead of symbols."
msgstr ""
"Questa azione attiverà la finestra di dialogo per l'impostazione della "
"tabella librerie di impronte se questa non è già stata attivata. Questa "
"finestra di dialogo è equivalente alla <<sym-lib-table-setup,finestra di "
"dialogo di impostazione della tabella librerie di simboli spiegata in "
"precedenza>>, ma per le impronte anziché per i simboli."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:279
msgid ""
"Again, select the default option: **Copy default global footprint library "
"table (recommended)**. If this is option is disabled, select the second "
"option, **Copy custom global footprint library table**. Click the folder "
"button at the bottom, and browse to the location given in <<sym-lib-table-"
"default-location,the symbol library table setup instructions>>.  Select the "
"`fp-lib-table` file and click **OK**."
msgstr ""
"Di nuovo, selezionare l'opzione predefinita: **Copia la tabella librerie "
"impronta globale predefinita (raccomandato)**. Se questa opzione è "
"disabilitata, selezionare la seconda opzione, **Copia tabella librerie "
"impronta globale personalizzata**. Fare clic sul pulsante cartella in basso "
"e passare la posizione indicata <<sym-lib-table-default-location,le "
"istruzioni di configurazione della tabella della libreria dei simboli>>. "
"Selezionare il file `fp-lib-table` e fare clic su **OK**."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:284
msgid ""
"The Choose Symbol dialog lists the available symbol libraries and the "
"component symbols contained within them. Basic devices like passive "
"components, diodes, and other generic symbols are found in the `Device` "
"library. Specific devices, such as a particular LED, may be found in other "
"libraries."
msgstr ""
"La finestra di dialogo Scegli simbolo elenca le librerie di simboli "
"disponibili e i simboli dei componenti in esse contenuti. I dispositivi di "
"base come componenti passivi, diodi e altri simboli generici si trovano "
"nella libreria `Device`. Dispositivi specifici, come un tipo particolare di "
"LED, si trovano nelle altre librerie."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:287
msgid ""
"Scroll down to the `Device` library, expand it, and select the `LED` "
"symbol.  Click **OK**, and click again to place the symbol in the schematic."
msgstr ""
"Scorrere verso il basso fino alla libreria \"Device\", espanderla e "
"selezionare il simbolo \"LED\". Fare clic su **OK** e fare nuovamente clic "
"per posizionare il simbolo nello schema."

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: getting_started_in_kicad.adoc:288
#, no-wrap
msgid "LED Symbol in Choose Symbol Dialog"
msgstr "Il simbolo LED nella finestra di dialogo Scegli simbolo"

#. type: Target for macro image
#: getting_started_in_kicad.adoc:288
#, no-wrap
msgid "images/symbol-led.png"
msgstr "images/symbol-led.png"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:296
msgid ""
"Next, add a current-limiting resistor. Go back to the symbol chooser, but "
"this time try searching for a resistor by entering `R` in the filter box at "
"the top.  Again, it is found in the `Device` library. The `R` device is an "
"IEC-style rectangular resistor symbol. An `R_US` symbol is also available "
"for users who prefer the ANSI-style zigzag symbol. Select a resistor symbol "
"and add it to the schematic."
msgstr ""
"Quindi, aggiungere una resistenza di limitazione di corrente. Tornare al "
"selettore dei simboli, ma questa volta provare a cercare una resistenza "
"inserendo \"R\" nella casella del filtro in alto. Di nuovo, si trova nella "
"libreria `Device`. Il dispositivo `R` è un simbolo di resistenza "
"rettangolare in stile IEC. Un simbolo `R_US` è disponibile anche per gli "
"utenti che preferiscono il simbolo a zigzag in stile ANSI. Selezionare un "
"simbolo di resistenza e aggiungerlo allo schema."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:299
msgid ""
"Finally, add a battery to power the LED. The `Device` library has a suitable "
"`Battery_Cell` symbol."
msgstr ""
"Infine, aggiungere una batteria per alimentare il LED. La libreria `Device` "
"ha il simbolo appropriato `Battery_Cell`."

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: getting_started_in_kicad.adoc:300
#, no-wrap
msgid "Schematic with Symbols Placed"
msgstr "Schema con simboli piazzati"

#. type: Target for macro image
#: getting_started_in_kicad.adoc:300
#, no-wrap
msgid "images/symbols-placed.png"
msgstr "images/symbols-placed.png"

#. type: Title ===
#: getting_started_in_kicad.adoc:302
#, no-wrap
msgid "Selecting and Moving Objects"
msgstr "Selezione e spostamento oggetti"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:306
msgid ""
"Next, position the symbols correctly relative to each other, as shown in the "
"screenshot. You will do this by selecting each symbol, then moving and "
"rotating it."
msgstr ""
"Poi, posizionare i simboli correttamente l'uno rispetto all'altro, come "
"mostrato nello screenshot. A tale scopo, selezionare, spostare e ruotare i "
"simboli."

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: getting_started_in_kicad.adoc:307
#, no-wrap
msgid "Schematic with Symbols Moved and Rotated"
msgstr "Schema con simboli spostati e ruotati"

#. type: Target for macro image
#: getting_started_in_kicad.adoc:307
#, no-wrap
msgid "images/symbols-moved.png"
msgstr "images/symbols-moved.png"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:314
msgid ""
"In KiCad, objects are selected by clicking on them while the selection tool "
"is active. The selection tool is the default tool when no other tool is "
"active, so you can enter the selection tool by quitting any active tool (kbd:"
"[Esc]) or by clicking the image:images/cursor_24.png[\"Select tool icon\"] "
"button in the right toolbar."
msgstr ""
"In KiCad, gli oggetti vengono selezionati facendo clic sopra di essi mentre è"
" attivo lo strumento di selezione. Lo strumento di selezione è lo strumento"
" predefinito quando nessun altro strumento è attivo, quindi si può entrare"
" nello strumento di selezione chiudendo qualsiasi strumento attivo"
" (kbd:[Esc]) o facendo clic sul pulsante image:images/cursor_24.png[\"Icona"
" strumento di selezione\"] nella barra degli strumenti di destra."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:318
msgid ""
"Additional objects can be added to the selection with kbd:[Shift]+click, or "
"removed with kbd:[Ctrl+Shift]+click (macOS: kbd:[Cmd+Shift]+click). You can "
"toggle an item's selection state with kbd:[Ctrl]+click (macOS: kbd:"
"[Cmd]+click)."
msgstr ""
"Ulteriori oggetti possono essere aggiunti alla selezione con kbd:"
"[Maiusc]+clic, o rimossi con kbd:[Ctrl+Maiusc]+clic (MacOS: kbd:"
"[Cmd+Maiusc]+clic).È possibile commutare lo stato della selezione di un "
"oggetto con kbd:[Ctrl]+clic (macOS: kbd:[Cmd]+clic)."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:325
msgid ""
"Drag selection is also possible; dragging from left-to-right selects objects "
"that are entirely enclosed by the selection box, while dragging right-to-"
"left also selects objects that are partially enclosed by the selection box.  "
"kbd:[Shift], kbd:[Ctrl+Shift] (kbd:[Cmd+Shift]), and kbd:[Ctrl] (kbd:[Cmd]) "
"can also be used with drag selection to add, subtract, or toggle from the "
"selection, respectively."
msgstr ""
"È anche possibile trascinare la selezione; trascinando da sinistra a destra "
"si selezionano gli oggetti che sono interamente racchiusi dalla casella di "
"selezione, mentre trascinando da destra a sinistra si selezionano anche gli "
"oggetti che sono parzialmente racchiusi dalla casella di selezione. kbd:"
"[Maiusc], kbd:[Ctrl+Maiusc] (kbd:[Cmd+Maiusc]), e  kbd:[Ctrl] (kbd:[Cmd]) "
"possono essere utilizzati anche con la selezione trascinata, rispettivamente "
"per aggiungere, sottrarre o commutare dalla selezione."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:331
msgid ""
"Note that it is possible to select an entire symbol (by clicking on the "
"symbol shape itself) or to select one text field in the symbol without "
"selecting the rest of the symbol (by clicking the text). When just a text "
"field is selected, any actions performed will act only on the selected text "
"and not on the rest of the symbol."
msgstr ""
"Si noti che è possibile selezionare un intero simbolo (facendo clic sulla "
"forma del simbolo stesso) o selezionare un campo di testo nel simbolo senza "
"selezionare il resto del simbolo (facendo clic sul testo). Quando viene "
"selezionato solo un campo di testo, qualsiasi azione eseguita agirà solo sul "
"testo selezionato e non sul resto del simbolo."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:338
msgid ""
"Selected objects are moved by pressing kbd:[M] and rotated by pressing kbd:"
"[R].  The kbd:[G] hotkey (drag) can also be used to move objects. For moving "
"unconnected symbols, kbd:[G] and kbd:[M] behave identically, but for symbols "
"with wires attached, kbd:[G] moves the symbol and keeps the wires attached, "
"while kbd:[M] moves the symbol and leaves the wires behind. Selected objects "
"can be deleted with the kbd:[Del] key."
msgstr ""
"Gli oggetti selezionati vengono spostati premendo kbd:[M] e ruotati premendo "
"kbd:[R]. Il tasto comando kbd:[G] (trascinamento) può essere utilizzato "
"anche per spostare gli oggetti. Per lo spostamento di simboli non collegati, "
"kbd:[G] e kbd:[M] si comportano in modo identico, ma per i simboli con fili "
"collegati, kbd:[G] sposta il simbolo e mantiene i fili collegati, mentre kbd:"
"[M] sposta il simbolo e lascia i fili indietro. Gli oggetti selezionati "
"possono essere cancellati con il tasto kbd:[Canc]."

#. type: Title ===
#: getting_started_in_kicad.adoc:339
#, no-wrap
msgid "Wiring the Schematic"
msgstr "Cablaggio dello schema"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:348
msgid ""
"The symbol pins all have small circles on them, indicating that they are not "
"connected. Fix that by drawing wires between symbol pins as shown in the "
"screenshot. Click the **Add a Wire** button image:images/add_line_24.png[] "
"on the right-hand toolbar or use the kbd:[W] hotkey. Click and release to "
"start drawing a wire, and finish drawing the wire by clicking on a symbol "
"pin or double clicking anywhere. Pressing Escape will cancel drawing the "
"wire."
msgstr ""
"I pin dei simboli hanno tutti dei piccoli cerchi a indicare che non sono"
" collegati. Risolvere disegnando fili tra i pin dei simboli come mostrato"
" nella schermata. Fare clic sul pulsante **Aggiungi un filo**"
" image:images/add_line_24.png[] sulla barra degli strumenti di destra o"
" utilizzare il tasto comando kbd:[W]. Fare clic e rilasciare per iniziare a"
" disegnare un filo e finire di disegnare il filo facendo clic sul pin di un"
" simbolo o facendo doppio clic in un punto qualsiasi. Premendo Esc si"
" annullerà il disegno del filo."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:352
msgid ""
"Another convenient method of drawing wires is to hover over an unconnected "
"pin.  The mouse cursor will change to indicate that a wire can be drawn "
"starting from that location. Clicking on the pin will then begin drawing a "
"wire automatically."
msgstr ""
"Un altro metodo conveniente per disegnare i fili è passare con il mouse su "
"un pin scollegato. Il cursore del mouse cambierà per indicare che è "
"possibile tracciare un filo a partire da quella posizione. Cliccando sul pin "
"inizierà quindi a disegnare un filo automaticamente."

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: getting_started_in_kicad.adoc:353
#, no-wrap
msgid "Schematic with Nets Wired"
msgstr "Schema con collegamenti cablati"

#. type: Target for macro image
#: getting_started_in_kicad.adoc:353
#, no-wrap
msgid "images/symbols-wired.png"
msgstr "images/symbols-wired.png"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:357
msgid ""
"Next, add power and ground symbols to the schematic. While not strictly "
"necessary in such a simple schematic, these make it easier to understand "
"large schematics."
msgstr ""
"Quindi, aggiungere i simboli di potenza e terra allo schema. Sebbene non "
"siano strettamente necessari in uno schema così semplice, facilitano la "
"comprensione di schemi di grandi dimensioni."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:363
msgid ""
"A number of power and ground symbols are available in the `Power` symbol "
"library.  However, there is a shortcut for adding these symbols: click the "
"**Add a Power Symbol** button image:images/add_power_24.png[] or use the kbd:"
"[P] hotkey. This brings up the **Choose a Symbol** dialog, but only displays "
"symbol libraries that contain power symbols."
msgstr ""
"Nella libreria dei simboli `Power` sono disponibili numerosi simboli di "
"potenza / alimentazione e terra. Tuttavia, esiste una scorciatoia per "
"aggiungere questi simboli: fare clic sul pulsante **Aggiungi un simbolo di "
"potenza** image:images/add_power_24.png[] o usare il tasto comando kbd:[P]. "
"Verrà visualizzata la finestra di dialogo **Scegli un simbolo**, ma verranno "
"visualizzate solo le librerie di simboli che contengono i simboli di potenza "
"e alimentazione."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:365
msgid ""
"Add a VCC symbol and GND symbol and then connect them to the circuit with "
"wires."
msgstr ""
"Aggiungere un simbolo VCC e un simbolo GND e quindi collegarli al circuito "
"con dei fili."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:372
msgid ""
"Finally, add a label to the wire between the LED and resistor. Again, this "
"may not be necessary in a simple circuit, but it is good practice to label "
"important nets.  Click the **Draw Net Labels** button image:images/"
"add_label_24.png[] in the right toolbar (kbd:[L]), type a label name "
"(`led`), and place the label into the schematic so that the square "
"attachment point overlaps with the wire. Rotate and align the label as "
"necessary."
msgstr ""
"Infine, aggiungere un'etichetta al filo tra il LED e la resistenza. Anche in "
"questo caso, questo potrebbe non essere necessario in un circuito semplice, "
"ma è buona norma etichettare le reti importanti. Fare clic sul pulsante "
"**Aggiungi etichetta** image:images/add_label_24.png[] nella barra degli "
"strumenti a destra (kbd:[L]), digitare un nome per l'etichetta (`led`) e "
"posizionare l'etichetta nello schema in modo che il punto di attacco "
"quadrato si sovrapponga al filo. Ruotare e allineare l'etichetta se "
"necessario."

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: getting_started_in_kicad.adoc:373
#, no-wrap
msgid "Schematic with Nets Labeled"
msgstr "Schema con collegamenti etichettati"

#. type: Target for macro image
#: getting_started_in_kicad.adoc:373
#, no-wrap
msgid "images/symbols-labeled.png"
msgstr "images/symbols-labeled.png"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:378
msgid ""
"Note that labels and power symbols with the same name are connected "
"together.  Another GND symbol or wire labeled `led` on this schematic page "
"would be shorted to the existing one, even without wires visually connecting "
"them."
msgstr ""
"Si noti che le etichette e le porte di alimentazione con lo stesso nome "
"vengono considerate collegate assieme. Un'altra porta di alimentazione GND o "
"un cavo etichettato `led` in questo foglio di schema verrebbe "
"cortocircuitato con quello esistente, anche senza fili che li collegano "
"visivamente."

#. type: Title ===
#: getting_started_in_kicad.adoc:379
#, no-wrap
msgid "Annotation, Symbol Properties, and Footprints"
msgstr "Annotazione, proprietà simbolo, e impronte"

#. type: Title ====
#: getting_started_in_kicad.adoc:381
#, no-wrap
msgid "Annotation"
msgstr "Annotazione"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:384
msgid ""
"Each symbol needs a unique reference designator assigned to it. This process "
"is also known as annotation."
msgstr ""
"A ciascun simbolo occorre assegnare un riferimento univoco. Questo processo "
"è noto anche come annotazione."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:388
msgid ""
"By default, symbols are automatically annotated when they are added to the "
"schematic. Automatic annotation can be enabled or disabled using the image:"
"images/annotate_24.png[] button in the left toolbar."
msgstr ""
"Per impostazione predefinita, i simboli vengono automaticamente annotati"
" quando vengono aggiunti allo schema. L'annotazione automatica può essere"
" abilitata o disabilitata utilizzando il pulsante"
" image:images/annotate_24.png[] nella barra degli strumenti di sinistra."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:392
msgid ""
"While it is not necessary for this guide, symbols can be manually annotated "
"or reannotated using the **Fill in schematic symbol reference designators** "
"button (image:images/annotate_24.png[]) in the top toolbar."
msgstr ""
"Anche se non è necessario per questa guida, i simboli possono essere "
"annotati o riannotati manualmente utilizzando il pulsante **Compila i "
"riferimenti dei simboli nello schema** (image:images/annotate_24.png[]) "
"nella barra degli strumenti in alto."

#. type: Title ====
#: getting_started_in_kicad.adoc:393 getting_started_in_kicad.adoc:1014
#, no-wrap
msgid "Symbol Properties"
msgstr "Proprietà del simbolo"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:399
msgid ""
"Next, fill in values for each component. Select the LED, right-click, and "
"select Properties... (kbd:[E]). This project will use a red LED, so change "
"the `Value` field to be `red`. In a real project, it might be better to "
"write the LED manufacturer's part number here instead. Note that it's "
"possible to edit reference designators individually in each symbol's "
"properties."
msgstr ""
"Quindi, inserire i valori per ciascun componente. Selezionare il LED, fare "
"clic con il pulsante destro del mouse e selezionare Proprietà... (kbd:[E]). "
"Questo progetto utilizzerà un LED rosso, quindi cambiare il campo `Valore` "
"in `rosso`. In un progetto reale, potrebbe essere meglio scrivere qui il "
"numero di parte del produttore del LED. Si noti che è possibile modificare i "
"riferimenti individualmente nelle proprietà di ciascun simbolo."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:402
msgid ""
"This project will use a 3V lithium coin cell battery, so change the `Value` "
"field of `BT1` to `3V`. Change the resistor's value to `1k`."
msgstr ""
"Questo progetto userà una batteria a bottone al litio da 3 V, quindi "
"cambiare il campo `Valore` di `BT1` in `3 `. Cambiare il valore della "
"resistenza in `1k`."

#. type: Title ====
#: getting_started_in_kicad.adoc:404
#, no-wrap
msgid "Footprint Assignment"
msgstr "Assegnamento impronte"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:409
msgid ""
"Finally, assign a footprint to each component. This defines how each "
"component will attach to the PCB. Some symbols come with footprints pre-"
"assigned, but for many components there are multiple possible footprints, so "
"the user needs to select the appropriate one."
msgstr ""
"Infine, assegnare un'impronta a ciascun componente. Ciò definirà come ogni "
"componente si collegherà al C.S.. Alcuni simboli vengono forniti con "
"impronte preassegnate, ma per molti componenti ci sono più impronte "
"possibili, quindi l'utente dovrà selezionare quella appropriata."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:413
msgid ""
"There are several ways to assign footprints, but one convenient way is to "
"use the footprint assignment tool by clicking the image:images/"
"icon_cvpcb_24_24.png[] button in the top toolbar."
msgstr ""
"Esistono diversi modi per assegnare le impronte; un modo comodo è usare lo "
"strumento di assegnazione impronte facendo clic sul pulsante image:images/"
"icon_cvpcb_24_24.png[] nella barra degli strumenti in alto."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:421
msgid ""
"The left pane of this window lists the available footprint libraries. The "
"middle pane shows the symbols in the schematic. All of these symbols will "
"get footprints assigned to them. The right pane shows the footprints that "
"can be chosen for the symbol selected in the middle pane. To assign a "
"footprint to a symbol, select the symbol in the middle pane and double click "
"on the desired footprint in the right pane. You can preview a footprint by "
"right-clicking the footprint's name and selecting **View selected "
"footprint**."
msgstr ""
"Il riquadro sinistro di questa finestra elenca le librerie di impronte "
"disponibili. Il riquadro centrale mostra i simboli nello schema. A tutti "
"questi simboli verranno assegnate delle impronte. Il riquadro di destra "
"mostra le impronte impostabili per il simbolo selezionato nel riquadro "
"centrale. Per assegnare un'impronta a un simbolo, selezionare il simbolo nel "
"riquadro centrale e fare doppio clic sull'impronta desiderata nel riquadro "
"di destra. Si può ottenere un'anteprima dell'impronta facendo clic con il "
"pulsante destro del mouse su un'impronta e selezionando **Visualizza "
"impronta selezionata**."

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: getting_started_in_kicad.adoc:422
#, no-wrap
msgid "Assign Footprint Tool"
msgstr "Strumento per l'assegnamento impronte"

#. type: Target for macro image
#: getting_started_in_kicad.adoc:422
#, no-wrap
msgid "images/footprint-assignment-tool.png"
msgstr "images/footprint-assignment-tool.png"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:427
msgid ""
"Many footprints are included with KiCad, so the footprint assignment tool "
"offers several ways to filter out footprints that aren't relevant to the "
"symbol in question."
msgstr ""
"Molte impronte sono incluse in KiCad, quindi lo strumento di assegnazione "
"delle impronte offre diversi modi per filtrare le impronte che non sono "
"rilevanti per il simbolo in questione."

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: getting_started_in_kicad.adoc:428
#, no-wrap
msgid "Footprint Filter Buttons"
msgstr "Pulsanti filtro impronte"

#. type: Target for macro image
#: getting_started_in_kicad.adoc:428
#, no-wrap
msgid "images/footprint-assignment-filters.png"
msgstr "images/footprint-assignment-filters.png"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:436
msgid ""
"[[footprint-filters]] The leftmost button image:images/"
"module_filtered_list_24.png[] activates filters that can be defined in each "
"symbol. For example, an opamp symbol might define filters that show only "
"SOIC and DIP footprints. Sometimes those predefined filters are missing or "
"too restrictive, so it can be useful to turn this filter off in some "
"situations."
msgstr ""
"[[footprint-filters]] Il pulsante più a sinistra image:images/"
"module_filtered_list_24.png[] attiva i filtri che possono essere definiti in "
"ogni simbolo. Ad esempio, un simbolo opamp potrebbe definire filtri che "
"mostrano solo impronte SOIC e DIP. A volte quei filtri predefiniti mancano o "
"sono troppo restrittivi, quindi può essere utile disattivare questo filtro "
"in alcune situazioni."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:439
msgid ""
"The middle button image:images/module_pin_filtered_list_24.png[] filters by "
"pin count, so that only 8-pad footprints are shown for 8-pin symbols. This "
"filter is almost always useful."
msgstr ""
"Il pulsante centrale image:images/module_pin_filtered_list_24.png[] filtra "
"in base al conteggio dei pin, in modo che vengano mostrate solo le impronte "
"di 8 pad per i simboli a 8 pin. Questo filtro è quasi sempre utile."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:444
msgid ""
"The right button image:images/module_library_list_24.png[] filters by "
"selected library. Libraries are selected in the left pane; footprints not in "
"the selected library will be filtered out. This filter is useful as long as "
"it is known which library contains the right footprint. Often it's best to "
"use this filter or the symbol filters, but not both."
msgstr ""
"Il pulsante destro image:images/module_library_list_24.png[] filtra in base "
"alla libreria selezionata. Le librerie sono selezionate nel riquadro di "
"sinistra; le impronte non nella libreria selezionata verranno filtrate. "
"Questo filtro è utile purché sia noto quale libreria contiene l'impronta "
"corretta. Spesso è meglio usare questo filtro oppure i filtri simbolo, ma "
"non entrambi."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:446
msgid ""
"The text box filters out footprints that don't match the text in the box.  "
"This filter is disabled when the box is empty."
msgstr ""
"La casella di testo filtra le impronte che non corrispondono al testo nella "
"casella. Questo filtro è disabilitato quando la casella è vuota."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:452
msgid ""
"Using the filters, find each of the footprints shown in the central column "
"in the screenshot above. The footprints for each symbol are also listed in "
"the table below. Assign each footprint to a symbol by selecting the symbol "
"in the central column and then double clicking the appropriate footprint in "
"the right column. Once all of the footprints have been assigned, click "
"**OK**."
msgstr ""
"Usando i filtri, trovare ciascuna delle impronte mostrate nella colonna"
" centrale della schermata qui sopra. Nella tabella sottostante sono elencate"
" anche le impronte di ciascun simbolo. Assegnare ogni impronta a un simbolo"
" selezionando il simbolo nella colonna centrale e quindi facendo doppio clic"
" sull'impronta appropriata nella colonna di destra. Una volta assegnate tutte"
" le impronte, fare clic su **OK**."

#. type: Table
#: getting_started_in_kicad.adoc:459
#, no-wrap
msgid ""
"| Symbol Reference | Footprint to assign\n"
"| `BT1` | `Battery:BatteryHolder_Keystone_1058_1x2032`\n"
"| `D1`  | `LED_THT:LED_D5.0mm`\n"
"| `R1`  | `Resistor_THT:R_Axial_DIN0309_L9.0mm_D3.2mm_P12.70mm_Horizontal`\n"
msgstr ""
"| Riferimento simbolo | Impronta da assegnare\n"
"| `BT1` | `Battery:BatteryHolder_Keystone_1058_1x2032`\n"
"| `D1`  | `LED_THT:LED_D5.0mm`\n"
"| `R1`  | `Resistor_THT:R_Axial_DIN0309_L9.0mm_D3.2mm_P12.70mm_Horizontal`\n"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:464
msgid ""
"There are other ways to assign footprints; one way is through the symbol "
"properties window. For more information on assigning footprints, see the "
"xref:../eeschema/eeschema.adoc#assigning-footprints[manual]."
msgstr ""
"Ci sono altri modi per assegnare le impronte; un modo è attraverso la "
"finestra delle proprietà del simbolo. Per ulteriori informazioni "
"sull'assegnazione delle impronte, consultare il xref:../eeschema/eeschema."
"adoc#assigning-footprints[manuale]."

#. type: Title ===
#: getting_started_in_kicad.adoc:465
#, no-wrap
msgid "Electrical Rules Check"
msgstr "Controllo regole elettriche"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:476
msgid ""
"The last remaining thing to do in the schematic is to check for electrical "
"errors. KiCad's Electrical Rules Checker (ERC) cannot make sure that the "
"design in the schematic will work, but it can check for some common "
"connection issues such as unconnected pins, two power outputs shorted "
"together, or a power input that isn't powered by anything. It also checks "
"for some other mistakes like symbols that aren't annotated and typos in net "
"labels. To see the full list of electrical rules and to adjust their "
"severity, go to **File** -> **Schematic Setup...** -> **Electrical Rules** -"
"> **Violation Severity**. It is a good idea to run ERC before starting "
"layout."
msgstr ""
"L'ultima cosa da fare nello schema è controllare gli errori di natura "
"elettrica. Il controllo delle regole elettriche (ERC) di KiCad non può "
"garantire che il progetto nello schema funzioni, ma può verificare che non "
"sussistano banali problemi di connessione come pin scollegati, uscite di "
"alimentazione in cortocircuito o ingressi di alimentazione non alimentati. "
"Esso verifica anche la presenza di altri errori come simboli non annotati e "
"errori di battitura nelle etichette delle connessioni. Per visualizzare "
"l'elenco completo delle regole elettriche e regolarne l'importanza, andare "
"su **File**->**Impostazioni dello schema...** -> **Regole elettriche** -> "
"**Importanza violazioni**. È sempre una buona idea avviare un controllo "
"regole elettriche prima di avviare la stesura del circuito stampato."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:479
msgid ""
"Run an electrical rules check by clicking the **ERC** button (image:images/"
"erc_24.png[]) in the top toolbar and then clicking **Run ERC**."
msgstr ""
"Eseguire un controllo delle regole elettriche facendo clic sul pulsante "
"**ERC** image:images/erc_24.png[] nella barra degli strumenti in alto e "
"quindi facendo clic su **Esegui ERC**."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:484
msgid ""
"Even in this simple schematic, KiCad has found two potential errors. The "
"errors are listed in the ERC window, and arrows point to the violation "
"locations in the schematic. Selecting a violation in the ERC window "
"highlights the corresponding arrow."
msgstr ""
"Anche in questo semplice schema, KiCad ha riscontrato due potenziali errori. "
"Gli errori sono elencati nella finestra ERC e le frecce indicano le "
"posizioni delle violazioni nello schema. Selezionando una violazione nella "
"finestra ERC si evidenzia la freccia corrispondente."

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: getting_started_in_kicad.adoc:485
#, no-wrap
msgid "ERC Violation Messages"
msgstr "Messaggi di violazione ERC"

#. type: Target for macro image
#: getting_started_in_kicad.adoc:485
#, no-wrap
msgid "images/erc-messages.png"
msgstr "images/erc-messages.png"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:491
msgid ""
"You can exclude individual violations or ignore entire classes of violations "
"by right clicking on each error message. However, it's usually worth "
"addressing the violations, even if they aren't actual design errors, in "
"order to get a clean ERC report and avoid missing real problems."
msgstr ""
"Le violazioni si possono ignorare (per l'esecuzione ERC corrente) o "
"escludere (da tutte le future esecuzioni ERC) facendo clic con il pulsante "
"destro del mouse su ciascun messaggio di errore. Tuttavia, di solito vale la "
"pena affrontare le violazioni, anche se non sono veri e propri errori di "
"progettazione, al fine di ottenere un rapporto ERC pulito ed evitare di "
"farsi sfuggire dei problemi reali."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:498
msgid ""
"In this case, KiCad reports \"Input Power pin not driven by any Output Power "
"pins\" for both the `VCC` and `GND` nets. This is a common KiCad ERC error.  "
"Power symbols are set up to require a power output pin, such as the output "
"of a voltage regulator, on the same net; otherwise KiCad thinks the net is "
"undriven.  To a human, it is obvious that `VCC` and `GND` are driven by the "
"battery, but it's necessary to explicitly show that in the schematic."
msgstr ""
"In questo caso, KiCad segnala \"Pin di potenza in ingresso non pilotato da "
"alcun pin di potenza in uscita\" per entrambe le reti `VCC` e `GND`. Questo "
"è un classico errore ERC di KiCad. I simboli porta di potenza sono impostati "
"per richiedere un pin di potenza di uscita, come l'uscita di un regolatore "
"di tensione, sulla stessa rete; altrimenti KiCad potrebbe `pensare` che il "
"collegamento non sia pilotato. Per un essere umano, è ovvio che `VCC` e "
"`GND` sono pilotati dalla batteria, ma è necessario indicarlo esplicitamente "
"nello schema."

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: getting_started_in_kicad.adoc:499
#, no-wrap
msgid "PWR_FLAG Added to Schematic"
msgstr "PWR_FLAG aggiunto allo schema"

#. type: Target for macro image
#: getting_started_in_kicad.adoc:499
#, no-wrap
msgid "images/symbols-pwr-flag.png"
msgstr "images/symbols-pwr-flag.png"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:505
msgid ""
"There is a special `PWR_FLAG` symbol in the `Power` symbol library that is "
"used to solve this problem by telling KiCad that the nets are actually "
"driven. Add this symbol to the `VCC` and `GND` nets and re-run ERC. When ERC "
"passes without any violations, the schematic is complete."
msgstr ""
"C'è uno speciale simbolo `PWR_FLAG` nella libreria dei simboli `Power` che "
"viene usato per risolvere questo problema indicando a KiCad che i "
"collegamenti sono effettivamente pilotati. Aggiungere questo simbolo alle "
"net `VCC` e `GND` ed esegui nuovamente il controllo. Quando l'ERC passerà "
"senza alcuna violazione, lo schema sarà completo."

#. type: Title ===
#: getting_started_in_kicad.adoc:506
#, no-wrap
msgid "Bill of Materials"
msgstr "Distinta di base"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:509
msgid ""
"A final optional step is to generate a Bill of Materials listing all "
"components used in the project. Click **Tools** -> **Generate Bill of "
"Materials...**."
msgstr ""
"Un ultimo passaggio facoltativo consiste nel generare una distinta base che "
"elenca tutti i componenti utilizzati nel progetto. Fare clic su "
"**Strumenti** -> **Genera distinta materiali...**."

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: getting_started_in_kicad.adoc:510
#, no-wrap
msgid "BOM Dialog"
msgstr "Finestra della DIBA"

#. type: Target for macro image
#: getting_started_in_kicad.adoc:510
#, no-wrap
msgid "images/bom-generator.png"
msgstr "images/bom-generator.png"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:515
msgid ""
"KiCad has a GUI for BOM export. You can configure which symbol metadata will "
"be exported, and how the symbols are grouped, in the **Edit** tab, and "
"configure the output format in the **Export** tab."
msgstr ""
"KiCad ha una GUI per l'esportazione della DIBA. È possibile configurare quali"
" metadati dei simboli saranno esportati e come i simboli verranno raggruppati"
" nella scheda **Modifica** e configurare il formato di uscita nella scheda"
" **Esporta**."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:519
msgid ""
"For now, the default settings should be fine, but you can see a raw view of "
"what will be exported in the preview pane. Specify an output file in the "
"**Export** tab, then press the **Export** button."
msgstr ""
"Per ora, le impostazioni predefinite dovrebbero andare bene, ma è possibile "
"osservare una vista grezza di ciò che verrà esportato nel riquadro di "
"anteprima. Specificare un file di uscita nella scheda **Esporta**, e premere "
"il pulsante **Esporta**."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:522
msgid ""
"The BOM should look like the below image when it is opened in a spreadsheet "
"program."
msgstr ""
"La DIBA dovrebbe assomigliare all'immagine di seguito se aperta in un "
"programma di gestione dei fogli elettronici."

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: getting_started_in_kicad.adoc:523
#, no-wrap
msgid "Generated BOM"
msgstr "DIBA generata"

#. type: Target for macro image
#: getting_started_in_kicad.adoc:523
#, no-wrap
msgid "images/bom.png"
msgstr "images/bom.png"

#. type: Title ==
#: getting_started_in_kicad.adoc:525
#, no-wrap
msgid "Tutorial Part 3: Circuit Board"
msgstr "Tutorial parte 3: il circuito stampato"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:528
msgid ""
"With the schematic completed, go back to the Project Window and open the PCB "
"Editor, either by clicking the PCB Editor button or opening the board file."
msgstr ""
"Con lo schema completato, tornare alla finestra del progetto e aprire "
"l'editor del C.S. facendo clic sul pulsante Editor C.S. o aprendo il file "
"dello stampato."

#. type: Title ===
#: getting_started_in_kicad.adoc:529
#, no-wrap
msgid "PCB Editor Basics"
msgstr "Funzioni di base di modifica del circuito stampato"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:533
msgid ""
"Navigation in the PCB Editor is the same as the Schematic editor: pan by "
"dragging with the middle mouse button or right mouse button, and zoom with "
"the scrollwheel or kbd:[F1]/kbd:[F2]."
msgstr ""
"La navigazione nell'editor di circuiti stampati è la stessa dell'editor "
"schemi elettrici: il pan si fa trascinando con il pulsante centrale del "
"mouse o con il pulsante destro del mouse e per ingrandire invece con la "
"rotellina del mouse o tramite kbd:[F1]/kbd:[F2]."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:539
msgid ""
"The main part of the PCB Editor is a canvas where the board will be "
"designed.  The toolbar on the left side has various display options for the "
"board, including units and toggles for outline/filled display modes for "
"tracks, vias, pads, and zones. The toolbar just to the right of the canvas "
"contains tools for designing the PCB."
msgstr ""
"La parte principale dell'editor dei circuiti stampati. è la zona disegnabile "
"al centro su cui viene steso il progetto della scheda. La barra degli "
"strumenti sul lato sinistro ha varie opzioni di visualizzazione per la "
"scheda, incluse le unità di misura e le modalità di visualizzazione bordo/"
"pieno per tracce, via, pad e zone. La barra degli strumenti a destra "
"dell'area di disegno contiene gli strumenti per la progettazione dello "
"stampato."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:548
#, no-wrap
msgid ""
"Some buttons on the right toolbar have a small triangle in the bottom\n"
"      right corner image:images/pcbnew_palette_buttons.png[]. The triangle\n"
"      indicates that the button has an expanding palette containing several\n"
"      related tools, for example different kinds of dimensions. To select an\n"
"      alternate tool, click and hold on the button until the palette"
" appears,\n"
"      then click on the alternate tool. Another way to use the palettes is"
" to\n"
"      click on the button and drag to the left until the palette appears,"
" then\n"
"      release the mouse button when the desired tool is highlighted.\n"
msgstr ""
"Alcuni pulsanti sulla barra degli strumenti a destra hanno un piccolo"
" triangolo nell'angolo\n"
"        in basso a destra image:images/pcbnew_palette_buttons.png[]. Il"
" triangolo indica che il pulsante\n"
"        ha una tavolozza espandibile contenente diversi strumenti correlati,"
" ad esempio diversi tipi di\n"
"        dimensioni. Per selezionare uno strumento alternativo, fare clic e"
" tenere premuto il pulsante\n"
"        finché non viene visualizzata la tavolozza, quindi fare clic sullo"
" strumento alternativo.\n"
"        Un altro modo per utilizzare le tavolozze è fare clic sul pulsante e"
" trascinare verso sinistra\n"
"        finché non viene visualizzata la tavolozza, quindi rilasciare il"
" pulsante del mouse quando\n"
"        lo strumento desiderato viene evidenziato.\n"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:552
msgid ""
"At far right is the Appearance Panel and Selection Filter. The Appearance "
"panel is used to change visibility, colors, and opacity of PCB layers, "
"objects, and nets. The active layer is changed by clicking on the name of a "
"layer."
msgstr ""
"All'estrema destra c'è il pannello Aspetto e il filtro di selezione. Il "
"pannello Aspetto viene utilizzato per modificare la visibilità, i colori e "
"l'opacità di strati, oggetti e collegamenti dello stampato. Lo strato attivo "
"viene modificato facendo clic sul nome dello strato."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:556
msgid ""
"Below the Appearance Panel is the Selection Filter, which enables and "
"disables selection of various types of PCB objects. This is useful to select "
"specific items in a crowded layout."
msgstr ""
"Sotto il pannello Aspetto c'è il filtro di selezione, che abilita e "
"disabilita la selezione di vari tipi di oggetti dello stampato. Ciò è utile "
"per selezionare elementi specifici in un layout affollato."

#. type: Title ===
#: getting_started_in_kicad.adoc:557
#, no-wrap
msgid "Board Setup and Stackup"
msgstr "Configurazione e impilamento della scheda"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:561
msgid ""
"Before designing the board, set the page size and add information to the "
"title block. Click **File** -> **Page Settings...**, then choose an "
"appropriate paper size and enter a date, revision, and title."
msgstr ""
"Prima di iniziare la progettazione dello stampato, impostare le dimensioni "
"pagina e aggiungere informazioni al cartiglio. Fare clic su **File** -> "
"**Impostazioni pagina...**, quindi scegliere un formato carta appropriato e "
"inserire data, revisione e titolo."

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: getting_started_in_kicad.adoc:562
#, no-wrap
msgid "Layout Page Settings"
msgstr "Impostazioni pagina"

#. type: Target for macro image
#: getting_started_in_kicad.adoc:562
#, no-wrap
msgid "images/layout-page-setup.png"
msgstr "images/layout-page-setup.png"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:568
msgid ""
"Next, go to **File** -> **Board Setup...** to define how the PCB will be "
"manufactured. The most important settings are the stackup, i.e. what copper "
"and dielectric layers the PCB will have (and their thicknesses), and the "
"design rules, e.g. sizes and spacing for tracks and vias."
msgstr ""
"Quindi, andare su **File** -> **Impostazione scheda...** per definire come "
"verrà prodotto il circuito stampato. Le impostazioni più importanti sono lo "
"stackup, ovvero quali strati di rame e dielettrico avrà il PCB (e i loro "
"spessori) e le regole di progettazione, ad es. dimensioni e spaziatura per "
"tracce e via."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:572
msgid ""
"To set the stackup, open the **Board Stackup** -> **Physical Stackup** page "
"of the Board Setup window. For this guide, leave the number of copper layers "
"at 2, but more complicated projects might require more layers."
msgstr ""
"Per impostare lo stackup, aprire la pagina **Stackup scheda** -> **Stackup "
"fisico** della finestra Impostazione scheda. Per questa guida, lasciare il "
"numero di strati di rame a 2, ma progetti chiaramente più complessi "
"potrebbero richiedere un numero maggiore di strati."

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: getting_started_in_kicad.adoc:573
#, no-wrap
msgid "Physical Stackup"
msgstr "Stackup fisico"

#. type: Target for macro image
#: getting_started_in_kicad.adoc:573
#, no-wrap
msgid "images/board-setup-stackup.png"
msgstr "images/board-setup-stackup.png"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:580
msgid ""
"Next, go to the **Design Rules** -> **Constraints** page. The settings on "
"this page specify the overriding design rules for everything in the board "
"design. For the purposes of this guide, the defaults are fine. However, for "
"a real project these should be set according to the capabilities of the PCB "
"fab house so that the PCB design is manufacturable."
msgstr ""
"Successivamente, andare alla pagina **Regole di progettazione** -> "
"**Vincoli**. Le impostazioni in questa pagina specificano le regole di "
"progettazione prioritarie per tutto il progetto della scheda. Ai fini di "
"questa guida, le impostazioni predefinite vanno bene. Tuttavia, per un "
"progetto reale, queste dovrebbero essere impostate in base alle capacità e "
"caratteristiche del fabbricante di circuiti stampati in modo che il progetto "
"del circuito stampato sia realizzabile."

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: getting_started_in_kicad.adoc:581
#, no-wrap
msgid "Constraints"
msgstr "Vincoli"

#. type: Target for macro image
#: getting_started_in_kicad.adoc:581
#, no-wrap
msgid "images/board-setup-constraints.png"
msgstr "images/board-setup-constraints.png"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:587
msgid ""
"Finally, open the **Design Rules** -> **Net Classes** page. A net class is a "
"set of design rules associated with a specific group of nets. This page "
"lists the design rules for each net class in the design and allows assigning "
"nets to each net class (nets can also be assigned to net classes in the "
"schematic editor)."
msgstr ""
"Infine, aprire la pagina **Regole di progettazione** -> **Netclass**. Una"
" netclass è un insieme di regole di progettazione associate a un gruppo"
" specifico di collegamenti. Questa pagina elenca le regole di progettazione"
" per ciascuna netclass nel progetto e consente di associare specifici"
" collegamenti a determinate netclass (i collegamenti possono essere assegnati"
" anche alle netclass nell'editor schemi)."

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: getting_started_in_kicad.adoc:588
#, no-wrap
msgid "Net Classes"
msgstr "Netclass"

#. type: Target for macro image
#: getting_started_in_kicad.adoc:588
#, no-wrap
msgid "images/board-setup-net-classes.png"
msgstr "images/board-setup-net-classes.png"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:593
msgid ""
"Track width and spacing can be managed manually by the designer during "
"layout, but net classes are recommended because they provide an automatic "
"way to manage and check design rules."
msgstr ""
"Larghezze e spaziature piste possono essere gestite manualmente dal "
"progettista durante la stesura del C.S., ma l'uso delle netclass è "
"consigliato perché forniscono un modo automatico per gestire e controllare "
"le regole di progettazione."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:600
msgid ""
"In this design, no net classes are specified, so all nets will belong to the "
"`Default` net class. The default design rules for this net class are "
"acceptable for this project, but other designs may have multiple net "
"classes, each with different design rules. For example a board might have a "
"`High Current` netclass with wide tracks, or a `50 ohm` netclass with "
"specific width and clearance rules for 50 ohm controlled-impedance tracks."
msgstr ""
"In questo progetto, non è stato specificata nessuna net class perciò tutti i "
"collegamenti appartengono alla netclass predefinita `Default`. Altri "
"progetti possono avere più netclass, ciascuna con regole di progettazione "
"diverse. Ad esempio, una scheda potrebbe avere una netclass `Alta corrente` "
"con piste larghe, o una netclass `50 Ohm` con regole di larghezza e distanza "
"specifiche per tracce a impedenza controllata di 50 Ohm."

#. type: Title ===
#: getting_started_in_kicad.adoc:601
#, no-wrap
msgid "Importing Changes From Schematic"
msgstr "Importazione cambiamenti dallo schema"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:606
msgid ""
"The schematic is complete, but there are not yet any components in the "
"layout.  To import design data from the schematic into the layout, click "
"**Tools** -> **Update PCB from Schematic...**, or press kbd:[F8]. There is "
"also a button image:images/update_pcb_from_sch_24.png[] in the top toolbar."
msgstr ""
"Lo schema è completo, ma non ci sono ancora componenti nell layout. Per "
"importare i dati di progettazione dallo schema nel C.S., fare clic su "
"**Strumenti** -> **Aggiorna il C.S. dallo schema...** o premere kbd:[F8]. "
"C'è anche un pulsante image:images/update_pcb_from_sch_24.png[] nella barra "
"strumenti in alto."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:612
msgid ""
"Read through the messages in the **Changes To Be Applied** window, which "
"will say that the three components in the schematic will be added to the "
"board. Click **Update PCB**, **Close**, and click on the canvas to place the "
"three footprints. The location of each footprint relative to the others will "
"be changed later."
msgstr ""
"Leggere i messaggi nella finestra **Modifiche da applicare**, che diranno "
"che i tre componenti nello schema verranno aggiunti alla scheda. Fare clic "
"su **Aggiorna C.S.**, **Chiudi** e fare clic sull'area di disegno per "
"posizionare le tre impronte. La posizione di ciascuna impronta rispetto alle "
"altre verrà modificata in seguito."

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: getting_started_in_kicad.adoc:613
#, no-wrap
msgid "Update PCB from Schematic"
msgstr "Aggiornare il C.S. dallo schema"

#. type: Target for macro image
#: getting_started_in_kicad.adoc:613
#, no-wrap
msgid "images/update-pcb-from-schematic.png"
msgstr "images/update-pcb-from-schematic.png"

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: getting_started_in_kicad.adoc:614
#, no-wrap
msgid "Footprints Added"
msgstr "Impronte aggiunte"

#. type: Target for macro image
#: getting_started_in_kicad.adoc:614
#, no-wrap
msgid "images/footprints-added.png"
msgstr "images/footprints-added.png"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:620
msgid ""
"In KiCad, updating the PCB with changes in the schematic is a manual "
"process: the designer decides when it is appropriate to update the PCB with "
"modifications in the schematic. Each time the schematic is edited, the "
"designer must use the **Update PCB from Schematic** tool to keep the "
"schematic and layout in sync."
msgstr ""
"In KiCad, l'aggiornamento del C.S. con le modifiche allo schema è un "
"processo manuale: il progettista decide quando è opportuno aggiornare il C."
"S. con le modifiche allo schema. Ogni volta che lo schema viene modificato, "
"il progettista deve utilizzare lo strumento **Aggiorna il C.S. dallo "
"schema** per mantenere lo schema e il layout sincronizzati."

#. type: Title ===
#: getting_started_in_kicad.adoc:621
#, no-wrap
msgid "Drawing A Board Outline"
msgstr "Disegnare il bordo scheda"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:625
msgid ""
"Now the three components have been placed, but the board itself has not been "
"defined. The board is defined by drawing a board outline on the `Edge.Cuts` "
"layer."
msgstr ""
"Ora i tre componenti sono stati posizionati, ma la scheda stessa non è stata "
"definita. La scheda viene definita disegnando il bordo scheda sul livello "
"`Edge.Cuts`."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:629
msgid ""
"It's often useful to draw the board outline with a coarse grid, which makes "
"it easy to get round numbers for the board size. Switch to a coarse grid by "
"selecting 1mm in the Grid dropdown menu above the canvas."
msgstr ""
"Spesso è utile disegnare il borso scheda con una griglia grossolana, "
"rendendo facile ottenere numeri interi per le dimensioni della scheda. "
"Passare a una griglia grossolana selezionando 1mm nel menu a discesa Griglia "
"sopra la zona di lavoro."

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: getting_started_in_kicad.adoc:630
#, no-wrap
msgid "1mm grid"
msgstr "griglia 1mm"

#. type: Target for macro image
#: getting_started_in_kicad.adoc:630
#, no-wrap
msgid "images/coarse-grid.png"
msgstr "images/coarse-grid.png"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:643
msgid ""
"To draw on the `Edge.Cuts` layer, click **Edge.Cuts** in the Layers tab of "
"the Appearance panel at right. Choose the rectangle tool image:images/"
"add_rectangle_24.png[] in the right toolbar, click on the canvas to place "
"the first corner, then click again to place the opposite corner so that the "
"rectangle roughly surrounds the three footprints. The other graphic tools "
"(line image:images/add_line_24.png[], arc image:images/add_arc_24.png[], "
"circle image:images/add_circle_24.png[], polygon image:images/"
"add_graphical_polygon_24.png[], bezier image:images/add_bezier_24.png[], or "
"a combination of them) could also be used to define the board outline; the "
"only requirement is that the outline is a single closed shape that doesn't "
"intersect itself."
msgstr ""
"Per disegnare sul livello `Edge.Cuts`, fare clic su **Edge.Cuts** nella"
" scheda Strati del pannello Aspetto a destra. Scegliere lo strumento"
" rettangolo image:images/add_rectangle_24.png[] nella barra degli strumenti a"
" destra e usarlo per disegnare un rettangolo che circonda approssimativamente"
" le tre impronte. Anche gli altri strumenti grafici (linea"
" image:images/add_line_24.png[], arco image:images/add_arc_24.png[], cerchio"
" image:images/add_circle_24.png[] o poligono"
" image:images/add_graphical_polygon_24.png[], bezier"
" image:images/add_bezier_24.png[], o una combinazione di questi) possono"
" essere usati per disegnare il bordo della scheda; l'unico requisito è che"
" sia un'unica forma chiusa che non intersechi sé stessa."

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: getting_started_in_kicad.adoc:644
#, no-wrap
msgid "Edge Cuts"
msgstr "Edge Cuts"

#. type: Target for macro image
#: getting_started_in_kicad.adoc:644
#, no-wrap
msgid "images/select-edge-cuts.png"
msgstr "images/select-edge-cuts.png"

#. type: Title ===
#: getting_started_in_kicad.adoc:646
#, no-wrap
msgid "Placing Footprints"
msgstr "Piazzamento impronte"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:649
msgid ""
"The next step in the layout process is to arrange the footprints on the "
"board.  In general, there are a several considerations for positioning "
"footprints:"
msgstr ""
"Il passaggio successivo nel processo di layout è disporre le impronte sulla "
"scheda. In generale, ci sono diverse considerazioni per il posizionamento "
"delle impronte:"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:652
msgid ""
"Some footprints may have exact requirements for their locations, such as "
"connectors, indicators, or buttons and switches."
msgstr ""
"Alcune impronte possono avere requisiti esatti per la loro posizione, come "
"connettori, indicatori o pulsanti e interruttori."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:655
msgid ""
"Some components may need to be placed according to electrical "
"considerations.  Bypass capacitors should be close to the power pins of the "
"associated IC and sensitive analog components should be far from digital "
"interference."
msgstr ""
"Potrebbe essere necessario posizionare alcuni componenti in base a "
"considerazioni elettriche. I condensatori filtro devono essere vicini ai pin "
"di alimentazione dell'IC associato e i componenti analogici sensibili devono "
"essere lontani da interferenze digitali."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:657
msgid ""
"Almost all components have a \"Courtyard\" (or two if both Front and Back "
"are defined). Generally courtyards should not intersect."
msgstr ""
"Quasi tutti i componenti hanno un \"ingombro\" (o due se sono definiti sia "
"il fronte che il retro). Generalmente gli ingombri non devono intersecarsi."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:662
msgid ""
"Otherwise components should be positioned for ease of routing. Connected "
"components should generally be close together, and arranged to minimize "
"routing complexity. The ratsnest (the thin lines indicating connections "
"between pads) is useful for determining how best position footprints "
"relative to other footprints."
msgstr ""
"Altrimenti i componenti dovrebbero essere posizionati per facilitare lo "
"sbroglio. I componenti collegati dovrebbero generalmente essere vicini tra "
"loro e disposti in modo da ridurre al minimo la complessità dello sbroglio. "
"La ratsnest (le linee sottili che indicano le connessioni tra le piazzole) è "
"utile per determinare come posizionare al meglio le impronte rispetto ad "
"altre impronte."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:665
msgid ""
"For the purposes of this guide, the only placement goal is to make the "
"routing process as simple as possible."
msgstr ""
"Ai fini di questa guida, l'unico obiettivo del posizionamento è rendere il "
"processo di sbroglio il più semplice possibile."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:670
msgid ""
"Start by moving the battery holder `BT1` onto the back side of the board. "
"Click it to select it, then press kbd:[M] to move it. Press kbd:[F] to flip "
"it to the opposite side; it now appears mirrored and its pads have changed "
"from red to blue."
msgstr ""
"Iniziare spostando il supporto della batteria `BT1` sul lato posteriore "
"della scheda. Fare clic per selezionarlo, quindi premere kbd:[M] per "
"spostarlo. Premere kbd:[F] per girarlo sul lato opposto; ora appare "
"specchiato e le sue piazzole sono cambiate da rosso a blu."

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: getting_started_in_kicad.adoc:671
#, no-wrap
msgid "BT1 flipped to the back"
msgstr "BT1 girato sotto"

#. type: Target for macro image
#: getting_started_in_kicad.adoc:671
#, no-wrap
msgid "images/bt1-flipped.png"
msgstr "images/bt1-flipped.png"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:675
msgid ""
"All PCB layers are viewed from front side of the board. Footprints on the "
"bottom of the board are therefore upside down and appear mirrored."
msgstr ""
"Tutti gli strati del C.S. sono visualizzati dal lato anteriore della scheda. "
"Le impronte sul fondo della scheda sono quindi capovolte e appaiono "
"specchiate."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:679
msgid ""
"Each PCB layer has a unique color, which is shown by the swatches in the "
"Layers tab of the Appearance panel. In the default color scheme, items on "
"the `F.Cu` (Front Copper) layer are red, while items on the `B.Cu` (Back "
"Copper) are blue."
msgstr ""
"Ogni strato della scheda ha un colore univoco, mostrato dai campioni di "
"colore nella scheda Livelli del pannello Aspetto. Nello schema colori "
"predefinito, gli elementi sullo strato `F.Cu` (rame anteriore) sono rossi, "
"mentre gli elementi sullo strato `B.Cu` (rame posteriore) sono blu."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:685
msgid ""
"Now place the other two components. One at a time, select each component, "
"then move and rotate it with kbd:[M] and kbd:[R]. Watch the ratsnest lines "
"between each pad to choose the simplest arrangement of components; a good "
"arrangement will leave the lines untangled. One possible arrangement is "
"shown in the screenshot below."
msgstr ""
"Ora posizionare gli altri due componenti. Uno alla volta, selezionare "
"ciascun componente, quindi spostarlo e ruotarlo con kbd:[M] e kbd:[R]. "
"Osservare le linee dei collegamenti (ratsnest) tra le piazzole per scegliere "
"la disposizione più semplice dei componenti; una buona disposizione lascerà "
"le linee intricate. La schermata sotto mostra una possibile disposizione."

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: getting_started_in_kicad.adoc:686
#, no-wrap
msgid "Footprints positioned optimally"
msgstr "Impronte posizionate ottimamente"

#. type: Target for macro image
#: getting_started_in_kicad.adoc:686
#, no-wrap
msgid "images/footprints-positioned.png"
msgstr "images/footprints-positioned.png"

#. type: Title ===
#: getting_started_in_kicad.adoc:688
#, no-wrap
msgid "Routing Tracks"
msgstr "Sbroglio piste"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:690
msgid ""
"With the components in place, it's time to connect the pads with copper "
"tracks."
msgstr ""
"Con i componenti a posto, è il momento di collegare le piazzole con le piste "
"di rame."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:693
msgid ""
"The first track will be drawn on the front of the board, so change the "
"active layer to `F.Cu` in the Layers tab of the Appearance panel."
msgstr ""
"La prima pista verrà disegnata sulla parte anteriore (fronte) della scheda,"
" quindi cambiare lo strato attivo in `F.Cu` nella scheda strati del pannello"
" Aspetto."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:700
msgid ""
"Click **Route Tracks** image:images/add_tracks_24.png[] in the right-hand "
"toolbar or press kbd:[X]. Click on the `led` pad of `D1` and release the "
"mouse button. The ratsnest line indicates there is an unrouted connection to "
"the `led` pad of `R1`, so click on that pad to draw a track connecting the "
"two pads.  Clicking on the second pad completes the track. The ratsnest line "
"between the `led` pins is no longer drawn because the connection has been "
"made in copper."
msgstr ""
"Fare clic su **Sbroglia tracce** image:images/add_tracks_24.png[] nella barra"
" degli strumenti a destra o premere kbd:[X]. Fare clic sulla piazzola `led`"
" di `D1` e rilasciare il pulsante del mouse. La ratsnest indica che c'è una"
" connessione non instradata alla piazzola `led` di `R1`, quindi fare clic su"
" quella piazzola per tracciare una pista che collega le due piazzole."
" Cliccando sulla seconda piazzola si completa la pista. La linea Ratsnest tra"
" i piedini `led` non è più disegnata perché la connessione è stata realizzata"
" in rame."

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: getting_started_in_kicad.adoc:701
#, no-wrap
msgid "First connection routed"
msgstr "Prima connessione sbrogliata"

#. type: Target for macro image
#: getting_started_in_kicad.adoc:701
#, no-wrap
msgid "images/route-first-connection.png"
msgstr "images/route-first-connection.png"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:707
msgid ""
"Now draw a track between the `GND` pads of `BT1` and `D1`, starting with the "
"`BT1` pad on the back of the board. Notice that the active layer "
"automatically changed to `B.Cu` after clicking on the `BT1` pad. Click on "
"the `D1` pad to finish the track."
msgstr ""
"Ora tracciare una pista tra le piazzole `GND` di `BT1` e `D1`, iniziando"
" dalla piazzola `BT1` sul retro della scheda. Notare che il livello attivo è"
" cambiato automaticamente in `B.Cu` dopo aver fatto clic sulla piazzola"
" `BT1`. Fare clic sulla piazzola `D1` per terminare la pista."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:713
msgid ""
"While `BT1` has surface mount pads that are only on the bottom of the board, "
"`D1` has through hole pads that can connect to tracks on both the front and "
"back. Through hole pads are one way to make a connection between multiple "
"layers. In this case, `D1` is a component on the front side of the board, "
"but its through hole pads are used to connect to a track on the back of the "
"board."
msgstr ""
"Mentre `BT1` ha piazzole a montaggio superficiale che si trovano solo nella "
"parte inferiore della scheda, `D1` ha piazzole con foro passante che possono "
"collegarsi alle piste sia sulla parte anteriore che su quella posteriore. Le "
"piazzole passanti sono un modo per creare una connessione tra più strati. In "
"questo caso, `D1` è un componente sul lato anteriore della scheda, ma i suoi "
"fori passanti vengono utilizzati per connettersi a una pista sul retro della "
"scheda."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:719
msgid ""
"Another way to make a connection across layers is with a via. Start routing "
"at the `VCC` pad of `BT1` on the back of the board. Press kbd:[V] and click "
"halfway between `BT1` and `R1` to insert a via, which also switches the "
"active layer to `F.Cu`. Complete the track on the top side of the board by "
"clicking on the `VCC` pad of `R1`."
msgstr ""
"Un altro modo per stabilire una connessione tra strati è tramite un via. "
"Iniziare lo sbroglio dalla piazzola `VC` di `BT1` sul retro della scheda. "
"Premere kbd:[V] e fare clic a metà strada tra `BT` e `R1` per inserire un "
"via, operazione che commuta anche lo strato attivo su `F.C`. Completare la "
"pista sul lato superiore della scheda facendo clic sulla piazzola `VCC` di "
"`R1`."

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: getting_started_in_kicad.adoc:720
#, no-wrap
msgid "All connections routed"
msgstr "Tutte le connessioni sbrogliate"

#. type: Target for macro image
#: getting_started_in_kicad.adoc:720
#, no-wrap
msgid "images/routing-complete.png"
msgstr "images/routing-complete.png"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:725
msgid ""
"At this point, all connections are routed. This can be confirmed by looking "
"at the status screen in the bottom left of the window, where the number of "
"unrouted nets is given as 0."
msgstr ""
"A questo punto, tutte le connessioni (net) sono sbrogliate. Ciò può essere "
"confermato guardando la schermata di stato in basso a sinistra della "
"finestra, dove il numero di connessioni non sbrogliate è indicato come 0."

#. type: Title ===
#: getting_started_in_kicad.adoc:726
#, no-wrap
msgid "Placing Copper Zones"
msgstr "Piazzamento zone rame"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:731
msgid ""
"Copper zones are regions of copper with an associated net. Zones "
"automatically connect to copper objects belonging to the same net and avoid "
"objects belonging to other nets. Zones are often used for ground and power "
"connections because they provide a lower impedance connection than tracks."
msgstr ""
"Le zone di rame sono regioni di rame con un collegamento (net) associato. Le "
"zone si collegano automaticamente agli oggetti di rame che appartengono allo "
"stesso collegamento ed evitano gli oggetti che appartengono ad altri "
"collegamenti. Le zone sono spesso utilizzate per connessioni di terra e di "
"alimentazione perché forniscono una connessione a impedenza inferiore "
"rispetto alle piste."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:736
msgid ""
"Add a `GND` zone on the bottom of the board by switching to the bottom "
"copper layer and clicking the **Add a filled zone** button image:images/"
"add_zone_24.png[] in the right toolbar. Click on the PCB to place the first "
"corner of the zone."
msgstr ""
"Aggiungere una zona `GND` sul retro scheda passando allo strato di rame "
"inferiore e facendo clic sul pulsante **Aggiungi una zona piena** image:"
"images/add_zone_24.png[] nella barra degli strumenti di destra. Fare clic "
"sul C.S per posizionare il primo vertice della zona."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:741
msgid ""
"In the Copper Zone Properties dialog that appears, select the `GND` net and "
"make sure that the `B.Cu` layer is selected. Click **OK**, then click to "
"place the other three corners of the zone. Double click when placing the "
"last corner to complete the zone."
msgstr ""
"Nella finestra di dialogo Proprietà zona rame che appare, selezionare il "
"collegamento `GND` e assicurarsi che sia selezionato lo strato `B.Cu`. Fare "
"clic su **OK**, quindi fare clic per posizionare gli altri tre vertici della "
"zona. Fare doppio clic quando si posiziona l'ultimo vertice per completare "
"la zona."

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: getting_started_in_kicad.adoc:742
#, no-wrap
msgid "Zone outline"
msgstr "Contorno zone"

#. type: Target for macro image
#: getting_started_in_kicad.adoc:742
#, no-wrap
msgid "images/zone-outline.png"
msgstr "images/zone-outline.png"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:753
msgid ""
"The zone outline is displayed on the canvas, but the zone is not yet filled "
"-- there is no copper in the zone area, and therefore the zone is not making "
"any electrical connections. Fill the zone with **Edit** -> **Fill All "
"Zones** (kbd:[B]). Copper has been added to the zone, but it doesn't connect "
"to the `VCC` or `led` pads and tracks, and is clipped by the board edge. It "
"overlaps with the `GND` track drawn earlier, and it connects to the `GND` "
"pads through thin tracks. These are thermal reliefs, which make the pads "
"easier to solder.  Thermal reliefs and other zone settings can be modified "
"in the zone properties dialog."
msgstr ""
"Il contorno zona viene visualizzato sull'area di disegno, ma la zona non è "
"ancora riempita: non c'è rame nell'area della zona e pertanto la zona non "
"effettua alcun collegamento elettrico. Riempire la zona con **Modifica** -> "
"**Riempi tutte le zone** (kbd:[B]). Il rame è stato aggiunto alla zona, ma "
"non si collega alle piazzole e alle piste `VCC` o `led` ed è tagliato dal "
"bordo della scheda. Si sovrappone alla pista `GND` disegnata in precedenza e "
"si collega alla piazzola `GND` tramite piste sottili. Si tratta di supporti "
"termici che facilitano la saldatura della piazzola. I supporti termici e "
"altre impostazioni della zona possono essere modificati nella finestra di "
"dialogo delle proprietà della zona."

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: getting_started_in_kicad.adoc:754
#, no-wrap
msgid "Filled copper zone"
msgstr "Zone rame riempite"

#. type: Target for macro image
#: getting_started_in_kicad.adoc:754
#, no-wrap
msgid "images/zone-filled.png"
msgstr "images/zone-filled.png"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:760
msgid ""
"In KiCad, zones are not filled automatically when they are first drawn or "
"modified, or when footprints within them are moved. Zones are refilled by "
"manually filling them and when running <<drc,DRC>>. Make sure zone fills are "
"up-to-date before generating <<fab,fabrication outputs>>."
msgstr ""
"In KiCad, le zone non vengono riempite automaticamente quando vengono "
"disegnate o modificate per la prima volta, o quando le impronte al loro "
"interno vengono spostate. Le zone vengono riempite riempiendole manualmente "
"e quando si eseguono i <<drc,controlli regole elettriche>>. Assicurarsi che "
"i riempimenti delle zone siano aggiornati prima di generare <<fab,file di "
"fabbricazione>>."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:766
msgid ""
"Sometimes filled zones can make it hard to see other objects in a crowded "
"board design. Zones can be hidden except for their boundaries using the "
"**Show only zone boundaries** button image:images/show_zone_disable_24.png[] "
"on the left-hand toolbar. Zones retain their filled status when only their "
"outlines are shown -- hiding a zone fill is not the same as unfilling it."
msgstr ""
"A volte le zone riempite possono rendere difficile vedere altri oggetti in "
"una scheda affollata. Le zone possono venire nascoste a parte i confini "
"tramite il pulsante **Mostra solo i confini delle zone** image:images/"
"show_zone_disable_24.png[] sulla barra degli strumenti a sinistra. Le zone "
"mantengono il loro stato riempito quando vengono mostrati solo i contorni: "
"nascondere il riempimento di una zona non equivale a svuotarla."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:770
msgid ""
"Zones can also be made transparent using the Appearance panel, and inactive "
"layers can also be hidden or dimmed using the **Layer Display Options** in "
"the Appearance Panel."
msgstr ""
"Le zone possono anche essere rese trasparenti utilizzando il pannello "
"Aspetto e i livelli inattivi possono anch'essi essere nascosti o oscurati "
"utilizzando le **Opzioni di visualizzazione dei livelli** nel pannello "
"Aspetto."

#. type: Title ===
#: getting_started_in_kicad.adoc:772
#, no-wrap
msgid "Design Rule Checking"
msgstr "Regole di progettazione"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:781
msgid ""
"Design Rule Checking is the layout equivalent of Electrical Rule Checking "
"for the schematic. DRC looks for design mistakes like mismatches between the "
"schematic and layout, copper regions that have insufficient clearance or are "
"shorted together, and tracks that do not connect to anything. You can also "
"write custom DRC rules. To view the full list of design rules that are "
"checked and to adjust their severity, go to **File** -> **Board Setup...** -"
"> **Design Rules** -> **Violation Severity**. Running DRC and fixing all "
"errors is strongly advised before generating <<fab,fabrication outputs>>."
msgstr ""
"Il controllo delle regole di progettazione (DRC) è l'equivalente del"
" controllo delle regole elettriche del C.S. ma per lo schema. Il DRC cerca"
" errori di progettazione come discrepanze tra lo schema e la scheda, regioni"
" di rame che hanno una distanza insufficiente o sono in cortocircuito e"
" tracce che non si collegano a nulla. Si possono scrivere anche regole DRC"
" personalizzate. Per visualizzare l'elenco completo delle regole di"
" progettazione già verificate e per modificarne la gravità, andare su"
" **File** -> **Impostazione scheda...** -> **Regole di progettazione** ->"
" **Gravità violazione**. Si consiglia di eseguire il DRC e correggere tutti"
" gli errori prima di generare alcun <<fab,file di fabbricazione>>."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:786
msgid ""
"Run a DRC check with **Inspect** -> **Design Rules Checker**, or use the "
"button image:images/erc_24.png[] in the top toolbar. Click **Run DRC**. When "
"the checks are complete, no errors or warnings should be reported. Close the "
"DRC window."
msgstr ""
"Eseguire un controllo DRC con **Ispeziona** -> **Verifica regole di "
"progettazione** o utilizzare il pulsante image:images/erc_24.png[] nella "
"barra degli strumenti in alto. Fare clic su **Esegui DRC**. Una volta "
"completati i controlli, non dovrebbero essere segnalati errori o avvisi. "
"Chiudere la finestra DRC."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:793
msgid ""
"Now intentionally cause a DRC error by moving the resistor footprint to "
"overlap the filled area of the zone. Use kbd:[D] (Drag) to move the resistor "
"footprint slightly while keeping the tracks attached to its pads. This "
"creates a clearance violation because the `VCC` and `led` pads of the "
"resistor are shorted to the `GND` zone fill. Ordinarily this would be fixed "
"by refilling the zone, but don't refill the zone yet."
msgstr ""
"Ora causare intenzionalmente un errore DRC spostando l'impronta del "
"resistore in modo che si sovrapponga all'area riempita della zona. "
"Utilizzare kbd:[D] (Trascina) per spostare leggermente l'impronta del "
"resistore mantenendo le tracce attaccate alle sue piazzole. Ciò crea una "
"violazione della distanza perché le piazzole `VCC` e `led` del resistore "
"sono in cortocircuito dal riempimento della zona `GND`. Normalmente questo "
"problema verrebbe risolto riempiendo nuovamente la zona, ma non riempire "
"ancora la zona."

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: getting_started_in_kicad.adoc:794
#, no-wrap
msgid "Resistor footprint moved to violate clearance"
msgstr "L'impronta del resistore è stata spostata per violare la distanza "

#. type: Target for macro image
#: getting_started_in_kicad.adoc:794
#, no-wrap
msgid "images/resistor-moved.png"
msgstr "images/resistor-moved.png"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:804
msgid ""
"Run DRC again, but make sure to uncheck the **Refill all zones before "
"performing DRC** checkbox. DRC reports 6 violations: for each pad of `R1`, "
"there is a clearance violation between the pad and the zone, another "
"clearance violation between the pad's through hole and the zone, and a third "
"violation where the pad's solder mask opening exposes the copper of two "
"different nets (the `GND` fill and the track connected to the pad). Arrows "
"point to each violation in the canvas. Clicking on each violation message "
"zooms in on the respective violation."
msgstr ""
"Eseguire nuovamente il DRC, ma assicurarsi di deselezionare la casella di "
"controllo **Riempi tutte le zone prima di eseguire il DRC**. Il DRC segnala "
"6 violazioni: per ciascuna piazzola di `R1`, c'è una violazione di spazio "
"tra la piazzola e la zona, un'altra violazione di spazio tra il foro "
"passante della piazzola e la zona e una terza violazione dove l'apertura "
"della maschera di saldatura espone il rame di due diverse connessioni (lo "
"riempimento `GND` e la pista connessa alla piazzola). Le frecce indicano "
"ciascuna violazione nell'area di disegno. Facendo clic su ciascun messaggio "
"di violazione si ingrandisce la rispettiva violazione."

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: getting_started_in_kicad.adoc:805
#, no-wrap
msgid "DRC errors due to clearance violation between R1 and GND"
msgstr "Errori DRC dovuti alla violazione della distanza tra R1 e GND"

#. type: Target for macro image
#: getting_started_in_kicad.adoc:805
#, no-wrap
msgid "images/drc-errors.png"
msgstr "images/drc-errors.png"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:810
msgid ""
"Close the DRC dialog, press kbd:[B] to refill the zone, and re-run DRC.  "
"Alternatively, check the **Refill all zones before performing DRC** checkbox "
"and re-run DRC. All violations are fixed."
msgstr ""
"Chiudere la finestra di dialogo DRC, premere kbd:[B] per riempire la zona e "
"rieseguire il DRC. In alternativa, selezionare la casella di controllo "
"**Riempire tutte le zone prima di eseguire il DRC** ed eseguire nuovamente "
"il DRC. Tutte le violazioni sono state corrette."

#. type: Title ===
#: getting_started_in_kicad.adoc:811
#, no-wrap
msgid "3D Viewer"
msgstr "Visualizzatore 3D"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:816
msgid ""
"KiCad offers a 3D viewer that is useful for inspecting the PCB. Open the 3D "
"viewer with **View** -> **3D Viewer**. Pan by dragging with the middle mouse "
"button, and orbit by dragging with the left mouse button. Orbit around the "
"PCB to see the LED and resistor on the top, and the battery holder on the "
"bottom."
msgstr ""
"KiCad offre un visualizzatore 3D utile per ispezionare il C.S. . Aprire il "
"visualizzatore 3D con **Visualizza** -> **Visualizzatore 3D**. Effettuare la "
"panoramica trascinando con il pulsante centrale del mouse e orbitare "
"trascinando con il pulsante sinistro del mouse. Orbitare attorno al circuito "
"stampato per vedere il LED e il resistore in alto e il supporto della "
"batteria in basso."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:820
msgid ""
"A raytracing mode is available, which is slower but offers more accurate "
"rendering. Switch to the raytracing mode with **Preferences** -> "
"**Raytracing**."
msgstr ""
"È disponibile una modalità raytracing, che è più lenta ma offre un rendering "
"più accurato. Passare alla modalità raytracing con **Preferenze** -> "
"**Raytracing**."

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: getting_started_in_kicad.adoc:821
#, no-wrap
msgid "Raytraced view of the PCB"
msgstr "Vista raytracing del C.S."

#. type: Target for macro image
#: getting_started_in_kicad.adoc:821
#, no-wrap
msgid "images/raytracing.png"
msgstr "images/raytracing.png"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:826
msgid ""
"Many of the footprints in KiCad's library come with 3D models, including all "
"of the footprints used in this guide. Some footprints do not come with 3D "
"models, <<footprints-and-3d-models,but users can add their own>>."
msgstr ""
"Molte delle impronte nella libreria di KiCad sono dotate di modelli 3D, "
"incluse tutte le impronte utilizzate in questa guida. Alcune impronte non "
"vengono fornite con modelli 3D, <<footprints-and-3d-models, ma gli utenti "
"possono aggiungerne di propri>>."

#. type: Title ===
#: getting_started_in_kicad.adoc:828
#, no-wrap
msgid "Fabrication Outputs"
msgstr "File per la fabbricazione"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:831
msgid ""
"With the board design finished, the final step is to generate fabrication "
"outputs so the board can be manufactured."
msgstr ""
"Una volta completata la progettazione della scheda, il passaggio finale "
"consiste nel generare i file necessari per la fabbricazione in modo che la "
"scheda possa essere prodotta."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:835
msgid ""
"Open the Plot dialog with **File** -> **Plot...**. This dialog can plot the "
"design in several formats, but Gerber is usually the right format for "
"ordering from a PCB fabricator."
msgstr ""
"Aprire la finestra di dialogo Traccia, tramite **File** -> **Traccia...**. "
"Questa finestra di dialogo può tracciare il progetto in diversi formati, ma "
"Gerber è solitamente il formato giusto per l'ordine di un C.S. da un "
"produttore."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:844
msgid ""
"Specify an output directory so that the plotted files will be collected in a "
"folder. Otherwise, the default settings are fine, but make sure all the "
"necessary layers are checked: include the copper layers (`++*++.Cu`), board "
"outline (`Edge.Cuts`), soldermask (`++*++.Mask`), and silkscreen (`++*++."
"Silkscreen`).  The paste layers (`++*++.Paste`) are useful for manufacturing "
"solder paste stencils. The Adhesive layers (`++*++.Adhesive`) are needed "
"only if any components will be glued to the board during assembly. Other "
"layers may be useful to plot, but are not typically necessary for PCB "
"fabrication."
msgstr ""
"Specificare una cartella di uscita in modo che i file tracciati vengano "
"raccolti in essa. Altrimenti, le impostazioni predefinite vanno bene, ma "
"assicurarsi che tutti i livelli necessari siano selezionati: includere i "
"livelli di rame (`++*++.Cu`), il contorno della scheda (`Edge.Cuts`), la "
"maschera di saldatura (`++*++.Mask`) e serigrafia (`++*++.Silkscreen`). Gli "
"strati della pastasalda (`++*++.Paste`) sono utili per produrre gli stencil "
"per la pastasalda. Gli strati adesivi (`++*++.Adhesive`) sono necessari solo "
"se alcuni componenti verranno incollati alla scheda durante l'assemblaggio. "
"Altri strati possono essere utili da tracciare, ma in genere non sono "
"necessari per la fabbricazione di circuiti stampati."

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: getting_started_in_kicad.adoc:845
#, no-wrap
msgid "Plot dialog"
msgstr "Finestra di dialogo tracciatura"

#. type: Target for macro image
#: getting_started_in_kicad.adoc:845
#, no-wrap
msgid "images/fabrication-outputs.png"
msgstr "images/fabrication-outputs.png"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:851
msgid ""
"Click **Plot** to generate the Gerber files. Also click **Generate Drill "
"Files...** and then **Generate Drill File** to create files specifying the "
"location of all holes that will be drilled in the board. Finally, close the "
"Plot dialog. The design is finished."
msgstr ""
"Fare clic su **Traccia** per generare i file Gerber. Fare inoltre clic su "
"**Genera file forature...** e quindi su **Genera file forature** per creare "
"file specificando la posizione di tutti i fori che verranno praticati nella "
"scheda. Infine, chiuderela finestra di dialogo Traccia. Il progetto è finito."

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: getting_started_in_kicad.adoc:852
#, no-wrap
msgid "Generate Drill Files dialog"
msgstr "Finestra di dialogo genera file forature"

#. type: Target for macro image
#: getting_started_in_kicad.adoc:852
#, no-wrap
msgid "images/generate-drill-files.png"
msgstr "images/generate-drill-files.png"

#. type: Title ==
#: getting_started_in_kicad.adoc:854
#, no-wrap
msgid "Tutorial Part 4: Custom Symbols and Footprints"
msgstr "Tutorial parte 4: simboli e impronte personalizzati"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:859
msgid ""
"The circuit would be improved by adding a switch to turn the LED on and off. "
"The process to add this switch will require creating a new symbol and "
"footprint library, drawing a switch symbol, and creating a footprint for the "
"switch."
msgstr ""
"Il circuito può essere migliorato aggiungendo un interruttore per accendere "
"e spegnere il LED. Il processo per aggiungere questo interruttore richiederà "
"la creazione di una nuova libreria di simboli e impronte, il disegno di un "
"simbolo di interruttore e la creazione di un'impronta per l'interruttore."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:864
msgid ""
"The specific switch that will be used in this guide is the https://www."
"nkkswitches.com/pdf/MtogglesBushing.pdf[NKK M2011S3A1W03], an SPST toggle "
"switch. Many other switches could be used, but the pin numbering and "
"footprint dimensions may need to be adjusted."
msgstr ""
"L'interruttore specifico che verrà utilizzato in questa guida è https://www."
"nkkswitches.com/pdf/MtogglesBushing.pdf[NKK M2011S3A1W03], un interruttore a "
"levetta SPST. Potrebbero essere utilizzati molti altri interruttori, ma "
"potrebbe essere necessario modificare la numerazione dei pin e l'ampiezza "
"dell'ingombro."

#. type: Title ===
#: getting_started_in_kicad.adoc:865
#, no-wrap
msgid "Library and Library Table Basics"
msgstr "Nozioni base su librerie e tabella librerie"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:869
msgid ""
"Symbols and footprints are organized into libraries. A library can hold "
"symbols or footprints, but not both."
msgstr ""
"Simboli e impronte sono organizzati in librerie. Una libreria può contenere "
"simboli o impronte, ma non entrambi."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:874
msgid ""
"KiCad keeps track of the user's symbol libraries and footprint libraries in "
"the symbol library table and footprint library table, respectively. Each "
"library table is a list of library names and the location of where each "
"library exists on disk."
msgstr ""
"KiCad tiene traccia delle librerie di simboli e delle librerie di impronte "
"dell'utente rispettivamente nella tabella delle librerie di simboli e nella "
"tabella delle librerie di impronte. Ogni tabella delle librerie è un elenco "
"di nomi di librerie e la posizione in cui ciascuna libreria esiste sul disco."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:881
msgid ""
"In addition to global symbol and footprint library tables, there are also "
"project library tables for symbols and footprints. Symbols and footprints "
"that are added to the global tables are available in all projects, while "
"symbols and footprints in the project-specific tables are available only for "
"that specific project. Users can add their own libraries to the global "
"library tables or to project-specific tables."
msgstr ""
"Oltre alle tabelle globali delle librerie di simboli e impronte, sono "
"disponibili anche le tabelle delle librerie specifiche del progetto per "
"simboli e impronte. I simboli e le impronte aggiunti alle tabelle globali "
"sono disponibili in tutti i progetti, mentre i simboli e le impronte "
"aggiunti alle tabelle specifiche del progetto sono disponibili solo per quel "
"progetto specifico. Gli utenti possono aggiungere le proprie librerie alle "
"tabelle delle librerie globali o alle tabelle specifiche del progetto."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:887
msgid ""
"The symbol library tables can be viewed or edited with **Preferences** -> "
"**Manage Symbol Libraries...** in the Schematic Editor or Symbol Editor "
"windows.  The footprint library tables can be viewed or edited with "
"**Preferences** -> **Manage Footprint Libraries...** in the Board Editor or "
"Footprint Editor. Both library tables can also be accessed from the Project "
"Manager."
msgstr ""
"Le tabelle delle librerie di simboli possono essere visualizzate o "
"modificate con **Preferenze** -> **Gestisci librerie di simboli...** nelle "
"finestre dell'Editor degli schemi elettrici o dell'Editor dei simboli. Le "
"tabelle delle librerie di impronte possono essere visualizzate o modificate "
"con **Preferenze** -> **Gestisci librerie di impronte...** nell'editor dei "
"circuiti stampati o nell'editor delle impronte. È possibile accedere a "
"entrambe le tabelle di librerie anche dalla finestra di gestione del "
"progetto."

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: getting_started_in_kicad.adoc:888
#, no-wrap
msgid "symbol library table"
msgstr "tabella librerie simboli"

#. type: Target for macro image
#: getting_started_in_kicad.adoc:888
#, no-wrap
msgid "images/symbol-library-table.png"
msgstr "images/symbol-library-table.png"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:896
msgid ""
"Often, paths to libraries are defined with path substitution variables. This "
"enables a user to move all of their libraries to a new location without "
"modifying the library tables. The only thing that needs to change is to "
"redefine the variable to point to the new location. KiCad's path "
"substitution variables are edited with **Preferences** -> **Configure "
"Paths...** in the Project Manager or any of the Editor windows."
msgstr ""
"Spesso i percorsi delle librerie sono definiti con variabili di sostituzione "
"del percorso. Ciò consente a un utente di spostare tutte le proprie librerie "
"in una nuova posizione senza modificare le tabelle delle librerie. L'unica "
"cosa che deve essere cambiata è la definizione della variabile in modo che "
"punti alla nuova posizione. Le variabili di sostituzione del percorso di "
"KiCad vengono modificate con **Preferenze** -> **Configura percorsi...** "
"nella Gestione del progetto o in qualsiasi finestra di editing."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:900
msgid ""
"One useful path substitution variable is `${KIPRJMOD}`. This variable always "
"points at the current project directory, so it can be used for including "
"project-specific libraries that are stored inside the project directory."
msgstr ""
"Una utile variabile di sostituzione del percorso è `${KIPRJMOD}`. Questa "
"variabile punta sempre alla cartella del progetto corrente, quindi può "
"essere utilizzata per includere librerie specifiche del progetto archiviate "
"nella cartella del progetto."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:906
msgid ""
"On first run, KiCad <<sym-lib-table-setup,prompts the user to set up the "
"symbol library table>> and <<fp-lib-table-setup,footprint library table>>. "
"To go through this setup again, delete or rename the symbol library table or "
"footprint library table files. Make a backup of the tables before deleting "
"them."
msgstr ""
"Alla prima esecuzione, KiCad <<sym-lib-table-setup,chiede all'utente di "
"impostare la tabella delle librerie di simboli>> e <<fp-lib-table-setup,"
"tabella delle librerie delle impronte>>. Per ripetere questa impostazione, "
"eliminare o rinominare i file della tabella librerie di simboli o della "
"tabella librerie di impronte. Effettuare un backup delle tabelle prima di "
"eliminarle."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:909
msgid ""
"The location of the symbol and footprint library table files depends on "
"operating system."
msgstr ""
"La posizione dei file della tabella librerie di simboli e di impronte "
"dipende dal sistema operativo."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:911
msgid ""
"Windows: `%APPDATA%\\kicad\\9.0\\sym-lib-table` and `%APPDATA%"
"\\kicad\\9.0\\fp-lib-table`"
msgstr ""
"Windows: `%APPDATA%\\kicad\\9.0\\sym-lib-table` e `%APPDATA"
"%\\kicad\\9.0\\fp-lib-table`"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:912
msgid ""
"Linux: `~/.config/kicad/9.0/sym-lib-table` and `~/.config/kicad/9.0/fp-lib-"
"table`"
msgstr ""
"Linux: `~/.config/kicad/9.0/sym-lib-table` e"
" `~/.config/kicad/9.0/fp-lib-table`"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:913
msgid "macOS: `~/Library/Preferences/kicad/9.0/sym-lib-table` and"
msgstr "macOS: `~/Library/Preferences/kicad/9.0/sym-lib-table` e"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:914
msgid "`~/Library/Preferences/kicad/9.0/fp-lib-table`"
msgstr "`~/Library/Preferences/kicad/9.0/fp-lib-table`"

#. type: Title ===
#: getting_started_in_kicad.adoc:915
#, no-wrap
msgid "Creating New Global or Project Libraries"
msgstr "Creazione nuove librerie globali o di progetto"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:920
msgid ""
"The first step in drawing a new symbol or footprint is to choose a library "
"in which to store it. For this guide, the switch symbol and footprint will "
"go into new project-specific libraries."
msgstr ""
"Il primo passo per disegnare un nuovo simbolo o impronta è scegliere una "
"libreria nella quale memorizzarlo. Per questa guida, il simbolo e l'impronta "
"dell'interruttore verranno inseriti nelle nuove librerie specifiche del "
"progetto."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:927
msgid ""
"Open the Symbol Editor from the Project Manager. Click **File** -> **New "
"Library**, and select **Project**. Choose a name for the new library (e.g.  "
"`getting-started.kicad_sym`) and save it in the project directory. The empty "
"new library is now selected in the Libraries pane at left, and has been "
"automatically added to the project library table (check the Project Specific "
"Libraries tab in **Preferences** -> **Manage Symbol Libraries...**)."
msgstr ""
"Aprire l'editor dei simboli dal Project Manager. Fare clic su **File** -> "
"**Nuova libreria** e selezionare **Progetto**. Scegliere un nome per la "
"nuova libreria (ad esempio `getting-started.kicad_sym`) e salvarla nella "
"cartella del progetto. La nuova libreria vuota è ora selezionata nel "
"riquadro Librerie a sinistra ed è stata automaticamente aggiunta alla "
"tabella delle librerie del progetto (controllare la scheda Librerie "
"specifiche del progetto in **Preferenze** -> **Gestisci librerie di "
"simboli...**)."

#. type: Title ===
#: getting_started_in_kicad.adoc:928
#, no-wrap
msgid "Creating New Symbols"
msgstr "Creazione nuovi simboli"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:936
msgid ""
"Now create the switch symbol in the new library. With the `getting-started` "
"library selected in the Libraries pane, click **File** -> **New Symbol...**. "
"In the **Symbol name** field, enter the part number: `M2011S3A1W03`. Switch "
"symbols should have reference designators that start with `SW`, so change "
"the **Default reference designator** field to `SW`. All other fields can "
"remain as the defaults."
msgstr ""
"Ora crea il simbolo dell'interruttore nella nuova libreria. Con la libreria "
"`getting-started` selezionata nel riquadro Librerie, fare clic su **File** -"
"> **Nuovo simbolo...**. Nel campo **Nome simbolo**, inserire il codice "
"prodotto: `M2011S3A1W03`. I simboli degli interruttori devono avere "
"riferimenti che inizino con `SW`, quindi modificare il campo **Riferimento "
"predefinito** in `SW`. Tutti gli altri campi possono rimanere quelli "
"predefiniti."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:941
msgid ""
"In the Libraries pane, the `M2011S3A1W03` symbol now appears under the "
"`getting-started` library. In the canvas, a cross indicates the center of "
"the footprint, and text has been added for the reference designator. For "
"now, move the text away from the center of the symbol to get it out of the "
"way."
msgstr ""
"Nel pannello Librerie, il simbolo `M2011S3A1W03` ora appare sotto la "
"libreria `getting-started`. Nell'area di disegno, una croce indica il centro "
"dell'impronta ed è stato aggiunto del testo per il riferimento. Per ora, "
"spostare il testo lontano dal centro dell'impronta per toglierlo di mezzo."

#. type: Title ====
#: getting_started_in_kicad.adoc:942
#, no-wrap
msgid "Symbol Pins"
msgstr "Piedini del simbolo"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:948
msgid ""
"Start drawing the symbol by adding a pin. This symbol will not have a pin 1, "
"so we will start with a pin numbered 2. Click the **Add a pin** button image:"
"images/pin_24.png[] on the right toolbar. The Pin Properties dialog will "
"appear. Set the pin properties as follows:"
msgstr ""
"Iniziare a disegnare il simbolo aggiungendo un pin. Questo simbolo non avrà"
" un pin 1, quindi inizieremo con un pin numerato 2. Fai clic sul pulsante"
" **Aggiungi un pin** image:images/pin_24.png[] sulla barra degli strumenti a"
" destra. Apparirà la finestra di dialogo Proprietà pin. Impostare le"
" proprietà del pin come segue:"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:950
msgid "**Pin name**: `A`"
msgstr "**Nome pin**: `A`"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:951
msgid "**Pin number**: `2`"
msgstr "**Numero pin**: `2`"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:952
msgid "**Electrical type**: `Passive`"
msgstr "**Tipo elettrico**: `Passive`"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:953
msgid "**Orientation**: `Right`"
msgstr "**Orientamento**: `Right`"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:954
msgid "**X Position**: `-200 mils`"
msgstr "**Posizione X**: `-200 mils`"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:955
msgid "**Y Position**: `0`"
msgstr "**Posizione Y**: `0`"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:960
msgid ""
"Click **OK**, then click on the canvas to place the pin. If the pin moved "
"after clicking **OK**, it might be necessary to edit the pin's properties "
"again (double click the pin, or right click on the pin -> **Properties...**) "
"to set the position correctly."
msgstr ""
"Clic su **OK**, e fare poi sull'area di disegno per posizionare il pin. Se il"
" pin si è spostato dopo aver fatto clic su **OK**, potrebbe essere necessario"
" modificare nuovamente le proprietà del piedino (doppio clic sul pin o clic"
" destro sul pin -> **Proprietà...**) per impostare la posizione corretta."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:969
#, no-wrap
msgid ""
"It is strongly recommended to always use mils (or inches) in the Schematic\n"
"      Editor and Symbol Editor, particularly for symbol pins. Mixing imperial"
" and\n"
"      metric units will result in symbol pins that cannot be properly"
" connected\n"
"      because they do not align with wires or other pins. The KiCad"
" libraries\n"
"      use a 50 mil grid for their pins; using a different unit system will\n"
"      prevent your symbols and schematics from connecting with KiCad's"
" builtin\n"
"      symbols. Note that unlike in the PCB editor, units in the schematic"
" have\n"
"      no physical meaning.\n"
msgstr ""
"Si consiglia vivamente di utilizzare sempre mil (o pollici) nell'editor degli"
" schemi\n"
"      e in quello dei simboli, in particolare per i pin dei simboli."
" Mescolare unità\n"
"      imperiali e metriche darà luogo a pin dei simboli impossibili da"
" collegare\n"
"      correttamente perché non allineati con fili o altri pin. Le librerie"
" KiCad\n"
"      usano una griglia da 50 mil per i loro pin; l'utilizzo di un sistema di"
" unità\n"
"      diverso impedirà ai simboli e agli schemi di connettersi con i simboli"
" incorporati\n"
"      di KiCad. Si noti che, a differenza dell'editor di C.S., le unità nello"
" schema\n"
"      non hanno alcun significato fisico.\n"

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: getting_started_in_kicad.adoc:970
#, no-wrap
msgid "pin properties"
msgstr "proprietà del piedino"

#. type: Target for macro image
#: getting_started_in_kicad.adoc:970
#, no-wrap
msgid "images/pin-properties.png"
msgstr "images/pin-properties.png"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:974
msgid ""
"Add a second pin, but this time don't use the **Add a pin** tool. Instead, "
"press kbd:[Insert]. A new pin numbered 3 is added to the symbol, just below "
"pin 2."
msgstr ""
"Aggiungere un secondo piedino, ma questa volta senza lo strumento **Aggiungi "
"piedino**. Invece, premere kbd:[Ins]. Un nuovo pin numero 3 viene aggiunto "
"al simbolo, appena sotto il piedino 2."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:982
#, no-wrap
msgid ""
"In many places in KiCad, pressing kbd:[Insert] will repeat the last action.\n"
"     The location of the new item will be shifted and the numbering"
" incremented\n"
"     automatically, as applicable. In the Symbol Editor, this can be used to\n"
"     place a large number of pins quickly. In the Schematic Editor, it can"
" be\n"
"     used to repeatedly place a component, or to label a large component's"
" pins\n"
"     with numbered labels. kbd:[Insert] can be useful in the Footprint and"
" Board\n"
"     Editors as well.\n"
msgstr ""
"In molti posti in KiCad, la pressione di kbd:[Ins] ripeterà l'ultima azione.\n"
"     La posizione del nuovo elemento verrà spostata e la numerazione"
" incrementata\n"
"     automaticamente, se possibile. Nell'editor del simbolo, ciò può essere"
" usato per\n"
"     piazzare velocemente molti piedini. Nell'editor degli schemi, può"
" essere\n"
"     usato per piazzare ripetutamente un componente, o per etichettare i"
" piedini di un grosso componente\n"
"     con etichette numerate. kbd:[Ins] può essere utile, infine, anche"
" nell'editor delle impronte\n"
"     e del circuito stampato.\n"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:989
msgid ""
"We want Pin 3 to be on the right side of the switch symbol, so we will edit "
"its properties to change the location and orientation. Instead of using the "
"Pin Properties dialog, this time we can use the Properties Panel. This is a "
"docked panel on the left side of the editing canvas that lets you view and "
"edit the properties of the selected object or objects. To show or hide the "
"Properties Panel, use the image:images/tools_24.png[] button in the left "
"toolbar."
msgstr ""
"Vogliamo che il Pin 3 si trovi a destra del simbolo dell'interruttore, quindi"
" ne modificheremo le proprietà per cambiarne la posizione e l'orientamento."
" Invece di utilizzare la finestra di dialogo Proprietà Pin, questa volta"
" possiamo utilizzare il Pannello Proprietà. Si tratta di un pannello"
" agganciato sul lato sinistro dell'area di modifica che consente di"
" visualizzare e modificare le proprietà dell'oggetto o degli oggetti"
" selezionati. Per visualizzare o nascondere il Pannello Proprietà, utilizzare"
" il pulsante image:images/tools_24.png[] nella barra degli strumenti a"
" sinistra."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:991
msgid ""
"With pin 3 selected, use the Properties panel to set its properties as "
"follows:"
msgstr ""
"Con il pin 3 selezionato, utilizzare il pannello Proprietà per impostarne le"
" proprietà come segue:"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:993
msgid "**Pin Name**: `B`"
msgstr "**Nome Pin**: `B`"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:994
msgid "**Position X**: `200 mils`"
msgstr "**Posizione X**: `200 mils`"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:995
msgid "**Position Y**: `0`"
msgstr "**Posizione Y**: `0`"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:996
msgid "**Orientation**: `Left`"
msgstr "**Orientamento**: `Sinistra`"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:999
#, no-wrap
msgid ""
"The Properties Panel is available in every KiCad editor (Schematic, Board,\n"
"      Symbol, and Footprint).\n"
msgstr ""
"Il pannello Proprietà è disponibile in tutti gli editor KiCad (schema,"
" scheda,\n"
"      simbolo e impronta).\n"

#. type: Title ====
#: getting_started_in_kicad.adoc:1000
#, no-wrap
msgid "Graphical Features"
msgstr "Caratteristiche grafiche"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1007
msgid ""
"With the pins placed, use the circle image:images/add_circle_24.png[] and "
"line image:images/add_line_24.png[] tools to make the symbol look like an "
"SPST switch. For this step, it will be useful to switch to a finer grid: "
"right click the canvas and select a smaller grid in the **Grid** submenu. "
"After adding the graphical shapes, switch back to a 50 mil grid."
msgstr ""
"Con i piedini piazzati, usare gli strumenti cerchio image:images/"
"add_circle_24.png[] e linea image:images/add_line_24.png[] per far "
"assomigliare il simbolo ad un interruttore SPST. Per realizzare questo "
"passo, può essere utile impostare la griglia ad un valore più fine: clic "
"destro sull'area di disegno e selezionare una griglia più piccola nel "
"sottomenu **Griglia**. Dopo aver aggiunto le forme grafiche, impostare "
"nuovamente la griglia a 50 mils."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1011
msgid ""
"Small grids are useful for graphical features, but **symbol pins must always "
"be placed on a 50 mil (1.27 mm) grid**. Pins which are not aligned to a 50 "
"mil grid will not be able to connect to wires in the schematic."
msgstr ""
"Le griglie fini sono utili per le grafiche, ma **i piedini del simbolo "
"devono essere sempre piazzati su una griglia di 50 mils (1.27 mm)**. I "
"piedini non allineati alla griglia da 50 mils non si connetteranno ai fili "
"nello schema."

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: getting_started_in_kicad.adoc:1012
#, no-wrap
msgid "symbol drawn"
msgstr "simbolo disegnato"

#. type: Target for macro image
#: getting_started_in_kicad.adoc:1012
#, no-wrap
msgid "images/symbol-drawn.png"
msgstr "images/symbol-drawn.png"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1022
msgid ""
"Now edit the properties for the whole symbol with **File** -> **Symbol "
"Properties**, or by double clicking on the canvas. Change the **Value** "
"field to `M2011S3A1W03`, and add `spst switch toggle` to the **Keyword** "
"field to make it easier to find the symbol by searching. For this symbol, "
"the pin names do not add any useful information, so uncheck **Show pin "
"name** to make the symbol visually simpler."
msgstr ""
"Ora modificare le proprietà del simbolo con **File** -> **Proprietà "
"simbolo**, o fare doppio clic sull'area di disegno. Cambiare il campo "
"**Valore** a `M2011S3A1W03`, e aggiungere `spst switch toggle` al campo "
"**Parolechiave** per rendere più facile trovare il simbolo con la ricerca. "
"Per questo simbolo, i nomi dei pin non aggiungono alcuna informazione utile, "
"perciò deselezionare **Mostra nomi dei pin** per rendere il simbolo "
"visualmente più semplice."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1025
msgid ""
"After clicking **OK**, move the value field's text lower so that it does not "
"overlap with the symbol graphics."
msgstr ""
"Dopo aver fatto clic su **OK**, spostare il testo del campo valore più in "
"basso in modo che non si sovrapponga alla grafica del simbolo."

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: getting_started_in_kicad.adoc:1026
#, no-wrap
msgid "symbol properties"
msgstr "proprietà del simbolo"

#. type: Target for macro image
#: getting_started_in_kicad.adoc:1026
#, no-wrap
msgid "images/symbol-properties.png"
msgstr "images/symbol-properties.png"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1029
msgid ""
"The symbol is now complete. Save it and move on to creating a footprint."
msgstr ""
"Il simbolo ora è completo. Salvarlo e proseguire con la creazione di "
"un'impronta."

#. type: Title ===
#: getting_started_in_kicad.adoc:1030
#, no-wrap
msgid "Creating New Footprints"
msgstr "Creazione di nuove impronte"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1039
msgid ""
"Open the Footprint Editor and create a new project-specific footprint "
"library named `getting-started.pretty` (**File** -> **New Library...**). As "
"with symbol libraries, the new footprint library is added to the project "
"library table. With the new library selected in the Libraries pane, create a "
"new footprint (**File** -> **New Footprint...**). Edit the footprint's "
"properties (image:images/module_options_24.png[] button in the top toolbar) "
"and set the following properties:"
msgstr ""
"Aprire l'editor delle impronte e creare una nuova libreria impronte specifica"
" del progetto di nome `getting-started.pretty` (**File** -> **Nuova"
" libreria...**). Come con le librerie di simboli, la nuova libreria di"
" impronte viene aggiunta alla tabella librerie del progetto. Con la nuova"
" libreria selezionata nel pannello delle librerie, creare una nuova impronta"
" (**File** -> **Nuova impronta...**). Modificare le proprietà dell'impronta"
" (pulsante image:images/module_options_24.png[] nella barra degli strumenti"
" in alto) e impostare le seguenti proprietà:"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1041
msgid "**Footprint name**: `Switch_Toggle_SPST_NKK_M2011S3A1x03`"
msgstr "**Nome impronta**: `Switch_Toggle_SPST_NKK_M2011S3A1x03`"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1042
msgid "**Value**: `Switch_Toggle_SPST_NKK_M2011S3A1x03`"
msgstr "**Valore**: `Switch_Toggle_SPST_NKK_M2011S3A1x03`"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1043
msgid "**Component type**: `Through hole`"
msgstr "**Tipo componente**: `Fori passanti`"

#. type: Title ====
#: getting_started_in_kicad.adoc:1044
#, no-wrap
msgid "Footprint Pads"
msgstr "Piazzole impronte"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1053
msgid ""
"The switch has two pins, numbered in the datasheet as 2 and 3, and spaced "
"4.7 mm apart. For ease of placement, adjust the grid to match the pad "
"spacing. Open the grid settings by right-clicking the image:images/grid_24."
"png[] button in the left toolbar and selecting **Edit Grids...**. Add a new "
"grid with the plus button at the bottom. Set the new grid's X size to `4.7 "
"mm`. Accept the dialog, go back to the editing canvas, and then switch to "
"the new grid in the grid dropdown in the top toolbar, if it is not already "
"selected."
msgstr ""
"L'interruttore ha due piedini, numerati nella scheda tecnica come 2 e 3 e"
" distanziati di 4,7 mm l'uno dall'altro. Per facilitare il posizionamento,"
" regolare la griglia in modo che corrisponda alla spaziatura delle piazzole."
" Aprire le proprietà della griglia facendo clic destro sul pulsante"
" image:images/grid_24.png[] nella barra a sinistra e selezionare **Modifica"
" griglia...*. Aggiungere una nuova griglia con il pulsante del segno più, in"
" basso. Impostare la nuova dimensione X della griglia a `4.7 mm`. Accettare"
" la modifica nella finestra di dialogo, quindi tornare all'area di lavoro e"
" passare alla nuova griglia nell'elenco a discesa della barra superiore se"
" non è già selezionata."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1059
#| msgid ""
#| "By convention, through-hole footprints have pin 1 located at (0,0) and "
#| "are oriented with pin 1 in the top left. The SPST version of this switch "
#| "does not have pin 1, so the footprint will leave (0,0) empty and place "
#| "pads 2 and 3 at (0, 4.7 mm) and (0, 9.4 mm). Note that in KiCad's default "
#| "coordinate system, the positive Y-axis is oriented downwards."
msgid ""
"By convention, through-hole footprints have pin 1 located at `(0,0)` and are "
"oriented with pin 1 in the top left. The SPST version of this switch does "
"not have pin 1, so the footprint will leave `(0,0)` empty and place pads 2 "
"and 3 at `(0, 4.7 mm)` and `(0, 9.4 mm)`. Note that in KiCad's default "
"coordinate system, the positive Y-axis is oriented downwards."
msgstr ""
"Per convenzione, le impronte a foro passante hanno il pin 1 situato in (0,0) "
"e sono orientate con il pin 1 in alto a sinistra. La versione SPST di questo "
"interruttore non ha il pin 1, quindi l'impronta lascerà `(0,0)` vuoto e "
"posizionerà i pad 2 e 3 a `(0, 4,7 mm)` e `(0, 9,4 mm)`. Nota che nel sistema"
" di "
"coordinate predefinito di KiCad, l'asse Y positivo è orientato verso il "
"basso."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1063
#, no-wrap
msgid ""
"The X and Y coordinates of the cursor are displayed in the status bar at\n"
"      the bottom of the window. You can use this to check the coordinates"
" when\n"
"      you are drawing or placing something.\n"
msgstr ""
"Le coordinate X e Y del puntatore vengono visualizzate nella barra di stato"
" nella\n"
"      parte inferiore della finestra. Usarla per controllare le coordinate"
" quando\n"
"      si disegna o si posiziona qualcosa.\n"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1072
msgid ""
"Use the **Add a pad** tool image:images/pad_24.png[] in the right toolbar to "
"place a pad one grid division below the origin, which is (0, 4.7 mm). Press "
"kbd:[Esc] to exit the pad tool, then double click on the pad to edit its "
"properties. Change the pad number to `2` and verify that the position is "
"correct. The switch pins are 1.17 mm x 0.8 mm, which gives a diagonal "
"(maximum pin dimension) of 1.42 mm. Therefore set the hole diameter to 1.42 "
"mm + 0.2 mm = `1.62 mm`, and the pad diameter to 1.62 mm + 2*0.15 mm = `1.92 "
"mm` to provide a sufficient annular ring."
msgstr ""
"Usare lo strumento **Aggiungi piazzola** image:images/pad_24.png[] nella "
"barra degli strumenti a destra per posizionare una piazzola una passo della "
"griglia sotto l'origine, che è (0, 4,7 mm). Premere kbd:[Esc] per uscire "
"dallo strumento piazzola, quindi fare doppio clic sulla piazzola per "
"modificarne le proprietà. Modificare il numero della piazzola in `2` e "
"verificare che la posizione sia corretta. I piedini dell'interruttore "
"misurano 1,17 mm x 0,8 mm, il che dà una diagonale (dimensione massima del "
"piedino) di 1,42 mm. Impostare quindi il diametro del foro su 1,42 mm + 0,2 "
"mm = `1,62 mm` e il diametro della piazzola a 1,62 mm + 2*0,15 mm = `1,92 "
"mm` per fornire un anulare sufficiente."

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: getting_started_in_kicad.adoc:1073
#, no-wrap
msgid "pad properties"
msgstr "proprietà delle piazzole"

#. type: Target for macro image
#: getting_started_in_kicad.adoc:1073
#, no-wrap
msgid "images/pad-properties.png"
msgstr "images/pad-properties.png"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1078
msgid ""
"Now use the **Add a pad** tool again to place the other pad at `(0, 9.4 "
"mm)`.  Notice that the pad number is automatically incremented and the "
"properties including pad size and hole size are copied from the previous pad."
msgstr ""
"Ora usare nuovamente lo strumento **Aggiungi piazzola** per posizionare"
" l'altra piazzola a `(0.0 , 9.4 mm)`. Si noti che il numero della piazzola"
" viene incrementato automaticamente e le proprietà, tra cui la dimensione"
" della piazzola e la dimensione del foro, vengono copiate dalla piazzola"
" precedente."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1085
msgid ""
"With both pads placed, the annular rings look slightly small. The switch "
"will be easier to solder and mechanically more robust if the annular rings "
"are made larger. Increase the annular ring thickness from 0.15 mm to 0.3 mm "
"by editing pad 2 and changing the pad size to 1.62 mm + 2*0.3 mm = `2.22 "
"mm`. Do not change the hole size. Note that the pad size field accepts "
"mathematical expressions, so `1.62+2*0.3` can be entered directly and will "
"evaluate to 2.22 mm."
msgstr ""
"Con entrambi i cuscinetti posizionati, gli anulari appaiono leggermente "
"piccoli. L'interruttore sarà più facile da saldare e meccanicamente più "
"robusto se gli anelli anulari saranno più grandi. Aumentare lo spessore "
"dell'anulare da 0,15 mm a 0,3 mm modificando la piazzola 2 e cambiando la "
"dimensione del piazzola a 1,62 mm + 2*0,3 mm = `2,22 mm`. Non modificare la "
"dimensione del foro. Tenere presente che il campo della dimensione della "
"piazzola accetta espressioni matematiche, quindi è possibile inserire "
"direttamente \"1,62+2*0,3\" e verrà valutato 2,22 mm."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1088
#, no-wrap
msgid ""
"Many text boxes in KiCad support mathematical expressions, including unit\n"
"     conversions.\n"
msgstr ""
"Molte caselle di testo in KiCad supportano espressioni matematiche, inclusa"
" l'unità\n"
"      conversioni.\n"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1092
msgid ""
"Make the same annular ring modification to the other pad as well. As a "
"shortcut, right click on pad 2, click **Push Pad Properties to Other Pads..."
"**, and then click **Change Pads on Current Footprint**."
msgstr ""
"Apportare la stessa modifica all'anulare anche all'altra piazzola. Come "
"scorciatoia, fare clic con il pulsante destro del mouse sulla piazzola 2, "
"fare clic su **Invia proprietà piazzola ad altre piazzole...**, quindi fare "
"clic su **Cambia piazzole nell'impronta corrente**."

#. type: Title ====
#: getting_started_in_kicad.adoc:1093
#, no-wrap
msgid "Footprint Graphics"
msgstr "Grafiche impronte"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1098
msgid ""
"A good footprint will have the exact part outline drawn on the fabrication "
"layer (`F.Fab`), a slightly larger outline on the silkscreen layer (`F."
"Silkscreen`), and a courtyard (`F.Courtyard`) surrounding the entire "
"footprint to prevent overlaps with other footprints."
msgstr ""
"Una buona impronta avrà il contorno del componente disegnato esattamente "
"sullo strato di fabbricazione (`F.Fab`), un contorno leggermente più grande "
"sullo strato serigrafico (`F.Silkscreen`) e un ingombro (`F.Courtyard`) che "
"circonda l'intera impronta per evitare sovrapposizioni con altre impronte."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1110
msgid ""
"Switch to the front fabrication layer by clicking **F.Fab** in the Layers "
"panel at right. The fabrication outline should precisely match the physical "
"dimensions of the part, which is 7.9 mm wide and 13 mm tall. Use the line "
"image:images/add_line_24.png[], rectangle image:images/add_rectangle_24."
"png[], or polygon image:images/add_graphical_polygon_24.png[] tools to draw "
"the outline of the part as shown in the screenshot below. One way to "
"precisely place the outline is to create a new grid with the correct X and Y "
"spacing, as we did for the pads. Make sure to uncheck the **Linked** "
"checkbox in the Grid Settings dialog to allow unequal X and Y grid spacing. "
"You can then adjust the grid origin by right clicking the image:images/"
"grid_24.png[] button and selecting **Grid Origin...**."
msgstr ""
"Passare allo strato di fabbricazione anteriore facendo clic su **F.Fab** nel"
" pannello Strati a destra. Il contorno di fabbricazione deve corrispondere"
" esattamente alle dimensioni fisiche del componente, che è largo 7,9 mm e"
" alto 13 mm. Usare gli strumenti linea image:images/add_line_24.png[],"
" rettangolo image:images/add_rectangle_24.png[]  o poligono"
" image:images/add_graphical_polygon_24.png[] per disegnare il contorno del"
" componente come mostrato nella schermata sotto. Un modo per posizionare con"
" precisione il contorno è creare una nuova griglia con la corretta spaziatura"
" X e Y come abbiamo fatto con le piazzole. Assicurarsi di deselezionare la"
" casella di controllo **Collegato** nella finestra di dialogo Impostazioni"
" griglia per consentire una spaziatura della griglia X e Y non uniforme . Poi"
" si può regolare l'origine della griglia facendo clic destro sul pulsante"
" image:images/grid_24.png[] selezionando **Origine griglia...**."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1112
msgid "Configure the grid spacing and origin as follows:"
msgstr "Configurare la spaziatura e l'origine della griglia come segue:"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1114
msgid "X grid: `7.9 mm`"
msgstr "X griglia: `7.9 mm`"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1115
msgid "Y grid: `13 mm`"
msgstr "Y griglia: `13 mm`"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1116
msgid "X origin: 7.9 mm / 2 = `3.95 mm`"
msgstr "X origine: 7.9 mm / 2 = `3.95 mm`"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1117
msgid "Y origin: 4.7 mm - (13 mm / 2) = `-1.8 mm`."
msgstr "Y origine: 4.7 mm - (13 mm / 2) = `-1.8 mm`."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1120
msgid ""
"The completed fabrication drawing is shown below, with corner coordinates "
"annotated."
msgstr ""
"Di seguito è riportato il disegno di fabbricazione completato, con annotate"
" le coordinate degli angoli."

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: getting_started_in_kicad.adoc:1121
#, no-wrap
msgid "fab outline coordinates"
msgstr "coordinate contorni di fabbricazione"

#. type: Target for macro image
#: getting_started_in_kicad.adoc:1121
#, no-wrap
msgid "images/fab-outline.png"
msgstr "images/fab-outline.png"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1128
msgid ""
"Next, switch to the `F.Silkscreen` layer. We want the silkscreen outline to "
"be just outside of the part outline, so the silkscreen lines will be drawn "
"0.11 mm to the outside of the lines on the fabrication layer (0.11 mm is "
"half of the 0.10 mm fab line width, plus half of the 0.12 mm silkscreen line "
"width). The exact coordinates are shown in the screenshot below, and helpful "
"grid settings are:"
msgstr "Poi, passare allo strato `F.Silkscreen`. Vogliamo il contorno serigrafia appena all'esterno del contorno del componente, in modo che le linee della serigrafia siano all'esterno dal disegno di fabbricazione (0,11 mm è metà della larghezza della linea di fabbricazione di 0,10 mm, più metà della larghezza della linea della serigrafia di 0,12 mm). Le coordinate esatte sono mostrate nella schermata sotto e le impostazioni utili della griglia sono:"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1130
msgid "X grid: 7.9 mm + 2 * 0.11 mm = `8.12 mm`"
msgstr "Griglia X: 7,9 mm + 2 * 0,11 mm = `8,12 mm`"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1131
msgid "Y grid: 13 mm + 2 * 0.11 mm = `13.22 mm`"
msgstr "Griglia Y: 13 mm + 2 * 0,11 mm = `13,22 mm`"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1132
msgid "X origin: 8.12 mm / 2 = `4.06 mm`"
msgstr "Origine X: 8,12 mm / 2 = `4,06 mm`"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1133
msgid "Y origin: -1.8 mm - 0.11 mm = `-1.91 mm`"
msgstr "Origine Y: -1,8 mm - 0,11 mm = `-1,91 mm`"

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: getting_started_in_kicad.adoc:1134
#, no-wrap
msgid "silk outline coordinates"
msgstr "coordinate contorno serigrafia"

#. type: Target for macro image
#: getting_started_in_kicad.adoc:1134
#, no-wrap
msgid "images/silk-outline.png"
msgstr "images/silk-outline.png"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1138
msgid ""
"Finally, select the `F.Courtyard` layer. We want the courtyard outline to "
"surround the part with a 0.25 mm clearance."
msgstr ""
"Infine, selezionare lo strato `F.Courtyard`. Il contorno dell'ingombro deve"
" circondare il componente ad una distanza/clearance di 0.25 mm."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1144
msgid ""
"For variety, we can use a different strategy to draw the shape on this "
"layer.  Switch to a 1mm grid instead of a custom grid, and draw a rectangle "
"roughly surrounding the footprint. Select the rectangle and press kbd:[E] to "
"edit its properties, and enter the corner coordinates of the rectangle "
"directly. The corner coordinates are:"
msgstr "Per cambiare, usare una strategia diversa per disegnare la forma su questo strato. Passare a una griglia da 1mm invece della griglia Utente e disegnare un rettangolo che circonda approssimativamente l'impronta. Selezionare il rettangolo e premere kbd:[E] per modificarne le proprietà e inserire direttamente le coordinate dei vertici del rettangolo. Le coordinate dei vertici sono:"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1146
msgid "Top left: `(-4.2, -2.05)`"
msgstr "Alto a sinistra: `(-4.2, -2.05)`"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1147
msgid "Bottom right: `(4.2, 11.45)`"
msgstr "Basso a destra: `(4.2, 11.45)`"

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: getting_started_in_kicad.adoc:1148
#, no-wrap
msgid "courtyard outline coordinates"
msgstr "coordinate contorno ingombro"

#. type: Target for macro image
#: getting_started_in_kicad.adoc:1148
#, no-wrap
msgid "images/courtyard-outline.png"
msgstr "images/courtyard-outline.png"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1152
msgid ""
"After completing the outlines, position the text as shown below. The "
"footprint is complete."
msgstr ""
"Dopo aver completato i contorni, posizionare il testo come mostrato di "
"seguito. L'impronta è completa."

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: getting_started_in_kicad.adoc:1153
#, no-wrap
msgid "completed switch footprint"
msgstr "impronta interruttore completa"

#. type: Target for macro image
#: getting_started_in_kicad.adoc:1153
#, no-wrap
msgid "images/switch-footprint.png"
msgstr "images/switch-footprint.png"

#. type: Title ====
#: getting_started_in_kicad.adoc:1155
#, no-wrap
msgid "Kicad Library Conventions"
msgstr "Convenzioni librerie KiCad"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1164
msgid ""
"To maintain high-quality symbol and footprint libraries, KiCad has a https://"
"klc.kicad.org/[KiCad Library Conventions] document, which is a set of "
"guidelines for symbols and footprints. It is not necessary to follow these "
"conventions for personal libraries, but they are a good starting point.  "
"Footprints and symbols in the https://gitlab.com/kicad/libraries[official "
"library] are required to follow KLC. KLC is used as a basis for the symbol "
"and footprint in this guide."
msgstr ""
"Per mantenere librerie di simboli e impronte di alta qualità, KiCad ha un "
"documento https://klc.kicad.org/[KiCad Library Conventions], che è un set di "
"linee guida per simboli e impronte. Non è necessario seguire queste "
"convenzioni per le librerie personali, ma sono un buon punto di partenza. Le "
"impronte e i simboli nella https://gitlab.com/kicad/libraries[biblioteca "
"ufficiale] devono seguire KLC. KLC è usato come base per i simboli e le "
"impronte presenti in questa guida."

#. type: Title ====
#: getting_started_in_kicad.adoc:1165
#, no-wrap
msgid "Add Switch to Schematic"
msgstr "Aggiungere interruttori allo schema"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1170
msgid ""
"Now that the footprint is complete, the switch symbol can be modified so "
"that the matching footprint is used for it by default."
msgstr ""
"Ora che l'impronta è completa, il simbolo dell'interruttore può essere "
"modificato in modo che per impostazione predefinita venga utilizzato "
"l'impronta corrispondente."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1175
msgid ""
"Go back to the symbol editor and open the switch symbol. Edit the Symbol "
"Properties. Click in the `Footprint` field, then click the library book icon "
"image:images/small_library_16.png[] that appears. Browse to the project "
"footprint library and double click on the switch footprint. Save the symbol."
msgstr ""
"Tornare all'editor dei simboli e aprire il simbolo dell'interruttore. "
"Modificare le proprietà del simbolo. Fare clic nel campo `Impronta`, poi "
"fare clic sull'icona a forma di libro della libreria image:images/"
"small_library_16.png[] che appare. Sfogliare la libreria delle impronte del "
"progetto e fare doppio clic sull'impronta dell'interruttore. Salvare il "
"simbolo."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1178
msgid ""
"The switch footprint is now assigned to this symbol by default; the "
"footprint does not need to be manually selected each time the symbol is "
"added to a schematic."
msgstr ""
"Ora l'impronta dell'interruttore è assegnata a questo simbolo per "
"impostazione predefinita; non è necessario selezionarla manualmente ogni "
"volta che il simbolo viene aggiunto a uno schema."

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: getting_started_in_kicad.adoc:1179
#, no-wrap
msgid "switch footprint set as default for symbol"
msgstr "cambiare l'impronta impostata come predefinita per il simbolo"

#. type: Target for macro image
#: getting_started_in_kicad.adoc:1179 getting_started_in_kicad.adoc:1226
#, no-wrap
msgid "images/switch-symbol-footprint.png"
msgstr "images/switch-symbol-footprint.png"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1183
msgid ""
"Open the schematic, add a new symbol, and select the new switch symbol. Wire "
"it to connect or disconnect the LED and the battery."
msgstr ""
"Aprire lo schema, aggiungere un nuovo simbolo e selezionare il nuovo simbolo "
"dell'interruttore. Allacciarlo per connettere o sconnettere il LED alla "
"batteria."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1187
msgid ""
"It isn't necessary to manually choose a footprint for the switch, because "
"the switch symbol already specifies a footprint. Run ERC to make sure that "
"the modified schematic doesn't violate any electrical rules."
msgstr ""
"Non è necessario scegliere manualmente un'impronta per l'interruttore, "
"perché il simbolo dell'interruttore specifica già un'impronta. Eseguire "
"l'ERC per assicurarsi che lo schema modificato non violi alcuna regola "
"elettrica."

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: getting_started_in_kicad.adoc:1188
#, no-wrap
msgid "schematic edited to include switch"
msgstr "schema modificato per includere l'interruttore"

#. type: Target for macro image
#: getting_started_in_kicad.adoc:1188
#, no-wrap
msgid "images/schematic-with-switch.png"
msgstr "images/schematic-with-switch.png"

#. type: Title ====
#: getting_started_in_kicad.adoc:1190
#, no-wrap
msgid "Add Switch to Layout"
msgstr "Aggiungere l'interruttore alla scheda"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1197
msgid ""
"Make sure the schematic is saved, then open the Board Editor to add the "
"symbol to the layout. Update the PCB with the schematic changes using "
"**Tools** -> **Update PCB from Schematic...** and place the switch footprint "
"onto the board as shown. If needed, resize the board outline and copper zone "
"(the copper zone will unfill if it is resized, but you can re-fill it as "
"necessary with kbd:[B])."
msgstr "Assicurarsi di aver salvato lo schema, poi aprire l'editor scheda per aggiungere il simbolo al progetto. Aggiornare il circuito stampato con le modifiche allo schema usando **Strumenti** -> **Aggiorna C.S. dallo schema...** e posizionare l'impronta dell'interruttore sulla scheda come mostrato. Se necessario, ridimensionare il contorno scheda e la zona rame (la zona rame non verrà riempita se ridimensionata, ma si può riempirla nuovamente se necessario con kbd:[B])."

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: getting_started_in_kicad.adoc:1198 getting_started_in_kicad.adoc:1214
#, no-wrap
msgid "board with switch added, before routing"
msgstr "scheda con interruttore aggiunto, prima dello sbroglio"

#. type: Target for macro image
#: getting_started_in_kicad.adoc:1198
#, no-wrap
msgid "images/board-with-switch-unrouted.png"
msgstr "images/board-with-switch-unrouted.png"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1202
msgid ""
"The ratsnest shows the new connections that need to be routed. Additionally, "
"the connection between the battery and the resistor needs to be deleted."
msgstr ""
"La ratsnest mostra le nuove connessioni da sbrogliare. Inoltre, la "
"connessione tra la batteria e la resistenza deve essere eliminata."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1207
msgid ""
"First, delete the unneeded tracks. Select one of the tracks between the "
"battery and the resistor -- it doesn't matter which. Press kbd:[U] several "
"times to expand the selection to include all the segments between the "
"battery and resistor. Press kbd:[Delete] to remove the connection."
msgstr "Per primo, eliminare le piste non necessarie. Selezionare una delle piste tra la batteria e la resistenza -- non importa quale. Premere kbd:[U] più volte per espandere la selezione e includere tutti i segmenti tra la batteria e la resistenza. Premere kbd:[Canc] per rimuovere la connessione."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1210
msgid ""
"Route the new tracks between the battery and the switch, and between the "
"switch and the resistor. Press kbd:[B] to refill the zones."
msgstr "Sbrogliare le nuove piste tra la batteria e l'interruttore e tra l'interruttore e la resistenza. Premere kbd:[B] per riempire nuovamente le zone."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1213
msgid ""
"Finally, re-run DRC to make sure the modified board doesn't violate any "
"design rules."
msgstr ""
"Infine, rieseguire un test DRC per assicurarsi che la scheda modificata non "
"violi alcuna regola di progettazione."

#. type: Target for macro image
#: getting_started_in_kicad.adoc:1214
#, no-wrap
msgid "images/board-with-switch-routed.png"
msgstr "images/board-with-switch-routed.png"

#. type: Title ===
#: getting_started_in_kicad.adoc:1217
#, no-wrap
msgid "Linking Symbols, Footprints, and 3D Models"
msgstr "Collegare simboli, impronte, e modelli 3D"

#. type: Title ====
#: getting_started_in_kicad.adoc:1219
#, no-wrap
msgid "Symbols and Footprints"
msgstr "Simboli e impronte"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1225
msgid ""
"As described in <<footprint-assignment,the footprint assignment section>>, "
"each symbol in the schematic needs to have a footprint assigned to it during "
"the schematic entry process. The name of the footprint assigned to each "
"symbol is stored in the `Footprint` field of the symbol's properties."
msgstr ""
"Come descritto nella sezione <<footprint-assignment, assegnazione "
"dell'impronta>>, a ogni simbolo nello schema deve essere assegnata una "
"impronta durante il processo di inserimento dello schema. Il nome "
"dell'impronta assegnata a ogni simbolo viene memorizzato nel campo "
"`Impronta` delle proprietà del simbolo."

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: getting_started_in_kicad.adoc:1226
#, no-wrap
msgid "footprint field in symbol properties"
msgstr "campo impronta nelle proprietà del simbolo"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1235
msgid ""
"Symbols can specify a preselected footprint. Footprints do not need to be "
"manually assigned to such symbols, because a footprint was chosen when the "
"symbol was created. Users can override the preselected footprint during the "
"footprint assignment process as normal. Defining a default footprint is a "
"good idea for symbols that will usually or always have the same footprint "
"assigned to it, for example a component which is only available in one "
"package. The switch footprint <<default-footprint,was set as the default for "
"its matching symbol.>>"
msgstr ""
"I simboli possono specificare un'impronta preselezionata. Le impronte non "
"devono necessariamente essere assegnate manualmente a tali simboli, poiché "
"un'impronta era già stata scelta durante la creazione del simbolo. Gli "
"utenti possono sovrascrivere l'impronta preselezionata durante il processo "
"di assegnazione dell'impronta come di consueto. Definire un'impronta "
"predefinita è una buona idea per i simboli a cui solitamente o quasi sempre "
"verrà assegnata la stessa impronta, ad esempio un componente che è "
"disponibile solo per un tipo specifico di package. L'impronta "
"dell'interruttore <<default-footprint, predefinita>> era stata impostata "
"come predefinita per il suo simbolo corrispondente."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1240
msgid ""
"Symbols can also specify footprint filters, which can be used to hide "
"footprints that are incompatible with the symbol. For example, the `74HC00` "
"symbol has footprint filters that result in only the applicable DIP and SO14 "
"footprints being displayed in the <<footprint-filters,assign footprints "
"tool>>."
msgstr ""
"I simboli possono anche specificare filtri impronte, che possono essere "
"utilizzati per nascondere le impronte incompatibili con il simbolo. Ad "
"esempio, il simbolo `74HC00` ha filtri impronte che determinano la "
"visualizzazione solo di impronte DIP e SO14 applicabili nello strumento di "
"<<footprint-filters, assegnamento impronte>>."

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: getting_started_in_kicad.adoc:1241
#, no-wrap
msgid "footprint filters for 74HC00"
msgstr "filtri impronte per il 74HC00"

#. type: Target for macro image
#: getting_started_in_kicad.adoc:1241
#, no-wrap
msgid "images/footprint-filters.png"
msgstr "images/footprint-filters.png"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1245
msgid ""
"The https://klc.kicad.org/symbol/s5/s5.2/[KLC requirements for footprint "
"filters] contain some useful tips for effective footprint filters."
msgstr ""
"I https://klc.kicad.org/symbol/s5/s5.2/[requisiti KLC per filtri impronte] "
"contengono alcuni suggerimenti utili per creare dei filtri impronte efficaci."

#. type: Title ====
#: getting_started_in_kicad.adoc:1247
#, no-wrap
msgid "Footprints and 3D Models"
msgstr "Impronte e modelli 3D"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1254
msgid ""
"3D models for components are stored in separate files. Filenames for the "
"component's 3D model(s) are saved in the footprint. Any number of 3D models "
"can be added to each footprint. 3D model filenames, along with model scale, "
"rotation, offset, and opacity, are set in the **3D Models** tab of the "
"Footprint Properties."
msgstr ""
"I modelli 3D per i componenti vengono archiviati in file separati. I nomi "
"file per i modelli 3D dei componenti vengono salvati nell'impronta. È "
"possibile aggiungere un numero qualsiasi di modelli 3D ad ogni impronta. I "
"nomi file dei modelli 3D, insieme a scala del modello, rotazione, "
"scostamento e opacità, sono impostati nella scheda **Modelli 3D** delle "
"Proprietà dell'impronta."

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: getting_started_in_kicad.adoc:1255
#, no-wrap
msgid "footprint 3D model properties"
msgstr "proprietà modelli 3D impronte"

#. type: Target for macro image
#: getting_started_in_kicad.adoc:1255
#, no-wrap
msgid "images/footprint-3d-model.png"
msgstr "images/footprint-3d-model.png"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1264
msgid ""
"Both STEP (`.step`) and VRML (`.wrl`) 3D model formats are supported. STEP "
"files are useful where dimensional accuracy is needed, while VRML files can "
"be used for more visually attractive renders. Many footprints in KiCad's "
"library have associated 3D models; these models are provided in both VRML "
"and STEP formats.  Only one of the two models needs to be listed in the "
"footprint (typically the VRML filename is given). KiCad can automatically "
"substitute the STEP version when exporting a 3D model of the board for "
"mechanical CAD purposes."
msgstr ""
"Sono supportati sia il formato di modelli 3D STEP (`.step`) che VRML (`."
"wrl`). I file STEP sono utili quando è richiesta precisione dimensionale, "
"mentre i file VRML possono essere utilizzati per i rendering visivamente più "
"accattivanti. Molte impronte nella libreria di KiCad hanno modelli 3D "
"associati; questi modelli sono forniti sia in formato VRML che STEP. Solo "
"uno dei due modelli deve essere elencato nell'impronta (in genere viene "
"fornito il nome file VRML). KiCad può sostituire automaticamente la versione "
"STEP quando esporta un modello 3D della scheda per l'utilizzo nei CAD "
"meccanici."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1269
msgid ""
"Not all footprints in KiCad's library are provided with 3D models, but all "
"footprints list a 3D model filename even if the 3D model does not exist. "
"This is so 3D models can be added at a later date without needing to edit "
"the footprint."
msgstr ""
"Non tutte le impronte nella libreria di KiCad sono fornite di modelli 3D, ma "
"tutti le impronte elencano un nome file di modello 3D anche se il modello 3D "
"non esiste. Questo perché i modelli 3D potrebbero essere aggiunti in un "
"secondo momento senza dover modificare l'impronta."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1275
msgid ""
"https://www.freecadweb.org/[FreeCAD] together with the https://github.com/"
"easyw/kicadStepUpMod/[StepUp Workbench] are useful for creating component 3D "
"models; they are used for many of the models in KiCad's library. StepUp is "
"used to generate STEP and VRML files with correct placement, scaling, and "
"rotation."
msgstr ""
"https://www.freecadweb.org/[FreeCAD] insieme a https://github.com/easyw/"
"kicadStepUpMod/[StepUp Workbench] sono utili per creare modelli 3D di "
"componenti; sono usati per molti dei modelli nella libreria di KiCad. StepUp "
"è usato per generare file STEP e VRML con posizionamento, ridimensionamento "
"e rotazione corretti."

#. type: Title ==
#: getting_started_in_kicad.adoc:1276
#, no-wrap
msgid "Where To Go From Here"
msgstr "Come continuare"

#. type: Title ===
#: getting_started_in_kicad.adoc:1278
#, no-wrap
msgid "More Learning Resources"
msgstr "Ulteriori risorse di apprendimento"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1281
msgid ""
"For more information on how to use KiCad, see the https://docs.kicad.org/"
"[manual]."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni su come utilizzare KiCad, consultare il https://"
"docs.kicad.org/[manuale]."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1287
msgid ""
"Other resources include the https://forum.kicad.info/[official KiCad user "
"forum], https://www.kicad.org/community/chat/[Discord or IRC], and "
"additional https://www.kicad.org/help/learning-resources/[learning "
"resources] from the KiCad community."
msgstr ""
"Altre risorse includono il https://forum.kicad.info/[forum ufficiale degli "
"utenti di KiCad], le chat https://www.kicad.org/community/chat/[Discord o "
"IRC] e ulteriori https://www.kicad.org/help/learning-resources/[risorse di "
"apprendimento] dalla comunità KiCad."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1292
msgid ""
"To see more of what's possible with KiCad, browse the https://www.kicad.org/"
"made-with-kicad/[Made With KiCad] section of the website, or open the demo "
"projects included with KiCad (**File** -> **Open Demo Project...**)."
msgstr ""
"Per scoprire di più sulle possibilità offerte da KiCad, visitare la sezione "
"https://www.kicad.org/made-with-kicad/[Made With KiCad] del sito web oppure "
"aprire i progetti demo inclusi in KiCad (**File** -> **Apri progetto demo..."
"**)."

#. type: Title ===
#: getting_started_in_kicad.adoc:1293
#, no-wrap
msgid "Help Improve KiCad"
msgstr "Aiutaci a migliorare KiCad"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1297
msgid ""
"To report a bug or request a feature, please use **Help** -> **Report a "
"Bug** or open an issue on https://gitlab.com/kicad/code/kicad/-/"
"issues[Gitlab]."
msgstr ""
"Per segnalare un difetto o richiedere una funzionalità, usare **Aiuto** -> "
"**Segnala un difetto** o aprire una segnalazione su https://gitlab.com/kicad/"
"code/kicad/-/issues[Gitlab]."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1305
msgid ""
"To contribute to KiCad's development, please see the https://dev-docs.kicad."
"org/en/contribute/[Developer Contribution page]. Users can also help by "
"contributing to the https://www.kicad.org/libraries/contribute/[libraries] "
"or https://www.kicad.org/contribute/docs-team/[documentation and "
"translation].  Finally, consider https://www.kicad.org/donate/faq/"
"[financially supporting] continued development of KiCad."
msgstr ""
"Per contribuire allo sviluppo di KiCad, consultare la https://dev-docs.kicad."
"org/en/contribute/[pagina dei contributi degli sviluppatori]. Anche i "
"semplici utenti possono aiutare contribuendo allo sviluppo delle https://www."
"kicad.org/libraries/contribute/[librerie] o della https://www.kicad.org/"
"contribute/docs-team/[documentazione e traduzione]. Infine, si consideri il "
"https://www.kicad.org/donate/faq/[supporto finanziariario] per mantenere in "
"modo continuo lo sviluppo di KiCad."


