# Getting Started in KiCad Manual Japanese Translation
# Copyright (C) The KiCad Documentation Team
# This file is distributed under the same license as the KiCad package.
#
# kinichiro <kinichiro.inoguchi AT gmail.com>, 2015.
# silvermoon <silvermoon AT kicad.jp>, 2011-2015.
# yoneken <yoneken AT kicad.jp>, 2011-2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: KiCadことはじめ\n"
"POT-Creation-Date: 2021-10-31 15:45-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-11 01:22+0900\n"
"Last-Translator: starfort_jp <starfort@nifty.com>\n"
"Language-Team: kicad.jp <kicad@kicad.jp>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"X-Poedit-Bookmarks: -1,206,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"

#. type: Title =
#: getting_started_in_kicad.adoc:7
#, no-wrap
msgid "Getting Started in KiCad"
msgstr "KiCadことはじめ"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:11
msgid ""
"_Essential and concise guide to mastering KiCad for the successful "
"development of sophisticated electronic printed circuit boards._"
msgstr ""
"_洗練された電子プリント回路基板の開発を成功に導く KiCad をマスターするための"
"必須で簡潔なガイド_"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:14
#, no-wrap
msgid "*Copyright*\n"
msgstr "*著作権*\n"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:20
msgid ""
"This document is Copyright (C) 2010-2018 by its contributors as listed "
"below. You may distribute it and/or modify it under the terms of either the "
"GNU General Public License (http://www.gnu.org/licenses/gpl.html), version 3 "
"or later, or the Creative Commons Attribution License (http://"
"creativecommons.org/licenses/by/3.0/), version 3.0 or later."
msgstr ""
"このドキュメントは以下の貢献者により著作権所有 (C) 2010-2018 されています。あ"
"なたは、GNU General Public License ( http://www.gnu.org/licenses/gpl.html ) "
"のバージョン 3 以降、あるいはクリエイティブ コモンズ Attribution ライセンス "
"( http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/ ) のバージョン 3.0 以降のいずれ"
"かの条件の下で、配布または変更することができます。"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:22
msgid "All trademarks within this guide belong to their legitimate owners."
msgstr "このガイドの中のすべての商標は、正当な所有者に帰属します。"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:25
#, no-wrap
msgid "*Contributors*\n"
msgstr "*貢献者*\n"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:27
msgid ""
"David Jahshan, Phil Hutchinson, Fabrizio Tappero, Christina Jarron, Melroy "
"van den Berg."
msgstr ""
"David Jahshan, Phil Hutchinson, Fabrizio Tappero, Christina Jarron, Melroy "
"van den Berg."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:30
#, no-wrap
msgid "*Feedback*\n"
msgstr "*フィードバック*\n"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:32
msgid "Please direct any bug reports, suggestions or new versions to here:"
msgstr "バグ報告や提案はこちらへお知らせください:"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:34
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "About KiCad document: https://gitlab.com/kicad/services/kicad-doc/issues"
msgid ""
"About KiCad documentation: https://gitlab.com/kicad/services/kicad-doc/issues"
msgstr ""
"KiCad のドキュメントについて : https://gitlab.com/kicad/services/kicad-doc/"
"issues"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:36
msgid "About KiCad software: https://gitlab.com/kicad/code/kicad/issues"
msgstr ""
"KiCad ソフトウェアについて : https://gitlab.com/kicad/code/kicad/issues"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:38
msgid ""
"About KiCad software internationalization (i18n): https://gitlab.com/kicad/"
"code/kicad-i18n/issues"
msgstr ""
"KiCad ソフトウェアの国際化 (i18n) について : https://gitlab.com/kicad/code/"
"kicad-i18n/issues"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:41
#, no-wrap
msgid "*Publication date*\n"
msgstr "*発行日*\n"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:43
msgid "2015, May 16."
msgstr "2015年5月16日"

#. type: Title ==
#: getting_started_in_kicad.adoc:46
#, no-wrap
msgid "Introduction to KiCad"
msgstr "KiCad のご紹介"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:52
msgid ""
"KiCad is an open-source software tool for the creation of electronic "
"schematic diagrams and PCB artwork. Beneath its singular surface, KiCad "
"incorporates an elegant ensemble of the following stand-alone software tools:"
msgstr ""
"KiCad は、電気回路図と基板アートワークを作成するためのオープンソースのソフト"
"ウェア ツールです。その一つの外観の下に、KiCad は、以下の独立したソフトウェ"
"ア ツール群のすばらしい組み合わせを実現しています:"

#. type: Table
#: getting_started_in_kicad.adoc:63
#, no-wrap
msgid ""
"|Program name|Description|File extension\n"
"|KiCad |Project manager|+*.pro+\n"
"|Eeschema |Schematic and component editor|+*.sch, *.lib, *.net+\n"
"|Pcbnew |Circuit board and footprint editor|+*.kicad_pcb, *.kicad_mod+\n"
"|GerbView |Gerber and drill file viewer|+\\*.g\\*, *.drl, etc.+\n"
"|Bitmap2Component |Convert bitmap images to components or footprints|+*.lib, *.kicad_mod, *.kicad_wks+\n"
"|PCB Calculator |Calculator for components, track width, electrical spacing, color codes, and more...|None\n"
"|Pl Editor |Page layout editor|+*.kicad_wks+\n"
msgstr ""
"|プログラム名|説明|ファイル拡張子\n"
"|KiCad |プロジェクト マネージャ|+*.pro+\n"
"|Eeschema |回路図とコンポーネントのエディター|+*.sch, *.lib, *.net+\n"
"|Pcbnew |基板とフットプリントのエディター|+*.kicad_pcb, *.kicad_mod+\n"
"|GerbView |ガーバーとドリル ファイルのビューア|+\\*.g\\*, *.drl, etc.+\n"
"|Bitmap2Component |ビットマップをコンポーネントやフットプリントに変換|+*.lib, *.kicad_mod, *.kicad_wks+\n"
"|PCB Calculator |コンポーネント、線幅、電気的に安全な間隔、カラーコード等のための計算機|なし\n"
"|Pl Editor |図枠エディター|+*.kicad_wks+\n"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:68
msgid ""
"The file extension list is not complete and only contains a subset of the "
"files that KiCad supports. It is useful for the basic understanding of which "
"files are used for each KiCad application."
msgstr ""
"ファイル拡張子リストは完全ではなく、KiCad が扱うファイルの一部しか含んでいま"
"せん。しかしながら、どのファイルが各々の KiCad アプリケーションで使われるかを"
"基本的に理解するのに役立ちます。"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:72
msgid ""
"KiCad can be considered mature enough to be used for the successful "
"development and maintenance of complex electronic boards."
msgstr ""
"KiCad は、複雑な電子基板の開発やメンテナンスにも使えるほど十分にバージョン "
"アップを重ねてきたと言えます。"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:78
msgid ""
"KiCad does not present any board-size limitation and it can easily handle up "
"to 32 copper layers, up to 14 technical layers and up to 4 auxiliary "
"layers.  KiCad can create all the files necessary for building printed "
"boards, Gerber files for photo-plotters, drilling files, component location "
"files and a lot more."
msgstr ""
"KiCad には基板サイズの制限がなく、最大32の導体レイヤー、最大14のテクニカル レ"
"イヤーそして最大4の補助レイヤーを簡単に扱うことができます。 KiCad は、フォト "
"プロッター用のガーバー ファイル、ドリル ファイル、コンポーネント ロケーショ"
"ン ファイル等のプリント基板作成に必要なファイルを全て作ることができます。"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:82
msgid ""
"Being open source (GPL licensed), KiCad represents the ideal tool for "
"projects oriented towards the creation of electronic hardware with an open-"
"source flavour."
msgstr ""
"オープン ソース (GPL ライセンスに基づく) であるため、KiCad は、オープン ソー"
"ス志向の電子機器作成向けプロジェクトに理想的なツールです。"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:84
msgid "On the Internet, the homepage of KiCad is:"
msgstr "インターネット上の KiCad ホームページ:"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:86
msgid "http://www.kicad.org/"
msgstr "http://www.kicad.org/"

#. type: Title ===
#: getting_started_in_kicad.adoc:89
#, no-wrap
msgid "Downloading and installing KiCad"
msgstr "KiCad のダウンロードとインストール"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:93
msgid ""
"KiCad runs on GNU/Linux, Apple macOS and Windows.  You can find the most up "
"to date instructions and download links at:"
msgstr ""
"KiCad は GNU/Linux、Apple macOS 、Windows で動作します。以下の URL で最新のイ"
"ンストール手順とダウンロードのリンクが見つかります:"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:95
msgid "http://www.kicad.org/download/"
msgstr "http://www.kicad.org/download/"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:105
msgid ""
"KiCad stable releases occur periodically per the http://ci.kicad.org/job/"
"kicad-doxygen/ws/Documentation/doxygen/html/"
"md_Documentation_development_stable-release-policy.html[KiCad Stable Release "
"Policy]. New features are continually being added to the development branch. "
"If you would like to take advantage of these new features and help out by "
"testing them, please download the latest nightly build package for your "
"platform. Nightly builds may introduce bugs such as file corruption, "
"generation of bad Gerbers, etc., but it is the goal of the KiCad Development "
"Team to keep the development branch as usable as possible during new feature "
"development."
msgstr ""
"KiCad 安定版は http://ci.kicad.org/job/kicad-doxygen/ws/Documentation/"
"doxygen/html/md_Documentation_development_stable-release-policy.html[KiCad "
"Stable Release Policy] に基づいて定期的にリリースされます。新機能は継続的に開"
"発ブランチに追加されています。もしあなたが新機能の利用を希望し、テストを手"
"伝っていただけるのであれば、あなたのプラットホーム向けに作られた最新の夜間ビ"
"ルドをダウンロードしてください。夜間ビルドにはファイルの破損や不正なガーバー"
"の生成のようなバグがあるかもしれませんが、KiCad 開発チームは新機能の開発中も"
"できるだけ開発ブランチを使用可能にしておくことを目標にしています。"

#. type: Title ====
#: getting_started_in_kicad.adoc:107
#, no-wrap
msgid "Under GNU/Linux"
msgstr "GNU/Linux の場合"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:113
msgid ""
"Stable releases of KiCad can be found in most distribution's package "
"managers as kicad and kicad-doc. If your distribution does not provide "
"latest stable version, please follow the instruction for unstable builds and "
"select and install the latest stable version."
msgstr ""
"KiCad の安定版はほとんどのディストリビューション パッケージ マネージャーで "
"kicad と kicad-doc として見つけることができます。もしあなたがお使いのディスト"
"リビューションが最新の安定版を提供していなければ、安定していないビルド用の指"
"示書に従い、最新の安定版を選択してインストールを行ってください。"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:116
msgid ""
"Under Ubuntu, the easiest way to install an unstable nightly build of KiCad "
"is via _PPA_ and __Aptitude__. Type the following into your Terminal:"
msgstr ""
"Ubuntu で、KiCad の安定版ではない夜間ビルドをインストールする最も簡単な方法"
"は _PPA_ と __Aptitude__ によるものです。端末で次のようにタイプします:"

#. type: delimited block -
#: getting_started_in_kicad.adoc:121
#, no-wrap
msgid ""
"sudo add-apt-repository ppa:js-reynaud/ppa-kicad\n"
"sudo aptitude update && sudo aptitude safe-upgrade\n"
"sudo aptitude install kicad kicad-doc-en\n"
msgstr ""
"sudo add-apt-repository ppa:js-reynaud/ppa-kicad\n"
"sudo aptitude update && sudo aptitude safe-upgrade\n"
"sudo aptitude install kicad kicad-doc-en\n"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:124
msgid "Under Debian, the easiest way to install backports build of KiCad is:"
msgstr ""
"Debian で、KiCad のバックポートされたビルドをインストールする最も簡単な方法は"
"次の通りです :"

#. type: delimited block -
#: getting_started_in_kicad.adoc:132
#, no-wrap
msgid ""
"# Set up Debian Backports\n"
"echo -e \"\n"
"# stretch-backports\n"
"deb http://ftp.us.debian.org/debian/ stretch-backports main contrib non-free \n"
"deb-src http://ftp.us.debian.org/debian/ stretch-backports main contrib non-free\n"
"\" | sudo tee -a /etc/apt/sources.list > /dev/null\n"
msgstr ""
"# Set up Debian Backports\n"
"echo -e \"\n"
"# stretch-backports\n"
"deb http://ftp.us.debian.org/debian/ stretch-backports main contrib non-free \n"
"deb-src http://ftp.us.debian.org/debian/ stretch-backports main contrib non-free\n"
"\" | sudo tee -a /etc/apt/sources.list > /dev/null\n"

#. type: delimited block -
#: getting_started_in_kicad.adoc:136
#, no-wrap
msgid ""
"# Run an Update & Install KiCad\n"
"sudo apt-get update\n"
"sudo apt-get install -t stretch-backports kicad\n"
msgstr ""
"# Run an Update & Install KiCad\n"
"sudo apt-get update\n"
"sudo apt-get install -t stretch-backports kicad\n"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:140
msgid ""
"Under Fedora the easiest way to install an unstable nightly build is via "
"__copr__.  To install KiCad via copr type the following in to copr:"
msgstr ""
"Fedora で、KiCad の安定版ではない夜間ビルドをインストールする最も簡単な方法"
"は _copr_ によるものです。KiCad を copr でインストールするには copr で次のよ"
"うにタイプします:"

#. type: delimited block -
#: getting_started_in_kicad.adoc:144
#, no-wrap
msgid ""
"sudo dnf copr enable @kicad/kicad\n"
"sudo dnf install kicad\n"
msgstr ""
"sudo dnf copr enable @kicad/kicad\n"
"sudo dnf install kicad\n"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:148
msgid ""
"Alternatively, you can download and install a pre-compiled version of KiCad, "
"or directly download the source code, compile and install KiCad."
msgstr ""
"あるいは、ダウンロードしてコンパイル済みバージョンの KiCad をインストールした"
"り、直接ソースコードをダウンロードしてコンパイルし、KiCad をインストールする"
"こともできます。"

#. type: Title ====
#: getting_started_in_kicad.adoc:150
#, no-wrap
msgid "Under Apple macOS"
msgstr "Apple macOS の場合"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:154
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Stable builds of KiCad for macOS can be found at: http://downloads.kicad-"
#| "pcb.org/osx/stable/"
msgid ""
"Stable builds of KiCad for macOS can be found at: http://downloads.kicad.org/"
"osx/stable/"
msgstr ""
"macOS 用安定版の KiCad は、以下の URL で見つけることができます: http://"
"downloads.kicad.org/osx/stable/"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:157
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Unstable nightly development builds can be found at: http://downloads."
#| "kicad.org/osx/"
msgid ""
"Unstable nightly development builds can be found at: http://downloads.kicad."
"org/osx/"
msgstr ""
"安定していない夜間の開発ビルドは、以下の URL で見つけられます: http://"
"downloads.kicad.org/osx/"

#. type: Title ====
#: getting_started_in_kicad.adoc:159
#, no-wrap
msgid "Under Windows"
msgstr "Windows の場合"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:163
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Stable builds of KiCad for Windows can be found at: http://downloads."
#| "kicad.org/windows/stable/"
msgid ""
"Stable builds of KiCad for Windows can be found at: http://downloads.kicad."
"org/windows/stable/"
msgstr ""
"Windows 用の安定版の KiCad は、以下の URL で見つけることができます: http://"
"downloads.kicad.org/windows/stable/"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:166
msgid ""
"For Windows you can find nightly development builds at: http://downloads."
"kicad.org/windows/"
msgstr ""
"Windows 用の夜間の開発ビルドは、以下の URL で見つけられます: http://"
"downloads.kicad.org/windows/"

#. type: Title ===
#: getting_started_in_kicad.adoc:168
#, no-wrap
msgid "Support"
msgstr "サポート"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:170
msgid "If you have ideas, remarks or questions, or if you just need help:"
msgstr ""
"何か思いついたり、発言したいことがあったり、質問があったり、ヘルプが必要だっ"
"たり ... いずれの場合でも:"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:172
msgid "https://forum.kicad.info/[Visit the forum]"
msgstr "https://forum.kicad.info/[Visit the forum]"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:173
msgid ""
"Join the http://webchat.freenode.net/?channels=kicad[#kicad IRC channel] on "
"Freenode"
msgstr ""
"参加してみましょう。 http://webchat.freenode.net/?channels=kicad[#kicad IRC "
"channel] on Freenode"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:174
msgid "http://www.kicad.org/help/tutorials/[Watch tutorials]"
msgstr "http://www.kicad.org/help/tutorials/[Watch tutorials]"

#. type: Title ==
#: getting_started_in_kicad.adoc:176
#, no-wrap
msgid "KiCad Workflow"
msgstr "KiCad 作業の流れ"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:182
msgid ""
"Despite its similarities with other PCB design software, KiCad is "
"characterised by a unique workflow in which schematic components and "
"footprints are separate. Only after creating a schematic are footprints "
"assigned to the components."
msgstr ""
"他の PCB 設計ツールとの類似性がある一方で、KiCad は、回路図のコンポーネントと"
"フットプリントを別に持つ独自のワークフローを特徴としています。回路図を作成し"
"た後の時点でのみ、コンポーネントには実際のフットプリントが割り当てられます。"

#. type: Title ===
#: getting_started_in_kicad.adoc:184
#, no-wrap
msgid "Overview"
msgstr "概要"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:190
msgid ""
"The KiCad workflow is comprised of two main tasks: drawing the schematic and "
"laying out the board. Both a schematic component library and a PCB footprint "
"library are necessary for these two tasks. KiCad includes many components "
"and footprints, and also has the tools to create new ones."
msgstr ""
"KiCad での作業の流れは２つの主要なタスクで構成されています: 回路図の作成と基"
"板のレイアウトです。コンポーネント ライブラリとフットプリント ライブラリの両"
"方がこれら２つのタスクのために必要です。KiCad には多くのコンポーネントとフッ"
"トプリントが含まれており、新しく作るためのツールも持っています。"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:194
msgid ""
"In the picture below, you see a flowchart representing the KiCad workflow.  "
"The flowchart explains which steps you need to take, and in which order.  "
"When applicable, the icon is added for convenience."
msgstr ""
"下図は KiCad での作業の流れを示すフローチャートです。このフローチャートはあな"
"たが取る必要のあるステップを、どんな順序で行うのかを説明しています。適用でき"
"る場合には便宜上アイコンを付け加えています。"

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: getting_started_in_kicad.adoc:195
#, no-wrap
msgid "KiCad Flowchart"
msgstr "KiCad フローチャート"

#. type: Target for macro image
#: getting_started_in_kicad.adoc:195
#, no-wrap
msgid "images/kicad_flowchart.png"
msgstr "images/ja/kicad_flowchart.png"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:201
msgid ""
"For more information about creating a component, read <<make-schematic-"
"symbols-in-kicad,Making schematic symbols>>.  And for information about how "
"to create a new footprint, see <<make-component-footprints,Making component "
"footprints>>."
msgstr ""
"コンポーネントの作成についての更なる情報は、<<make-schematic-symbols-in-"
"kicad,「回路図シンボルの作成」 >> をお読み下さい。また、新しいフットプリント"
"の作成方法についての情報は、<<make-component-footprints, 「フットプリントの作"
"成」 >> をご覧下さい。"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:207
msgid ""
"http://kicad.rohrbacher.net/quicklib.php[Quicklib] is a tool that allows you "
"to quickly create KiCad library components with a web-based interface. For "
"more information about Quicklib, refer to <<make-schematic-components-with-"
"quicklib,Making Schematic Components With Quicklib>>."
msgstr ""
"http://kicad.rohrbacher.net/quicklib.php[Quicklib] は、素早く KiCad のコン"
"ポーネントを作成することのできる Web ベースのインターフェイスを持ったツールで"
"す。Quicklib についての更なる情報は、<<make-schematic-components-with-"
"quicklib, 「Quicklib による回路図コンポーネントの作成」 >> を参照して下さい。"

#. type: Title ===
#: getting_started_in_kicad.adoc:209
#, no-wrap
msgid "Forward and backward annotation"
msgstr "フォワード／バック アノテーション"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:215
msgid ""
"Once an electronic schematic has been fully drawn, the next step is to "
"transfer it to a PCB. Often, additional components might need to be added, "
"parts changed to a different size, net renamed, etc. This can be done in two "
"ways: Forward Annotation or Backward Annotation."
msgstr ""
"電気回路図を完全に描き終わったら、次のステップはそれを基板に移すことです。し"
"ばしば、追加のコンポーネントを付け足す必要があったり、部品を違うサイズに変更"
"したり、ネット名を変更するといったことが起こります。これは２つの方法で行うこ"
"とができます: フォワード アノテーションとバック アノテーションです。"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:222
msgid ""
"Forward Annotation is the process of sending schematic information to a "
"corresponding PCB layout. This is a fundamental feature because you must do "
"it at least once to initially import the schematic into the PCB.  "
"Afterwards, forward annotation allows sending incremental schematic changes "
"to the PCB. Details about Forward Annotation are discussed in the section "
"<<forward-annotation-in-kicad,Forward Annotation>>."
msgstr ""
"フォワード アノテーションとは、回路図の情報を対応する基板レイアウト図に送る機"
"能です。少なくとも最初に一度は回路図から基板図へインポートしなければならない"
"ので、これは基本的な機能です。その後、回路図の変更はフォワード アノテーション"
"によって基板図へと順次伝えられます。フォワード アノテーションについての詳細"
"は、<<forward-annotation-in-kicad, 「KiCad のフォワード・アノテーション」 >> "
"の章で議論されています。"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:229
msgid ""
"Backward Annotation is the process of sending a PCB layout change back to "
"its corresponding schematic. Two common causes for Backward Annotation are "
"gate swaps and pin swaps. In these situations, there are gates or pins which "
"are functionally equivalent, but it may only be during layout that there is "
"a strong case for choosing the exact gate or pin. Once the choice is made in "
"the PCB, this change is then pushed back to the schematic."
msgstr ""
"バック アノテーションとは、基板レイアウト図の変更を対応する回路図に送り戻す処"
"理です。バック アノテーションを招く類似した２つの要因として、ゲートの入替とピ"
"ンの入替が挙げられます。このような状況では、ゲートやピンは機能的に同一です"
"が、部品レイアウトの都合によって使われるピンやゲートが選択されて接続される信"
"号が決定されます。基板図で選択が決定されたら、この変更は回路図へと差し戻され"
"ます。"

#. type: Title ==
#: getting_started_in_kicad.adoc:232
#, no-wrap
msgid "Using KiCad"
msgstr "KiCad の使用"

#. type: Title ===
#: getting_started_in_kicad.adoc:234
#, no-wrap
msgid "Shortcut keys"
msgstr "ショートカット キー"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:239
msgid ""
"KiCad has two kinds of related but different shortcut keys: accelerator keys "
"and hotkeys. Both are used to speed up working in KiCad by using the "
"keyboard instead of the mouse to change commands."
msgstr ""
"KiCad は関連はあっても異なる２種類のショートカット キーを持っています: アクセ"
"ラレーター キーとホットキーです。マウスを使う代わりにキーボードをコマンド変更"
"に使うことで、どちらも KiCad での作業の迅速化に使われます。"

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: getting_started_in_kicad.adoc:240 getting_started_in_kicad.adoc:248
#, no-wrap
msgid "Accelerator keys"
msgstr "アクセラレーター キー"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:245
msgid ""
"Accelerator keys have the same effect as clicking on a menu or toolbar icon: "
"the command will be entered but nothing will happen until the left mouse "
"button is clicked. Use an accelerator key when you want to enter a command "
"mode but do not want any immediate action."
msgstr ""
"アクセラレーター キーは、メニューやツールバー アイコンをクリックするのと同様"
"の効果を持ちます: コマンドは入力されますが、左マウス ボタンがクリックされるま"
"では何も起きません。コマンド モードで入力したいが直ちに実行はしたくない時には"
"アクセラレーター キーを使用します。"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:247
msgid "Accelerator keys are shown on the right side of all menu panes:"
msgstr "アクセラレーター キーは全てのメニュー パネルで右端に表示されます :"

#. type: Target for macro image
#: getting_started_in_kicad.adoc:248
#, no-wrap
msgid "images/gsik_accelerator_keys.png"
msgstr "images/gsik_accelerator_keys.png"

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: getting_started_in_kicad.adoc:250 getting_started_in_kicad.adoc:258
#, no-wrap
msgid "Hotkeys"
msgstr "ホットキー"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:254
msgid ""
"A hotkey is equal to an accelerator key plus a left mouse click. Using a "
"hotkey starts the command immediately at the current cursor location. Use a "
"hotkey to quickly change commands without interrupting your workflow."
msgstr ""
"ホットキーはアクセラレーター キーに左マウス クリックを足したものと同じです。"
"ホットキーを使用すると現在のカーソル位置で直ちにコマンドを開始します。ワーク"
"フローを中断することなく直ちにコマンドを変更するにはホットキーを使用します。"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:257
msgid ""
"To view hotkeys within any KiCad tool go to *_Help -> List Hotkeys_* or "
"press Ctrl+F1:"
msgstr ""
"KiCad のツールでホットキーを参照するには、*_ヘルプ -> ホットキー リスト_* と"
"辿るか、Ctrl+F1 を押します :"

#. type: Target for macro image
#: getting_started_in_kicad.adoc:258
#, no-wrap
msgid "images/gsik_hotkeys.png"
msgstr "images/gsik_hotkeys.png"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:262
msgid ""
"You can edit the assignment of hotkeys, and import or export them, from the "
"*_Preferences -> Hotkeys Options_* menu."
msgstr ""
"*_設定 -> ホットキー オプション_* メニューから、ホットキー割り当ての編集や、"
"ホットキー設定のインポート、エクスポートが行えます。"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:265
msgid ""
"In this document, hotkeys are expressed with brackets like this: [a].  If "
"you see [a], just type the \"a\" key on the keyboard."
msgstr ""
"このドキュメントでは、ホットキーをこのような括弧で表現しています: [a]  もし "
"[a] を見たなら、キーボードの \"a\" キーを押して下さい。"

#. type: Title ====
#: getting_started_in_kicad.adoc:266
#, no-wrap
msgid "Example"
msgstr "例"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:268
msgid "Consider the simple example of adding a wire in a schematic."
msgstr "回路図で線を引く簡単な例を考えてみましょう。"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:272
msgid ""
"To use an accelerator key, press \"Shift + W\" to invoke the \"Add wire\" "
"command (note the cursor will change). Next, left click on the desired wire "
"start location to begin drawing the wire."
msgstr ""
"アクセラレーター キーを使う場合、  \"ワイヤを配置\" コマンドを呼び出すよう "
"\"Shift + W\" を押します (カーソルの形が変わります)。続いて、配線を開始するた"
"めには、線を引き始めたい場所でマウスを左クリックします。"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:275
msgid ""
"With a hotkey, simply press [w] and the wire will immediately start from the "
"current cursor location."
msgstr ""
"ホットキーでは、単に [w] を押すと現在のカーソル位置から直ちに配線が始まりま"
"す。"

#. type: Title ==
#: getting_started_in_kicad.adoc:277
#, no-wrap
msgid "Draw electronic schematics"
msgstr "電気回路図の作図"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:281
msgid ""
"In this section we are going to learn how to draw an electronic schematic "
"using KiCad."
msgstr "この章では KiCad を使って電気回路図を作図する方法を学びます。"

#. type: Title ===
#: getting_started_in_kicad.adoc:283
#, no-wrap
msgid "Using Eeschema"
msgstr "Eeschema の使用"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:292
msgid ""
"Under Windows run kicad.exe. Under Linux type 'kicad' in your Terminal. You "
"are now in the main window of the KiCad project manager.  From here you have "
"access to eight stand-alone software tools: __Eeschema__, __Schematic "
"Library Editor__, __Pcbnew__, __PCB Footprint Editor__, __GerbView__, "
"__Bitmap2Component__, __PCB Calculator__ and __Pl Editor__. Refer to the "
"work-flow chart to give you an idea how the main tools are used."
msgstr ""
"Windows の場合は kicad.exe を実行して下さい。Linux の場合は、端末で 'kicad' "
"とタイプして下さい。KiCad プロジェクト マネージャーのメイン ウィンドウが表示"
"されることでしょう。ここから８つの独立したソフトウェア ツールを呼び出すことが"
"できます: __Eeschema__, __回路図ライブラリー エディター__, __Pcbnew__, __PCB "
"フットプリント エディター__, __GerbView__, __Bitmap2Component__, __PCB "
"Calulator__ そして __Pl Editor__ です。主要なツールがどのように使われるのかを"
"理解するには KiCad 作業の流れ の図を参照して下さい。"

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: getting_started_in_kicad.adoc:293
#, no-wrap
msgid "KiCad Main Window"
msgstr "KiCad メイン ウィンドウ"

#. type: Target for macro image
#: getting_started_in_kicad.adoc:293
#, no-wrap
msgid "images/kicad_main_window.png"
msgstr "images/ja/kicad_main_window.png"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:301
msgid ""
"Create a new project: *File* -> **New** -> **Project**.  Name the project "
"file 'tutorial1'. The project file will automatically take the extension \"."
"pro\". The exact appearance of the dialog depends on the used platform, but "
"there should be a checkbox for creating a new directory. Let it stay checked "
"unless you already have a dedicated directory.  All your project files will "
"be saved there."
msgstr ""
"新規プロジェクトを作成します : *ファイル* -> **新規** -> **プロジェクト** と"
"辿って下さい。 プロジェクト ファイル名は 'tutorial1' とします。プロジェクト "
"ファイルには拡張子 \".pro\" が自動的に付加されるでしょう。ダイアログの外観は"
"使用されているプラットフォームによって異なりますが、必ず新しいディレクトリを"
"作るためのチェックボックスがあります。既にディレクトリを用意しているのでなけ"
"れば、チェック状態のままにしておきます。全てのプロジェクト ファイルはそこに保"
"存されることになるでしょう。"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:305
msgid ""
"Let's begin by creating a schematic. Start the schematic editor "
"__Eeschema__, image:images/icons/eeschema.png[Eeschema]. It is the first "
"button from the left."
msgstr ""
"では回路図の作成を始めましょう。回路図エディター __Eeschema__ を起動します "
"image:images/icons/eeschema.png[Eeschema] 。左から１番目のボタンです。"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:314
msgid ""
"Click on the 'Page Settings' icon image:images/icons/sheetset.png[Sheet "
"settings icon] on the top toolbar. Set the appropriate 'paper "
"size' ('A4','8.5x11' etc.)  and enter the Title as 'Tutorial1'.  You will "
"see that more information can be entered here if necessary. Click OK. This "
"information will populate the schematic sheet at the bottom right corner. "
"Use the mouse wheel to zoom in.  Save the whole schematic: *File* -> **Save**"
msgstr ""
"次に上部ツールバーにある 'ページ設定' アイコン image:images/icons/sheetset."
"png[Sheet settings icon] をクリックして下さい。適切な '用紙 サイ"
"ズ' ('A4','8.5x11' etc.) をセットし、タイトルとして 'Tutorial1' を入力しま"
"す。.  表示されている他の情報は必要に応じて入力できます。 OK をクリックしま"
"す。この情報は回路図の下右隅に配置されます。ズームインするにはマウス ホイール"
"を使用してください。  回路図全体を保存します: *ファイル* -> **保存** と辿って"
"下さい。"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:318
msgid ""
"We will now place our first component. Click on the 'Place symbol' icon "
"image:images/icons/add_component.png[Add component Icon] in the right "
"toolbar. You may also press the 'Add Symbol' hotkey [a]."
msgstr ""
"最初の部品を置いてみましょう。右ツールバーにある 'シンボルを配置' アイコン "
"image:images/icons/add_component.png[Add component Icon] をクリックして下さ"
"い。'シンボルを追加' ホットキー [a] を押して配置することもできます。"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:326
msgid ""
"Click on the middle of your schematic sheet. A __Choose Symbol__ window will "
"appear on the screen.  We're going to place a resistor. Search / filter on "
"the 'R' of **R**esistor.  You may notice the 'Device' heading above the "
"Resistor. This 'Device' heading is the name of the library where the "
"component is located, which is quite a generic and useful library."
msgstr ""
"回路図シートの中央でクリックして下さい。 __シンボルを選択__ ウィンドウが画面"
"上に表示されます。  抵抗器を配置してみます。検索欄に **R**esistor の 'R' と入"
"力し、'R' でフィルター検索をします。  Resistor の上にある見出し 'Device' にお"
"気付きかも知れません。この見出し 'Device' はそのコンポーネントが含まれる、使"
"いやすいように同種のものを集めたライブラリーの名前です。"

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: getting_started_in_kicad.adoc:327
#, no-wrap
msgid "Choose Symbol"
msgstr "シンボルの選択"

#. type: Target for macro image
#: getting_started_in_kicad.adoc:327
#, no-wrap
msgid "images/choose_component.png"
msgstr "images/ja/choose_component.png"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:332
msgid ""
"Double click on it. This will close the 'Choose Symbol' window.  Place the "
"component in the schematic sheet by clicking where you want it to be."
msgstr ""
"この上でダブル クリックしてみて下さい。これで 'シンボルを選択' ウィンドウが閉"
"じられます。  配置したい場所でクリックすると、回路図シート内にコンポーネント"
"が配置されます。"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:336
msgid ""
"Click on the magnifier icon to zoom in on the component.  Alternatively, use "
"the mouse wheel to zoom in and zoom out. Press the wheel (central)  mouse "
"button to pan horizontally and vertically."
msgstr ""
"ズームインするにはコンポーネント上で拡大鏡をクリックします。あるいは、マウス "
"ホイールを使ってズームイン、ズームアウトができます。水平方向と垂直方向にパン"
"するにはマウスのホイール (中央) ボタンを押します。"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:340
msgid ""
"Try to hover the mouse over the component 'R' and press [r]. The component "
"should rotate. You do not need to actually click on the component to rotate "
"it."
msgstr ""
"コンポーネント 'R' の上にマウス カーソルを持っていって [r] を押してみてくださ"
"い。コンポーネントが回転します。回転させるためにコンポーネント上でクリックを"
"する必要はありません。"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:345
msgid ""
"Sometimes, if your mouse is also over something else, a menu will appear.  "
"You will see the Clarify Selection menu often in KiCad; it allows working on "
"objects that are on top of each other. In this case, tell KiCad you want to "
"perform the action on the 'Symbol ...R...' if the menu appears."
msgstr ""
"何か別のものの上にマウス カーソルがあった場合、時にはメニューが現れるでしょ"
"う。 明示的な選択メニューは KiCad ではしばしば見られ、互いに重なっているオブ"
"ジェクトを選んで作業を可能にします。今回の場合、 'シンボル ...R...' でアク"
"ションを実行することを KiCad に伝えます。"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:351
msgid ""
"Right click in the middle of the component and select *Properties* -> **Edit "
"Value**. You can achieve the same result by hovering over the component and "
"pressing [v]. Alternatively, [e] will take you to the more general "
"Properties window. Notice how the right-click menu below shows the hotkeys "
"for all available actions."
msgstr ""
"コンポーネントの中央で右クリックして、 *プロパティ* -> **定数を編集** を選択"
"します。コンポーネントの上にマウス カーソルを持っていって、[v] を押すことでも"
"同じ結果が得られます。代わりに [e] を押すと、もっと一般的なプロパティ ウィン"
"ドウが現れます。右クリック メニューには有効なアクションのホットキーが全て表示"
"されていることに注目してください。"

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: getting_started_in_kicad.adoc:352
#, no-wrap
msgid "Edit component menu"
msgstr "コンポーネントの編集メニュー"

#. type: Target for macro image
#: getting_started_in_kicad.adoc:352
#, no-wrap
msgid "images/edit_component_dropdown.png"
msgstr "images/ja/edit_component_dropdown.png"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:356
msgid ""
"The Edit Value Field window will appear. Replace the current value 'R' with "
"'1 k'. Click OK."
msgstr "定数フィールドを編集のウィンドウが表示されます。"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:359
msgid ""
"Do not change the Reference field (R?), this will be done automatically "
"later on. The value above the resistor should now be '1 k'."
msgstr ""
"リファレンス フィールド (R?) を変更しないで下さい。これは後ほど自動的に行われ"
"ます。これで抵抗器の定数は '1 k' になりました。"

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: getting_started_in_kicad.adoc:360
#, no-wrap
msgid "Resistor Value"
msgstr "抵抗値"

#. type: Target for macro image
#: getting_started_in_kicad.adoc:360
#, no-wrap
msgid "images/resistor_value.png"
msgstr "images/resistor_value.png"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:364
msgid ""
"To place another resistor, simply click where you want the resistor to "
"appear. The symbol selection window will appear again."
msgstr ""
"別の抵抗器を配置するには、その抵抗器を置きたい場所で単にクリックだけして下さ"
"い。シンボルを選択のウィンドウが再び表示されます。"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:367
msgid ""
"The resistor you previously chose is now in your history list, appearing as "
"'R'. Click OK and place the component."
msgstr ""
"以前に選んだ抵抗器が履歴リスト上に 'R' として表示されています。OK をクリック"
"してコンポーネントを配置します。"

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: getting_started_in_kicad.adoc:368
#, no-wrap
msgid "Component history"
msgstr "コンポーネント履歴"

#. type: Target for macro image
#: getting_started_in_kicad.adoc:368
#, no-wrap
msgid "images/component_history.png"
msgstr "images/ja/component_history.png"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:374
msgid ""
"In case you make a mistake and want to delete a component, right click on "
"the component and click 'Delete'. This will remove the component from the "
"schematic. Alternatively, you can hover over the component you want to "
"delete and press [Delete]."
msgstr ""
"間違ったコンポーネントを削除したい場合、コンポーネント上で右クリックして 'コ"
"ンポーネントを削除' をクリックします。これでコンポーネントは回路図から取り除"
"かれます。あるいは、削除したいコンポーネント上にマウス カーソルを持っていき、"
"[Delete] を押すことでも削除できます。"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:378
msgid ""
"You can also duplicate a component already on your schematic sheet by "
"hovering over it and pressing [c]. Click where you want to place the new "
"duplicated component."
msgstr ""
"既に回路図シート上にあるコンポーネントにマウス カーソルを持っていき [c] を押"
"すことで、複製することもできます。新しく複製したコンポーネントを置きたい場所"
"でクリックして下さい。"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:384
msgid ""
"Right click on the second resistor. Select 'Drag'.  Reposition the component "
"and left click to drop. The same functionality can be achieved by hovering "
"over the component and by pressing [g].  [r] will rotate the component while "
"[x] and [y] will flip it about its x- or y-axis."
msgstr ""
"２つ目の抵抗器の上で右クリックします。'ドラッグ'を選択します。コンポーネント"
"を移動させて左クリックで確定します。コンポーネント上にマウス カーソルを持って"
"いき [g] を押すことでも同じ機能を実行可能です。[r] はコンポーネントを回転さ"
"せ、[x] と [y] は x 軸または y 軸に対してｘコンポーネントを反転させます。"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:388
#, no-wrap
msgid ""
"*Right-Click* -> *Move* or [m] is also a valuable option\n"
"for moving anything around, but it is better to use this only for component\n"
"labels and components yet to be connected. We will see later on why this is the case.\n"
msgstr ""
"*右クリック* -> *移動* または [m] も同様に様々なものを移動させるのに役立つオプションですが、\n"
"コンポーネントのラベルと未接続コンポーネントにのみ使ったほうが良いでしょう。\n"
"なぜそうなのかは後述します。\n"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:391
msgid ""
"Edit the second resistor by hovering over it and pressing [v]. Replace 'R' "
"with '100'. You can undo any of your editing actions with Ctrl+Z."
msgstr ""
"2つ目の抵抗器にマウス カーソルを持っていき [v] を押して編集します。'R' を "
"'100' で置き換えます。\"Ctrl+Z\" によってどんな編集操作も「元に戻す」ことがで"
"きます。"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:397
msgid ""
"Change the grid size. You have probably noticed that on the schematic sheet "
"all components are snapped onto a large pitch grid. You can easily change "
"the size of the grid by *Right-Click* -> **Grid**.  __In general, it is "
"recommended to use a grid of 50.0 mils for the schematic sheet__."
msgstr ""
"グリッドのサイズを変更します。回路図シート上では、全てのコンポーネントが広い"
"間隔のグリッドにスナップされていることにお気付きのことでしょう。グリッドのサ"
"イズは *右クリック* -> **グリッド** で簡単に変更できます。 __概して回路図シー"
"トでは、50.0 ミル グリッドの使用をお勧めします。__"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:406
msgid ""
"We are going to add a component from a library that may not be configured in "
"the default project. In the menu, choose *Preferences* -> **Manage Symbol "
"Libraries**.  In the Symbol Libraries window you can see two tabs: Global "
"Libraries and Project Specific Libraries. Each one has one sym-lib-table "
"file. For a library (.lib file) to be available it must be in one of those "
"sym-lib-table files.  If you have a library file in your file system and "
"it's not yet available, you can add it to either one of the sym-lib-table "
"files.  For practice we will now add a library which already is available."
msgstr ""
"デフォルトのプロジェクトに設定されていないようなライブラリーからコンポーネン"
"トを追加してみましょう。メニューで、*設定* -> **シンボル ライブラリーを管理"
"** を選んで下さい。２つのタブ: グローバル ライブラリーとプロジェクト固有のラ"
"イブラリー、を持つシンボル ライブラリーのウィンドウが表示されます。タブ各々"
"が sym-lib-table ファイルを一つ持っています。有効なライブラリー (.lib file) "
"は、これら sym-lib-table ファイルの一つに含まれていなければなりません。ファイ"
"ル システムにライブラリー ファイルがあって未だ有効になっていなければ、 sym-"
"lib-table ファイルのどちらかに追加することができます。練習として、既に有効に"
"なっているライブラリーを追加してみます。"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:417
msgid ""
"Select the Project Specific table.  Click the file browser button below the "
"table.  You need to find where the official KiCad libraries are installed on "
"your computer. Look for a `library` directory containing a hundred of `.dcm` "
"and `.lib` files. Try in `C:\\Program Files (x86)\\KiCad\\share\\` (Windows) "
"and `/usr/share/kicad/library/` (Linux). When you have found the directory, "
"choose and add the 'MCU_Microchip_PIC12.lib' library and close the window.  "
"It will be added to the end of of the list.  Now click its nickname and "
"change it to 'microchip_pic12mcu'.  Close the Symbol Libraries window with "
"OK."
msgstr ""
"プロジェクト固有のテーブルを選択します。テーブルの下にあるライブラリーを参照"
"ボタンをクリックします。あなたのコンピューターにインストールされている公式 "
"KiCad ライブラリーの場所を見つける必要があります。多くの '.dcm' ファイルと '."
"lib' ファイルがある 'library' ディレクトリを探しましょう。 `C:\\Program "
"Files (x86)\\KiCad\\share\\` (Windows) や `/usr/share/kicad/library/` "
"(Linux) を見てみましょう。ディレクトリが見つかったら、 'MCU_Microchip_PIC12."
"lib' ライブラリーを選んで追加し、ウィンドウを閉じます。選んだライブラリーがリ"
"ストの最後に追加されます。次にその別名(ニックネーム)をクリックして "
"'microchip_pic12mcu' に変更します。OK を押してシンボル ライブラリーのウィンド"
"ウを閉じて下さい。"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:421
msgid ""
"Repeat the add-component steps, however this time select the "
"'microchip_pic12mcu' library instead of the 'Device' library and pick the "
"'PIC12C508A-ISN' component."
msgstr ""
"コンポーネント追加のステップを繰り返しますが、今度は 'Device' ライブラリーの"
"代わりに 'microchip_pic12mcu' ライブラリーを選択して 'PIC12C508A-I/SN' コン"
"ポーネントを選びます。"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:425
msgid ""
"Hover the mouse over the microcontroller component. Notice that [x] and [y] "
"again flip the component. Keep the symbol mirrored around the Y axis so that "
"the pins G0 and G1 point to right."
msgstr ""
"マイクロ コントローラーのコンポーネントにマウス カーソルを持っていきます。"
"[x] と [y] がコンポーネントを反転させることに再び注目して下さい。G0 と G1 ピ"
"ンが右を向くよう Y軸に沿ってシンボルを反転させたままにします。"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:428
msgid ""
"Repeat the add-component steps, this time choosing the 'Device' library and "
"picking the 'LED' component from it."
msgstr ""
"コンポーネント追加のステップを繰り返しますが、今度は 'Device' ライブラリーを"
"選択して 'LED' コンポーネントを選びます。"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:430
msgid "Organise all components on your schematic sheet as shown below."
msgstr "回路図シート上の全てのコンポーネントを以下のように整理します。"

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: getting_started_in_kicad.adoc:431
#, no-wrap
msgid "gsik_tutorial1_010_png"
msgstr "gsik_tutorial1_010_png"

#. type: Target for macro image
#: getting_started_in_kicad.adoc:431
#, no-wrap
msgid "images/gsik_tutorial1_010.png"
msgstr "images/gsik_tutorial1_010.png"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:438
msgid ""
"We now need to create the schematic component 'MYCONN3' for our 3-pin "
"connector. You can jump to the section titled <<make-schematic-symbols-in-"
"kicad,Make Schematic Symbols in KiCad>> to learn how to make this component "
"from scratch and then return to this section to continue with the board."
msgstr ""
"次に３ピンのコネクターとして 'MYCONN3' という回路図コンポーネントを作る必要が"
"あります。 <<make-schematic-symbols-in-kicad, 「KiCad回路図シンボルの作成」 "
">> の章にジャンプし、一からコンポーネントを作る方法を学んでから、基板での学習"
"を続けるためにこの章に戻ってきて下さい。"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:441
msgid ""
"You can now place the freshly made component. Press [a] and pick the "
"'MYCONN3' component in the 'myLib' library."
msgstr ""
"さあ、新たに作成されたコンポーネントを配置することができるようになりました。"
"[a] を押して 'myLib' ライブラリーにある 'MYCONN3' コンポーネントを選びます。"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:447
msgid ""
"The component identifier 'J?' will appear under the 'MYCONN3' label.  If you "
"want to change its position, right click on 'J?' and click on 'Move "
"Field' (equivalent to [m]). It might be helpful to zoom in before/while "
"doing this. Reposition 'J?' under the component as shown below. Labels can "
"be moved around as many times as you please."
msgstr ""
"コンポーネントの識別子 'J?' が 'MYCONN3' ラベルの下に現れるでしょう。その位置"
"を変更したい場合は、'J?' の上で右クリックして 'リファレンスを移動' ( [m] と同"
"等) をクリックします。これを行う前か最中にズーム インすると便利かもしれませ"
"ん。以下に示すようにコンポーネントの下に 'J?' を再配置します。ラベルは何回で"
"も好きなだけ動かすことができます。"

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: getting_started_in_kicad.adoc:448
#, no-wrap
msgid "gsik_myconn3_s_png"
msgstr "gsik_myconn3_s_png"

#. type: Target for macro image
#: getting_started_in_kicad.adoc:448
#, no-wrap
msgid "images/gsik_myconn3_s.png"
msgstr "images/gsik_myconn3_s.png"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:455
msgid ""
"It is time to place the power and ground symbols. Click on the 'Place power "
"port' button image:images/icons/add_power.png[add_power_png] on the right "
"toolbar. Alternatively, press [p]. In the component selection window, scroll "
"down and select 'VCC' from the 'power' library.  Click OK."
msgstr ""
"電源と GND のシンボルを配置します。右ツールバーにある '電源ポートを配置' ボタ"
"ン image:images/icons/add_power.png[add_power_png] をクリックします。あるい"
"は [p] を押します。コンポーネント選択のウィンドウで下方にスクロールし、 "
"'power' ライブラリーから 'VCC' 選択します。OKをクリックして下さい。"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:461
msgid ""
"Click above the pin of the 1 k resistor to place the VCC part. Click on the "
"area above the microcontroller 'VDD'. In the 'Component Selection history' "
"section select 'VCC' and place it next to the VDD pin. Repeat the add "
"process again and place a VCC part above the VCC pin of 'MYCONN3'. Move "
"references and values out of the way if needed."
msgstr ""
"1 k の抵抗器のピン上方をクリックして VCC を配置します。マイクロ コントロー"
"ラー 'VDD' の上方をクリックします。 'コンポーネント選択履歴' から 'VCC' を選"
"んで、VDD ピンの隣に配置します。再び追加作業を繰り返し、VCC を 'MYCONN3' の "
"VCC ピンの上方に配置します。必要なら、リファレンスと定数を移動させておいて下"
"さい。"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:466
msgid ""
"Repeat the add-pin steps but this time select the GND part. Place a GND part "
"under the GND pin of 'MYCONN3'. Place another GND symbol on the left of the "
"VSS pin of the microcontroller. Your schematic should now look something "
"like this:"
msgstr ""
"ピン追加のステップを繰り返しますが、今度は GND を選択します。GND を "
"'MYCONN3' GND ピンの下に配置します。別の GND シンボルをマイクロ コントローラ"
"の VSS ピンの左に配置します。回路図はこのようになっているはずです。:"

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: getting_started_in_kicad.adoc:467
#, no-wrap
msgid "gsik_tutorial1_020_png"
msgstr "gsik_tutorial1_020_png"

#. type: Target for macro image
#: getting_started_in_kicad.adoc:467
#, no-wrap
msgid "images/gsik_tutorial1_020.png"
msgstr "images/gsik_tutorial1_020.png"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:472
msgid ""
"Next, we will wire all our components. Click on the 'Place wire' icon image:"
"images/icons/add_line.png[Place wire] on the right toolbar."
msgstr ""
"次に、全てのコンポーネントを配線します。右ツールバーの 'ワイヤーを配置' アイ"
"コン image:images/icons/add_line.png[Place wire] をクリックします。"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:477
msgid ""
"Be careful not to pick 'Place bus', which appears directly beneath this "
"button but has thicker lines. The section <<bus-connections-in-kicad,Bus "
"Connections in KiCad>> will explain how to use a bus section."
msgstr ""
"'バスを配置' を選ばないように注意しましょう。このボタンの直ぐ下にある太い線の"
"アイコンです。 <<bus-connections-in-kicad, 「KiCadでのバス接続」 >> の節でバ"
"スの使い方を説明しています。"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:483
msgid ""
"Click on the little circle at the end of pin 7 of the microcontroller and "
"then click on the little circle on pin 1 of the LED.  Click once when you "
"are drawing the wire to create a corner.  You can zoom in while you are "
"placing the connection."
msgstr ""
"マイクロ コントローラ７ピンの端にある小さな円をクリックし、それから LED １ピ"
"ンの小さな円をクリックします。配線を曲げる時は一度クリックして下さい。接続し"
"ながらズーム インすることができます。"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:487
msgid ""
"If you want to reposition wired components, it is important to use [g] (to "
"grab) and not [m] (to move). Using grab will keep the wires connected. "
"Review step 24 in case you have forgotten how to move a component."
msgstr ""
"配線されたコンポーネントを再配置したい場合、 [g] (掴む) を使うことが重要で、"
"[m] (移動) を使うべきではありません。(掴む) を使うことでワイヤーの接続を維持"
"できます。コンポーネントの移動方法を忘れたならステップ24を見直しましょう。"

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: getting_started_in_kicad.adoc:488
#, no-wrap
msgid "gsik_tutorial1_030_png"
msgstr "gsik_tutorial1_030_png"

#. type: Target for macro image
#: getting_started_in_kicad.adoc:488
#, no-wrap
msgid "images/gsik_tutorial1_030.png"
msgstr "images/gsik_tutorial1_030.png"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:495
msgid ""
"Repeat this process and wire up all the other components as shown below. To "
"terminate a wire just double-click. When wiring up the VCC and GND symbols, "
"the wire should touch the bottom of the VCC symbol and the middle top of the "
"GND symbol. See the screenshot below."
msgstr ""
"この処理を繰り返し、下のように他のコンポーネントの配線を全て済ませます。ワイ"
"ヤーを終端するにはダブル クリックします。VCC と GND シンボルへの配線は、VCC "
"シンボルなら下部、GND シンボルなら上部中央にタッチします。下のスクリーン "
"ショットを見て下さい。"

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: getting_started_in_kicad.adoc:496
#, no-wrap
msgid "gsik_tutorial1_040_png"
msgstr "gsik_tutorial1_040_png"

#. type: Target for macro image
#: getting_started_in_kicad.adoc:496
#, no-wrap
msgid "images/gsik_tutorial1_040.png"
msgstr "images/gsik_tutorial1_040.png"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:502
msgid ""
"We will now consider an alternative way of making a connection using labels. "
"Pick a net labelling tool by clicking on the 'Place net label' icon image:"
"images/icons/add_line_label.png[add_line_label_png] on the right toolbar. "
"You can also use [l]."
msgstr ""
"今度はラベルを使って接続する別の方法を検討してみましょう。右ツールバーの "
"'ネット ラベルを配置' アイコン image:images/icons/add_line_label."
"png[add_line_label_png] をクリックし、ネット ラベル ツールを選びます。[l] を"
"使うこともできます。"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:508
msgid ""
"Click in the middle of the wire connected to pin 6 of the microcontroller. "
"Name this label 'INPUT'. The label is still an independent item which you "
"can for example move, rotate and delete. The small anchor rectangle of the "
"label must be exactly on a wire or a pin for the label to take effect."
msgstr ""
"マイクロ コントローラーの 6 ピンに接続されているワイヤーの中程をクリックしま"
"す。このラベルに INPUT と名前をつけます。ラベルはまだ独立したアイテムで、例え"
"ば、動かしたり、回転させたり、削除することができます。ラベルの効果を生じさせ"
"るには、ラベルの小さな四角形のアンカーがワイヤーまたはピンの上に正確に存在し"
"なければなりません。"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:517
msgid ""
"Follow the same procedure and place another label on line on the right of "
"the 100 ohm resistor. Also name it 'INPUT'. The two labels, having the same "
"name, create an invisible connection between pin 6 of the PIC and the 100 "
"ohm resistor. This is a useful technique when connecting wires in a complex "
"design where drawing the lines would make the whole schematic messier. To "
"place a label you do not necessarily need a wire, you can simply attach the "
"label to a pin."
msgstr ""
"同じ手順に従い、100Ωの抵抗器の右にある配線に別のラベルを配置します。同様に "
"'INPUT' と名前を付けます。同じ名前を持つ２つのラベルは、PIC のピン６と100Ω抵"
"抗器の間に見えない接続を作ります。これは線が混雑した複雑なデザインの場合に便"
"利な配線テクニックです。ラベルを配置するのに必ずしもワイヤは必要なく、単にピ"
"ンにラベルを付けることもできます。"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:523
msgid ""
"Labels can also be used to simply label wires for informative purposes. "
"Place a label on pin 7 of the PIC. Enter the name 'uCtoLED'.  Name the wire "
"between the resistor and the LED as 'LEDtoR'. Name the wire between "
"'MYCONN3' and the resistor as 'INPUTtoR'."
msgstr ""
"ラベルはまた、単に配線に分かりやすい名前をつける目的で使うこともできます。例"
"えば、PIC のピン７にラベルを付けて 'uCtoLED' と名前を入力します。抵抗器と "
"LED 間のワイヤーに 'LEDtoR' と名前を付けたり、'MYCONN3' と抵抗器の間のワイ"
"ヤーに 'INPUTtoR' と名前を付けるような使い方です。"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:526
msgid ""
"You do not have to label the VCC and GND lines because the labels are "
"implied from the power objects they are connected to."
msgstr ""
"接続されている電源オブジェクトからラベルが暗黙的に定義されているので、VCC と "
"GND の線にラベルをつける必要はありません。"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:528
msgid "Below you can see what the final result should look like."
msgstr "下図に最終的な結果がどのように見えるかを示します。"

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: getting_started_in_kicad.adoc:529
#, no-wrap
msgid "gsik_tutorial1_050_png"
msgstr "gsik_tutorial1_050_png"

#. type: Target for macro image
#: getting_started_in_kicad.adoc:529
#, no-wrap
msgid "images/gsik_tutorial1_050.png"
msgstr "images/gsik_tutorial1_050.png"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:536
msgid ""
"Let's now deal with unconnected wires. Any pin or wire that is not connected "
"will generate a warning when checked by KiCad. To avoid these warnings you "
"can either instruct the program that the unconnected wires are deliberate or "
"manually flag each unconnected wire or pin as unconnected."
msgstr ""
"それでは接続されていないワイヤーに対処しましょう。接続されていないピンやワイ"
"ヤーは KiCad のチェック時に警告されます。これらの警告を避けるため、ワイヤーが"
"意図的に接続されていないことをプログラムに指示できます。"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:541
msgid ""
"Click on the 'Place no connection flag' icon image:images/icons/noconn."
"png[noconn_png] on the right toolbar. Click on pins 2, 3, 4 and 5. An X will "
"appear to signify that the lack of a wire connection is intentional."
msgstr ""
"右ツールバーにある '空き端子フラグを配置' アイコン image:images/icons/noconn."
"png[noconn_png] をクリックします。ピン２、３、４、５をクリックします。 X は未"
"接続が意図的であることを示すために表示されます。"

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: getting_started_in_kicad.adoc:542
#, no-wrap
msgid "gsik_tutorial1_060_png"
msgstr "gsik_tutorial1_060_png"

#. type: Target for macro image
#: getting_started_in_kicad.adoc:542
#, no-wrap
msgid "images/gsik_tutorial1_060.png"
msgstr "images/gsik_tutorial1_060.png"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:550
msgid ""
"Some components have power pins that are invisible. You can make them "
"visible by clicking on the 'Show hidden pins' icon image:images/icons/"
"hidden_pin.png[hidden_pin_png] on the left toolbar. Hidden power pins get "
"automatically connected if VCC and GND naming is respected. Generally "
"speaking, you should try not to make hidden power pins."
msgstr ""
"見えない電源ピンを持つコンポーネントがあります。左ツールバーの '非表示ピンを"
"表示' アイコン image:images/icons/hidden_pin.png[hidden_pin_png] をクリックす"
"ることでそれらを見えるようにできます。VCC と GND の名前は重要で、隠れた電源ピ"
"ンは自動的に接続されます。一般的には、隠れた電源ピンを作らないように努力すべ"
"きです。"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:555
msgid ""
"It is now necessary to add a 'Power Flag' to indicate to KiCad that power "
"comes in from somewhere. Press [a] and search for 'PWR_FLAG' which is in "
"'power' library. Place two of them.  Connect them to a GND pin and to VCC as "
"shown below."
msgstr ""
"ここで、どこかから供給される電源を KiCad に表示するための '電源フラグ' を追加"
"する必要があります。[a] を押して 'power' ライブラリーにある 'PWR_FLAG' を検索"
"して下さい。それらを２つ配置します。以下のように GND ピンと VCC に接続しま"
"す。"

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: getting_started_in_kicad.adoc:556
#, no-wrap
msgid "gsik_tutorial1_070_png"
msgstr "gsik_tutorial1_070_png"

#. type: Target for macro image
#: getting_started_in_kicad.adoc:556
#, no-wrap
msgid "images/gsik_tutorial1_070.png"
msgstr "images/gsik_tutorial1_070.png"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:560
msgid ""
"This will avoid the classic schematic checking warning: _Pin connected to "
"some other pins but no pin to drive it_."
msgstr ""
"これにより、この典型的な回路図チェックの警告を避けることができます: _ピンは他"
"のピント接続されていますが、このピンを起動するピンがありません_"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:564
msgid ""
"Sometimes it is good to write comments here and there. To add comments on "
"the schematic use the 'Place text' icon image:images/icons/text."
"png[text_png] on the right toolbar."
msgstr ""
"時には、いろいろな場所でコメントを書いておいたほうがいいこともあります。回路"
"図にコメントを追加するには、右ツールバーにある 'テキストを配置' アイコン "
"image:images/icons/text.png[text_png] を使います。"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:570
msgid ""
"All components now need to have unique identifiers. In fact, many of our "
"components are still named 'R?' or 'J?'. Identifier assignation can be done "
"automatically by clicking on the 'Annotate schematic symbols' icon image:"
"images/icons/annotate.png[annotate_png] on the top toolbar."
msgstr ""
"ここで全てのコンポーネントにユニークな識別子を与える必要があります。実際、私"
"達のコンポーネントの多くは未だ 'R?' や 'J?' と名付けられています。識別子の割"
"り当ては、上部ツールバーにある '回路図シンボルをアノテーション' のアイコン "
"image:images/icons/annotate.png[annotate_png] をクリックすることで自動的に行"
"われます。"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:577
msgid ""
"In the Annotate Schematic window, select 'Use the entire schematic' and "
"click on the 'Annotate' button. Click 'Close'.  Notice how all the '?' have "
"been replaced with numbers. Each identifier is now unique. In our example, "
"they have been named 'R1', 'R2', 'U1', 'D1' and 'J1'."
msgstr ""
"'回路図をアノテーション' ウィンドウでは、 '全ての回路図を使用' を選択し、'ア"
"ノテーション' ボタンをクリックします。次に確認メッセージで OK をクリックし"
"て、'閉じる' をクリックします。コンポーネントの全ての '?' が数字に置き換えら"
"れたことに注目してください。これで各識別子はユニークになりました。私達の例で"
"は、 'R1' 、 'R2' 、 'U1' 、 'D1' そして 'J1' と名付けられました。"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:586
msgid ""
"We will now check our schematic for errors. Click on the 'Perform electrical "
"rules check' icon image:images/icons/erc.png[erc_png] on the top toolbar. "
"Click on the 'Run' button. A report informing you of any errors or warnings "
"such as disconnected wires is generated. You should have 0 Errors and 0 "
"Warnings. In case of errors or warnings, a small green arrow will appear on "
"the schematic in the position where the error or the warning is located. "
"Check 'Create ERC file report' and press the 'Run' button again to receive "
"more information about the errors."
msgstr ""
"次に回路図のエラーをチェックします。上部ツールバーの 'エレクトリカル ルールの"
"チェックを実行' アイコン image:images/icons/erc.png[erc_png] をクリックしま"
"す。'実行' ボタンをクリックします。接続されていないワイヤー等のエラーや警告の"
"レポートが通知されます。エラー０、警告０にしましょう。エラーや警告がある場合"
"には、小さな緑色の矢印が回路図上のエラーや警告のある場所に表示されます 。より"
"エラーの情報を得るため 'ERC レポートファイルを生成' をチェックし、'実行' ボタ"
"ンを再度押します。"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:590
msgid ""
"If you have a warning with \"No default editor found, you must choose it\", "
"try setting the path to `c:\\windows\\notepad.exe` (windows) or `/usr/bin/"
"gedit` (Linux)."
msgstr ""
"もし \"デフォルトのエディタが指定されていません。エディタを指定して下さ"
"い。\" の警告が出たなら、 `C:\\Windows\\notepad.exe` (Windows) か `/usr/bin/"
"gedit` (Linux) を設定してみてください。"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:596
msgid ""
"The schematic is now finished. We can now create a Netlist file to which we "
"will add the footprint of each component. Click on the 'Generate netlist' "
"icon image:images/icons/netlist.png[netlist_png] on the top toolbar. Click "
"on the 'Generate Netlist' button and save under the default file name."
msgstr ""
"ついに回路図が完成しました。これでコンポーネントに対応するフットプリントを付"
"け足して、ネットリストのファイルを作成することができます。上部ツールバーにあ"
"る 'ネットリストを生成' アイコン image:images/icons/netlist.png[netlist_png] "
"をクリックして下さい。'生成' をクリックし、デフォルトのファイル名のままで '保"
"存' をクリックします。"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:601
msgid ""
"Netlist was necessary in previous versions of KiCad.  In the recent versions "
"you can ignore it and instead use *Tools* -> *Update PCB from Schematic*. If "
"you do that you have to assign footprints to symbols first."
msgstr ""
"KiCad の以前のバージョンでは、ネットリストが必須でした。 最近のバージョンで"
"は、そうではなく、代わりに *ツール* -> *回路図から基板を更新* を使うことがで"
"きます。 これを実行する場合は、最初にフットプリントをシンボルに割り当てる必要"
"があります。"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:606
msgid ""
"After generating the Netlist file, click on the 'Run Cvpcb' icon image:"
"images/icons/cvpcb.png[cvpcb_png] on the top toolbar. If a missing file "
"error window pops up, just ignore it and click OK."
msgstr ""
"ネットリスト ファイルを生成したら、上部ツールバーにある 'Cvpcb を実行' アイコ"
"ン image:images/icons/cvpcb.png[cvpcb_png] をクリックします。'ファイルが存在"
"しません'のエラーが表示されたら、無視して OK をクリックします。"

#. type: delimited block =
#: getting_started_in_kicad.adoc:610
msgid "There are many more ways to add footprints to symbols."
msgstr "シンボルにフットプリントを追加するには、もっと多くの方法があります。"

#. type: delimited block =
#: getting_started_in_kicad.adoc:612
msgid "Right click on a symbol -> *Properties* -> *Edit Footprint*"
msgstr "シンボル上で右クリックし、 -> *プロパティ* -> *フットプリントを編集*"

#. type: delimited block =
#: getting_started_in_kicad.adoc:614
msgid ""
"Double click on a symbol, or right click on a symbol -> *Properties* -> "
"*Edit Properties* -> Footprint"
msgstr ""
"シンボル上でダブル クリック、あるいは右クリックし、-> *プロパティ* -> *プロパ"
"ティを編集* -> フットプリント"

#. type: delimited block =
#: getting_started_in_kicad.adoc:615
#, no-wrap
msgid "*Tools* -> *Edit Symbol Fields*\n"
msgstr "*ツール* -> *シンボル フィールドを編集*\n"

#. type: delimited block =
#: getting_started_in_kicad.adoc:617
#, no-wrap
msgid ""
"Check _Show footprint previews in symbol chooser_ in Eeschema's preferences\n"
"and select the footprint when you select a new symbol to place\n"
msgstr ""
"回路図エディター (Eeschema) 一般オプションにある、_シンボルの選択中にフットプリントをプレビュー_ をチェックし、\n"
"配置する新しいシンボルの選択時にフットプリントを選択\n"

#.  missing image here?
#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:624
msgid ""
"_Cvpcb_ allows you to link all the components in your schematic with "
"footprints in the KiCad library. The pane on the center shows all the "
"components used in your schematic. Here select 'D1'. In the pane on the "
"right you have all the available footprints, here scroll down to 'LED_THT:"
"LED-D5.0mm' and double click on it."
msgstr ""
"_Cvpcb_ は、回路図中の全てのコンポーネントに KiCad ライブラリーにあるフットプ"
"リントをリンクできます。中央のペインには、回路図で使用されている全てのコン"
"ポーネントが表示されます。ここで 'D1' を選択してみましょう。右側のペインには"
"利用可能なフットプリントが全て現れるので、ここで下スクロールして 'LED_THT:"
"LED-D5.0mm' の上でダブルクリックしてみて下さい。"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:632
msgid ""
"It is possible that the pane on the right shows only a selected subgroup of "
"available footprints. This is because KiCad is trying to suggest to you a "
"subset of suitable footprints. Click on the icons image:images/icons/"
"module_filtered_list.png[module_filtered_list_png], image:images/icons/"
"module_pin_filtered_list.png[module_pin_filtered_list_png] and image:images/"
"icons/module_library_list.png[module_library_list_png] to enable or disable "
"these filters."
msgstr ""
"右側のペインには、利用可能なフットプリントから選択されたサブ グループだけを表"
"示することもできます。これは適切なフットプリントだけを KiCad に提示させるため"
"の手段です。これらのフィルターを有効、あるいは無効に切り替えるには、アイコン "
"image:images/icons/module_filtered_list.png[module_filtered_list_png], image:"
"images/icons/module_pin_filtered_list.png[module_pin_filtered_list_png] and "
"image:images/icons/module_library_list.png[module_library_list_png] をクリッ"
"クします。"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:637
msgid ""
"For 'U1' select the 'Package_DIP:DIP-8_W7.62mm' footprint.  For 'J1' select "
"the 'Connector:Banana_Jack_3Pin' footprint.  For 'R1' and 'R2' select the "
"'Resistor_THT:R_Axial_DIN0207_L6.3mm_D2.5mm_P2.54mm_Vertical' footprint."
msgstr ""
"'U1' には、フットプリント 'Package_DIP:DIP-8_W7.62mm' を選択します。'J1' に"
"は、フットプリント 'Connector:Banana_Jack_3Pin' を選択します。'R1' と 'R2' に"
"は、フットプリント 'Resistor_THT:"
"R_Axial_DIN0207_L6.3mm_D2.5mm_P2.54mm_Vertical' を選択します。"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:642
msgid ""
"If you are interested in knowing what the footprint you are choosing looks "
"like, you can click on the 'View selected footprint' icon image:images/icons/"
"show_footprint.png[show_footprint_png] for a preview of the current "
"footprint."
msgstr ""
"選択したフットプリントがどのように見えるのか知りたければ、'選択したフットプリ"
"ントを表示' アイコン image:images/icons/show_footprint."
"png[show_footprint_png] をクリックして、現在のフットプリントをプレビュー表示"
"させることが出来ます。"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:646
msgid ""
"You are done. You can save the schematic now by clicking *File* -> **Save "
"Schematic** or with the button 'Apply, Save Schematic & Continue'."
msgstr ""
"割り当てが終わりました。ここで、*ファイル* -> **回路図を保存** のクリックまた"
"はボタン '適用して、回路図の保存＆続行' で、回路図を保存することができます。"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:654
msgid ""
"You can close _Cvpcb_ and go back to the _Eeschema_ schematic editor. If you "
"didn't save it in Cvpcb save it now by clicking on *File* -> **Save**. "
"Create the netlist again. Your netlist file has now been updated with all "
"the footprints. Note that if you are missing the footprint of any device, "
"you will need to make your own footprints. This will be explained in a later "
"section of this document."
msgstr ""
"_Cvpcb_ を閉じて _Eeschema_ 回路図エディターに戻ることが出来ます。Cvpcb で保"
"存していなければ、ここで *ファイル* -> **保存** をクリックし保存して下さい。"
"再びネットリストを作成します。このネットリストは全てのフットプリントが更新さ"
"れています。フットプリントが割り当てられていないデバイスがないように注意して"
"下さい。ご自身でフットプリントを作ることになるでしょう。これについては、本ド"
"キュメントの後の章で説明しています。"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:660
msgid ""
"Now every symbol has a footprint. Instead of the net list and the next two "
"steps you can use *Tools* -> *Update PCB from Schematic*.  If you do that, "
"Pcbnew is opened with _Update PCB from Schematic_ dialog.  Click _Update "
"PCB_.  Then You can follow the instructions in the Pcbnew section of this "
"tutorial."
msgstr ""
"この状態では全てのシンボルがフットプリントを割り当てられています。ネットリス"
"トと続く２つのステップに代わり、 *ツール* -> *回路図から基板を更新* を使用で"
"きます。実行すると、Pcbnew が _回路図から基板を更新_ ダイアログとともに開きま"
"す。ここからは、このチュートリアルにある Pcbnew の章での指示に従って進めるこ"
"とができます。"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:663
msgid ""
"Switch to the KiCad project manager.  You can see the net list file in the "
"file list."
msgstr ""
"KiCad プロジェクト マネージャーへと切り替えます。ファイル リストの中にネット"
"リスト ファイルを見つけることができます。"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:667
msgid ""
"The netlist file describes all components and their respective pin "
"connections. The netlist file is actually a text file that you can easily "
"inspect, edit or script."
msgstr ""
"ネットリスト ファイルには、全てのコンポーネントとそのそれぞれのピン接続が記述"
"されています。ネットリスト ファイルは、実際には容易に検査、編集や記載すること"
"のできるテキスト ファイルです。"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:670
msgid ""
"Library files (__*.lib__) are text files too and they are also easily "
"editable or scriptable."
msgstr ""
"ライブラリー ファイル (__*.lib__) もテキスト ファイルで、同様に容易に編集した"
"り記載することができます。"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:677
msgid ""
"To create a Bill Of Materials (BOM), go to the _Eeschema_ schematic editor "
"and click on the 'Generate bill of materials' icon image:images/icons/bom."
"png[bom_png] on the top toolbar.  By default there is no plugin active. You "
"add one, by clicking on *Add Plugin* button. Select the *.xsl file you want "
"to use, in this case, we select __bom2csv.xsl__."
msgstr ""
"部品表 (BOM) を作成するには、_Eeschema_ 回路図エディターを起動して上部ツール"
"バーにある '部品表を生成' アイコン image:images/icons/bom.png[bom_png] をク"
"リックします。デフォルトでは、プラグインは全て無効になっています。 *プラグイ"
"ンを追加* ボタンをクリックして一つ追加します。使いたい *.xsl ファイルを選択し"
"ます。ここでは __bom2csv.xsl__ を選択します。"

#. type: delimited block =
#: getting_started_in_kicad.adoc:681
#, no-wrap
msgid "*Linux:*\n"
msgstr "*Linux:*\n"

#. type: delimited block =
#: getting_started_in_kicad.adoc:683
msgid "If xsltproc is missing, you can download and install it with:"
msgstr ""
"もし xsltproc が見つからない場合、ダウンロードして次のようにインストールしま"
"す:"

#. type: delimited block =
#: getting_started_in_kicad.adoc:685
#, no-wrap
msgid " sudo apt-get install xsltproc\n"
msgstr " sudo apt-get install xsltproc\n"

#. type: delimited block =
#: getting_started_in_kicad.adoc:687
msgid "for a Debian derived distro like Ubuntu, or"
msgstr ""
"これは Ubuntu のような Debian 由来のディストリビューション用です。もしくは"

#. type: delimited block =
#: getting_started_in_kicad.adoc:689
#, no-wrap
msgid " sudo yum install xsltproc\n"
msgstr " sudo yum install xsltproc\n"

#. type: delimited block =
#: getting_started_in_kicad.adoc:692
msgid ""
"for a RedHat derived distro. If you use neither of the two kind of distro, "
"use your distro package manager command to install the xsltproc package."
msgstr ""
"これは RedHat 由来のディストリビューション用です。もし２種類のディストリ"
"ビューション以外をお使いの場合は、お使いのディストリビューションのパッケージ "
"マネージャー コマンドを使って xsltproc パッケージをインストールして下さい。"

#. type: delimited block =
#: getting_started_in_kicad.adoc:694
msgid "xsl files are located at: _/usr/lib/kicad/plugins/_."
msgstr "xsl ファイルが置かれる場所: _/usr/lib/kicad/plugins/_."

#. type: delimited block =
#: getting_started_in_kicad.adoc:696
#, no-wrap
msgid "*Apple OS X:*\n"
msgstr "*Apple OS X:*\n"

#. type: delimited block =
#: getting_started_in_kicad.adoc:699
msgid ""
"If xsltproc is missing, you can either install the Apple Xcode tool from the "
"Apple site that should contain it, or download and install it with:"
msgstr ""
"もし xsltproc が見つからない場合、これを保存している Apple のサイトから "
"Apple Xcode ツールをインストールするか、ダウンロードして次のようにインストー"
"ルします:"

#. type: delimited block =
#: getting_started_in_kicad.adoc:701
#, no-wrap
msgid " brew install libxslt\n"
msgstr " brew install libxslt\n"

#. type: delimited block =
#: getting_started_in_kicad.adoc:703
msgid ""
"xsl files are located at: _/Library/Application Support/kicad/plugins/_."
msgstr ""
"xsl ファイルが置かれる場所: _/Library/Application Support/kicad/plugins/_."

#. type: delimited block =
#: getting_started_in_kicad.adoc:705
#, no-wrap
msgid "*Windows:*\n"
msgstr "*Windows:*\n"

#. type: delimited block =
#: getting_started_in_kicad.adoc:709
msgid ""
"xsltproc.exe and the included xsl files will be located at _＜KiCad install "
"directory＞\\bin_ and _＜KiCad install directory＞\\bin\\scripting"
"\\plugins_, respectively."
msgstr ""
"xsltproc.exe と含まれる xsl ファイルは、それぞれ _＜KiCad install directory＞"
"\\bin_ と _＜KiCad install directory＞\\bin\\scripting\\plugins_ に置かれま"
"す。"

#. type: delimited block =
#: getting_started_in_kicad.adoc:711
#, no-wrap
msgid "*All platforms:*\n"
msgstr "*全てのプラットホーム:*\n"

#. type: delimited block =
#: getting_started_in_kicad.adoc:713
msgid "You can get the latest bom2csv.xsl via:"
msgstr "最新の bom2csv.xsl はここから入手できます:"

#. type: delimited block =
#: getting_started_in_kicad.adoc:715
msgid ""
"https://gitlab.com/kicad/code/kicad/raw/master/eeschema/plugins/xsl_scripts/"
"bom2csv.xsl"
msgstr ""
"https://gitlab.com/kicad/code/kicad/raw/master/eeschema/plugins/xsl_scripts/"
"bom2csv.xsl"

#. type: Block title
#: getting_started_in_kicad.adoc:717
#, no-wrap
msgid "KiCad automatically generates the command, for example:"
msgstr "KiCad は自動的にコマンドを生成します、例えば:"

#. type: delimited block -
#: getting_started_in_kicad.adoc:720
#, no-wrap
msgid "xsltproc -o \"%O\" \"/home/<user>/kicad/eeschema/plugins/bom2csv.xsl\" \"%I\"\n"
msgstr "xsltproc -o \"%O\" \"/home/<user>/kicad/eeschema/plugins/bom2csv.xsl\" \"%I\"\n"

#. type: Block title
#: getting_started_in_kicad.adoc:722
#, no-wrap
msgid "You may want to add the extension, so change this command line to:"
msgstr "拡張子を与えたい場合は、このコマンドラインを変更します:"

#. type: delimited block -
#: getting_started_in_kicad.adoc:725
#, no-wrap
msgid "xsltproc -o \"%O.csv\" \"/home/<user>/kicad/eeschema/plugins/bom2csv.xsl\" \"%I\"\n"
msgstr "xsltproc -o \"%O.csv\" \"/home/<user>/kicad/eeschema/plugins/bom2csv.xsl\" \"%I\"\n"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:728
msgid "Press Help button for more info."
msgstr "更に情報を得るには、ヘルプ ボタンを押して下さい。"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:732
msgid ""
"Now press 'Generate'. The file (same name as your project) is located in "
"your project folder.  Open the **.csv* file with LibreOffice Calc or Excel. "
"An import window will appear, press OK."
msgstr ""
"では '生成' を押してみましょう。ファイル (プロジェクトと同じ名前です) はプロ"
"ジェクト フォルダの中にあります。**.csv* ファイルを LibreOffice Calc か "
"Excel で開いてみましょう。インポートのウィンドウが表示されたら、OK を押しま"
"す。"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:736
msgid ""
"You are now ready to move to the PCB layout part, which is presented in the "
"next section. However, before moving on let's take a quick look at how to "
"connect component pins using a bus line."
msgstr ""
"これであなたは次の章 \"プリント基板のレイアウト\" に進む準備ができました。で"
"すが先に進む前に、コンポーネントのピンをバスで接続する方法をざっと見ておきま"
"しょう。"

#. type: Title ===
#: getting_started_in_kicad.adoc:738
#, no-wrap
msgid "Bus connections in KiCad"
msgstr "KiCad でのバス接続"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:744
msgid ""
"Sometimes you might need to connect several sequential pins of component A "
"with some other sequential pins of component B. In this case you have two "
"options: the labelling method we already saw or the use of a bus connection. "
"Let's see how to do it."
msgstr ""
"時には、コンポーネント A の連続した幾つかのピンと、別のコンポーネント B の同"
"様に連続したピンを接続しなければならないことがあります。この場合には２つの選"
"択肢があります: 私達が既に見てきたラベルによる方法、あるいはバス接続の使用で"
"す。どのようにするのか見てみましょう。"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:751
msgid ""
"Let us suppose that you have three 4-pin connectors that you want to connect "
"together pin to pin. Use the label option (press [l])  to label pin 4 of the "
"P4 part. Name this label 'a1'. Now press [Insert] to have the same item "
"automatically added on the pin below pin 4 (PIN 3). Notice how the label is "
"automatically renamed 'a2'."
msgstr ""
"４ピンのコネクターが３つあり、互いのピン同士を接続したいと仮定しましょう。コ"
"ネクター P4 のピン４にラベルを付けるためにはラベル オプション ( [l] を押す) "
"を使います。このラベルを 'a1' と名付けます。自動で同様にピン４の下のピン (ピ"
"ン３) にレベルを追加するには [Insert] を押します。ラベルが自動的に 'a2' とリ"
"ネームされることに注目しましょう。"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:755
msgid ""
"Press [Insert] two more times. This key corresponds to the action 'Repeat "
"last item' and it is an infinitely useful command that can make your life a "
"lot easier."
msgstr ""
"[Insert] を更に2回押して下さい。このキーは '最後のアイテムをリピート' 機能に"
"対応しており、あなたの仕事を楽にしてくれるとても便利なコマンドです。"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:766
msgid ""
"Repeat the same labelling action on the two other connectors CONN_2 and "
"CONN_3 and you are done. If you proceed and make a PCB you will see that the "
"three connectors are connected to each other. Figure 2 shows the result of "
"what we described. For aesthetic purposes it is also possible to add a "
"series of 'Place wire to bus entry' using the icon image:images/icons/"
"add_line2bus.png[Place wire to bus entry] and bus line using the icon image:"
"images/icons/add_bus2bus.png[Place bus to bus entry], as shown in Figure 3. "
"Mind, however, that there will be no effect on the PCB."
msgstr ""
"ラベル付け作業を他の２つのコネクター CONN_2 と CONN_3 にも繰り返して終了しま"
"す。このまま進めて基板を作成すると、３つのコネクターが互いに接続されているは"
"ずです。ここまで説明してきた結果を図２に示します。美しく見せるため、図3に示す"
"ように、アイコン image:images/icons/add_line2bus.png[Place wire to bus "
"entry] を使った一連の 'ワイヤ-バスエントリーを配置' とアイコン image:images/"
"icons/add_bus2bus.png[Place bus to bus entry] を使ったバス ラインを付け加える"
"ことも可能です。基板には何も影響がないので付加しても特に差し支えありません。"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:770
msgid ""
"It should be pointed out that the short wire attached to the pins in Figure "
"2 is not strictly necessary. In fact, the labels could have been applied "
"directly to the pins."
msgstr ""
"図２のピンに接触している短いワイヤは厳密には不要であることを指摘しておきま"
"す。実際には、ラベルはピンに直接付けることができます。"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:777
msgid ""
"Let's take it one step further and suppose that you have a fourth connector "
"named CONN_4 and, for whatever reason, its labelling happens to be a little "
"different (b1, b2, b3, b4). Now we want to connect _Bus a_ with _Bus b_ in a "
"pin to pin manner. We want to do that without using pin labelling (which is "
"also possible) but by instead using labelling on the bus line, with one "
"label per bus."
msgstr ""
"もう一歩進んで、４つ目のコネクタ CONN_4 を仮定します。何らかの理由により、そ"
"のラベル付け (b1, b2, b3, b4) は少し異なっています。私達は _Bus a_ と _Bus "
"b_ をピンとピンの方法で接続したいのです。バス ラインへのラベル付けを、ピンに"
"ラベル付けする方法 (も可能ですが) を使わず、代わりにバス毎に１つのラベルで実"
"現したいわけです。"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:784
msgid ""
"Connect and label CONN_4 using the labelling method explained before. Name "
"the pins b1, b2, b3 and b4. Connect the pin to a series of 'Wire to bus "
"entry' using the icon image:images/icons/add_line2bus.png[add_line2bus_png] "
"and to a bus line using the icon image:images/icons/add_bus."
"png[add_bus_png]. See Figure 4."
msgstr ""
"前に説明したラベル付けの方法を使って、CONN_4 に接続してラベルを付けます。ピン"
"には b1, b2, b3 そして b4 と名前を付けます。アイコン image:images/icons/"
"add_line2bus.png[add_line2bus_png] を使った一連の 'ワイヤ-バスエントリーを配"
"置' と、アイコン image:images/icons/add_bus.png[add_bus_png] を使ったバス ラ"
"インに、ピンを接続します。図４を見て下さい。"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:787
msgid "Put a label (press [l]) on the bus of CONN_4 and name it 'b[1..4]'."
msgstr ""
"CONN_4 のバスにラベルを付けて ( [l] キーを押して) 'b[1..4]' と名付けます。"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:790
msgid "Put a label (press [l]) on the previous bus and name it 'a[1..4]'."
msgstr "以前のバスにラベルを付けて ( [l] を押して) 'a[1..4]' と名付けます。"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:793
msgid ""
"What we can now do is connect bus a[1..4] with bus b[1..4] using a bus line "
"with the button image:images/icons/add_bus.png[add_bus_png]."
msgstr ""
"これでボタン image:images/icons/add_bus.png[add_bus_png] を使って、バス "
"a[1..4] とバス b[1..4] を接続することでできるようになりました。"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:797
msgid ""
"By connecting the two buses together, pin a1 will be automatically connected "
"to pin b1, a2 will be connected to b2 and so on. Figure 4 shows what the "
"final result looks like."
msgstr ""
"２つのバスを接続することで、ピン a1 は自動的にピン b1 に接続され、a2 は b2 に"
"接続され、以下同様となります。図４は最終結果がどのように見えるか示していま"
"す。"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:802
msgid ""
"The 'Repeat last item' option accessible via [Insert] can be successfully "
"used to repeat period item insertions. For instance, the short wires "
"connected to all pins in Figure 2, Figure 3 and Figure 4 have been placed "
"with this option."
msgstr ""
"[Insert] による '最後のアイテムをリピート' 機能は、繰り返される作業に上手く使"
"うことができます。例えば、短いワイヤを全てのピンに接続する図２、図３、図４で"
"の作業はこの機能で実現できました。"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:806
msgid ""
"The 'Repeat last item' option accessible via [Insert] has also been "
"extensively used to place the many series of 'Wire to bus entry' using the "
"icon image:images/icons/add_line2bus.png[add_line2bus_png]."
msgstr ""
"[Insert] による '最後のアイテムをリピート' 機能はまた、アイコン image:images/"
"icons/add_line2bus.png[add_line2bus_png] を使った、多くの連続した 'ワイヤ-バ"
"スエントリーを配置' にも適用できます。"

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: getting_started_in_kicad.adoc:807
#, no-wrap
msgid "gsik_bus_connection_png"
msgstr "gsik_bus_connection_png"

#. type: Target for macro image
#: getting_started_in_kicad.adoc:807
#, no-wrap
msgid "images/gsik_bus_connection.png"
msgstr "images/gsik_bus_connection.png"

#. type: Title ==
#: getting_started_in_kicad.adoc:810
#, no-wrap
msgid "Layout printed circuit boards"
msgstr "プリント基板のレイアウト"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:814
msgid ""
"It is now time to use the netlist file you generated to lay out the PCB.  "
"This is done with the _Pcbnew_ tool."
msgstr ""
"生成したネットリストのファイルを使ってPCBのレイアウトを行う時が来ました。これ"
"は _Pcbnew_ ツールで行います。"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:819
msgid ""
"If you used _Update PCB from Schematic_ from _Eeschema_ you don't need the "
"netlist and step 5.  You can now drop the footprints into the board as in "
"steps 6 and 7, then enter sheet information and design rules with steps "
"2...4."
msgstr ""
"_Eeschema_ で _回路図から基板を更新_ を使ったならば、ネットリストとステップ５"
"は必要ありません。 ステップ６と７のように基板にフットプリントをドロップするこ"
"とができ、それから図面情報とステップ２～４でのデザイン ルールを入力します。"

#. type: Title ===
#: getting_started_in_kicad.adoc:821
#, no-wrap
msgid "Using Pcbnew"
msgstr "Pcbnew の使用"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:829
msgid ""
"From the KiCad project manager, click on the 'Pcb layout editor' icon image:"
"images/icons/pcbnew.png[pcbnew_png]. You can also use the corresponding "
"toolbar button from _Eeschema_.  The 'Pcbnew' window will open. If you get a "
"message saying that a _*.kicad_pcb_ file does not exist and asks if you want "
"to create it, just click Yes."
msgstr ""
"KiCad プロジェクト マネージャーで、'基板レイアウト エディター' (Pcbnew) アイ"
"コン image:images/icons/pcbnew.png[pcbnew_png] をクリックします。_Eeschema_ "
"から対応するツールバーのボタンを使うこともできます。'Pcbnew' のウィンドウが開"
"きます。 「ボード _*.kicad_pcb_ は存在しません。新規作成しますか？」という"
"メッセージが出たら、'はい' をクリックします。"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:834
msgid ""
"Begin by entering some schematic information. Click on the 'Page settings' "
"icon image:images/icons/sheetset.png[sheetset_png] on the top toolbar. Set "
"the appropriate 'paper size' ('A4','8.5x11' etc.)  and 'title' as "
"'Tutorial1'."
msgstr ""
"いくつかの回路図情報を入力することから始めます。上部ツールバーの 'ページ設"
"定' アイコン image:images/icons/sheetset.png[sheetset_png] をクリックします。"
"適切な 'ページ サイズ' ('A4'、'8.5x11' など) に設定して、 'タイトル' を "
"'Tutorial 1' と設定します。"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:843
msgid ""
"It is a good idea to start by setting the *clearance* and the *minimum track "
"width* to those required by your PCB manufacturer. In general you can set "
"the clearance to '0.25' and the minimum track width to '0.25'. Click on the "
"*Setup* -> *Design Rules* menu. If it does not show already, click on the "
"'Net Classes Editor' tab. Change the 'Clearance' field at the top of the "
"window to '0.25' and the 'Track Width' field to '0.25' as shown below. "
"Measurements here are in mm."
msgstr ""
"基板メーカーが要求する *クリアランス* と *最少配線幅* に設定することから始め"
"るのは良い考えです。一般的にクリアランスを '0.25'、最少配線幅を '0.25' に設定"
"します。*セットアップ* -> *デザイン ルール* メニューをクリックします。もし何"
"も表示されていなければ 'ネットクラス エディター' のタブをクリックします。以下"
"のように、ウィンドウ上部にある 'クリアランス' のフィールドを '0.25' に、 '配"
"線幅' のフィールドを '0.25' に変更します。ここでの寸法は mm です。"

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: getting_started_in_kicad.adoc:844
#, no-wrap
msgid "Design Rules Window"
msgstr "Design Rules Window"

#. type: Target for macro image
#: getting_started_in_kicad.adoc:844
#, no-wrap
msgid "images/design_rules.png"
msgstr "images/ja/design_rules.png"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:849
msgid ""
"Click on the 'Global Design Rules' tab and set 'Minimum track width' to "
"'0.25'. Click the OK button to commit your changes and close the Design "
"Rules Editor window."
msgstr ""
"'グローバル デザイン ルール' タブをクリックし、 '最小配線幅' を '0.25' に設定"
"します。変更を確定するには OK ボタンをクリックし、デザイン ルール エディター"
"のウィンドウを閉じます。"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:856
msgid ""
"Now we will import the netlist file if you created one.  Click on the 'Read "
"netlist' icon image:images/icons/netlist.png[netlist_png] on the top "
"toolbar. The netlist file 'tutorial1.net' should be selected in the 'Netlist "
"file' field if it was created from Eeschema.  Click on 'Read Current "
"Netlist'. Then click the 'Close' button."
msgstr ""
"さあネットリスト ファイルをインポートしましょう。上部ツールバーにある 'ネット"
"リストをロード' アイコン image:images/icons/netlist.png[netlist_png] をクリッ"
"クします。Eeschema で作られたのであれば、'ネットリスト ファイル' フィールドに"
"ネットリスト ファイル 'tutorial1.net' が選択されていなければなりません。'現在"
"のネットリストを読み込む' をクリックします。その後、'閉じる' ボタンをクリック"
"します。"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:859
msgid ""
"All components should now be visible. They are selected and follow the mouse "
"cursor."
msgstr ""
"全てのコンポーネントが表示されるはずです。それらは選択されており、マウス カー"
"ソルと一緒に移動します。"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:863
msgid ""
"Move the components to the middle of the board. If necessary you can zoom in "
"and out while you move the components. Click the left mouse button."
msgstr ""
"基板の中央にコンポーネントを移動します。必要であれば、コンポーネントの移動中"
"にズーム インやズーム アウトすることができます。マウスの左ボタンをクリックし"
"ます。"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:869
msgid ""
"All components are connected via a thin group of wires called __ratsnest__. "
"Make sure that the 'Show/hide board ratsnest' button image:images/icons/"
"general_ratsnest.png[general_ratsnest_png] is pressed. In this way you can "
"see the ratsnest linking all components."
msgstr ""
"全てのコンポーネントは __ラッツネスト__ と呼ばれる細いワイヤの組で接続されて"
"います。'基板のラッツネストを非表示 (非表示)' ボタン image:images/icons/"
"general_ratsnest.png[general_ratsnest_png] が押されていることを確認します。 "
"これで全てのコンポーネントを接続しているラッツネストを見ることができます。"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:876
msgid ""
"You can move each component by hovering over it and pressing [m].  Click "
"where you want to place them. Alternatively you can select a component by "
"clicking on it and then drag it.  Press [r] to rotate a component.  Move all "
"components around until you minimise the number of wire crossovers."
msgstr ""
"コンポーネントにマウスカーソルを持っていき、[m] を押すことで移動できます。配"
"置したい所でクリックして下さい。あるいはクリックしてコンポーネントを選んでか"
"らドラッグすることもできます。コンポーネントを回転させるには [r] を押して下さ"
"い。配線の交差数が最少になるまで、全てのコンポーネントを移動します。"

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: getting_started_in_kicad.adoc:877
#, no-wrap
msgid "gsik_tutorial1_080_png"
msgstr "gsik_tutorial1_080_png"

#. type: Target for macro image
#: getting_started_in_kicad.adoc:877
#, no-wrap
msgid "images/gsik_tutorial1_080.png"
msgstr "images/gsik_tutorial1_080.png"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:884
msgid ""
"Note how one pin of the 100 ohm resistor is connected to pin 6 of the PIC "
"component. This is the result of the labelling method used to connect pins. "
"Labels are often preferred to actual wires because they make the schematic "
"much less messy."
msgstr ""
"100Ω 抵抗器の一つのピンが PIC コンポーネントのピン６にどのように接続されてい"
"るかに注目しましょう。これがピンを接続するのに使ったラベル付けによる方法の結"
"果です。回路図の煩雑さを軽減できるので、しばしばラベルは実際にワイヤーで接続"
"するよりも好まれます。"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:892
msgid ""
"Now we will define the edge of the PCB. Select the 'Edge.Cuts' layer from "
"the drop-down menu in the top toolbar. Click on the 'Add graphic lines' icon "
"image:images/icons/add_dashed_line.png[add_dashed_line_png] on the right "
"toolbar. Trace around the edge of the board, clicking at each corner, and "
"remember to leave a small gap between the edge of the green and the edge of "
"the PCB."
msgstr ""
"基板の外形を定義しましょう。上部ツールバーのドロップダウン メニューから "
"'Edge.Cuts' レイヤーを選択します。右ツールバーにある '図形ラインを追加' アイ"
"コン image:images/icons/add_dashed_line.png[add_dashed_line_png] をクリックし"
"ます。基板の各コーナーをクリックして基板外形をトレースします。緑色のレジスト"
"端と基板端の間には少し隙間を残すことを覚えておきましょう。"

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: getting_started_in_kicad.adoc:893
#, no-wrap
msgid "Select the Edge.Cuts layer"
msgstr "Select the Edge.Cuts layer"

#. type: Target for macro image
#: getting_started_in_kicad.adoc:893
#, no-wrap
msgid "images/select_edge_cuts.png"
msgstr "images/select_edge_cuts.png"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:898
msgid ""
"Next, connect up all the wires except GND. In fact, we will connect all GND "
"connections in one go using a ground plane placed on the bottom copper "
"(called __B.Cu__) of the board."
msgstr ""
"次に GND を除く全てのワイヤーを接続します。実際のところ、基板裏側の銅箔 "
"( __B.Cu__ と呼ばれます) に配置されたグラウンド面を使うことで、全ての GND 接"
"続は纏めて接続されます。"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:902
msgid ""
"Now we must choose which copper layer we want to work on. Select 'F.Cu "
"(PgUp)' in the drop-down menu on the top toolbar. This is the front top "
"copper layer."
msgstr ""
"ここで作業する導体レイヤーを選択しなければなりません。上部ツールバーのドロッ"
"プダウン メニューにある 'F.Cu (PgUp)' を選択します。これは表面の導体レイヤー"
"です。"

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: getting_started_in_kicad.adoc:903
#, no-wrap
msgid "Select the Front top copper layer"
msgstr "Select the Front top copper layer"

#. type: Target for macro image
#: getting_started_in_kicad.adoc:903
#, no-wrap
msgid "images/select_top_copper.png"
msgstr "images/ja/select_top_copper.png"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:910
msgid ""
"If you decide, for instance, to do a 4 layer PCB instead, go to *Setup* -> "
"*Layers Setup* and change 'Copper Layers' to 4. In the 'Layers' table you "
"can name layers and decide what they can be used for.  Notice that there are "
"very useful presets that can be selected via the 'Preset Layer Groupings' "
"menu."
msgstr ""
"例えば、代わりに４層基板にすると決めたなら、 *セットアップ* -> *レイヤー セッ"
"トアップ* へ行って '導体レイヤー' を４に変更します。 'レイヤー' の表では、レ"
"イヤーに名前を付けて、用途を決めることができます。 'プリセット レイヤー グ"
"ループ' メニューで選択可能な、便利なプリセットがあることを覚えておきましょ"
"う。"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:918
msgid ""
"Click on the 'Route tracks' icon image:images/icons/add_tracks."
"png[add_tracks_png] on the right toolbar. Click on pin 1 of 'J1' and run a "
"track to pad 'R2'. Double-click to set the point where the track will end. "
"The width of this track will be the default 0.250 mm. You can change the "
"track width from the drop-down menu in the top toolbar. Mind that by default "
"you have only one track width available."
msgstr ""
"右ツールバーにある '配線' アイコン image:images/icons/add_tracks."
"png[add_tracks_png] をクリックします。 'J1' のピン１をクリックしてパッド "
"'R2' への配線を引きます。配線の終点を設定するには、ダブルクリックして下さい。"
"この配線幅は、デフォルトの 0.250 mmになっています。上部ツールバーのドロップダ"
"ウン メニューから配線幅を変更できます。デフォルトでは一つの配線幅しか利用でき"
"ないことに注意して下さい。"

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: getting_started_in_kicad.adoc:919
#, no-wrap
msgid "pcbnew_select_track_width_png"
msgstr "pcbnew_select_track_width_png"

#. type: Target for macro image
#: getting_started_in_kicad.adoc:919
#, no-wrap
msgid "images/pcbnew_select_track_width.png"
msgstr "images/ja/pcbnew_select_track_width.png"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:926
msgid ""
"If you would like to add more track widths go to: *Setup* -> *Design Rules* -"
"> *Global Design Rules* tab and at the bottom right of this window add any "
"other width you would like to have available. You can then choose the widths "
"of the track from the drop-down menu while you lay out your board. See the "
"example below (inches)."
msgstr ""
"更に配線幅を追加したい場合は、*セットアップ* -> *デザイン ルール* -> *グロー"
"バル デザイン ルール* タブと辿って、このウィンドウの右下にある表に利用したい"
"配線幅を追加します。これで基板のレイアウト時にドロップダウン メニューから配線"
"幅を選ぶことができるようになります。以下の例 (インチ単位) を参照して下さい。"

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: getting_started_in_kicad.adoc:927
#, no-wrap
msgid "custom_tracks_width_png"
msgstr "custom_tracks_width_png"

#. type: Target for macro image
#: getting_started_in_kicad.adoc:927
#, no-wrap
msgid "images/custom_tracks_width.png"
msgstr "images/ja/custom_tracks_width.png"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:935
msgid ""
"Alternatively, you can add a Net Class in which you specify a set of "
"options. Go to *Setup* -> *Design Rules* -> *Net Classes Editor* and add a "
"new class called 'power'. Change the track width from 8 mil (indicated as "
"0.0080) to 24 mil (indicated as 0.0240). Next, add everything but ground to "
"the 'power' class (select 'default' at left and 'power' at right and use the "
"arrows)."
msgstr ""
"あるいは、指定したオプションのセットの中でネットクラスを追加することができま"
"す。 *セットアップ* -> *デザイン ルール* -> *ネット クラス エディター* を表示"
"して 'power' という新しいクラスを追加します。配線幅を 8ミル (0.0080と表示) か"
"ら 24ミル (0.0240と表示) に変更します。次に 'power' クラスに GND 以外の全てを"
"追加します。(左で 'default' を選択、右で 'power' を選択、矢印を使います)"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:939
msgid ""
"If you want to change the grid size, *Right click* -> **Grid**.  Be sure to "
"select the appropriate grid size before or after laying down the components "
"and connecting them together with tracks."
msgstr ""
"グリッド サイズを変更したい場合は *右クリック* -> **グリッド** と辿ります。コ"
"ンポーネントを配置したり、配線で接続する前、或いは後に、状況に応じて適したグ"
"リッド サイズを選択するようにして下さい。"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:942
msgid ""
"Repeat this process until all wires, except pin 3 of J1, are connected. Your "
"board should look like the example below."
msgstr ""
"J1 のピン３を除く全ての配線が終わるまで、この作業を繰り返します。あなたの基板"
"は以下の例のようになるでしょう。"

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: getting_started_in_kicad.adoc:943
#, no-wrap
msgid "gsik_tutorial1_090_png"
msgstr "gsik_tutorial1_090_png"

#. type: Target for macro image
#: getting_started_in_kicad.adoc:943
#, no-wrap
msgid "images/gsik_tutorial1_090.png"
msgstr "images/gsik_tutorial1_090.png"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:951
msgid ""
"Let's now run a track on the other copper side of the PCB. Select 'B.Cu' in "
"the drop-down menu on the top toolbar. Click on the 'Route tracks' icon "
"image:images/icons/add_tracks.png[add_tracks_png]. Draw a track between pin "
"3 of J1 and pin 8 of U1. This is actually not necessary since we could do "
"this with the ground plane. Notice how the colour of the track has changed."
msgstr ""
"基板の他の銅箔面で配線を行いましょう。上部ツールバーのドロップダウン メニュー"
"で 'B.Cu' を選択します。'配線' アイコン image:images/icons/add_tracks."
"png[add_tracks_png] をクリックします。J1 のピン３と U1 のピン８の間の配線を"
"行って下さい。グラウンド面で接続することができるので、この配線は実際には必要"
"ありません。配線の色が変わっていることに注目しましょう。"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:957
#, no-wrap
msgid ""
"**Go from pin A to pin B by changing layer**. It is possible to\n"
"change the copper plane while you are running a track by placing a\n"
"via.  While you are running a track on the upper copper plane,\n"
"right click and select 'Place Via' or simply press [v]. This will\n"
"take you to the bottom layer where you can complete your track.\n"
msgstr ""
"**レイヤーを変更して、ピン A からピン B に行きましょう。** \n"
"ビアを配置することで、配線している銅箔面を変更できます。\n"
"表面の銅箔面に配線している時に、右クリックして 'ビアを配置' を\n"
"選ぶか単に [v] を押して下さい。これにより、配線を終えたところで\n"
"裏面レイヤーに移ります。\n"

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: getting_started_in_kicad.adoc:958
#, no-wrap
msgid "place_a_via_png"
msgstr "place_a_via_png"

#. type: Target for macro image
#: getting_started_in_kicad.adoc:958
#, no-wrap
msgid "images/place_a_via.png"
msgstr "images/ja/place_a_via.png"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:965
msgid ""
"When you want to inspect a particular connection you can click on the "
"'Highlight net' icon image:images/icons/net_highlight.png[net_highlight_png] "
"on the right toolbar.  Click on pin 3 of J1. The track itself and all pads "
"connected to it should become highlighted."
msgstr ""
"特定の接続を検査したい場合は、右ツールバーにある 'ネットをハイライト' アイコ"
"ン image:images/icons/net_highlight.png[net_highlight_png] をクリックします。"
"J1 のピン３をクリックして下さい。配線そのものとそれに接続されている全てのパッ"
"ドがハイライトされるでしょう。"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:973
msgid ""
"Now we will make a ground plane that will be connected to all GND pins. "
"Click on the 'Add filled zones' icon image:images/icons/add_zone."
"png[add_zone_png] on the right toolbar. We are going to trace a rectangle "
"around the board, so click where you want one of the corners to be. In the "
"dialogue that appears, set 'Default pad connection' to 'Thermal relief' and "
"'Outline slope' to 'H,V and 45 deg only' and click OK."
msgstr ""
"全ての GND ピンに接続されるグラウンド面を作っていきます。右ツールバーにある "
"'塗り潰しゾーンを追加' アイコン image:images/icons/add_zone."
"png[add_zone_png] をクリックして下さい。基板の周囲に長方形を描くつもりで、角"
"にしたいところに来たらクリックして下さい。表示されたダイアログでは、'デフォル"
"トのパッド接続' を 'サーマル リリーフ' に、'外枠の角度' を '0, 45, 90度' に設"
"定して、OK をクリックします。"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:979
msgid ""
"Trace around the outline of the board by clicking each corner in rotation.  "
"Finish your rectangle by clicking the first corner second time. Right click "
"inside the area you have just traced.  Click on 'Zones'->'Fill or Refill All "
"Zones'. The board should fill in with green and look something like this:"
msgstr ""
"順番にそれぞれの角でクリックして基板外形を描いていきます。最初の角に戻ったら"
"再度クリックして長方形を完成させます。今、描いた領域の内側で右クリックして下"
"さい。 'ゾーン'->'全て塗り潰し' をクリックします。基板は緑色に塗り潰され、こ"
"のように見えるでしょう。:"

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: getting_started_in_kicad.adoc:980
#, no-wrap
msgid "gsik_tutorial1_100_png"
msgstr "gsik_tutorial1_100_png"

#. type: Target for macro image
#: getting_started_in_kicad.adoc:980
#, no-wrap
msgid "images/gsik_tutorial1_100.png"
msgstr "images/gsik_tutorial1_100.png"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:987
msgid ""
"Run the design rules checker by clicking on the 'Perform design rules check' "
"icon image:images/icons/drc.png[drc_png] on the top toolbar.  Click on "
"'Start DRC'. There should be no errors. Click on 'List Unconnected'. There "
"should be no unconnected items. Click OK to close the DRC Control dialogue."
msgstr ""
"上部ツールバーにある 'デザイン ルール チェックを実行' アイコン image:images/"
"icons/drc.png[erc_png] をクリックして、デザイン ルール チェックを実行しま"
"す。 'DRC を起動' をクリックして下さい。 エラーなしのはずです。 '未結線情報リ"
"スト' をクリックします。未接続のアイテムはないはずです。DRC ダイアログを閉じ"
"るには、OK をクリックします。"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:990
msgid ""
"Save your file by clicking on *File* -> **Save**. To admire your board in "
"3D, click on *View* -> **3D Viewer**."
msgstr ""
"*ファイル* -> **保存** をクリックしてファイルを保存します。3Dで基板を閲覧する"
"ためには *表示* -> **3D ビューア** をクリックします。"

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: getting_started_in_kicad.adoc:991
#, no-wrap
msgid "pcbnew_3d_viewer_png"
msgstr "pcbnew_3d_viewer_png"

#. type: Target for macro image
#: getting_started_in_kicad.adoc:991
#, no-wrap
msgid "images/pcbnew_3d_viewer.png"
msgstr "images/pcbnew_3d_viewer.png"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:994
msgid "You can drag your mouse around to rotate the PCB."
msgstr "PCBの周囲でマウスをドラッグしてPCBを回転させることができます。"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:997
msgid ""
"Your board is complete. To send it off to a manufacturer you will need to "
"generate all Gerber files."
msgstr ""
"基板はこれで完成です。メーカーに送るためにはガーバーファイルを生成する必要が"
"あります。"

#. type: Title ===
#: getting_started_in_kicad.adoc:999
#, no-wrap
msgid "Generate Gerber files"
msgstr "ガーバーファイルの生成"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1004
msgid ""
"Once your PCB is complete, you can generate Gerber files for each layer and "
"send them to your favourite PCB manufacturer, who will make the board for "
"you."
msgstr ""
"基板が完成したら、全てのレイヤーのガーバー ファイルを生成して、基板を製造して"
"くれる、お好みの基板メーカーに送ることができます。"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1006
msgid "From KiCad, open the _Pcbnew_ board editor."
msgstr "KiCad から、_Pcbnew_ 基板エディターを開きます。"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1010
msgid ""
"Click on *File* -> **Plot**. Select 'Gerber' as the 'Plot format' and select "
"the folder in which to put all Gerber files.  Proceed by clicking on the "
"'Plot' button."
msgstr ""
"*ファイル* -> **プロット** をクリックして下さい。 '出力フォーマット' として "
"'ガーバー' を選択し、ガーバー ファイルを保存するフォルダを選択します。 '製造"
"ファイル出力' ボタンを押して出力します。"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1013
msgid ""
"To generate the drill file, from _Pcbnew_ go again to the *File* -> *Plot* "
"option. Default settings should be fine."
msgstr ""
"ドリルファイルを生成するには、 _Pcbnew_ から *ファイル* -> *プロット* を再び"
"行います。デフォルトの設定でよいでしょう。"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1016
msgid ""
"These are the layers you need to select for making a typical 2-layer PCB:"
msgstr "これらは典型的な2層PCBを製造するために選択する必要があるレイヤです:"

#. type: Table
#: getting_started_in_kicad.adoc:1027
#, no-wrap
msgid ""
"|Layer |KiCad Layer Name |Default Gerber Extension\n"
"    |\"Use Protel filename extensions\" is enabled\n"
"|Bottom Layer |B.Cu |.GBR |.GBL\n"
"|Top Layer |F.Cu |.GBR |.GTL\n"
"|Top Overlay |F.SilkS |.GBR |.GTO\n"
"|Bottom Solder Resist |B.Mask |.GBR |.GBS\n"
"|Top Solder Resist |F.Mask |.GBR |.GTS\n"
"|Edges |Edge.Cuts |.GBR |.GM1\n"
msgstr ""
"|レイヤー |KiCad レイヤー名 |デフォルトのガーバー拡張子\n"
"    |\"Protel の拡張子を使用\" が有効な場合\n"
"|裏面導体レイヤー |B.Cu |.GBR |.GBL\n"
"|表面導体レイヤー |F.Cu |.GBR |.GTL\n"
"|表面シルク面 |F.SilkS |.GBR |.GTO\n"
"|裏面ハンダ マスク |B.Mask |.GBR |.GBS\n"
"|表面ハンダ マスク |F.Mask |.GBR |.GTS\n"
"|基板外形 |Edge.Cuts |.GBR |.GM1\n"

#. type: Title ===
#: getting_started_in_kicad.adoc:1030
#, no-wrap
msgid "Using GerbView"
msgstr "GerbView の使用"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1039
msgid ""
"To view all your Gerber files go to the KiCad project manager and click on "
"the 'GerbView' icon.  On the drop-down menu or in the Layers manager select "
"'Graphic layer 1'.  Click on *File* -> *Open Gerber file(s)* or click on the "
"icon image:images/icons/gerber_file.png[gerber_file_png]. Select and open "
"all generated Gerber files. Note how they all get displayed one on top of "
"the other."
msgstr ""
"全てのガーバー ファイルを見るには、KiCad プロジェクト マネージャーに行っ"
"て、'GerbView' アイコンをクリックします。ドロップダウン メニューまたはレイ"
"ヤー マネージャーで、'グラフィック レイヤー 1' を選択します。*ファイル* -> *"
"ガーバー ファイルを開く* をクリックするか、アイコン image:images/icons/"
"gerber_file.png[gerber_file_png] をクリックします。選択して、生成された全ての"
"ガーバー ファイルを開きます。それら全てが積み重なって表示されることに着目して"
"下さい。"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1041
msgid "Open the drill files with *File* -> *Open Excellon Drill File(s)*."
msgstr ""
"*ファイル* -> *Excellon ドリル ファイルを開く* と辿って、ドリル ファイルを開"
"きます。"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1044
msgid ""
"Use the Layers manager on the right to select/deselect which layer to show.  "
"Carefully inspect each layer before sending them for production."
msgstr ""
"表示するレイヤーを選択/非選択にするには、右側にあるレイヤー マネージャーを使"
"用します。メーカーに送る前に各レイヤーを注意深く検査しましょう。"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1047
msgid ""
"The view works similarly to Pcbnew. Right click inside the view and click "
"'Grid' to change the grid."
msgstr ""
"表示は Pcbnew と同様です。グリッドを変更するには、表示領域内で右クリックして "
"'グリッド' をクリックして下さい。"

#. type: Title ===
#: getting_started_in_kicad.adoc:1049
#, no-wrap
msgid "Automatically route with FreeRouter"
msgstr "FreeRouter による自動配線"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1056
msgid ""
"Routing a board by hand is quick and fun, however, for a board with lots of "
"components you might want to use an autorouter. Remember that you should "
"first route critical traces by hand and then set the autorouter to do the "
"boring bits. Its work will only account for the unrouted traces. The "
"autorouter we will use here is FreeRouting."
msgstr ""
"基板の手配線は早くて楽しいですが、大量のコンポーネントを含む基板の場合には自"
"動配線を使いたくなるかもしれません。最初に手配線で重要な配線を行ってから、う"
"んざりするような仕事を自動配線にセットすべきだということを覚えておいて下さ"
"い。自動配線は未配線にだけ働きます。ここで私達が使う自動配線ツールは、 "
"FreeRouting です。"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1061
msgid ""
"FreeRouting is an open source java application.  Currently FreeRouting "
"exists in several more or less identical copies which you can find by doing "
"an internet search for \"freerouting\".  It may be found in source only form "
"or as a precompiled java package."
msgstr ""
"FreeRouting はオープン ソースの java アプリケーションです。今のところ "
"FreeRouting は、 \"freerouting\" でインターネットを検索すると見つかる、幾つか"
"のほとんど同一のコピーとして存在しています。\n"
"ソース コードのみ、あるいはプリコンパイルされた java パッケージとして見つけら"
"れるでしょう。"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1066
msgid ""
"From _Pcbnew_ click on *File* -> *Export* -> *Specctra DSN* and save the "
"file locally.  Launch FreeRouter and click on the 'Open Your Own Design' "
"button, browse for the _dsn_ file and load it."
msgstr ""
"_Pcbnew_ で *ファイル* -> *エクスポート* -> *Specctra DSN* をクリックし、ロー"
"カルにファイルを保存します。FreeRouter を起動して、 'Open Your Own Design' ボ"
"タンをクリックし、_dsn_ ファイルを選んで読み込ませます。"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1072
msgid ""
"FreeRouter has some features that KiCad does not currently have, both for "
"manual routing and for automatic routing. FreeRouter operates in two main "
"steps: first, routing the board and then optimising it. Full optimisation "
"can take a long time, however you can stop it at any time need be."
msgstr ""
"FreeRouter は、手配線と自動配線の両方で、KiCad が現時点で持っていない特徴を"
"持っています。FreeRouter は２つの主要なステップで操作します: 最初に基板に配線"
"を行い、次にそれを最適化します。完全最適化には時間がかかるかもしれませんが、"
"必要ならいつでも停止することができます。"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1080
msgid ""
"You can start the automatic routing by clicking on the 'Autorouter' button "
"on the top bar. The bottom bar gives you information about the on-going "
"routing process. If the 'Pass' count gets above 30, your board probably can "
"not be autorouted with this router. Spread your components out more or "
"rotate them better and try again. The goal in rotation and position of parts "
"is to lower the number of crossed airlines in the ratsnest."
msgstr ""
"上部ツールバーにある 'Autorouter' ボタンをクリックすることで自動配線を開始で"
"きます。下部のバーは実行中の配線作業の情報を知らせてくれます。もしも 'Pass' "
"カウントが30以上になったら、あなたの基板はおそらくこのルーターでは自動配線で"
"きないでしょう。コンポーネント間隔をもっと広げたり良い向きに回転させてから再"
"挑戦しましょう。部品の回転と位置決めのゴールは、ラッツネストの空中交差の数を"
"少なくすることです。"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1085
msgid ""
"Making a left-click on the mouse can stop the automatic routing and "
"automatically start the optimisation process. Another left-click will stop "
"the optimisation process. Unless you really need to stop, it is better to "
"let FreeRouter finish its job."
msgstr ""
"マウスの左クリックにより、自動配線を停止して最適化プロセスを自動的に開始させ"
"ることができます。もう一度左クリックすると、最適化プロセスが停止します。停止"
"する必要がないのであれば、FreeRouter が仕事を終えるのに任せるのが良いでしょ"
"う。"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1089
msgid ""
"Click on the *File* -> *Export Specctra Session File* menu and save the "
"board file with the _.ses_ extension. You do not really need to save the "
"FreeRouter rules file."
msgstr ""
"*File* -> *Export Specctra Session File* メニューをクリックして基板ファイル"
"を _.ses_ 拡張子で保存します。FreeRouter ルール ファイルは保存する必要ありま"
"せん。"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1093
msgid ""
"Back to __Pcbnew__. You can import your freshly routed board by clicking on "
"*File* -> *Import* -> *Spectra Session* and selecting your _.ses_ file."
msgstr ""
"__Pcbnew__ に戻りましょう。 *ファイル* -> *インポート* -> *Spectra Session* "
"をクリックして _.ses_ ファイルを選択すると、新たに配線された基板をインポート"
"することができます。"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1098
msgid ""
"If there is any routed trace that you do not like, you can delete it and re-"
"route it again, using [Delete] and the routing tool, which is the 'Route "
"tracks' icon image:images/icons/add_tracks.png[Add Track icon] on the right "
"toolbar."
msgstr ""
"もし気に入らない配線があれば、配線を削除して再配線できます。 [Delete] と、右"
"ツールバーにある '配線' アイコン image:images/icons/add_tracks.png[Add Track "
"icon] の配線ツールを使いましょう。"

#. type: Title ==
#: getting_started_in_kicad.adoc:1100
#, no-wrap
msgid "Forward annotation in KiCad"
msgstr "KiCad のフォワード アノテーション"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1106
msgid ""
"Once you have completed your electronic schematic, the footprint assignment, "
"the board layout and generated the Gerber files, you are ready to send "
"everything to a PCB manufacturer so that your board can become reality."
msgstr ""
"電気回路図、フットプリントの割り当て、基板レイアウト、ガーバー ファイルの生成"
"を完了すると、基板を実際に作る基板メーカーに全てを送る準備が整います。"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1114
msgid ""
"Often, this linear work-flow turns out to be not so uni-directional. For "
"instance, when you have to modify/extend a board for which you or others "
"have already completed this work-flow, it is possible that you need to move "
"components around, replace them with others, change footprints and much "
"more. During this modification process, what you do not want to do is to re-"
"route the whole board again from scratch. Instead, this is how you do it:"
msgstr ""
"しばしば、この線形の作業の流れは一方向ではなくなります。例えば、既にこの作業"
"の流れを完了していたはずの基板を変更/拡張しなければならない時ですが、あなた"
"は、部品を動かしたり、他のものと入れ替えたり、部品を変更したり、等々する必要"
"が起こりえます。この変更の作業の中で、あなたがやりたくないことは基板全体を一"
"から配線し直すことでしょう。代わりにこのようにすべきです:"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1117
msgid ""
"Let's suppose that you want to replace a hypothetical connector CON1 with "
"CON2."
msgstr "仮想的なコネクタのCON1をCON2と入れ替えたいと想定しましょう。"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1119
msgid "You already have a completed schematic and a fully routed PCB."
msgstr "あなたは既に完成した回路図と配線を終えたPCBを持っています。"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1125
msgid ""
"From KiCad, start __Eeschema__, make your modifications by deleting CON1 and "
"adding CON2. Save your schematic project with the icon image:images/icons/"
"save.png[Save icon] and c lick on the 'Netlist generation' icon image:images/"
"icons/netlist.png[netlist_png] on the top toolbar."
msgstr ""
"KiCad から __Eeschema__ を起動して、CON1を削除しCON2を追加して変更を行いま"
"す。アイコン image:images/icons/save.png[Save icon] で回路図プロジェクトを保"
"存して、上部ツールバーにある 'ネットリストの生成' のアイコン image:images/"
"icons/netlist.png[netlist_png] をクリックします。"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1128
msgid ""
"Click on 'Netlist' then on 'save'. Save to the default file name.  You have "
"to rewrite the old one."
msgstr ""
"'ネットリスト' をクリックし '保存' します。デフォルトのファイル名で保存しま"
"しょう。古いファイルを上書きします。"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1134
msgid ""
"Now assign a footprint to CON2. Click on the 'Run Cvpcb' icon image:images/"
"icons/cvpcb.png[cvpcb] on the top toolbar. Assign the footprint to the new "
"device CON2. The rest of the components still have the previous footprints "
"assigned to them. Close __Cvpcb__."
msgstr ""
"CON2にフットプリントを割り当てます。上部ツールバーにある 'CvPcb(コンポーネン"
"トとフットプリントの関連付け)を実行' のアイコン image:images/icons/cvpcb."
"png[cvpcb_png] をクリックします。新しいデバイスのCON2にフットプリントを割り当"
"てます。残りのコンポーネントは以前に割り当てたフットプリントのままです。 "
"__CvPcb__ を閉じます。"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1137
msgid ""
"Back in the schematic editor, save the project by clicking on 'File' -> "
"'Save Whole Schematic Project'. Close the schematic editor."
msgstr ""
"Eeschema に戻り、 'ファイル' -> '回路図プロジェクトの保存' をクリックしてプロ"
"ジェクトを保存します。 Eeschema を閉じます。"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1140
msgid ""
"From the KiCad project manager, click on the 'Pcbnew' icon. The 'Pcbnew' "
"window will open."
msgstr ""
"KiCadプロジェクト・マネージャから 'Pcbnew' のアイコンをクリックします。 "
"'Pcbnew' のウィンドウが開きます。"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1144
msgid ""
"The old, already routed, board should automatically open. Let's import the "
"new netlist file. Click on the 'Read Netlist' icon image:images/icons/"
"netlist.png[netlist_png] on the top toolbar."
msgstr ""
"古い、配線済みの基板が自動的に開きます。新しいネットリストファイルをインポー"
"トしましょう。上部ツールバーにある 'ネットリストの読込み' のアイコン image:"
"images/icons/netlist.png[netlist_png] をクリックします。"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1148
msgid ""
"Click on the 'Browse Netlist Files' button, select the netlist file in the "
"file selection dialogue, and click on 'Read Current Netlist'.  Then click "
"the 'Close' button."
msgstr ""
"'ネットリストファイルを参照する' ボタンをクリックして、ネットリストファイルを"
"選択し、 '現在のネットリストを読み込む' をクリックします。そして '閉じる' ボ"
"タンをクリックします。 "

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1153
msgid ""
"At this point you should be able to see a layout with all previous "
"components already routed. On the top left corner you should see all "
"unrouted components, in our case the CON2. Select CON2 with the mouse.  Move "
"the component to the middle of the board."
msgstr ""
"この時点で、以前の全ての部品が配線済みのレイアウトが見られます。左上の隅に全"
"ての未配線の部品、今回の例ではCON2が見えるでしょう。マウスでCON2を選択しま"
"す。基板の中央まで移動しましょう。"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1156
msgid ""
"Place CON2 and route it. Once done, save and proceed with the Gerber file "
"generation as usual."
msgstr ""
"CON2を配置して配線します。完了したらいつものように保存してガーバーファイルの"
"生成をしましょう。"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1164
msgid ""
"The process described here can easily be repeated as many times as you need. "
"Beside the Forward Annotation method described above, there is another "
"method known as Backward Annotation. This method allows you to make "
"modifications to your already routed PCB from Pcbnew and updates those "
"modifications in your schematic and netlist file. The Backward Annotation "
"method, however, is not that useful and is therefore not described here."
msgstr ""
"ここに書いた手順は必要に応じて何度でも容易に繰り返すことが可能です。上述した"
"フォワード・アノテーションとは別に、バック・アノテーションとして知られる別の"
"方法があります。この方法はPcbnewで配線済みにした基盤の変更を、回路図とネット"
"リストに反映することを可能にします。が、バック・アノテーションはそんなに便利"
"ではないのでここでは書きません。"

#. type: Title ==
#: getting_started_in_kicad.adoc:1166
#, no-wrap
msgid "Make schematic symbols in KiCad"
msgstr "KiCad 回路図シンボルの作成"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1173
msgid ""
"Sometimes a symbol that you want to place on your schematic is not in a "
"KiCad library. This is quite normal and there is no reason to worry. In this "
"section we will see how a new schematic symbol can be quickly created with "
"KiCad. Nevertheless, remember that you can always find KiCad components on "
"the Internet."
msgstr ""
"時には、回路図に配置したいシンボルが KiCad のライブラリの中にないことがありま"
"す。これは当たり前のことで嘆くことではありません。この章では、新しい回路図シ"
"ンボルが KiCad でいかに素早く作れるのかを見ていきましょう。しかし、KiCad のコ"
"ンポーネントはいつでもインターネット上で見つけられることも覚えておきましょ"
"う。"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1179
msgid ""
"In KiCad, a symbol is a piece of text that starts with 'DEF' and ends with "
"'ENDDEF'. One or more symbols are normally placed in a library file with the "
"extension __.lib__. If you want to add symbols to a library file you can "
"just use the cut and paste commands of a text editor."
msgstr ""
"KiCad では、シンボルは DEF で始まり ENDDEF で終わるテキストの断片です。通常は"
"一つ以上のシンボルが拡張子 __.lib__ のライブラリー ファイルに含まれています。"
"シンボルをライブラリー ファイルに追加したければ、テキスト エディターのカット"
"＆ペースト コマンドを使うだけです。"

#. type: Title ===
#: getting_started_in_kicad.adoc:1181
#, no-wrap
msgid "Using Component Library Editor"
msgstr "コンポーネント ライブラリ エディターの使用"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1187
msgid ""
"We can use the _Component Library Editor_ (part of __Eeschema__)  to make "
"new components. In our project folder 'tutorial1' let's create a folder "
"named 'library'. Inside we will put our new library file _myLib.lib_ as soon "
"as we have created our new component."
msgstr ""
"新しいコンポーネントの作成には _コンポーネント・ライブラリ・エディタ_ "
"(__Eeschema__ の一部) を使います。プロジェクトフォルダ 'tutorial1' 内に "
"'library' というフォルダを作りましょう。新コンポーネントを作ったら、そこに新"
"しいライブラリファイル _myLib.lib_ を置きます。"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1202
msgid ""
"Now we can start creating our new component. From KiCad, start __Eeschema__, "
"click on the 'Library Editor' icon image:images/icons/libedit."
"png[libedit_png] and then click on the 'New component' icon image:images/"
"icons/new_component.png[new_component_png]. The Component Properties window "
"will appear. Name the new component 'MYCONN3', set the 'Default reference "
"designator' as 'J', and the 'Number of units per package' as '1'. Click OK. "
"If the warning appears just click yes.  At this point the component is only "
"made of its labels. Let's add some pins. Click on the 'Add Pins' icon image:"
"images/icons/pin.png[pin_png] on the right toolbar. To place the pin, left "
"click in the centre of the part editor sheet just below the 'MYCONN3' label."
msgstr ""
"さあ新しいコンポーネントの作成を始めましょう。KiCadから __Eeschema__ を起動し"
"て、'コンポーネント・ライブラリ・エディタ' のアイコン image:images/icons/"
"libedit.png[libedit_png] をクリックし、'新規コンポーネント作成' のアイコン "
"image:images/icons/new_component.png[new_component_png] をクリックします。コ"
"ンポーネント・プロパティのウィンドウが現れます。新しいコンポーネントを "
"'MYCONN3' と名付け、'デフォルトのリファレンス記号' を 'J' に、'パッケージ内の"
"ユニット数' を '1' に設定します。OKをクリックします。警告が出たらyesをクリッ"
"クしておきます。 この時点ではコンポーネントは、そのラベルだけで構成されていま"
"す。ピンをいくつか足してみましょう。右ツールバーにある 'コンポーネントにピン"
"を追加' のアイコン image:images/icons/pin.png[pin_png] をクリックします。ピン"
"を配置するには、シートの 'MYCONN3' ラベルの下あたりを左クリックします。"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1206
msgid ""
"In the Pin Properties window that appears, set the pin name to 'VCC', set "
"the pin number to '1', and the 'Electrical type' to 'Power input' then click "
"OK."
msgstr ""
"現れた 'ピンのプロパティ' ウィンドウで、ピン名を 'VCC' 、ピン番号を '1' 、'エ"
"レクトリック・タイプ' を '電源入力' に設定してOKをクリックします。"

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: getting_started_in_kicad.adoc:1207
#, no-wrap
msgid "Pin Properties"
msgstr "Pin Properties"

#. type: Target for macro image
#: getting_started_in_kicad.adoc:1207
#, no-wrap
msgid "images/pin_properties.png"
msgstr "images/ja/pin_properties.png"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1211
msgid ""
"Place the pin by clicking on the location you would like it to go, right "
"below the 'MYCONN3' label."
msgstr ""
"適当な場所、 'MYCONN3' ラベルの右下あたり、をクリックしてピンを配置します。"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1215
msgid ""
"Repeat the place-pin steps, this time 'Pin name' should be 'INPUT', 'Pin "
"number' should be '2', and 'Electrical Type' should be 'Passive'."
msgstr ""
"ピン配置のステップを繰り返します。今度は 'ピン名' は 'INPUT' で、 'ピン番号' "
"は '2' で、 'エレクトリックタイプ' は 'パッシブ' とします。"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1221
msgid ""
"Repeat the place-pin steps, this time 'Pin name' should be 'GND', 'Pin "
"number' should be '3', and 'Electrical Type' should be 'Passive'.  Arrange "
"the pins one on top of the other. The component label 'MYCONN3' should be in "
"the centre of the page (where the blue lines cross)."
msgstr ""
"ピン配置のステップを繰り返します。今度は 'ピン名' は 'GND' で、 'ピン番号' "
"は '3' で、 'エレクトリックタイプ' は 'パッシブ' とします。ピンを順に重ねて配"
"置します。コンポーネントのラベルの 'MYCONN3' をページの中心(青いラインが交差"
"する所)にします。"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1229
msgid ""
"Next, draw the contour of the component. Click on the 'Add rectangle' icon "
"image:images/icons/add_rectangle.png[add_rectangle_png]. We want to draw a "
"rectangle next to the pins, as shown below. To do this, click where you want "
"the top left corner of the rectangle to be (do not hold the mouse button "
"down). Click again where you want the bottom right corner of the rectangle "
"to be."
msgstr ""
"次にコンポーネントの輪郭を描きましょう。 'コンポーネントのボディに矩形を入"
"力' のアイコン image:images/icons/add_rectangle.png[add_rectangle_png] をク"
"リックします。以下に示すようにピンに隣接して長方形を描きます。まず、長方形の"
"左上の角にしたい所をクリックします（マウスボタンを押したままにしません）。そ"
"して、長方形の右下の角にしたい所をクリックします。"

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: getting_started_in_kicad.adoc:1230
#, no-wrap
msgid "gsik_myconn3_l_png"
msgstr "gsik_myconn3_l_png"

#. type: Target for macro image
#: getting_started_in_kicad.adoc:1230
#, no-wrap
msgid "images/gsik_myconn3_l.png"
msgstr "images/gsik_myconn3_l.png"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1236
msgid ""
"If you want to fill the rectangle with yellow, set the fill colour to "
"'yellow 4' in *Preferences* -> *Select color scheme*, then select the "
"rectangle in the editing screen with [e], selecting 'Fill background'."
msgstr ""
"矩形を黄色で塗りつぶしたい場合、まず *設定* -> *色の設定* で \"ボディ背景色"
"\" を \"黄色 4\" に設定します。そして、編集画面上で塗りつぶしたい矩形の枠上に"
"マウスカーソルを置いて [e] を押して *図形のプロパティ* ウィンドウを表示し、 "
"'背景色で塗りつぶし' を選択します。"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1241
msgid ""
"Save the component in your library __myLib.lib__. Click on the 'New Library' "
"icon image:images/icons/new_library.png[new_library_png], navigate into "
"_tutorial1/library/_ folder and save the new library file with the name "
"__myLib.lib__."
msgstr ""
"コンポーネントをあなたのライブラリ __myLib.lib__ に保存しましょう。 '新しいラ"
"イブラリへ現在のコンポーネントを保存' のアイコン image:images/icons/"
"new_library.png[new_library_png] をクリックして、フォルダ _tutorial1/library/"
"_ を選び、新しいライブラリファイルを __myLib.lib__ という名前で保存します。"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1244
msgid ""
"Go to *Preferences* -> *Component Libraries* and add both _tutorial1/library/"
"_ in 'User defined search path' and _myLib.lib in_ 'Component library files'."
msgstr ""
"*設定* -> *コンポーネントライブラリ* で、 _tutorial1/library/_ を 'ユーザ定義"
"の検索パス' に追加し、 _myLib.lib_ を 'コンポーネントライブラリファイル' に追"
"加します。"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1250
msgid ""
"Click on the 'Select working library' icon image:images/icons/library."
"png[library_png]. In the Select Library window click on _myLib_ and click "
"OK. Notice how the heading of the window indicates the library currently in "
"use, which now should be __myLib__."
msgstr ""
"'作業ライブラリの選択' のアイコン image:images/icons/library."
"png[library_png] をクリックします。ライブラリの選択ウィンドウ内で  _myLib_ を"
"選択してOKをクリックします。ウィンドウの上部が現在使用中のライブラリを示して"
"おり、それが __myLib__ であることに注意しましょう。"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1259
msgid ""
"Click on the 'Update current component in current library' icon image:images/"
"icons/save_part_in_mem.png[save_part_in_mem_png] in the top toolbar. Save "
"all changes by clicking on the 'Save current loaded library on disk' icon "
"image:images/icons/save_library.png[save_library_png] in the top toolbar. "
"Click 'Yes' in any confirmation messages that appear.  The new schematic "
"component is now done and available in the library indicated in the window "
"title bar."
msgstr ""
"上部ツールバーにある '現在のライブラリ内の現在のコンポーネントを更新' のアイ"
"コン image:images/icons/save_part_in_mem.png[save_part_in_mem_png] をクリック"
"します。上部ツールバーにある 'ディスクに現在のライブラリを保存' のアイコン "
"image:images/icons/save_library.png[save_library_png] をクリックして変更を全"
"て保存します。どの確認メッセージにも 'はい' をクリックして下さい。新しい回路"
"図コンポーネントは完成して、ウィンドウのタイトルバーに示されているライブラリ"
"から使えます。"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1263
msgid ""
"You can now close the Component library editor window. You will return to "
"the schematic editor window. Your new component will now be available to you "
"from the library __myLib__."
msgstr ""
"コンポーネント・ライブラリ・エディタのウィンドウを閉じます。 Eeschema のウィ"
"ンドウに戻ります。あなたの新しいコンポーネントはライブラリ __myLib__ から利用"
"できます。"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1268
msgid ""
"You can make any library _file.lib_ file available to you by adding it to "
"the library path. From __Eeschema__, go to *Preferences* -> *Library* and "
"add both the path to it in 'User defined search path' and _file.lib_ in "
"'Component library files'."
msgstr ""
"ライブラリパスに追加することによって、ライブラリの _file.lib_ ファイルを利用"
"できるようになります。 __Eeschema__ から *設定* -> *コンポーネントライブラリ"
"* として、それへのパスを 'ユーザ定義の検索パス' に追加し、 _file.lib_ を 'コ"
"ンポーネントライブラリファイル' に追加します。"

#. type: Title ===
#: getting_started_in_kicad.adoc:1270
#, no-wrap
msgid "Export, import and modify library components"
msgstr "コンポーネントのエクスポート、インポート、変更"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1276
msgid ""
"Instead of creating a library component from scratch it is sometimes easier "
"to start from one already made and modify it. In this section we will see "
"how to export a component from the KiCad standard library 'device' to your "
"own library _myOwnLib.lib_ and then modify it."
msgstr ""
"一からコンポーネントを作るよりも、既に作られたものから始めてそれを変更する方"
"が簡単なこともあります。この章では、KiCadの標準ライブラリ 'device' から、あな"
"た独自のライブラリ _myOwnLib.lib_ にコンポーネントをエクスポートして、それを"
"変更する方法を見ていきましょう。"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1284
msgid ""
"From KiCad, start __Eeschema__, click on the 'Library Editor' icon image:"
"images/icons/libedit.png[libedit_png], click on the 'Select working library' "
"icon image:images/icons/library.png[library_png] and choose the library "
"'device'. Click on 'Load component to edit from the current lib' icon image:"
"images/icons/import_cmp_from_lib.png[import_cmp_from_lib_png] and import the "
"'RELAY_2RT'."
msgstr ""
"KiCadから __Eeschema__ を起動して、 'コンポーネント・ライブラリ・エディタ' の"
"アイコン  image:images/icons/libedit.png[libedit_png] をクリックして、 '作業"
"ライブラリの選択' のアイコン image:images/icons/library.png[library_png] をク"
"リックし、 'device' ライブラリを選びます。 '現在のライブラリからエディタへコ"
"ンポーネントを読み込む' のアイコン image:images/icons/import_cmp_from_lib."
"png[import_cmp_from_lib_png] をクリックして 'RELAY_2RT' をインポートします。"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1288
msgid ""
"Click on the 'Export component' icon image:images/icons/export."
"png[export_png], navigate into the _library/_ folder and save the new "
"library file with the name _myOwnLib.lib._"
msgstr ""
"'コンポーネントのエクスポート' のアイコン image:images/icons/export."
"png[export_png] をクリックして、フォルダ _library/_ へ行き、新しいライブラリ"
"ファイルを _myOwnLib.lib_ という名前で保存します。"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1294
msgid ""
"You can make this component and the whole library _myOwnLib.lib_ available "
"to you by adding it to the library path. From __Eeschema__, go to "
"*Preferences* -> *Component Libraries* and add both _library/_ in 'User "
"defined search path' and _myOwnLib.lib_ in the 'Component library files'. "
"Close the window."
msgstr ""
"ライブラリパスに追加することで、このコンポーネントとライブラリ全体 _myOwnLib."
"lib_ が利用できるようになります。 __Eeschema__ から *設定* -> *コンポーネント"
"ライブラリ* として、 _library/_ を 'ユーザ定義の検索パス' に追加し、 "
"_myOwnLib.lib_ を 'コンポーネントライブラリファイル' に追加します。追加した"
"ら \"OK\" ボタンを押してウィンドウを閉じます。"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1300
msgid ""
"Click on the 'Select working library' icon image:images/icons/library."
"png[library_png]. In the Select Library window click on _myOwnLib_ and click "
"OK. Notice how the heading of the window indicates the library currently in "
"use, it should be __myOwnLib__."
msgstr ""
"'作業ライブラリの選択' のアイコン image:images/icons/library."
"png[library_png] をクリックします。ライブラリの選択ウィンドウ内で  "
"_myOwnLib_ を選択してOKをクリックします。ウィンドウの上部が現在使用中のライブ"
"ラリを示しており、それが __myOwnLib__ であることに注意しましょう。"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1304
msgid ""
"Click on the 'Load component to edit from the current lib' icon image:images/"
"icons/import_cmp_from_lib.png[import_cmp_from_lib_png] and import the "
"'RELAY_2RT'."
msgstr ""
"'現在のライブラリからエディタへコンポーネントを読み込む' のアイコン image:"
"images/icons/import_cmp_from_lib.png[import_cmp_from_lib_png] をクリックして "
"'RELAY_2RT' をインポートします。"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1307
msgid ""
"You can now modify the component as you like. Hover over the label "
"'RELAY_2RT', press [e] and rename it 'MY_RELAY_2RT'."
msgstr ""
"これでコンポーネントを好きなように変更できます。マウスカーソルをラベル "
"'RELAY_2RT' に重ねて [e] を押して 'MY_RELAY_2RT' にリネームします。"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1314
msgid ""
"Click on 'Update current component in current library' icon image:images/"
"icons/save_part_in_mem.png[save_part_in_mem_png] in the top toolbar. Save "
"all changes by clicking on the 'Save current loaded library on disk' icon "
"image:images/icons/save_library.png[save_library_png] in the top toolbar."
msgstr ""
"上部ツールバーにある '現在のライブラリ内の現在のコンポーネントを更新' のアイ"
"コン image:images/icons/save_part_in_mem.png[save_part_in_mem_png] をクリック"
"します。上部ツールバーにある 'ディスクに現在のライブラリを保存' のアイコン "
"image:images/icons/save_library.png[save_library_png] をクリックして変更を全"
"て保存します。"

#. type: Title ===
#: getting_started_in_kicad.adoc:1316
#, no-wrap
msgid "Make schematic components with quicklib"
msgstr "quicklibによる回路図コンポーネントの作成"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1321
msgid ""
"This section presents an alternative way of creating the schematic component "
"for MYCONN3 (see <<myconn3,MYCONN3>> above) using the Internet tool "
"__quicklib__."
msgstr ""
"この章では、インターネットのツール __quicklib__ を使った、回路図コンポーネン"
"ト MYCONN3 (前の <<myconn3, 「MYCONN3」>> 参照) の別の作成方法を紹介します。"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1324
msgid ""
"Head to the _quicklib_ web page: http://kicad.rohrbacher.net/quicklib.php"
msgstr ""
"_quicklib_ のウェブページに行きましょう: http://kicad.rohrbacher.net/"
"quicklib.php"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1327
msgid ""
"Fill out the page with the following information: Component name: MYCONN3 "
"Reference Prefix: J Pin Layout Style: SIL Pin Count, N: 3"
msgstr ""
"ページに次の情報を入力しましょう: Component name: MYCONN3、 Reference "
"Prefix: J、 Pin Layout Style: SIL、 Pin Count, N: 3"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1331
msgid ""
"Click on the 'Assign Pins' icon. Fill out the page with the following "
"information: Pin 1: VCC Pin 2: input Pin 3: GND.  Type : Passive for all 3 "
"pins."
msgstr ""
"'Assign Pins' をクリックします。ページに次の情報を入力しましょう: Pin 1: "
"VCC、 Pin 2: input、 Pin 3: GND 。Type は3つのピンとも Passive を選択します。"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1335
msgid ""
"Click on the icon 'Preview it' and, if you are satisfied, click on the "
"'Build Library Component'. Download the file and rename it __tutorial1/"
"library/myQuickLib.lib.__. You are done!"
msgstr ""
"'Preview' をクリックします。満足なら 'Build Library Component' をクリックしま"
"す。 ファイルをダウンロードして __tutorial1/library/myQuickLib.lib__ と名付け"
"ます。できました！"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1341
msgid ""
"Have a look at it using KiCad. From the KiCad project manager, start "
"__Eeschema__, click on the 'Library Editor' icon image:images/icons/libedit."
"png[libedit_png], click on the 'Import Component' icon image:images/icons/"
"import.png[import_png], navigate to _tutorial1/library/_ and select "
"_myQuickLib.lib._"
msgstr ""
"それをKiCadを使って見てみましょう。KiCadプロジェクト・マネージャから  "
"__Eeschema__ を起動して、 'コンポーネント・ライブラリ・エディタ' のアイコン "
"image:images/icons/libedit.png[libedit_png] をクリックし、 'コンポーネントの"
"インポート' のアイコン image:images/icons/import.png[import_png] をクリック"
"し、 _tutorial1/library/_ へ行き _myQuickLib.lib_ を選択します。"

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: getting_started_in_kicad.adoc:1342
#, no-wrap
msgid "gsik_myconn3_quicklib_png"
msgstr "gsik_myconn3_quicklib_png"

#. type: Target for macro image
#: getting_started_in_kicad.adoc:1342
#, no-wrap
msgid "images/gsik_myconn3_quicklib.png"
msgstr "images/gsik_myconn3_quicklib.png"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1349
msgid ""
"You can make this component and the whole library _myQuickLib.lib_ available "
"to you by adding it to the KiCad library path. From __Eeschema__, go to "
"*Preferences* -> *Component Libraries* and add _library_ in 'User defined "
"search path' and _myQuickLib.lib_ in 'Component library files'."
msgstr ""
"ライブラリパスに追加することで、このコンポーネントとライブラリ全体 "
"_myQuickLib.lib_ が利用できるようになります。 __Eeschema__ から *設定* -> *コ"
"ンポーネントライブラリ* として、 _library/_ を 'ユーザ定義の検索パス' に追加"
"し、 _myQuickLib.lib_ を 'コンポーネントライブラリファイル' に追加します。"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1353
msgid ""
"As you might guess, this method of creating library components can be quite "
"effective when you want to create components with a large pin count."
msgstr ""
"このコンポーネント作成方法は、たくさんのピンを持つコンポーネントを作りたい時"
"に非常に効果的であると想像できるでしょう。"

#. type: Title ===
#: getting_started_in_kicad.adoc:1355
#, no-wrap
msgid "Make a high pin count schematic component"
msgstr "大量ピンの回路図コンポーネントの作成"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1362
msgid ""
"In the section titled _Make Schematic Components in quicklib_ we saw how to "
"make a schematic component using the _quicklib_ web-based tool.  However, "
"you will occasionally find that you need to create a schematic component "
"with a high number of pins (some hundreds of pins). In KiCad, this is not a "
"very complicated task."
msgstr ""
"_quicklibによる回路図コンポーネントの作成_ の章で、ウェブベースのツール "
"_quicklib_ を使った回路図コンポーネントの作成方法を見ました。しかし、時に、大"
"量ピン(数百のピン)を持つ回路図コンポーネントを作る必要があることに気付くで"
"しょう。KiCadでは、これはそんなにややこしい仕事ではありません。"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1368
msgid ""
"Suppose that you want to create a schematic component for a device with 50 "
"pins. It is common practise to draw it using multiple low pin-count "
"drawings, for example two drawings with 25 pins each. This component "
"representation allows for easy pin connection."
msgstr ""
"50ピンのデバイスのための回路図コンポーネントを作成したいとします。複数の少量"
"ピンの図形、例えば25ピンの図形を2つ、を使ってそれを描くのが一般的な方法です。"
"このコンポーネント表現はピン接続が容易でしょう。"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1373
msgid ""
"The best way to create our component is to use _quicklib_ to generate two 25-"
"pin components separately, re-number their pins using a Python script and "
"finally merge the two by using copy and paste to make them into one single "
"DEF and ENDDEF component."
msgstr ""
"このコンポーネントを作成する最良の方法は、_quicklib_ を使って別々に25ピンのコ"
"ンポーネントを生成して、Pythonスクリプトでそれらのピン番号を振り直し、最終的"
"に2つを統合して一組のDEFとENDDEFの中にコピー＆ペーストすることです。"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1379
msgid ""
"You will find an example of a simple Python script below that can be used in "
"conjunction with an _in.txt_ file and an _out.txt_ file to re-number the "
"line: +X PIN1 1 -750 600 300 R 50 50 1 1 I+ into +X PIN26 26 -750 600 300 R "
"50 50 1 1 I+ this is done for all lines in the file __in.txt__."
msgstr ""
"以下に _in.txt_ ファイルと _out.txt_ ファイルと連動して使えるシンプルなPython"
"スクリプトの例を示します。これは __in.txt__ ファイルの中の全ての行に対して、 "
"+X PIN1 1 -750 600 300 R 50 50 1 1 I+ を +X PIN26 26 -750 600 300 R 50 50 1 "
"1 I+ のように数字の振り替えをします。"

#. type: Block title
#: getting_started_in_kicad.adoc:1380
#, no-wrap
msgid "Simple script"
msgstr "シンプルなスクリプト"

#. type: delimited block -
#: getting_started_in_kicad.adoc:1403
#, no-wrap
msgid ""
"#!/usr/bin/env python\n"
"''' simple script to manipulate KiCad component pins numbering'''\n"
"import sys, re\n"
"try:\n"
"    fin=open(sys.argv[1],'r')\n"
"    fout=open(sys.argv[2],'w')\n"
"except:\n"
"    print \"oh, wrong use of this app, try:\", sys.argv[0], \"in.txt out.txt\"\n"
"    sys.exit()\n"
"for ln in fin.readlines():\n"
"    obj=re.search(\"(X PIN)(\\d*)(\\s)(\\d*)(\\s.*)\",ln)\n"
"if obj:\n"
"    num = int(obj.group(2))+25\n"
"    ln=obj.group(1) + str(num) + obj.group(3) + str(num) + obj.group(5) +'\\n'\n"
"    fout.write(ln)\n"
"fin.close(); fout.close()\n"
"#\n"
"# for more info about regular expression syntax and KiCad component generation:\n"
"# http://gskinner.com/RegExr/\n"
"# http://kicad.rohrbacher.net/quicklib.php\n"
msgstr ""
"#!/usr/bin/env python\n"
"''' simple script to manipulate KiCad component pins numbering'''\n"
"import sys, re\n"
"try:\n"
"    fin=open(sys.argv[1],'r')\n"
"    fout=open(sys.argv[2],'w')\n"
"except:\n"
"    print \"oh, wrong use of this app, try:\", sys.argv[0], \"in.txt out.txt\"\n"
"    sys.exit()\n"
"for ln in fin.readlines():\n"
"    obj=re.search(\"(X PIN)(\\d*)(\\s)(\\d*)(\\s.*)\",ln)\n"
"if obj:\n"
"    num = int(obj.group(2))+25\n"
"    ln=obj.group(1) + str(num) + obj.group(3) + str(num) + obj.group(5) +'\\n'\n"
"    fout.write(ln)\n"
"fin.close(); fout.close()\n"
"#\n"
"# for more info about regular expression syntax and KiCad component generation:\n"
"# http://gskinner.com/RegExr/\n"
"# http://kicad.rohrbacher.net/quicklib.php\n"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1409
msgid ""
"While merging the two components into one, it is necessary to use the "
"Library Editor from Eeschema to move the first component so that the second "
"does not end up on top of it. Below you will find the final .lib file and "
"its representation in __Eeschema__."
msgstr ""
"2つのコンポーネントを一つに統合するために、 Eeschema からコンポーネント・ライ"
"ブラリ・エディタを使って、1番目のコンポーネントを移動し、2番目に重ならないよ"
"うにしてやる必要があるでしょう。以下に最終的な .lib ファイルとその "
"__Eeschema__ での表現を示します。"

#. type: Block title
#: getting_started_in_kicad.adoc:1410
#, no-wrap
msgid "Contents of a *.lib file"
msgstr "*.lib ファイルの内容"

#. type: delimited block -
#: getting_started_in_kicad.adoc:1422
#, no-wrap
msgid ""
"EESchema-LIBRARY Version 2.3\n"
"#encoding utf-8\n"
"# COMP\n"
"DEF COMP U 0 40 Y Y 1 F N\n"
"F0 \"U\" -1800 -100 50 H V C CNN\n"
"F1 \"COMP\" -1800 100 50 H V C CNN\n"
"DRAW\n"
"S -2250 -800 -1350 800 0 0 0 N\n"
"S -450 -800 450 800 0 0 0 N\n"
"X PIN1 1 -2550 600 300 R 50 50 1 1 I\n"
msgstr ""
"Eeschema-LIBRARY Version 2.3\n"
"#encoding utf-8\n"
"# COMP\n"
"DEF COMP U 0 40 Y Y 1 F N\n"
"F0 \"U\" -1800 -100 50 H V C CNN\n"
"F1 \"COMP\" -1800 100 50 H V C CNN\n"
"DRAW\n"
"S -2250 -800 -1350 800 0 0 0 N\n"
"S -450 -800 450 800 0 0 0 N\n"
"X PIN1 1 -2550 600 300 R 50 50 1 1 I\n"

#. type: delimited block -
#: getting_started_in_kicad.adoc:1424
#, no-wrap
msgid "...\n"
msgstr "...\n"

#. type: delimited block -
#: getting_started_in_kicad.adoc:1429
#, no-wrap
msgid ""
"X PIN49 49 750 -500 300 L 50 50 1 1 I\n"
"ENDDRAW\n"
"ENDDEF\n"
"#End Library\n"
msgstr ""
"X PIN49 49 750 -500 300 L 50 50 1 1 I\n"
"ENDDRAW\n"
"ENDDEF\n"
"#End Library\n"

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: getting_started_in_kicad.adoc:1431
#, no-wrap
msgid "gsik_high_number_pins_png"
msgstr "gsik_high_number_pins_png"

#. type: Target for macro image
#: getting_started_in_kicad.adoc:1431
#, no-wrap
msgid "images/gsik_high_number_pins.png"
msgstr "images/gsik_high_number_pins.png"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1437
msgid ""
"The Python script presented here is a very powerful tool for manipulating "
"both pin numbers and pin labels. Mind, however, that all its power comes for "
"the arcane and yet amazingly useful Regular Expression syntax: _http://"
"gskinner.com/RegExr/._"
msgstr ""
"ここで紹介しているPythonスクリプトは、ピン番号とピンラベルを操作するとても強"
"力なツールです。その威力は、難解ではありますが驚くほどに便利な正規表現構文に"
"よる、ということを覚えておいて下さい: http://gskinner.com/RegExr/"

#. type: Title ==
#: getting_started_in_kicad.adoc:1439
#, no-wrap
msgid "Make component footprints"
msgstr "フットプリントの作成"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1445
msgid ""
"Unlike other EDA software tools, which have one type of library that "
"contains both the schematic symbol and the footprint variations, KiCad _."
"lib_ files contain schematic symbols and _.kicad_mod_ files contain "
"footprints. _Cvpcb_ is used to map footprints to symbols."
msgstr ""
"他の、一種類のライブラリに回路図記号とフットプリントの両方を含むEDAソフトウェ"
"ア・ツールと異なり、KiCadの _.lib_ ファイルは回路図記号を、 _.kicad_mod_ ファ"
"イルはフットプリントを含んでいます。 _CvPcb_ は回路図記号にフットプリントを割"
"り当てるのに使われます。"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1448
msgid ""
"As for _.lib_ files, _.kicad_mod_ library files are text files that can "
"contain anything from one to several parts."
msgstr ""
"_.lib_ と同様に、 _.kicad_mod_ ファイルはテキストファイルで、一つのフットプリ"
"ントを含むことができます。"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1452
msgid ""
"There is an extensive footprint library with KiCad, however on occasion you "
"might find that the footprint you need is not in the KiCad library.  Here "
"are the steps for creating a new PCB footprint in KiCad:"
msgstr ""
"KiCadには豊富なフットプリントのライブラリがありますが、あなたが必要とするフッ"
"トプリントがKiCadのライブラリ内にないこともあるでしょう。ここではKiCadで新し"
"いPCBフットプリントを作成する手順を示します:"

#. type: Title ===
#: getting_started_in_kicad.adoc:1454
#, no-wrap
msgid "Using Footprint Editor"
msgstr "フットプリント・エディタの使用"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1460
msgid ""
"From the KiCad project manager start the _Pcbnew_ tool. Click on the 'Open "
"Footprint Editor' icon image:images/icons/edit_module.png[edit_module_png] "
"on the top toolbar. This will open the 'Footprint Editor'."
msgstr ""
"KiCadプロジェクト・マネージャから _Pcbnew_ ツールを起動します。上部ツールバー"
"にある 'フットプリント エディタを開く' のアイコン image:images/icons/"
"edit_module.png[edit_module_png] をクリックします。 'フットプリント・エディ"
"タ' が開きます。"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1472
msgid ""
"We are going to save the new footprint 'MYCONN3' in the new footprint "
"library 'myfootprint'.  Create a new folder _myfootprint.pretty_ in the "
"_tutorial1/_ project folder.  Click on the *Preferences* -> **Footprint "
"Libraries Manager** and press 'Append Library' button. In the table, enter "
"\"myfootprint\" as Nickname, enter \"$\\{KIPRJMOD\\}/myfootprint.pretty\" as "
"Library Path and enter \"KiCad\" as Plugin Type.  Press OK to close the PCB "
"Library Tables window.  Click on the 'Select active library' icon image:"
"images/icons/open_library.png[open_library_png] on the top toolbar.  Select "
"the 'myfootprint' library."
msgstr ""
"新しいフットプリント ライブラリー 'myfootprint' に新規フットプリント "
"'MYCONN3' を保存します。_tutorial1/_ プロジェクト フォルダーに新しいフォル"
"ダー _myfootprint.pretty/_ を作成して下さい。 *設定* -> **フットプリント ライ"
"ブラリーを管理** をクリックし、'ライブラリーを追加' ボタンを押します。テーブ"
"ルで、別名 (ニックネーム) には \"myfootprint\" 、ライブラリーのパスには \"$"
"\\{KIPRJMOD\\}/myfootprint.pretty\"、プラグインの種類には \"KiCad\" を入力し"
"ます。ライブラリー テーブルのウィンドウを閉じるには OK を押して下さい。上部"
"ツールバーの 'アクティブなライブラリーを選択' アイコン image:images/icons/"
"library.png[library_png] をクリックします。'myfootprint' ライブラリーを選択し"
"て下さい。"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1480
msgid ""
"Click on the 'New Footprint' icon image:images/icons/new_footprint."
"png[new_footprint_png] on the top toolbar.  Type 'MYCONN3' as the 'footprint "
"name'. In the middle of the screen the 'MYCONN3' label will appear. Under "
"the label you can see the 'REF*__' label. Right click on 'MYCONN3' and move "
"it above 'REF*__'. Right click on 'REF__*', select 'Edit Text' and rename it "
"to 'SMD'. Set the 'Display' value to 'Invisible'."
msgstr ""
"上部ツールバーにある '新規フットプリント' のアイコン  image:images/icons/"
"new_footprint.png[new_footprint_png] をクリックします。 'フットプリント名' "
"に 'MYCONN3' を入力します。画面中央に 'MYCONN3' ラベルが表示されます。そのラ"
"ベルの下に 'REF*__' があります。 'MYCONN3' の上で右クリックし、 'REF' の上方"
"に移動します。 'REF*__' 上で右クリックして、 'テキストの編集' を選び、 'SMD' "
"にリネームします。テキストプロパティの '表示' の項目で '非表示' を選択しま"
"す。"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1484
msgid ""
"Select the 'Add Pads' icon image:images/icons/pad.png[pad_png] on the right "
"toolbar. Click on the working sheet to place the pad. Right click on the new "
"pad and click 'Edit Pad'. You can also use [e]."
msgstr ""
"右ツールバーにある 'パッドを追加' のアイコン image:images/icons/pad."
"png[pad_png] を選択します。パッドを配置するため画面をクリックします。新しい"
"パッド上で右クリックし 'パッドを編集' をクリックします。代わりに [e] も使えま"
"す。"

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: getting_started_in_kicad.adoc:1485
#, no-wrap
msgid "Pad Properties"
msgstr "Pad Properties"

#. type: Target for macro image
#: getting_started_in_kicad.adoc:1485
#, no-wrap
msgid "images/pad_properties.png"
msgstr "images/ja/pad_properties.png"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1490
msgid ""
"Set the 'Pad Num' to '1', 'Pad Shape' to 'Rect', 'Pad Type' to 'SMD', 'Shape "
"Size X' to '0.4', and 'Shape Size Y' to '0.8'. Click OK.  Click on 'Add "
"Pads' again and place two more pads."
msgstr ""
"'パッド番号' を '1' に、 '形状' を '四角' に、 'パッド形状' を 'SMD' に、 'サ"
"イズX' を '0.4' に、 'サイズY' を '0.8' に設定し、OKをクリックします。再度 "
"'パッド入力' をクリックし、 もう2つパッドを配置します。"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1494
msgid ""
"If you want to change the grid size, *Right click* -> **Grid Select**. Be "
"sure to select the appropriate grid size before laying down the components."
msgstr ""
"グリッドサイズを変更したいなら *右クリック* -> **グリッドの選択** とします。"
"配置する前に適切なグリッドサイズを選択しましょう。"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1497
msgid ""
"Move the 'MYCONN3' label and the 'SMD' label out of the way so that it looks "
"like the image shown above."
msgstr "上の図のように 'MYCONN3' と 'SMD' のラベルを外側に移動します。"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1504
msgid ""
"When placing pads it is often necessary to measure relative distances. Place "
"the cursor where you want the relative coordinate point _(0,0)_ to be and "
"press the space bar. While moving the cursor around, you will see a relative "
"indication of the position of the cursor at the bottom of the page. Press "
"the space bar at any time to set the new origin."
msgstr ""
"パッドを配置する時には、相対的な距離を測る必要があります。相対座標軸の "
"_(0,0)_ としたい所にカーソルを置き、スペースキーを押します。カーソルを動かす"
"と、カーソル位置の相対的な指標がウィンドウの下方に見えるでしょう。新しい原点"
"を設定するにはスペースキーを押しましょう。"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1509
msgid ""
"Now add a footprint contour. Click on the 'Add graphic line or polygon' "
"button image:images/icons/add_polygon.png[add_polygon_png] in the right "
"toolbar. Draw an outline of the connector around the component."
msgstr ""
"フットプリントの輪郭を加えましょう。右ツールバーにある '図形ライン（またはポ"
"リゴン）を入力' のボタン image:images/icons/add_polygon.png[add_polygon_png] "
"をクリックします。パーツの周囲にコネクタの外形を描きます。"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1513
msgid ""
"Click on the 'Save Footprint in Active Library' icon image:images/icons/"
"save_library.png[save_library_png] on the top toolbar, using the default "
"name MYCONN3."
msgstr ""
"上部ツールバーにある 'アクティブなライブラリへフットプリントを保存' のアイコ"
"ン image:images/icons/save_library.png[save_library_png] をクリックし、デフォ"
"ルト名のMYCONN3で保存します。"

#. type: Title ==
#: getting_started_in_kicad.adoc:1515
#, no-wrap
msgid "Note about portability of KiCad project files"
msgstr "KiCadプロジェクトファイルの可搬性について"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1519
msgid ""
"What files do you need to send to someone so that they can fully load and "
"use your KiCad project?"
msgstr ""
"あなたのKiCadプロジェクトを、他の人が完全に取り込んで使えるために、どのファイ"
"ルを送る必要があるでしょうか？"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1526
msgid ""
"When you have a KiCad project to share with somebody, it is important that "
"the schematic file __.sch__, the board file __.kicad_pcb__, the project file "
"_.pro_ and the netlist file __.net__, are sent together with both the "
"schematic parts file _.lib_ and the footprints file __.kicad_mod__. Only "
"this way will people have total freedom to modify the schematic and the "
"board."
msgstr ""
"誰かとKiCadのプロジェクトを共有する時、回路図ファイル __.sch__ 、基板ファイ"
"ル __.kicad_pcb__ 、プロジェクトファイル _.pro_ 、ネットリストファイル __."
"net__ を、コンポーネントライブラリファイル _.lib_ 及びフットプリントライブラ"
"リファイル __.kicad_mod__ と一緒に送ることが重要です。この方法でのみ完全に自"
"由に回路図と基板を変更することができます。"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1538
msgid ""
"With KiCad schematics, people need the _.lib_ files that contain the "
"symbols. Those library files need to be loaded in the _Eeschema_ "
"preferences. On the other hand, with boards (__.kicad_pcb__ files), "
"footprints can be stored inside the _.kicad_pcb_ file. You can send someone "
"a _.kicad_pcb_ file and nothing else, and they would still be able to look "
"at and edit the board. However, when they want to load components from a "
"netlist, the footprint libraries (__.kicad_mod__ files) need to be present "
"and loaded in the _Pcbnew_ preferences just as for schematics. Also, it is "
"necessary to load the _.kicad_mod_ files in the preferences of _Pcbnew_ in "
"order for those footprints to show up in __Cvpcb__."
msgstr ""
"KiCadの回路図では、回路図記号を含む _.lib_ ファイルが必要です。それらのライブ"
"ラリファイルは _Eeschema_ の設定で読み込まれる必要があります。一方、基板( __."
"kicad_pcb__ ファイル)では、フットプリントは _.kicad_pcb_ ファイルの中に保存さ"
"せることができます。誰かに _.kicad_pcb_ ファイルだけを送っても、彼はその基板"
"を見たり編集したりできるわけです。しかし、もし彼がネットリストからコンポーネ"
"ントを読み込みたいのであれば、フットプリントライブラリ (__.kicad_mod__ ファイ"
"ル) が存在し、回路図の場合と同様に、 _Pcbnew_ の設定で読み込まれている必要が"
"あります。同様に、 __CvPcb__ でモジュールが表示されるようにするためには、 "
"_Pcbnew_ の設定で _.kicad_mod_ ファイルが読み込まれていることが必要です。"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1546
msgid ""
"If someone sends you a _.kicad_pcb_ file with footprints you would like to "
"use in another board, you can open the Footprint Editor, load a footprint "
"from the current board, and save or export it into another footprint "
"library. You can also export all the footprints from a _.kicad_pcb_ file at "
"once via *Pcbnew* -> *File* -> *Archive* -> *Footprints* -> **Create "
"footprint archive**, which will create a new _.kicad_mod_ file with all the "
"board's footprints."
msgstr ""
"もし誰かが フットプリント付きの _.kicad_pcb_ ファイルを送ってくれたら、あなた"
"はそれを他の基板でも利用したいでしょう。フットプリント・エディタを開き、現在"
"の基板からフットプリントを読み込み、保存するか別のフットプリント・ライブラ"
"リ・ファイルにエクスポートします。 _.kicad_pcb_ ファイルから全てのフットプリ"
"ントを一度にエクスポートすることもできます。 *Pcbnew* -> *ファイル* -> *フッ"
"トプリントのアーカイブ* -> **フットプリントアーカイブの作成** で、基板上の全"
"てのフットプリントの _.kicad_mod_ ファイルが生成されます。"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1552
msgid ""
"Bottom line, if the PCB is the only thing you want to distribute, then the "
"board file _.kicad_pcb_ is enough. However, if you want to give people the "
"full ability to use and modify your schematic, its components and the PCB, "
"it is highly recommended that you zip and send the following project "
"directory:"
msgstr ""
"結論として、PCBだけを配布したいのなら、基板ファイル _.kicad_pcb_ だけで十分で"
"す。しかし、あなたが他の人に、回路図と部品と基板の、利用と変更の完全な自由を"
"与えたいのならば、以下のプロジェクトディレクトリをzipして送ることをお勧めいた"
"します。"

#. type: delimited block -
#: getting_started_in_kicad.adoc:1570
#, no-wrap
msgid ""
"tutorial1/\n"
"|-- tutorial1.pro\n"
"|-- tutorial1.sch\n"
"|-- tutorial1.kicad_pcb\n"
"|-- tutorial1.net\n"
"|-- library/\n"
"|   |-- myLib.lib\n"
"|   |-- myOwnLib.lib\n"
"|   \\-- myQuickLib.lib\n"
"|\n"
"|-- myfootprint.pretty/\n"
"|   \\-- MYCONN3.kicad_mod\n"
"|\n"
"\\-- gerber/\n"
"    |-- ...\n"
"    \\-- ...\n"
msgstr ""
"tutorial1/\n"
"|-- tutorial1.pro\n"
"|-- tutorial1.sch\n"
"|-- tutorial1.kicad_pcb\n"
"|-- tutorial1.net\n"
"|-- library/\n"
"|   |-- myLib.lib\n"
"|   |-- myOwnLib.lib\n"
"|   \\-- myQuickLib.lib\n"
"|\n"
"|-- myfootprint.pretty/\n"
"|   \\-- MYCONN3.kicad_mod\n"
"|\n"
"\\-- gerber/\n"
"    |-- ...\n"
"    \\-- ...\n"

#. type: Title ==
#: getting_started_in_kicad.adoc:1573
#, no-wrap
msgid "More about KiCad documentation"
msgstr "KiCadドキュメントの詳細"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1578
msgid ""
"This has been a quick guide on most of the features in KiCad. For more "
"detailed instructions consult the help files which you can access through "
"each KiCad module. Click on *Help* -> **Manual**."
msgstr ""
"この文書はKiCadの大部分の機能のクイックガイドでした。より詳細な手順について"
"は、それぞれのKiCadツールから参照できるヘルプファイルを参照して下さい。 *ヘル"
"プ* -> *マニュアル* をクリックです。"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1581
msgid ""
"KiCad comes with a pretty good set of multi-language manuals for all its "
"four software components."
msgstr ""
"KiCadには、その4つのソフトウェアコンポーネント全てに、とても良い多言語のマ"
"ニュアルが付いてきます。"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1583
msgid "The English version of all KiCad manuals are distributed with KiCad."
msgstr "全KiCadマニュアルの英語版はKiCadと一緒に配布されます。"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1589
msgid ""
"In addition to its manuals, KiCad is distributed with this tutorial, which "
"has been translated into other languages. All the different versions of this "
"tutorial are distributed free of charge with all recent versions of KiCad. "
"This tutorial as well as the manuals should be packaged with your version of "
"KiCad on your given platform."
msgstr ""
"マニュアルに加えて、KiCadはこの、他の言語にも翻訳されたチュートリアルと一緒に"
"配布されます。このチュートリアルは無料で最新版のKiCadと共に配布されます。この"
"チュートリアルとマニュアルはご利用のKiCadと共にパッケージされています。"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1592
msgid ""
"For example, on Linux the typical locations are in the following "
"directories, depending on your exact distribution:"
msgstr ""
"Linux の場合、ディストリビューションにもよりますが、一般的に次のディレクトリ"
"でしょう:"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1595
#, no-wrap
msgid ""
" /usr/share/doc/kicad/help/en/\n"
" /usr/local/share/doc/kicad/help/en\n"
msgstr ""
" /usr/share/doc/kicad/help/en/\n"
" /usr/local/share/doc/kicad/help/en\n"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1597
msgid "On Windows it is in:"
msgstr "Windows の場合:"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1599
#, no-wrap
msgid " <installation directory>/share/doc/kicad/help/en\n"
msgstr " <installation directory>/share/doc/kicad/help/en\n"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1601
msgid "On OS X:"
msgstr "OS X の場合:"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1603
#, no-wrap
msgid " /Library/Application Support/kicad/help/en\n"
msgstr " /Library/Application Support/kicad/help/en\n"

#. type: Title ===
#: getting_started_in_kicad.adoc:1605
#, no-wrap
msgid "KiCad documentation on the Web"
msgstr "Web上のKiCadドキュメント"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1608
msgid ""
"The latest version of KiCad documentation can be found in multiple languages "
"at http://docs.kicad.org"
msgstr ""
"最新のKiCadのドキュメンテーションは、複数の言語に翻訳されてWeb上にあります。"

#~ msgid ""
#~ "Click in the middle of the wire connected to pin 6 of the "
#~ "microcontroller. Name this label 'INPUT'."
#~ msgstr ""
#~ "マイクロ コントローラのピン６に接続されているワイヤーの中央あたりをクリッ"
#~ "クします。このラベルに 'INPUT' と名前を付けます。"

#~ msgid "http://kicad.org/help/documentation/"
#~ msgstr "http://kicad.org/help/documentation/"

#~ msgid "sudo add-apt-repository ppa:js-reynaud/ppa-kicad"
#~ msgstr "sudo add-apt-repository ppa:js-reynaud/ppa-kicad"

#~ msgid "sudo aptitude update && sudo aptitude safe-upgrade"
#~ msgstr "sudo aptitude update && sudo aptitude safe-upgrade"

#~ msgid "sudo aptitude install kicad kicad-doc-en"
#~ msgstr "sudo aptitude install kicad kicad-doc-en"

#~ msgid "sudo dnf install kicad"
#~ msgstr "sudo dnf install kicad"

#~ msgid "Switch to the KiCad project manager."
#~ msgstr "KiCadプロジェクト・マネージャに切り替えます。"

#~ msgid ""
#~ "This document is Copyright (C) 2010-2015 by its contributors as listed "
#~ "below. You may distribute it and/or modify it under the terms of either "
#~ "the GNU General Public License (http://www.gnu.org/licenses/gpl.html), "
#~ "version 3 or later, or the Creative Commons Attribution License (http://"
#~ "creativecommons.org/licenses/by/3.0/), version 3.0 or later."
#~ msgstr ""
#~ "このドキュメントは以下の貢献者により著作権所有 (C) 2010-2015 されていま"
#~ "す。あなたは、GNU General Public License ( http://www.gnu.org/licenses/"
#~ "gpl.html ) のバージョン 3 以降、あるいはクリエイティブ・コモンズ・ライセン"
#~ "ス ( http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/ ) のバージョン 3.0 以降の"
#~ "いずれかの条件の下で、配布または変更することができます。"

#~ msgid ""
#~ "To view hotkeys within any KiCad tool go to *_Preferences -> Hotkeys -> "
#~ "List Current Keys_* or press the question mark (\"?\"):"
#~ msgstr ""
#~ "KiCad ツール内でホットキーを見るには、 *_設定 -> ホットキー -> 現在のキー"
#~ "設定の一覧_* と辿るか、クエッション・マーク (\"?\")を押します:"

#~ msgid ""
#~ "You can edit the assignment of hotkeys, and import or export them, from "
#~ "the *_Preferences -> Hotkeys_* menu."
#~ msgstr ""
#~ "ホットキーの割り当て編集やインポート、エクスポートは、 *_設定 -> ホット"
#~ "キー_* から行えます。"

#~ msgid ""
#~ "Create a new project: *File* -> **New Project** -> **New Project**.  Name "
#~ "the project file 'tutorial1'. The project file will automatically take "
#~ "the extension \".pro\". KiCad prompts to create a dedicated directory, "
#~ "click \"Yes\" to confirm. All your project files will be saved here."
#~ msgstr ""
#~ "新規プロジェクトを作成します: *ファイル* -> **新規プロジェクト** -> **新規"
#~ "プロジェクト** 。プロジェクトファイルは 'tutorial1' と名付けましょう。プロ"
#~ "ジェクトファイルの拡張子は自動的に \".pro\" となります。KiCad はこのプロ"
#~ "ジェクト専用のディレクトリを作るかを確認してくるので、 \"はい\" をクリック"
#~ "しましょう。あなたのプロジェクトファイルは全てここに保存されます。"

#~ msgid ""
#~ "Click on the 'Page Settings' icon image:images/icons/sheetset.png[Sheet "
#~ "settings icon] on the top toolbar. Set the appropriate 'paper "
#~ "size' ('A4','8.5x11' etc.)  and enter the Title as 'Tutorial1'.  You will "
#~ "see that more information can be entered here if necessary. Click OK. "
#~ "This information will populate the schematic sheet at the bottom right "
#~ "corner. Use the mouse wheel to zoom in.  Save the whole schematic "
#~ "project: *File* -> **Save Schematic Project**"
#~ msgstr ""
#~ "トップ・ツールバーの 'ページの設定' アイコン image:images/icons/sheetset."
#~ "png[Sheet settings icon] をクリックします。適切な 'ページ・サイ"
#~ "ズ' ('A4'、'8.5x11' など)  を設定し、タイトルに 'Tutorial 1' と入力しま"
#~ "す。必要に応じて更に多くの情報をここで入力できることが分かるでしょう。OKを"
#~ "クリックします。この情報は回路図面の右下隅に取り込まれます。ズーム・インす"
#~ "るにはマウスのホイールを使います。回路図プロジェクトを保存しましょう: *"
#~ "ファイル* -> **回路図プロジェクトの保存**"

#~ msgid ""
#~ "We will now place our first component. Click on the 'Place component' "
#~ "icon image:images/icons/add_component.png[Add component Icon] in the "
#~ "right toolbar. You may also press the 'Place component' hotkey [a]."
#~ msgstr ""
#~ "では最初のコンポーネントを置いてみます。右ツールバーの 'コンポーネントの配"
#~ "置' アイコン image:images/icons/add_component.png[Add component Icon] をク"
#~ "リックします。もしくは 'コンポーネントの配置' のホットキー [a] を押して下"
#~ "さい。"

#~ msgid ""
#~ "Click on the middle of your schematic sheet. A __Choose Component__ "
#~ "window will appear on the screen.  We're going to place a resistor. "
#~ "Search / filter on the 'R' of **R**esistor.  You may notice the 'device' "
#~ "heading above the Resistor. This 'device' heading is the name of the "
#~ "library where the component is located, which is quite a generic and "
#~ "useful library."
#~ msgstr ""
#~ "回路図シートの中央あたりをクリックします。 __コンポーネントの選択__ ウィン"
#~ "ドウが表示されます。抵抗器を配置してみましょう。フィルタに抵抗器"
#~ "(**R**esitor)の 'R' を入力して探します。抵抗器の上に 'device' と見出しが出"
#~ "ることに気付いたと思います。この 'device' という見出しは、そのコンポーネン"
#~ "トが存在するライブラリの名前で、それはとても汎用的で便利なライブラリです。"

#~ msgid ""
#~ "Double click on it. This will close the 'Choose Component' window.  Place "
#~ "the component in the schematic sheet by clicking where you want it to be."
#~ msgstr ""
#~ "その上でダブルクリックします。これにより 'コンポーネントの選択' ウィンドウ"
#~ "が閉じられます。回路図シート上の置きたいと思う所をクリックすることでコン"
#~ "ポーネントを配置します。"

#~ msgid ""
#~ "Right click in the middle of the component and select *Edit Component* -> "
#~ "**Value**. You can achieve the same result by hovering over the component "
#~ "and pressing [v]. Alternatively, [e] will take you to the more general "
#~ "Edit window. Notice how the right-click menu below shows the hotkeys for "
#~ "all available actions."
#~ msgstr ""
#~ "コンポーネントの中央で右クリックし、*コンポーネントの編集* -> **定数** を"
#~ "選択します。コンポーネントの上にマウス・カーソルを合わせて [v] を押しても"
#~ "同じことができます。あるいは、[e] キーで更に全般的な編集ウィンドウを開けま"
#~ "す。以下の右クリックのコンテキスト・メニューが、全ての可能なアクションに対"
#~ "するホットキーを見せてくれることに注目しましょう。"

#~ msgid ""
#~ "The Component value window will appear. Replace the current value 'R' "
#~ "with '1 k'. Click OK."
#~ msgstr ""
#~ "フィールド定数の編集のウィンドウが表示されます。現在の定数の 'R' を '1k' "
#~ "に置き換えます。OKをクリックします。"

#~ msgid ""
#~ "To place another resistor, simply click where you want the resistor to "
#~ "appear. The Component Selection window will appear again."
#~ msgstr ""
#~ "別の抵抗器を配置するには、抵抗器を置きたい場所を単にクリックします。コン"
#~ "ポーネント選択のウィンドウが再び表示されます。"

#~ msgid ""
#~ "In case you make a mistake and want to delete a component, right click on "
#~ "the component and click 'Delete Component'. This will remove the "
#~ "component from the schematic. Alternatively, you can hover over the "
#~ "component you want to delete and press [Delete]."
#~ msgstr ""
#~ "間違えたコンポーネントを削除したい場合は、コンポーネント上で右クリックし"
#~ "て 'コンポーネント削除' をクリックします。これでコンポーネントは回路図から"
#~ "取り除かれます。あるいは、削除したいコンポーネント上にマウス・カーソルを置"
#~ "いて [Delete] を押すこともできます。"

#~ msgid ""
#~ "Right click on the second resistor. Select 'Drag Component'.  Reposition "
#~ "the component and left click to drop. The same functionality can be "
#~ "achieved by hovering over the component and by pressing [g].  [r] will "
#~ "rotate the component while [x] and [y] will flip it about its x- or y-"
#~ "axis."
#~ msgstr ""
#~ "2つ目の抵抗器を右クリックします。'コンポーネントの移動' を選択します。コン"
#~ "ポーネントを再配置して左クリックで置きます。同じ機能が、コンポーネントにマ"
#~ "ウス・カーソルを合わせて [g] を押すことでも可能です。[r] はコンポーネント"
#~ "を回転させ、[x] と [y] は x 軸または y 軸に対してｘコンポーネントを反転さ"
#~ "せます。"

#~ msgid ""
#~ "*Right-Click* -> *Move component* or [m] is also a valuable option\n"
#~ "for moving anything around, but it is better to use this only for "
#~ "component\n"
#~ "labels and components yet to be connected. We will see later on why this "
#~ "is the case.\n"
#~ msgstr ""
#~ "*右クリック* -> *コンポーネントの移動* または [m] は\n"
#~ "どちらも様々なものを移動させるのに役立つオプションですが、\n"
#~ "コンポーネント・ラベルと未接続コンポーネントのみに使ったほうが良いでしょ"
#~ "う。\n"
#~ "なぜそうなのかは後述します。\n"

#~ msgid ""
#~ "Change the grid size. You have probably noticed that on the schematic "
#~ "sheet all components are snapped onto a large pitch grid. You can easily "
#~ "change the size of the grid by *Right-Click* -> **Grid select**. __In "
#~ "general, it is recommended to use a grid of 50.0 mils for the schematic "
#~ "sheet__."
#~ msgstr ""
#~ "グリッドのサイズを変更します。回路図シート上では、全てのコンポーネントが大"
#~ "きなマス目のグリッドに沿っていることに気付いていると思います。グリッドのサ"
#~ "イズは *右クリック* -> **グリッドの選択** で変更することができます。 __一"
#~ "般的に、回路図シートでは50.0ミルのグリッドをお勧めします。__"

#~ msgid ""
#~ "We are going to add a component from a library that isn't configured in "
#~ "the default project. In the menu, choose *Preferences* -> **Component "
#~ "Libraries** and click the **Add** button for **Component library files**."
#~ msgstr ""
#~ "デフォルトのプロジェクトでは設定されていないライブラリに含まれているコン"
#~ "ポーネントを追加します。メニューで *設定* -> **コンポーネント ライブラリ"
#~ "** を選んで **コンポーネント ライブラリ ファイル** の右にある **追加** ボ"
#~ "タンをクリックします。"

#~ msgid ""
#~ "Repeat the add-component steps, however this time select the "
#~ "'microchip_pic12mcu' library instead of the 'device' library and pick the "
#~ "'PIC12C508A-I/SN' component."
#~ msgstr ""
#~ "コンポーネント追加のステップを続けますが、今度は 'device' ライブラリの代わ"
#~ "りに 'microchip_pic12mcu' ライブラリを選択して 'PIC12C508A-I/SN' コンポー"
#~ "ネントを選びましょう。"

#~ msgid ""
#~ "Repeat the add-component steps, this time choosing the 'device' library "
#~ "and picking the 'LED' component from it."
#~ msgstr ""
#~ "コンポーネント追加のステップを続けますが、今度は 'device' ライブラリを選択"
#~ "して 'LED' コンポーネントを選びましょう。"

#~ msgid ""
#~ "It is time to place the power and ground symbols. Click on the 'Place a "
#~ "power port' button image:images/icons/add_power.png[add_power_png] on the "
#~ "right toolbar. Alternatively, press [p]. In the component selection "
#~ "window, scroll down and select 'VCC' from the 'power' library.  Click OK."
#~ msgstr ""
#~ "電源とGNDのシンボルを配置します。右ツールバーにある '電源ポートの配置' ボ"
#~ "タン image:images/icons/add_power.png[add_power_png] をクリックします。あ"
#~ "るいは [p] を押します。コンポーネント選択のウィンドウで下方にスクロール"
#~ "し、 'power' ライブラリから 'VCC' 選択します。OKをクリックします。"

#~ msgid ""
#~ "Be careful not to pick 'Place a bus', which appears directly beneath this "
#~ "button but has thicker lines. The section <<bus-connections-in-kicad,Bus "
#~ "Connections in KiCad>> will explain how to use a bus section."
#~ msgstr ""
#~ "'バスの配置' を選ばないように注意しましょう。このボタンの直ぐ下にあり線が"
#~ "太いです。 <<bus-connections-in-kicad, 「KiCadでのバス接続」 >> の節でバス"
#~ "をどのように使うか説明しています。"

#~ msgid ""
#~ "We will now consider an alternative way of making a connection using "
#~ "labels. Pick a net labelling tool by clicking on the 'Place net name' "
#~ "icon image:images/icons/add_line_label.png[add_line_label_png] on the "
#~ "right toolbar. You can also use [l]."
#~ msgstr ""
#~ "今度はラベルを使った別の接続方法を考えてみましょう。右ツールバーの 'ネット"
#~ "名の配置' アイコン image:images/icons/add_line_label."
#~ "png[add_line_label_png] をクリックして ネット名の配置ツールを選びます。"
#~ "[l] を使うこともできます。"

#~ msgid ""
#~ "Click on the 'Place no connect flag' icon image:images/icons/noconn."
#~ "png[noconn_png] on the right toolbar. Click on pins 2, 3, 4 and 5. An X "
#~ "will appear to signify that the lack of a wire connection is intentional."
#~ msgstr ""
#~ "右ツールバーにある '空き端子フラグを配置' というアイコン  image:images/"
#~ "icons/noconn.png[noconn_png] をクリックします。2, 3, 4 と 5 の線の端にある"
#~ "小丸の上でクリックします。 Xは未接続が意図的であることを示すために表示され"
#~ "ます。"

#~ msgid ""
#~ "It is now necessary to add a 'Power Flag' to indicate to KiCad that power "
#~ "comes in from somewhere. Press [a], select 'List All', double click on "
#~ "the 'power' library and search for 'PWR_FLAG'. Place two of them. Connect "
#~ "them to a GND pin and to VCC as shown below."
#~ msgstr ""
#~ "KiCad に、どこから電源が来るのかを示すために、'電源フラグ' を追加する必要"
#~ "があります。[a] を押して 'List All' を選択し、'power' ライブラリの上でダブ"
#~ "ルクリックを行い、'PWR_FLAG' を探します。それを２つ配置します。以下に示す"
#~ "ようにGNDとVCCに接続しましょう。"

#~ msgid ""
#~ "Sometimes it is good to write comments here and there. To add comments on "
#~ "the schematic use the 'Place graphic text (comment)' icon image:images/"
#~ "icons/text.png[text_png] on the right toolbar."
#~ msgstr ""
#~ "あちこちにコメントを書いておくのが良いこともあります。回路図にコメントを追"
#~ "加するには、右ツールバーの 'テキストの配置' のアイコン image:images/icons/"
#~ "text.png[text_png] を使います。"

#~ msgid ""
#~ "All components now need to have unique identifiers. In fact, many of our "
#~ "components are still named 'R?' or 'J?'. Identifier assignation can be "
#~ "done automatically by clicking on the 'Annotate schematic' icon image:"
#~ "images/icons/annotate.png[annotate_png] on the top toolbar."
#~ msgstr ""
#~ "全てのコンポーネントは今ユニークな識別子を持つ必要があります。実際には私達"
#~ "のコンポーネントの多くはまだ 'R?' や 'J?' と名付けられています。識別子の割"
#~ "り当ては、トップツールバーの '回路図のアノテーション' のアイコン image:"
#~ "images/icons/annotate.png[annotate_png] をクリックすることで自動的に行われ"
#~ "ます。"

#~ msgid ""
#~ "If you have a warning with \"No default editor found you must choose it"
#~ "\", try setting the path to `c:\\windows\\notepad.exe` (windows) or `/usr/"
#~ "bin/gedit` (Linux)."
#~ msgstr ""
#~ "もしも \"デフォルトのエディタが指定されていません。エディタを指定して下さ"
#~ "い。\" のワーニングが出たなら、 `C:\\Windows\\notepad.exe` (Windows) か `/"
#~ "usr/bin/gedit` (Linux) を設定してみてください。"

#~ msgid ""
#~ "The schematic is now finished. We can now create a Netlist file to which "
#~ "we will add the footprint of each component. Click on the 'Generate "
#~ "netlist' icon image:images/icons/netlist.png[netlist_png] on the top "
#~ "toolbar. Click on the 'Generate' button and save under the default file "
#~ "name."
#~ msgstr ""
#~ "回路図は完成しました。これでコンポーネントに対応するフットプリントを付け足"
#~ "す、ネットリストのファイルを作成することができるようになりました。トップ"
#~ "ツールバーにある 'ネットリストの生成' のアイコン image:images/icons/"
#~ "netlist.png[netlist_png] をクリックします。'生成' をクリックし、デフォルト"
#~ "のファイル名で '保存' をクリックします。"

#~ msgid ""
#~ "_Cvpcb_ allows you to link all the components in your schematic with "
#~ "footprints in the KiCad library. The pane on the center shows all the "
#~ "components used in your schematic. Here select 'D1'. In the pane on the "
#~ "right you have all the available footprints, here scroll down to 'LEDs:"
#~ "LED-5MM' and double click on it."
#~ msgstr ""
#~ "_CvPcb_ により、回路図の全てのコンポーネントに、KiCadライブラリ内のフット"
#~ "プリントをリンクすることができます。左側のペインは回路図で使われている全て"
#~ "のコンポーネントを表示しています。まず 'D1' を選択します。右側のペインは全"
#~ "ての利用可能なフットプリントを表示しています。ここでは 'LEDs:LED-5MM' まで"
#~ "スクロールダウンして、それをダブルクリックします。"

#~ msgid ""
#~ "For 'IC1' select the 'Housings_DIP:DIP-8_W7.62mm' footprint.  For 'J1' "
#~ "select the 'Connectors:Banana_Jack_3Pin' footprint.  For 'R1' and 'R2' "
#~ "select the 'Discret:R1' footprint."
#~ msgstr ""
#~ "'IC1' にはフットプリント 'Housings_DIP:DIP-8_W7.62mm' を選択します。 'J1' "
#~ "にはフットプリント 'Connectors:Banana_Jack_3Pin' を選択します。 'R1' と "
#~ "'R2' にはフットプリント 'Discret:R1' を選択します。"

#~ msgid ""
#~ "If you are interested in knowing what the footprint you are choosing "
#~ "looks like, you have two options. You can click on the 'View selected "
#~ "footprint' icon image:images/icons/show_footprint.png[show_footprint_png] "
#~ "for a preview of the current footprint. Alternatively, click on the "
#~ "'Display footprint list documentation' icon image:images/icons/datasheet."
#~ "png[datasheet_png] and you will get a multi-page PDF document with all "
#~ "available footprints. You can print it out and check your components to "
#~ "make sure that the dimensions match."
#~ msgstr ""
#~ "選択したフットプリントがどんな風に見えるのかを知りたいなら2つの選択肢があ"
#~ "ります。現在のフットプリントのプレビューには '選択したフットプリントを見"
#~ "る' のアイコン image:images/icons/show_footprint.png[show_footprint_png] "
#~ "をクリックします。あるいは 'フットプリントのドキュメントを表示' のアイコ"
#~ "ン image:images/icons/datasheet.png[datasheet_png] をクリックすると、全て"
#~ "の利用可能なフットプリントのPDF文書が得られます。印刷して部品の寸法が適合"
#~ "することを確認できます。"

#~ msgid ""
#~ "You are done. You can now update your netlist file with all the "
#~ "associated footprints. Click on *File* -> **Save As**. The default name "
#~ "'tutorial1.net' is fine, click save. Otherwise you can use the icon image:"
#~ "images/icons/save.png[Save icon].  Your netlist file has now been updated "
#~ "with all the footprints. Note that if you are missing the footprint of "
#~ "any device, you will need to make your own footprints. This will be "
#~ "explained in a later section of this document."
#~ msgstr ""
#~ "割り当てができました。これで全ての関連付けたフットプリントでもってネットリ"
#~ "ストのファイルを更新することができます。 *ファイル* -> **編集を保存** をク"
#~ "リックします。デフォルトの 'tutorial1.net' のままで保存をクリックします。"
#~ "あるいはアイコン image:images/icons/save.png[Save icon] も使えます。これで"
#~ "ネットリストのファイルは全てフットプリントで更新されました。フットプリント"
#~ "のない部品がある場合、独自にフットプリントを作る必要があることに注意して下"
#~ "さい。このことについてはこの文書の後の章で説明されます。"

#~ msgid ""
#~ "You can close _Cvpcb_ and go back to the _Eeschema_ schematic editor. "
#~ "Save the project by clicking on *File* -> **Save Whole Schematic "
#~ "Project**. Close the schematic editor."
#~ msgstr ""
#~ "_CvPcb_ を閉じて _Eeschema_ 回路図エディタに戻ります。 *ファイル* -> **回"
#~ "路図プロジェクトの保存** をクリックしてプロジェクトを保存します。 "
#~ "Eeschema を閉じます。"

#~ msgid ""
#~ "To create a Bill Of Materials (BOM), go to the _Eeschema_ schematic "
#~ "editor and click on the 'Bill of materials' icon image:images/icons/bom."
#~ "png[bom_png] on the top toolbar.  By default there is no plugin active. "
#~ "You add one, by clicking on *Add Plugin* button. Select the *.xsl file "
#~ "you want to use, in this case, we select __bom2csv.xsl__."
#~ msgstr ""
#~ "部品表 (BOM) を作成するには _Eeschema_ 回路図エディタを起動してトップツー"
#~ "ルバーにある '部品表の生成' のアイコン image:images/icons/bom."
#~ "png[bom_png] をクリックします。デフォルトではプラグインは全て無効になって"
#~ "います。 *プラグインの追加* ボタンをクリックすることで追加することができま"
#~ "す。使いたい *.xsl ファイルを選択します。この場合は __bom2csv.xsl__ を選択"
#~ "します。"

#~ msgid ""
#~ "https://raw.githubusercontent.com/KiCad/kicad-source-mirror/master/"
#~ "eeschema/plugins/bom2csv.xsl"
#~ msgstr ""
#~ "https://raw.githubusercontent.com/KiCad/kicad-source-mirror/master/"
#~ "eeschema/plugins/bom2csv.xsl"

#~ msgid "Put a label (press [l]) on the previous a bus and name it 'a[1..4]'."
#~ msgstr "以前のバスにラベルを付けて( [l] を押して) 'a[1..4]' と名付けます。"

#~ msgid ""
#~ "It is a good idea to start by setting the *clearance* and the *minimum "
#~ "track width* to those required by your PCB manufacturer. In general you "
#~ "can set the clearance to '0.25' and the minimum track width to '0.25'. "
#~ "Click on the *Design Rules* -> *Design Rules* menu. If it does not show "
#~ "already, click on the 'Net Classes Editor' tab. Change the 'Clearance' "
#~ "field at the top of the window to '0.25' and the 'Track Width' field to "
#~ "'0.25' as shown below. Measurements here are in mm."
#~ msgstr ""
#~ "PCBメーカーが要求する *クリアランス* と *最少配線幅* に設定することから始"
#~ "めるのは良い考えです。一般的にクリアランスを '0.25' に、最少配線幅を "
#~ "'0.25' に設定します。メニューの *デザインルール* -> *デザインルール* をク"
#~ "リックします。もしまだ表示されていなければ 'ネットクラスエディタ' のタブを"
#~ "クリックします。以下に示すように、ウィンドウの上部にある 'クリアランス' の"
#~ "フィールドを '0.25' に、 '配線幅' のフィールドを '0.25' に変更します。ここ"
#~ "での寸法は mm です。"

#~ msgid ""
#~ "Click on the 'Global Design Rules' tab and set 'Min track width' to "
#~ "'0.25'. Click the OK button to commit your changes and close the Design "
#~ "Rules Editor window."
#~ msgstr ""
#~ "'グローバルデザインルール' タブ上でクリックし、 '最小の配線幅' を '0.25' "
#~ "に設定します。変更を確定するためOKボタンをクリックし、デザインルールエディ"
#~ "タのウィンドウを閉じます。"

#~ msgid ""
#~ "All components should now be visible in the top left hand corner just "
#~ "above the page. Scroll up if you cannot see them."
#~ msgstr ""
#~ "全てのコンポーネントはページ上の左上隅に表示されるはずです。見えない場合に"
#~ "はスクロールアップしましょう。"

#~ msgid ""
#~ "Select all components with the mouse and move them to the middle of the "
#~ "board. If necessary you can zoom in and out while you move the components."
#~ msgstr ""
#~ "マウスで全てのコンポーネントを選択して基板の中央に移動します。必要であれ"
#~ "ば、コンポーネントの移動中にズームインやズームアウトすることができます。"

#~ msgid ""
#~ "You can move each component by hovering over it and pressing [g].  Click "
#~ "where you want to place them. Move all components around until you "
#~ "minimise the number of wire crossovers."
#~ msgstr ""
#~ "コンポーネントにマウスカーソルを置いて [g] を押すことで移動することができ"
#~ "ます。配置したい所でクリックします。配線の交差数が最少になるまで全てのコン"
#~ "ポーネントを移動します。"

#~ msgid ""
#~ "If instead of grabbing the components (with [g]) you move them around "
#~ "using [m] you will later note that you lose the track connection (the "
#~ "same occurs in the schematic editor)."
#~ msgstr ""
#~ "コンポーネントを ([g] で) 掴む代わりに [m] を使って移動すると接続が失われ"
#~ "ることに注意しましょう。(同じことが Eeschema でもおきます)"

#~ msgid ""
#~ "If the ratsnest disappears or the screen gets messy, right click and "
#~ "click 'Redraw view'. Note how one pin of the 100 ohm resistor is "
#~ "connected to pin 6 of the PIC component. This is the result of the "
#~ "labelling method used to connect pins. Labels are often preferred to "
#~ "actual wires because they make the schematic much less messy."
#~ msgstr ""
#~ "ラッツネストが消えたり画面が乱れてきた場合には、右クリックして 'ビューの再"
#~ "描画' をクリックします。どのように100Ωの抵抗器のピンがPICコンポーネントの"
#~ "ピン6に接続されているかに注意しましょう。これがピンを接続するのに使ったラ"
#~ "ベル付けの結果です。ラベルは実際のワイヤより好まれます。実際のワイヤは回路"
#~ "図を乱雑にするからです。"

#~ msgid ""
#~ "Now we will define the edge of the PCB. Select the 'Edge.Cuts' layer from "
#~ "the drop-down menu in the top toolbar. Click on the 'Add graphic line or "
#~ "polygon' icon image:images/icons/add_dashed_line.png[add_dashed_line_png] "
#~ "on the right toolbar. Trace around the edge of the board, clicking at "
#~ "each corner, and remember to leave a small gap between the edge of the "
#~ "green and the edge of the PCB."
#~ msgstr ""
#~ "PCBの外形を定義しましょう。トップ・ツールバーのドロップダウン・メニューか"
#~ "ら 'Edge.Cuts' レイヤーを選択します。右ツールバーにある '図形ライン（また"
#~ "はポリゴン）を入力' のアイコン image:images/icons/add_dashed_line."
#~ "png[add_dashed_line_png] をクリックします。基板の各コーナーをクリックして"
#~ "基板外形をトレースします。緑色端部とPCBの端部の間には小さな隙間を残すこと"
#~ "を覚えておきましょう。"

#~ msgid ""
#~ "If you decide, for instance, to do a 4 layer PCB instead, go to *Design "
#~ "Rules* -> *Layers Setup* and change 'Copper Layers' to 4. In the 'Layers' "
#~ "table you can name layers and decide what they can be used for.  Notice "
#~ "that there are very useful presets that can be selected via the 'Preset "
#~ "Layer Groupings' menu."
#~ msgstr ""
#~ "例えば 4層PCBで行くと決定したならば、 *デザインルール* -> *レイヤのセット"
#~ "アップ* を開いて '銅のレイヤ数' を4に変更します。 'レイヤ' の表ではレイヤ"
#~ "に名前を付けられ、それらを何に使うのかを決定することができます。 'プリセッ"
#~ "トレイヤのグループ' メニューで、便利なプリセットが選択できることを覚えてお"
#~ "きましょう。"

#~ msgid ""
#~ "Click on the 'Add Tracks and vias' icon image:images/icons/add_tracks."
#~ "png[add_tracks_png] on the right toolbar. Click on pin 1 of 'J1' and run "
#~ "a track to pad 'R2'. Double-click to set the point where the track will "
#~ "end. The width of this track will be the default 0.250 mm. You can change "
#~ "the track width from the drop-down menu in the top toolbar. Mind that by "
#~ "default you have only one track width available."
#~ msgstr ""
#~ "右ツールバーにある '配線とビアの追加' のアイコン image:images/icons/"
#~ "add_tracks.png[add_tracks_png] をクリックします。 'J1' のピン１をクリック"
#~ "しパッド 'R2' への配線を引きます。配線の終点を設定するため、ダブルクリック"
#~ "します。この配線の幅はデフォルトで0.250mmです。トップツールバーのドロップ"
#~ "ダウンメニューから配線幅を変更できます。デフォルトではただ一つの配線幅が利"
#~ "用できることに気付いてください。"

#~ msgid ""
#~ "If you would like to add more track widths go to: *Design Rules* -> "
#~ "*Design Rules* -> *Global Design Rules* tab and at the bottom right of "
#~ "this window add any other width you would like to have available. You can "
#~ "then choose the widths of the track from the drop-down menu while you lay "
#~ "out your board. See the example below (inches)."
#~ msgstr ""
#~ "もっと配線幅を追加したい場合: *デザインルール* -> *デザインルール* -> *グ"
#~ "ローバルデザインルール* タブを表示し、このウィンドウの右下で利用したい配線"
#~ "幅を追加します。これで基板のレイアウトの時にドロップダウンメニューから配線"
#~ "幅を選ぶことができるようになります。以下の例(インチ単位)をご覧下さい。"

#~ msgid ""
#~ "Alternatively, you can add a Net Class in which you specify a set of "
#~ "options. Go to *Design Rules* -> *Design Rules* -> *Net Classes Editor* "
#~ "and add a new class called 'power'. Change the track width from 8 mil "
#~ "(indicated as 0.0080) to 24 mil (indicated as 0.0240). Next, add "
#~ "everything but ground to the 'power' class (select 'default' at left and "
#~ "'power' at right and use the arrows)."
#~ msgstr ""
#~ "あるいは、指定したオプションのセットの中でネットクラスを追加することができ"
#~ "ます。 *デザインルール* -> *デザインルール* -> *ネットクラスエディタ* を表"
#~ "示して 'power' という新しいクラスを追加します。配線幅を8ミル(0.0080と表示)"
#~ "から24ミル(0.0240と表示)に変更します。次に 'power' クラスにGND以外の全てを"
#~ "追加します(左で 'default' を選び、右で 'power' を選び、矢印を使います)。"

#~ msgid ""
#~ "If you want to change the grid size, *Right click* -> **Grid Select**. Be "
#~ "sure to select the appropriate grid size before or after laying down the "
#~ "components and connecting them together with tracks."
#~ msgstr ""
#~ "グリッドサイズを変更したい場合は *右クリック* -> **グリッドの選択** です。"
#~ "コンポーネントを配置して配線で接続する前か後に、最適なグリッドサイズを選択"
#~ "して下さい。"

#~ msgid ""
#~ "Let's now run a track on the other copper side of the PCB. Select 'B.Cu' "
#~ "in the drop-down menu on the top toolbar. Click on the 'Add tracks and "
#~ "vias' icon image:images/icons/add_tracks.png[add_tracks_png]. Draw a "
#~ "track between pin 3 of J1 and pin 8 of U1. This is actually not necessary "
#~ "since we could do this with the ground plane. Notice how the colour of "
#~ "the track has changed."
#~ msgstr ""
#~ "PCBの他の銅箔面側での配線を行いましょう。トップツールバーにあるドロップダ"
#~ "ウンメニューで 'B.Cu(\"PgDn\" キー)' を選択します。 '配線とビアの追加' の"
#~ "アイコン image:images/icons/add_tracks.png[add_tracks_png] をクリックしま"
#~ "す。J1のピン3とU1のピン8の間の配線を行います。実際の所、グラウンドプレーン"
#~ "ですませるのでこの配線は必要ではありません。配線の色が変わっていることに注"
#~ "意しましょう。"

#~ msgid ""
#~ "When you want to inspect a particular connection you can click on the "
#~ "'Net highlight' icon image:images/icons/net_highlight."
#~ "png[net_highlight_png] on the right toolbar.  Click on pin 3 of J1. The "
#~ "track itself and all pads connected to it should become highlighted."
#~ msgstr ""
#~ "特定の接続を検査したい場合には右ツールバーにある 'ネットをハイライト' のア"
#~ "イコン image:images/icons/net_highlight.png[net_highlight_png] をクリック"
#~ "します。J1のピン3をクリックします。配線そのものとそれに接続されている全て"
#~ "のパッドがハイライトされるでしょう。"

#~ msgid ""
#~ "Now we will make a ground plane that will be connected to all GND pins. "
#~ "Click on the 'Add Zones' icon image:images/icons/add_zone."
#~ "png[add_zone_png] on the right toolbar. We are going to trace a rectangle "
#~ "around the board, so click where you want one of the corners to be. In "
#~ "the dialogue that appears, set 'Pad in Zone' to 'Thermal relief' and "
#~ "'Zone edges orient' to 'H,V' and click OK."
#~ msgstr ""
#~ "全てのGNDピンに接続されるグランドプレーンを作りましょう。右ツールバーにあ"
#~ "る '塗りつぶしゾーンの追加' のアイコン image:images/icons/add_zone."
#~ "png[add_zone_png] をクリックします。基板の周囲に長方形を描くつもりで、想定"
#~ "するコーナーの１つをクリックします。表示されたダイアログの中で、 'パッド接"
#~ "続' を 'サーマルリリーフ' に、'外枠の角度' を '任意角度' に設定してOKをク"
#~ "リックします。"

#~ msgid ""
#~ "Trace around the outline of the board by clicking each corner in "
#~ "rotation. Double-click to finish your rectangle. Right click inside the "
#~ "area you have just traced. Click on 'Fill or Refill All Zones'. The board "
#~ "should fill in with green and look something like this:"
#~ msgstr ""
#~ "順番にそれぞれのコーナーでクリックして基板の外形を描きます。ダブルクリック"
#~ "で長方形を完成させます。描いた領域の内側で右クリックします。 '全てのゾーン"
#~ "を塗りつぶす' をクリックすると、基板は緑色に塗りつぶされ、このように見える"
#~ "でしょう。"

#~ msgid ""
#~ "Run the design rules checker by clicking on the 'Perform Design Rules "
#~ "Check' icon image:images/icons/drc.png[drc_png] on the top toolbar.  "
#~ "Click on 'Start DRC'. There should be no errors. Click on 'List "
#~ "Unconnected'. There should be no unconnected track. Click OK to close the "
#~ "DRC Control dialogue."
#~ msgstr ""
#~ "トップツールバーにある 'デザインルールチェックの実行' のアイコン image:"
#~ "images/icons/drc.png[erc_png] をクリックして、デザインルールチェックを実行"
#~ "します。 'DRCの起動' をクリックします。 エラーはないはずです。 '未結線情報"
#~ "の一覧' をクリックします。未接続はないはずです。OKをクリックしてDRCのウィ"
#~ "ンドウを閉じます。"

#~ msgid ""
#~ "From KiCad, open the _Pcbnew_ software tool and load your board file by "
#~ "clicking on the icon image:images/icons/open_document."
#~ "png[open_document_png]."
#~ msgstr ""
#~ "KiCadから _Pcbnew_ ツールを開き、アイコン image:images/icons/"
#~ "open_document.png[open_document_png] をクリックして基板のファイルを読み込"
#~ "みます。"

#~ msgid ""
#~ "Click on *File* -> **Plot**. Select 'Gerber' as the 'Plot Format' and "
#~ "select the folder in which to put all Gerber files.  Proceed by clicking "
#~ "on the 'Plot' button."
#~ msgstr ""
#~ "*ファイル* -> **プロット** をクリックします。 '出力フォーマット' として "
#~ "'ガーバー' を選択し、ガーバーファイルを保存するフォルダを選択します。 '製"
#~ "造ファイル出力' ボタンを押して出力します。"

#~ msgid ""
#~ "|Layer |KiCad Layer Name |Old KiCad Layer Name |Default Gerber Extension\n"
#~ "    |\"Use Protel filename extensions\" is enabled\n"
#~ "|Bottom Layer |B.Cu |Copper |.GBR |.GBL\n"
#~ "|Top Layer |F.Cu |Component |.GBR |.GTL\n"
#~ "|Top Overlay |F.SilkS |SilkS_Cmp |.GBR |.GTO\n"
#~ "|Bottom Solder Resist |B.Mask |Mask_Cop |.GBR |.GBS\n"
#~ "|Top Solder Resist |F.Mask |Mask_Cmp |.GBR |.GTS\n"
#~ "|Edges |Edge.Cuts |Edges_Pcb |.GBR |.GM1\n"
#~ msgstr ""
#~ "|レイヤ |KiCadレイヤ名 |旧KiCadレイヤ名 |デフォルトの拡張子\n"
#~ "    |\"Protelの拡張子を使用する\" がチェックされている時\n"
#~ "|裏面導体レイヤ |B.Cu |Copper |.GBR |.GBL\n"
#~ "|表面導体レイヤ |F.Cu |Component |.GBR |.GTL\n"
#~ "|表面シルクスクリーン |F.SilkS |SilkS_Cmp |.GBR |.GTO\n"
#~ "|裏面ソルダマスク |B.Mask |Mask_Cop |.GBR |.GBS\n"
#~ "|表面ソルダマスク |F.Mask |Mask_Cmp |.GBR |.GTS\n"
#~ "|基板外形 |Edge.Cuts |Edges_Pcb |.GBR |.GM1\n"

#~ msgid ""
#~ "To view all your Gerber files go to the KiCad project manager and click "
#~ "on the 'GerbView' icon.  On the drop-down menu select 'Layer 1'. Click on "
#~ "*File* -> *Load Gerber file* or click on the icon image:images/icons/"
#~ "gerber_file.png[gerber_file_png]. Load all generated Gerber files one at "
#~ "a time. Note how they all get displayed one on top of the other."
#~ msgstr ""
#~ "全てのガーバーファイルを見るためにはKiCadプロジェクト・マネージャ上で "
#~ "'GerbView' アイコンをクリックします。ドロップダウンメニューで 'Layer 1' を"
#~ "選択します。 *ファイル* -> *ガーバーファイルを読み込む* をクリックするか、"
#~ "アイコン image:images/icons/gerber_file.png[gerber_file_png] をクリックし"
#~ "ます。生成された全てのガーバーファイルを一つずつ読み込みます。それら全てが"
#~ "積み重なって表示されることに注意しましょう。"

#~ msgid ""
#~ "Use the menu on the right to select/deselect which layer to show.  "
#~ "Carefully inspect each layer before sending them for production."
#~ msgstr ""
#~ "どのレイヤを表示するかの選択/非選択を右側のメニューで行います。メーカーに"
#~ "送る前に注意深く全てのレイヤを検査しましょう。"

#~ msgid ""
#~ "Routing a board by hand is quick and fun, however, for a board with lots "
#~ "of components you might want to use an autorouter. Remember that you "
#~ "should first route critical traces by hand and then set the autorouter to "
#~ "do the boring bits. Its work will only account for the unrouted traces. "
#~ "The autorouter we will use here is FreeRouter from __freerouting.net__."
#~ msgstr ""
#~ "基板の手配線は手早くて楽しいですが、大量のコンポーネントを含む基板の場合に"
#~ "は自動配線を使いたくなるかもしれません。最初に重要な配線を手で行ってから、"
#~ "退屈な仕事をさせるために自動配線をセットするということを覚えておきましょ"
#~ "う。その仕事は未配線についてのみ応えてくれます。ここで私達が使う自動配線"
#~ "は __freerouting.net__ のFreerouterです。"

#~ msgid ""
#~ "Freerouter is an open source java application, and it is needed to build "
#~ "by yourself to use with KiCad.  Source code of Freerouter can be found on "
#~ "this site: https://github.com/nikropht/FreeRouting"
#~ msgstr ""
#~ "Freerouter はオープンソースの java アプリケーションで、KiCadと使うためには"
#~ "自分でビルドする必要があります。Freerouter のソースコードはこのサイトにあ"
#~ "ります: https://github.com/nikropht/FreeRouting"

#~ msgid ""
#~ "From _Pcbnew_ click on *File* -> *Export* -> *Specctra DSN* or click on "
#~ "*Tools* -> *FreeRoute* -> **Export a Specctra Design (*.dsn) file** and "
#~ "save the file locally.  Launch FreeRouter and click on the 'Open Your Own "
#~ "Design' button, browse for the _dsn_ file and load it."
#~ msgstr ""
#~ "_Pcbnew_ から *ファイル* -> *エクスポート* -> *Specctra DSNファイル* をク"
#~ "リックするか、*ツール* -> *FreeRoute* -> **現在のボードを”Specctra "
#~ "DSN”ファイルへエクスポート** をクリックするかしてローカルにファイルを保存"
#~ "します。 Freerouter を起動して 'Open Your Own Design' ボタンをクリック"
#~ "し、 _dsn_ ファイルを選んで読み込ませます。"

#~ msgid ""
#~ "The *Tools* -> *FreeRoute* dialog has a nice help button that opens a "
#~ "file viewer with a little document inside named **Freerouter "
#~ "Guidelines**. Please follow these guidelines to use FreeRoute effectively."
#~ msgstr ""
#~ "*ツール* -> *FreeRoute* ウィンドウには素晴らしいヘルプボタンがあり、ファイ"
#~ "ルビューアで **Freerouter Guidelines** という小さなドキュメントを開いてく"
#~ "れます。 Freerouter を効果的に使うためにこのガイドラインに従いましょう。"

#~ msgid ""
#~ "Back to __Pcbnew__. You can import your freshly routed board by clicking "
#~ "on the link *Tools* -> *FreeRoute* and then on the icon 'Back Import the "
#~ "Spectra Session (.ses) File' and selecting your _.ses_ file."
#~ msgstr ""
#~ "__Pcbnew__ に戻りましょう。*ツール* -> *FreeRoute* をクリックし、 'スペク"
#~ "トラ・セッション ファイル (.ses) のバックインポート' ボタンをクリックして "
#~ "_.ses_ ファイルを選択し、新たに配線された基板をインポートします。"

#~ msgid ""
#~ "If there is any routed trace that you do not like, you can delete it and "
#~ "re-route it again, using [Delete] and the routing tool, which is the 'Add "
#~ "tracks' icon image:images/icons/add_tracks.png[Add Track icon] on the "
#~ "right toolbar."
#~ msgstr ""
#~ "もし気に入らない配線があれば、配線を削除して再配線できます。 [Delete] と、"
#~ "右ツールバーにある '配線とビアの追加' のアイコン image:images/icons/"
#~ "add_tracks.png[Add Track icon] の配線ツールを使いましょう。"

#~ msgid "Make schematic components in KiCad"
#~ msgstr "KiCad回路図コンポーネントの作成"

#~ msgid ""
#~ "Sometimes a component that you want to place on your schematic is not in "
#~ "a KiCad library. This is quite normal and there is no reason to worry. In "
#~ "this section we will see how a new schematic component can be quickly "
#~ "created with KiCad. Nevertheless, remember that you can always find KiCad "
#~ "components on the Internet. For instance from here:"
#~ msgstr ""
#~ "あなたが回路図に配置したいコンポーネントがKiCadのライブラリの中にないこと"
#~ "があります。これは当たり前のことで嘆くことではありません。この章では、新し"
#~ "い回路図コンポーネントがKiCadでいかに素早く作れるのかを見ていきましょう。"
#~ "しかし、KiCadコンポーネントはいつでもインターネット上で見つけられることも"
#~ "覚えておきましょう。例えば、ここからです:"

#~ msgid "http://per.launay.free.fr/kicad/kicad_php/composant.php"
#~ msgstr "http://per.launay.free.fr/kicad/kicad_php/composant.php"

#~ msgid ""
#~ "In KiCad, a component is a piece of text that starts with a 'DEF' and "
#~ "ends with 'ENDDEF'. One or more components are normally placed in a "
#~ "library file with the extension __.lib__. If you want to add components "
#~ "to a library file you can just use the cut and paste commands."
#~ msgstr ""
#~ "KiCadでは、コンポーネントは 'DEF' で始まり 'ENDDEF' で終わるテキストの断片"
#~ "です。普通は一つ以上のコンポーネントが拡張子 __.lib__ のライブラリファイル"
#~ "に含まれています。コンポーネントをライブラリファイルに追加したいなら、あな"
#~ "たはただカット＆ペーストを使えばよいのです。"

#~ msgid ""
#~ "We are going to save the new footprint 'MYCONN3' in the new footprint "
#~ "library 'myfootprint'.  Create a new folder _myfootprint.pretty_ in the "
#~ "_tutorial1/_ project folder.  Click on the *Preferences* -> **Footprint "
#~ "Libraries Manager** and press 'Append Library' button. In the table, "
#~ "enter \"myfootprint\" as Nickname, enter \"$\\{KIPRJMOD\\}/myfootprint."
#~ "pretty\" as Library Path and enter \"KiCad\" as Plugin Type.  Press OK to "
#~ "close the PCB Library Tables window.  Click on the 'Select active "
#~ "library' icon image:images/icons/library.png[library_png] on the top "
#~ "toolbar. Select the 'myfootprint' library."
#~ msgstr ""
#~ "新しいフットプリント 'MYCONN3' を新しいフットプリントライブラリ "
#~ "'myfootprint' に保存します。プロジェクトのフォルダ _tutorial1/_ 内に新し"
#~ "く  _myfootprint.pretty/_ フォルダを作成して下さい。 *設定* -> **フットプ"
#~ "リント ライブラリの管理** をクリックして 'ライブラリの追加' ボタンを押しま"
#~ "す。テーブルに次のように入力します。別名（ニックネーム）には \"myfootprint"
#~ "\" 、ライブラリのパスには \"$\\{KIPRJMOD\\}/myfootprint.pretty\" 、プラグ"
#~ "インの種類には \"KiCad\"。入力したらOKを押して、PCBライブラリ一覧のダイア"
#~ "ログを閉じます。トップツールバーにある 'アクティブなライブラリを選択' のア"
#~ "イコン image:images/icons/library.png[library_png] をクリックします。そし"
#~ "て 'myfootprint' ライブラリを選択しましょう。"

#~ msgid ""
#~ "The tool-tip is backwards; pressing this button actually displays the "
#~ "ratsnest."
#~ msgstr ""
#~ "ツールチップは逆を示します; このボタンを押すことでラッツネストを表示しま"
#~ "す。"

#~ msgid ""
#~ "About KiCad software i18n: https://github.com/KiCad/kicad-i18n/issues"
#~ msgstr ""
#~ "KiCad ソフトウェアの国際化について : https://github.com/KiCad/kicad-i18n/"
#~ "issues"

#~ msgid ""
#~ "|Program name|Description|File extension\n"
#~ "|KiCad |Project manager|+*.pro+\n"
#~ "|Eeschema |Schematic editor (both schematic and component)|+*.sch, *.lib, "
#~ "*.net+\n"
#~ "|CvPcb |Footprint selector|+*.net+\n"
#~ "|Pcbnew |Circuit board board editor|+*.kicad_pcb+\n"
#~ "|GerbView |Gerber viewer|All the usual gerbers\n"
#~ "|Bitmap2Component |Convert bitmap images to components or footprints|+*."
#~ "lib, *.kicad_mod, *.kicad_wks+\n"
#~ "|PCB Calculator |Calculator for components, track width, electrical "
#~ "spacing, color codes, and more...|None\n"
#~ "|Pl Editor |Page layout editor|+*.kicad_wks+\n"
#~ msgstr ""
#~ "|プログラム名|説明|拡張子\n"
#~ "|KiCad |プロジェクト・マネージャ|+*.pro+\n"
#~ "|Eeschema |回路図エディタ (回路図とコンポーネント)|+*.sch, *.lib, *.net+\n"
#~ "|CvPcb |フットプリント・セレクタ|+*.net+\n"
#~ "|Pcbnew |PCBレイアウト|+*.kicad_pcb+\n"
#~ "|GerbView |ガーバー・ビューア|全ての通常のガーバー\n"
#~ "|Bitmap2Component |ビットマップをコンポーネントやフットプリントに変換|+*."
#~ "lib, *.kicad_mod, *.kicad_wks+\n"
#~ "|PCB Calculator |コンポーネント、線幅、電気的安全間隔、カラーコード等のた"
#~ "めの計算機|なし\n"
#~ "|Pl Editor |図枠エディタ|+*.kicad_wks+\n"

#~ msgid ""
#~ "The file extension list is not complete and only contains a subset of the "
#~ "files that KiCad works with that is useful for the basic understanding of "
#~ "which files are used for each KiCad unique application."
#~ msgstr ""
#~ "拡張子の一覧は完全ではなく、KiCadが連携するファイルの一部のみを含んでお"
#~ "り、どのファイルがどのKiCad固有のアプリケーションで使われるのかの基本的な"
#~ "理解に役立ちます。"

#~ msgid "On the Internet, the home of KiCad is:"
#~ msgstr "インターネット上のKiCadのホームページ:"

#~ msgid "Download and install KiCad"
#~ msgstr "KiCadのダウンロードとインストール"

#~ msgid ""
#~ "KiCad runs on GNU/Linux, Apple OS X and Windows.  You can find the most "
#~ "up to date instructions and download links at:"
#~ msgstr ""
#~ "KiCad は GNU/Linux、Apple OS X、Windows で動作します。以下の URL で最新の"
#~ "インストール手順とダウンロードのリンクが見つかります:"

#~ msgid ""
#~ "KiCad stable releases occur periodically per the http://ci.kicad.org/job/"
#~ "kicad-doxygen/ws/Documentation/doxygen/html/"
#~ "md_Documentation_development_stable-release-policy.html[KiCad Stable "
#~ "Release Policy].  New features are continually being added to the "
#~ "development branch.  If you would like to take advantage of these new "
#~ "features and help out by testing them, please download the latest nightly "
#~ "build package for your platform.  Nightly builds may introduce bugs but "
#~ "it is the goal of the KiCad Development Team to keep the development "
#~ "branch as usable as possible during new feature development."
#~ msgstr ""
#~ "KiCad 安定版は http://ci.kicad.org/job/kicad-doxygen/ws/Documentation/"
#~ "doxygen/html/md_Documentation_development_stable-release-policy."
#~ "html[KiCad Stable Release Policy] に基づいて定期的にリリースされます。新機"
#~ "能は継続的に開発ブランチに追加されています。もしあなたが新機能を活用したり"
#~ "テストをするなら、あなたのプラットホームの最新の夜間ビルドをダウンロードし"
#~ "てください。夜間ビルドにはバグがあるかもしれませんが、KiCad 開発チームは新"
#~ "機能の開発中も開発ブランチを可能な限り使用可能にしておくことを目標にしてい"
#~ "ます。"

#~ msgid "Stable builds"
#~ msgstr "安定版："

#~ msgid "Unstable (nightly development) builds"
#~ msgstr "不安定版（夜間の開発中ビルド）："

#~ msgid ""
#~ "Unstable builds are built from the most recent source code. They can "
#~ "sometimes have bugs that cause file corruption, generate bad gerbers, "
#~ "etc, but are generally stable and have the latest features."
#~ msgstr ""
#~ "不安定版は最新のソースコードからビルドされます。不安定版は、ファイルを壊し"
#~ "たり、悪いガーバーを生成したり等のバグがあることもありますが、一般的には安"
#~ "定しており、そして最新の機能を持っています。"

#~ msgid "Under Apple OS X"
#~ msgstr "Apple OS Xの場合"

#~ msgid ""
#~ "Stable builds of KiCad for OS X can be found at: http://downloads.kicad-"
#~ "pcb.org/osx/stable/"
#~ msgstr ""
#~ "OS X 用の安定版の KiCad は以下の URL で見つけられます: +\n"
#~ "http://downloads.kicad.org/osx/stable/"

#~ msgid "Visit the https://forum.kicad.info/[Forum]"
#~ msgstr "訪れてみましょう。 https://forum.kicad.info/[Forum]"

#~ msgid "Watch http://www.kicad.org/help/tutorials/[Tutorials]"
#~ msgstr ""
#~ "熟読してみましょう。 http://www.kicad.org/help/tutorials/[Tutorials]"

#~ msgid ""
#~ "Despite its similarities with other PCB software tools, KiCad is "
#~ "characterised by an interesting work-flow in which schematic components "
#~ "and footprints are actually two separate entities. This is often the "
#~ "subject of discussion on Internet forums."
#~ msgstr ""
#~ "他のPCBソフトウェア・ツールとの類似性にもかかわらず、KiCadは、回路図のコン"
#~ "ポーネントとフットプリントを実際には別々の2つの実体とする、面白い作業の流"
#~ "れを特徴としています。このことはよくインターネットのフォーラムでの議論の対"
#~ "象となります。"

#~ msgid "KiCad Workflow overview"
#~ msgstr "KiCad 作業フローチャート"

#~ msgid ""
#~ "The KiCad work-flow is comprised of two main tasks: making the schematic "
#~ "and laying out the board. Both a component library and a footprint "
#~ "library are necessary for these two tasks. KiCad has plenty of both.  "
#~ "Just in case that is not enough, KiCad also has the tools necessary to "
#~ "make new ones."
#~ msgstr ""
#~ "KiCadの作業の流れは２つの主要なタスクで構成されています。それは回路図の作"
#~ "成と基板への配置です。これら2つのタスクのためにコンポーネントのライブラリ"
#~ "とフットプリントのライブラリの両方が必要とされます。KiCadはその両方の多く"
#~ "を持っています。それでは不十分な場合、KiCadは、新しいそれらを作るのに必要"
#~ "なツールも持っています。"

#~ msgid ""
#~ "In the picture below, you see a flowchart representing the KiCad work-"
#~ "flow.  The picture explains which steps you need to take, in which "
#~ "order.  When applicable, the icon is added as well for convenience."
#~ msgstr ""
#~ "下の図はKiCadの作業の流れを示すフローチャートです。この図はあなたが取る必"
#~ "要のあるステップを、どんな順序で行うのかを説明しています。適用できる場合に"
#~ "は便宜上アイコンを付け加えています。"

#~ msgid ""
#~ "For more information about creating a component, see the section of this "
#~ "document titled <<make-schematic-components-in-kicad,Make schematic "
#~ "components in KiCad>>. And for more information about how to create a new "
#~ "footprint, see the section of this document titled <<make-component-"
#~ "footprints,Make component footprints>>."
#~ msgstr ""
#~ "コンポーネントの作成についての更なる情報は、この文書の <<make-schematic-"
#~ "components-in-kicad,「KiCad回路図コンポーネントの作成」 >> の章を参照して"
#~ "下さい。また、どのように新しいフットプリントを作成するかについての更なる情"
#~ "報は、この文書の <<make-component-footprints, 「フットプリントの作成」 >> "
#~ "の章を参照して下さい。"

#~ msgid "On the following site:"
#~ msgstr "以下のサイト:"

#~ msgid "http://kicad.rohrbacher.net/quicklib.php"
#~ msgstr "http://kicad.rohrbacher.net/quicklib.php"

#~ msgid ""
#~ "You will find an example of use of a tool that allows you to quickly "
#~ "create KiCad library components. For more information about quicklib, "
#~ "refer to the section of this document titled <<make-schematic-components-"
#~ "with-quicklib,Make Schematic Components With quicklib>>."
#~ msgstr ""
#~ "では、素早くKiCadのコンポーネントを作成することのできるツールの例を見つけ"
#~ "ることができるでしょう。quicklib についての更なる情報は、この文書の "
#~ "<<make-schematic-components-with-quicklib, 「quicklibによる回路図コンポー"
#~ "ネントの作成」 >> の章を参照して下さい。"

#~ msgid ""
#~ "Once an electronic schematic has been fully drawn, the next step is to "
#~ "transfer it to a PCB following the KiCad work-flow. Once the board layout "
#~ "process has been partially or completely done, additional components or "
#~ "nets might need to be added, parts moved around and much more. This can "
#~ "be done in two ways: Backward Annotation and Forward Annotation."
#~ msgstr ""
#~ "電子回路図を完全に描き終わったら、次のステップはKiCadの作業の流れに従い、"
#~ "それをPCBに移すことです。基板レイアウトの工程を部分的にあるいは完全に終"
#~ "え、追加のコンポーネントやネットが付け足される必要があるかもしれませんし、"
#~ "部品達を並び替えたり、色々あるでしょう。これは2つの方法で行うことができま"
#~ "す: 後方向アノテーションと前方向アノテーション。"

#~ msgid ""
#~ "Backward Annotation is the process of sending a PCB layout change back to "
#~ "its corresponding schematic. Some do not consider this particular feature "
#~ "especially useful."
#~ msgstr ""
#~ "後方向アノテーションは、PCBレイアウトの変更をその対応する回路図に送り戻す"
#~ "処理です。この特別な機能を特に便利と思わない人もいるでしょう。"

#~ msgid ""
#~ "Forward Annotation is the process of sending schematic changes to a "
#~ "corresponding PCB layout. This is a fundamental feature because you do "
#~ "not really want to re-do the layout of the whole PCB every time you make "
#~ "a modification to your schematic. Forward Annotation is discussed in the "
#~ "section titled <<forward-annotation-in-kicad,Forward Annotation>>."
#~ msgstr ""
#~ "前方向アノテーションは回路図の変更を対応するPCBレイアウトに送る機能です。"
#~ "回路図に変更を加える度にPCBのレイアウト全体をやり直したくはないでしょうか"
#~ "らこれは基本的な機能です。前方向アノテーションは <<forward-annotation-in-"
#~ "kicad, 「KiCadの前方向アノテーション」 >> の章で議論されています。"

#~ msgid ""
#~ "Click on the 'Page Settings' icon image:images/icons/sheetset.png[Sheet "
#~ "settings icon] on the top toolbar. Set the Page Size as 'A4' and enter "
#~ "the Title as 'Tutorial 1'. You will see that more information can be "
#~ "entered here if necessary. Click OK. This information will populate the "
#~ "schematic sheet at the bottom right corner. Use the mouse wheel to zoom "
#~ "in.  Save the whole schematic project: *File* -> **Save Schematic "
#~ "Project**"
#~ msgstr ""
#~ "トップツールバーの 'ページの設定' アイコン image:images/icons/sheetset."
#~ "png[Sheet settings icon] をクリックします。ページサイズを 'A4' に選択し、"
#~ "タイトルを 'Tutorial 1' と入力します。必要に応じて更に多くの情報をここで入"
#~ "力できることが分かるでしょう。OKをクリックします。この情報は回路図面の右下"
#~ "隅に取り込まれます。ズームインするにはマウスのホイールを使います。回路図プ"
#~ "ロジェクトを保存しましょう: *ファイル* -> **回路図プロジェクトの保存**"

#~ msgid ""
#~ "We will now place our first component. Click on the 'Place component' "
#~ "icon image:images/icons/add_component.png[Add component Icon] in the "
#~ "right toolbar. The same functionality is achieved by pressing the 'Place "
#~ "component' shortcut key ('a')."
#~ msgstr ""
#~ "では最初のコンポーネントを置いてみます。右ツールバーの 'コンポーネントの配"
#~ "置' アイコン image:images/icons/add_component.png[Add component Icon] をク"
#~ "リックします。同じ機能はショートカットの \"a\" キーによる 'コンポーネント"
#~ "の配置' によっても行えます。"

#~ msgid ""
#~ "You can see a list of all available shortcut keys by pressing the '?' key."
#~ msgstr ""
#~ "\"?\" を押すと利用できるショートカットキーの一覧を見ることができます。"

#~ msgid ""
#~ "Try to hover the mouse over the component 'R' and press the r key. The "
#~ "component should rotate. You do not need to actually click on the "
#~ "component to rotate it."
#~ msgstr ""
#~ "コンポーネント 'R' の上にマウスカーソルを合わせて、\"r\" キーを押します。"
#~ "コンポーネントが回転します。回転させるためにコンポーネント上でクリックする"
#~ "必要はありません。"

#~ msgid ""
#~ "Right click in the middle of the component and select *Edit Component* -> "
#~ "**Value**. You can achieve the same result by hovering over the component "
#~ "and pressing the v key. Alternatively, the e key will take you to the "
#~ "more general Edit window. Notice how the right-click menu below shows "
#~ "shortcut keys for all available actions."
#~ msgstr ""
#~ "コンポーネントの中央で右クリックし、*コンポーネントの編集* -> **定数** を"
#~ "選択します。コンポーネントの上にマウスカーソルを合わせて \"v\" キーを押し"
#~ "ても同じことができます。あるいは、\"e\" キーで更に全般的な編集ウィンドウを"
#~ "開けます。以下の右クリックのコンテキストメニューが、全ての可能なアクション"
#~ "に対する全ての利用可能なショートカットキーを見せてくれることに注目しましょ"
#~ "う。"

#~ msgid ""
#~ "In case you make a mistake and want to delete a component, right click on "
#~ "the component and click 'Delete Component'. This will remove the "
#~ "component from the schematic. Alternatively, you can hover over the "
#~ "component you want to delete and press the del key."
#~ msgstr ""
#~ "間違えたコンポーネントを削除したい場合は、コンポーネント上で右クリックし"
#~ "て 'コンポーネント削除' をクリックします。これでコンポーネントは回路図から"
#~ "取り除かれます。あるいは、削除したいコンポーネント上にマウスカーソルを置い"
#~ "て \"Delete\" キーを押すこともできます。"

#~ msgid ""
#~ "You can edit any default shortcut key by going to *Preferences* -> "
#~ "*Hotkeys* -> **Edit hotkeys**. Any modification will be saved immediately."
#~ msgstr ""
#~ "デフォルトのショートカットキーは *設定* -> *ホットキー* -> **ホットキーの"
#~ "編集** で編集できます。変更は即座に保存されます。"

#~ msgid ""
#~ "You can also duplicate a component already on your schematic sheet by "
#~ "hovering over it and pressing the c key. Click where you want to place "
#~ "the new duplicated component."
#~ msgstr ""
#~ "既に回路図シート上にあるコンポーネントにマウスカーソルを合わせて \"c\" "
#~ "キーを押すことにより、複製することができます。新しく複製したコンポーネント"
#~ "を置きたい場所をクリックして下さい。"

#~ msgid ""
#~ "Right click on the second resistor. Select 'Drag Component'.  Reposition "
#~ "the component and left click to drop. The same functionality can be "
#~ "achieved by hovering over the component and by pressing the g key. Use "
#~ "the r key to rotate the component. The x key and the y key will flip the "
#~ "component."
#~ msgstr ""
#~ "2つ目の抵抗器を右クリックします。'コンポーネントの移動' を選択します。コン"
#~ "ポーネントを再配置して左クリックで置きます。同じ機能が、コンポーネントにマ"
#~ "ウスカーソルを合わせて \"g\" キーを押すことでも可能です。回転させるために"
#~ "は \"r\" キーを使います。\"x\" キーと \"y\" キーはコンポーネントを反転させ"
#~ "ます。"

#~ msgid ""
#~ "*Right-Click* -> *Move component* (equivalent to the m key\n"
#~ "option) is also a valuable option for moving anything around, but it\n"
#~ "is better to use this only for component labels and components yet to\n"
#~ "be connected. We will see later on why this is the case.\n"
#~ msgstr ""
#~ "*右クリック* -> *コンポーネントの移動* (\"m\" キーと同等)\n"
#~ "もまた色んなものを移動する便利なオプションですが、\n"
#~ "コンポーネントのラベルや未接続のコンポーネントにのみ使うのが良いです。\n"
#~ "なぜそうなのかは後述します。\n"

#~ msgid ""
#~ "Edit the second resistor by hovering over it and pressing the v key.  "
#~ "Replace 'R' with '100'. You can undo any of your editing actions with the "
#~ "ctrl+z key."
#~ msgstr ""
#~ "2つ目の抵抗器にマウスカーソルを置いて \"v\" キーを押して編集します。'R' "
#~ "を '100' で置き換えます。\"Ctrl+Z\" キーによってどんな編集操作も「元に戻"
#~ "す」ができます。"

#~ msgid ""
#~ "Hover the mouse over the microcontroller component. Press the y key or "
#~ "the x key on the keyboard. Notice how the component is flipped over its x "
#~ "axis or its y axis. Press the key again to return it to its original "
#~ "orientation."
#~ msgstr ""
#~ "マイクロコントローラのコンポーネントにマウスカーソルを置きます。\"y\" キー"
#~ "か \"x\" キーを押します。コンポーネントがx軸、y軸でどのように反転するかが"
#~ "分かります。キーをもう一度押すと元の方向に戻ります。"

#~ msgid ""
#~ "You can now place the freshly made component. Press the 'a' key and pick "
#~ "the 'MYCONN3' component in the 'myLib' library."
#~ msgstr ""
#~ "さあ、新たに作成されたコンポーネントを配置することができるようになりまし"
#~ "た。\"a\" キーを押して 'List All' を選択します。'myLib' ライブラリを選択し"
#~ "て 'MYCONN3' コンポーネントを選びます。"

#~ msgid ""
#~ "The component identifier 'J?' will appear under the 'MYCONN3' label.  If "
#~ "you want to change its position, right click on 'J?' and click on 'Move "
#~ "Field' (equivalent to the m key option). It might be helpful to zoom in "
#~ "before/while doing this. Reposition 'J?' under the component as shown "
#~ "below. Labels can be moved around as many times as you please."
#~ msgstr ""
#~ "コンポーネントの識別子 'J?' が 'MYCONN3' ラベルの下に見えます。位置を変え"
#~ "たいなら、'J?' の上で右クリックして 'リファレンスの移動' (\"m\" キーと同"
#~ "等) をクリックします。これを行う前か最中にズームインすると便利かもしれませ"
#~ "ん。コンポーネントの 'J?' を以下に示すように再配置します。ラベルは何回でも"
#~ "好きなだけ動かすことができます。"

#~ msgid ""
#~ "It is time to place the power and ground symbols. Click on the 'Place a "
#~ "power port' button image:images/icons/add_power.png[add_power_png] on the "
#~ "right toolbar. Alternatively, press the 'p' key. In the component "
#~ "selection window, scroll down and select 'VCC' from the 'power' library.  "
#~ "Click OK."
#~ msgstr ""
#~ "電源とGNDのシンボルを配置します。右ツールバーにある '電源ポートの配置' ボ"
#~ "タン image:images/icons/add_power.png[add_power_png] をクリックします。あ"
#~ "るいは、\"p\" キーを押します。コンポーネント選択のウィンドウで下方にスク"
#~ "ロールし、 'power' ライブラリから 'VCC' 選択します。OKをクリックします。"

#~ msgid ""
#~ "Click on the little circle at the end of pin 7 of the microcontroller and "
#~ "then click on the little circle on pin 2 of the LED.  You can zoom in "
#~ "while you are placing the connection."
#~ msgstr ""
#~ "マイクロコントローラのピン7の端の小丸をクリックし、それからLEDのピン1の小"
#~ "丸をクリックします。接続を配置する時にズームインすることができます。"

#~ msgid ""
#~ "If you want to reposition wired components, it is important to use the g "
#~ "key (grab) option and not the m key (move) option. Using the grab option "
#~ "will keep the wires connected. Review step 24 in case you have forgotten "
#~ "how to move a component."
#~ msgstr ""
#~ "配線されたコンポーネントを再配置したい場合、\"g\" キー (掴む) を使うことが"
#~ "重要で、\"m\" キー (移動) は使うべきではありません。(掴む) を使うことでワ"
#~ "イヤの接続を維持できます。コンポーネントの移動方法を忘れたならステップ"
#~ "16,27を見直しましょう。"

#~ msgid ""
#~ "We will now consider an alternative way of making a connection using "
#~ "labels. Pick a net labelling tool by clicking on the 'Place net name' "
#~ "icon image:images/icons/add_line_label.png[add_line_label_png] on the "
#~ "right toolbar. You can also use the l key."
#~ msgstr ""
#~ "今度はラベルを使った別の接続方法を考えてみましょう。右ツールバーの 'ネット"
#~ "名の配置' アイコン image:images/icons/add_line_label.png[label_png] をク"
#~ "リックして ネット名の配置ツールを選びます。\"l\" キーを使うこともできま"
#~ "す。 "

#~ msgid ""
#~ "It is now necessary to add a 'Power Flag' to indicate to KiCad that power "
#~ "comes in from somewhere. Press the a key, select 'List All', double click "
#~ "on the 'power' library and search for 'PWR_FLAG'. Place two of them. "
#~ "Connect them to a GND pin and to VCC as shown below."
#~ msgstr ""
#~ "KiCadに、どこから電源が来るのかを示すために、'電源フラグ' を追加する必要が"
#~ "あります。\"a\" キーを押して 'List All' を選択し、'power' ライブラリの上で"
#~ "ダブルクリックを行い、'PWR_FLAG' を探します。それを２つ配置します。以下に"
#~ "示すようにGNDとVCCに接続しましょう。"

#~ msgid ""
#~ "The *.xsl file is located in __plugins__ directory of the KiCad "
#~ "installation, which is located at: /usr/lib/kicad/plugins/."
#~ msgstr ""
#~ "*.xsl ファイルは、KiCadをインストールしたディレクトリの __plugins__ にあ"
#~ "り、それは次の場所に位置します: /usr/lib/kicad/plugins/"

#~ msgid "Or get the file via:"
#~ msgstr "または次のようにしてファイルを入手します:"

#~ msgid ""
#~ "wget https://raw.githubusercontent.com/KiCad/kicad-source-mirror/master/"
#~ "eeschema/plugins/bom2csv.xsl\n"
#~ msgstr ""
#~ "wget https://raw.githubusercontent.com/KiCad/kicad-source-mirror/master/"
#~ "eeschema/plugins/bom2csv.xsl\n"

#~ msgid ""
#~ "Let us suppose that you have three 4-pin connectors that you want to "
#~ "connect together pin to pin. Use the label option (press the l key) to "
#~ "label pin 4 of the P4 part. Name this label 'a1'. Now let's press the Ins "
#~ "key to have the same item automatically added on the pin below pin 4 (PIN "
#~ "3). Notice how the label is automatically renamed 'a2'."
#~ msgstr ""
#~ "4ピンのコネクタが3つあり、ピン同士を接続したいのだと仮定しましょう。ラベル"
#~ "を使って (\"l\" キーを押す) コネクタP4のピン4に 'a1' という名前のラベルを"
#~ "付けます。Ins キーを押して、ピン4の下のピン3に自動的に同様の処理を行いま"
#~ "す。ラベルは自動的に 'a2' とリネームされます。"

#~ msgid ""
#~ "Press the Ins Key two more times. The Ins key corresponds to the action "
#~ "'Repeat last item' and it is an infinitely useful command that can make "
#~ "your life a lot easier."
#~ msgstr ""
#~ "\"Insert\" キーを更に2回押してください。\"Insert\" キーは 'Repeat last "
#~ "item' 機能に対応しており、あなたの仕事を楽にしてくれるとても便利なコマンド"
#~ "です。"

#~ msgid ""
#~ "Put a label (press the l key option) on the bus of CONN_4 and name it "
#~ "'b[1..4]'."
#~ msgstr ""
#~ "CONN_4のバスにラベルを付けて(\"l\" キーを押して) 'b[1..4]' と名付けます。"

#~ msgid ""
#~ "Put a label (press the l key option) on the previous a bus and name it "
#~ "'a[1..4]'."
#~ msgstr ""
#~ "以前のバスにラベルを付けて(\"l\" キーを押して) 'a[1..4]' と名付けます。"

#~ msgid ""
#~ "The 'Repeat last item' option accessible via the Ins key can be "
#~ "successfully used to repeat period item insertions. For instance, the "
#~ "short wires connected to all pins in Figure 2, Figure 3 and Figure 4 have "
#~ "been placed with this option."
#~ msgstr ""
#~ "\"Insert\" キーによる 'Repeat last item' 機能は、繰り返される周期的な作業"
#~ "にうまく使うことができます。例えば、短いワイヤを全てのピンに接続する図2、"
#~ "図3、図4 での作業はこの機能でできました。"

#~ msgid ""
#~ "The 'Repeat last item' option accessible via the Ins key has also been "
#~ "extensively used to place the many series of 'Wire to bus entry' using "
#~ "the icon image:images/icons/add_line2bus.png[add_line2bus_png]."
#~ msgstr ""
#~ "\"Insert\" キーによる 'Repeat last item' 機能は、アイコン image:images/"
#~ "icons/add_line2bus.png[add_line2bus_png] を使っての、たくさんの連続した "
#~ "'ワイヤ-バスエントリを配置' にも適用できます。"

#~ msgid ""
#~ "Begin by entering some schematic information. Click on the 'Page "
#~ "settings' icon image:images/icons/sheetset.png[sheetset_png] on the top "
#~ "toolbar. Set 'paper size' as 'A4' and 'title' as 'Tutorial1'."
#~ msgstr ""
#~ "いくつか回路図情報を入力することから始めます。トップツールバーの 'ページ設"
#~ "定' のアイコン image:images/icons/sheetset.png[sheetset_png] をクリックし"
#~ "ます。'ページサイズ' を 'A4' に設定して、 'タイトル' を 'Tutorial 1' と設"
#~ "定します。"

#~ msgid ""
#~ "You can move each component by hovering over it and pressing the g key. "
#~ "Click where you want to place them. Move all components around until you "
#~ "minimise the number of wire crossovers."
#~ msgstr ""
#~ "コンポーネントにマウスカーソルを置いて \"g\" キーを押すことで移動すること"
#~ "ができます。配置したい所でクリックします。配線の交差数が最少になるまで全て"
#~ "のコンポーネントを移動します。"

#~ msgid ""
#~ "If instead of grabbing the components (with the g key ) you move them "
#~ "around using the m key you will later note that you lose the track "
#~ "connection (the same occurs in the schematic editor). Bottom line, always "
#~ "use the g key option."
#~ msgstr ""
#~ "コンポーネントを掴む(\"g\" キーで)代わりに \"m\" キーを使って移動すると接"
#~ "続が失われることに注意しましょう(同じことが Eeschema でもおきます)。要する"
#~ "に、いつでも \"g\" キーを使いましょう。"

#~ msgid ""
#~ "Now we will define the edge of the PCB. Select 'Edge.Cuts' from the drop-"
#~ "down menu in the top toolbar. Click on the 'Add graphic line or polygon' "
#~ "icon image:images/icons/add_dashed_line.png[add_dashed_line_png] on the "
#~ "right toolbar. Trace around the edge of the board, clicking at each "
#~ "corner, and remember to leave a small gap between the edge of the green "
#~ "and the edge of the PCB."
#~ msgstr ""
#~ "PCBの外形を定義しましょう。トップツールバーのドロップダウンメニューから "
#~ "'Edge.Cuts' を選択します。右ツールバーにある '図形ライン（またはポリゴン）"
#~ "を入力' のアイコン image:images/icons/add_dashed_line."
#~ "png[add_dashed_line_png] をクリックします。基板の各コーナーをクリックして"
#~ "基板外形をトレースします。緑色端部とPCBの端部の間には小さな隙間を残すこと"
#~ "を覚えておきましょう。"

#~ msgid ""
#~ "**Go from pin A to pin B by changing layer**. It is possible to\n"
#~ "change the copper plane while you are running a track by placing a\n"
#~ "via.  While you are running a track on the upper copper plane,\n"
#~ "right click and select 'Place Via' or simply press the v key. This\n"
#~ "will take you to the bottom layer where you can complete your\n"
#~ "track.\n"
#~ msgstr ""
#~ "**レイヤの変更によってピンAからピンBに行きましょう。** \n"
#~ "ビアを配置することで、配線をしている銅プレーンを変更することが可能です。\n"
#~ "上面の銅プレーンに配線している時に、\n"
#~ "右クリックして '貫通ビアの配置' を選択するか\n"
#~ "単に \"v\" キーを押します。\n"
#~ "これにより配線を終えた所で底面のレイヤに行くことができます。\n"

#~ msgid ""
#~ "If there is any routed trace that you do not like, you can delete it and "
#~ "re-route it again, using the del key and the routing tool, which is the "
#~ "'Add tracks' icon image:images/icons/add_tracks.png[Add Track icon] on "
#~ "the right toolbar."
#~ msgstr ""
#~ "もし気に入らない配線があれば、配線を削除して再配線できます。\"Delete\" "
#~ "キーと、右ツールバーにある '配線とビアの追加' のアイコン image:images/"
#~ "icons/add_tracks.png[Add Track icon] の配線ツールを使いましょう。"

#~ msgid ""
#~ "In the Pin Properties window that appears, set the pin name to 'VCC', set "
#~ "the pin number to '1', and the 'Electrical type' to 'Passive' then click "
#~ "OK."
#~ msgstr ""
#~ "現れた 'ピンのプロパティ' ウィンドウで、ピン名を 'VCC' 、ピン番号を "
#~ "'1' 、'エレクトリックタイプ' を 'パッシブ' と設定してOKをクリックします。"

#~ msgid ""
#~ "If you want to fill the rectangle with yellow, set the fill colour to "
#~ "'yellow 4' in *Preferences* -> *Select color scheme*, then select the "
#~ "rectangle in the editing screen and edit (E), selecting 'Fill background'."
#~ msgstr ""
#~ "矩形を黄色で塗りつぶしたい場合、まず *設定* -> *色の設定* で \"ボディ背景"
#~ "色\" を \"Yellow 4\" に設定します。そして、編集画面上で塗りつぶしたい矩形"
#~ "の枠上にマウスカーソルを置いて \"e\" キーを押して *図形のプロパティ* ウィ"
#~ "ンドウを表示し、 '背景色で塗りつぶし' を選択します。"

#~ msgid ""
#~ "You can now modify the component as you like. Hover over the label "
#~ "'RELAY_2RT', press the e key and rename it 'MY_RELAY_2RT'."
#~ msgstr ""
#~ "これでコンポーネントを好きなように変更できます。マウスカーソルをラベル "
#~ "'RELAY_2RT' に重ねて \"e\" キーを押して 'MY_RELAY_2RT' にリネームします。"

#~ msgid ""
#~ "Select the 'Add Pads' icon image:images/icons/pad.png[pad_png] on the "
#~ "right toolbar. Click on the working sheet to place the pad. Right click "
#~ "on the new pad and click 'Edit Pad'. You can otherwise use the e key "
#~ "shortcut."
#~ msgstr ""
#~ "右ツールバーにある 'パッド入力' のアイコン image:images/icons/pad."
#~ "png[pad_png] を選択します。パッドを配置するため画面をクリックします。新し"
#~ "いパッド上で右クリックし 'パッドの編集' をクリックします。代わりに \"e\" "
#~ "キーのショートカットも使えます。"
