# Getting Started in KiCad Manual Polish Translation
# Copyright (C) The KiCad Documentation Team
# This file is distributed under the same license as the KiCad documentation package.
# Kerusey Karyu <keruseykaryu@o2.pl>, 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0.1\n"
"POT-Creation-Date: 2021-10-31 15:45-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2019-04-13 13:53+0200\n"
"Last-Translator: Kerusey Karyu <keruseykaryu@o2.pl>\n"
"Language-Team: Polish KiCAD Team: Mateusz Skowroński, Krzysztof Kawa, "
"Kerusey Karyu, Daniel Dawid Majewski\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.1.1\n"

#. type: Title =
#: getting_started_in_kicad.adoc:7
#, no-wrap
msgid "Getting Started in KiCad"
msgstr "Wprowadzenie do programu KiCad"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:11
msgid ""
"_Essential and concise guide to mastering KiCad for the successful "
"development of sophisticated electronic printed circuit boards._"
msgstr "_Podręczny i zwięzły przewodnik_"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:14
#, no-wrap
msgid "*Copyright*\n"
msgstr "*Prawa autorskie*\n"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:20
msgid ""
"This document is Copyright (C) 2010-2018 by its contributors as listed "
"below. You may distribute it and/or modify it under the terms of either the "
"GNU General Public License (http://www.gnu.org/licenses/gpl.html), version 3 "
"or later, or the Creative Commons Attribution License (http://"
"creativecommons.org/licenses/by/3.0/), version 3.0 or later."
msgstr ""
"Copyright (C) 2010-2015. Ten dokument jest chroniony prawem autorskim. Lista "
"autorów znajduje się poniżej. Możesz go rozpowszechniać oraz modyfikować na "
"zasadach określonych w General Public License (http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl.html), wersja 3 lub późniejsza, albo określonych w Creative Commons "
"Attribution License (http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/), wersja "
"3.0 lub późniejsza."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:22
msgid "All trademarks within this guide belong to their legitimate owners."
msgstr ""
"Wszystkie znaki towarowe użyte w tym dokumencie należą do ich właścicieli."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:25
#, no-wrap
msgid "*Contributors*\n"
msgstr "*Współtwórcy*\n"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:27
msgid ""
"David Jahshan, Phil Hutchinson, Fabrizio Tappero, Christina Jarron, Melroy "
"van den Berg."
msgstr ""
"David Jahshan, Phil Hutchinson, Fabrizio Tappero, Christina Jarron, Melroy "
"van den Berg."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:30
#, no-wrap
msgid "*Feedback*\n"
msgstr "*Kontakt*\n"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:32
msgid "Please direct any bug reports, suggestions or new versions to here:"
msgstr ""
"Wszelkie zauważone błędy, sugestie lub nowe wersje dotyczące tego dokumentu "
"prosimy kierować do:"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:34
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "About KiCad document: https://gitlab.com/kicad/services/kicad-doc/issues"
msgid ""
"About KiCad documentation: https://gitlab.com/kicad/services/kicad-doc/issues"
msgstr ""
"W sprawie dokumentacji: https://gitlab.com/kicad/services/kicad-doc/issues"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:36
msgid "About KiCad software: https://gitlab.com/kicad/code/kicad/issues"
msgstr "W sprawie oprogramowania: https://gitlab.com/kicad/code/kicad/issues"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:38
msgid ""
"About KiCad software internationalization (i18n): https://gitlab.com/kicad/"
"code/kicad-i18n/issues"
msgstr ""
"W sprawie tłumaczeń interfejsu użytkownika (i18n): https://gitlab.com/kicad/"
"code/kicad-i18n/issues"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:41
#, no-wrap
msgid "*Publication date*\n"
msgstr "*Data publikacji*\n"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:43
msgid "2015, May 16."
msgstr "16 maja 2015."

#. type: Title ==
#: getting_started_in_kicad.adoc:46
#, no-wrap
msgid "Introduction to KiCad"
msgstr "Wprowadzenie do programu KiCad"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:52
msgid ""
"KiCad is an open-source software tool for the creation of electronic "
"schematic diagrams and PCB artwork. Beneath its singular surface, KiCad "
"incorporates an elegant ensemble of the following stand-alone software tools:"
msgstr ""
"KiCad EDA Suite to oprogramowanie narzędziowe przeznaczone do tworzenia "
"schematów elektronicznych oraz obwodów drukowanych PCB. Pod jednym prostym "
"interfejsem *KiCad* łączy elegancki zespół następujących, samodzielnych "
"programów:"

#. type: Table
#: getting_started_in_kicad.adoc:63
#, no-wrap
msgid ""
"|Program name|Description|File extension\n"
"|KiCad |Project manager|+*.pro+\n"
"|Eeschema |Schematic and component editor|+*.sch, *.lib, *.net+\n"
"|Pcbnew |Circuit board and footprint editor|+*.kicad_pcb, *.kicad_mod+\n"
"|GerbView |Gerber and drill file viewer|+\\*.g\\*, *.drl, etc.+\n"
"|Bitmap2Component |Convert bitmap images to components or footprints|+*.lib, *.kicad_mod, *.kicad_wks+\n"
"|PCB Calculator |Calculator for components, track width, electrical spacing, color codes, and more...|None\n"
"|Pl Editor |Page layout editor|+*.kicad_wks+\n"
msgstr ""
"|Nazwa programu|Opis|Rozszerzenia plików\n"
"|KiCad |Menadżer projektu|+*.pro+\n"
"|Eeschema |Edytor Schematów (zarówno schematów jak i symboli)|+*.sch, *.lib, *.net+\n"
"|Pcbnew |Edytor Obwodów Drukowanych|+*.kicad_pcb, *.kicad_mod+\n"
"|GerbView |Przeglądarka plików Gerber i Excellon|+\\*.g\\*, *.drl, itp.+\n"
"|Bitmap2Component |Narzędzie do konwersji bitmap na symbole lub footprinty|+*.lib, *.kicad_mod, *.kicad_wks+\n"
"|PCB Calculator |Wszechstronny kalkulator do obliczania komponentów, szerokości ścieżek, odległości między ścieżkami i wiele innych...|Brak\n"
"|Pl Editor |Edytor Układu Strony|+*.kicad_wks+\n"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:68
msgid ""
"The file extension list is not complete and only contains a subset of the "
"files that KiCad supports. It is useful for the basic understanding of which "
"files are used for each KiCad application."
msgstr ""
"Lista rozszerzeń plików nie jest kompletna i zawiera tylko podzbiór plików, "
"które wspiera program KiCad. Są one pomocne do zrozumienia podstaw działania "
"każdej aplikacji wchodzącej w skład pakietu KiCad EDA Suite."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:72
msgid ""
"KiCad can be considered mature enough to be used for the successful "
"development and maintenance of complex electronic boards."
msgstr ""
"KiCad można uznać za wystarczająco dojrzałe oprogramowanie, by wykorzystać "
"go do tworzenia i utrzymywania złożonych projektów obwodów drukowanych."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:78
msgid ""
"KiCad does not present any board-size limitation and it can easily handle up "
"to 32 copper layers, up to 14 technical layers and up to 4 auxiliary "
"layers.  KiCad can create all the files necessary for building printed "
"boards, Gerber files for photo-plotters, drilling files, component location "
"files and a lot more."
msgstr ""
"KiCad nie stwarza żadnego ograniczenia co do rozmiaru PCB i może z łatwością "
"obsługiwać do 32 warstw miedzi, do 14 warstw technicznych oraz do 4 warstw "
"pomocniczych. KiCad może tworzyć też wszystkie pliki niezbędne do tworzenia "
"obwodów drukowanych: pliki Gerber dla foto-ploterów, pliki wierceń, pliki z "
"lokalizacją elementów i wiele więcej."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:82
msgid ""
"Being open source (GPL licensed), KiCad represents the ideal tool for "
"projects oriented towards the creation of electronic hardware with an open-"
"source flavour."
msgstr ""
"Będąc oprogramowaniem otwartym (na licencji GPL), KiCad stanowi idealne "
"narzędzie dla projektów zorientowanych w kierunku urządzeń o charakterze "
"Open-Source."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:84
msgid "On the Internet, the homepage of KiCad is:"
msgstr ""
"W sieci Internet strona domowa programu KiCad znajduje się pod tym adresem:"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:86
msgid "http://www.kicad.org/"
msgstr "http://www.kicad.org/"

#. type: Title ===
#: getting_started_in_kicad.adoc:89
#, no-wrap
msgid "Downloading and installing KiCad"
msgstr "Pobieranie i instalowanie programu KiCad"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:93
msgid ""
"KiCad runs on GNU/Linux, Apple macOS and Windows.  You can find the most up "
"to date instructions and download links at:"
msgstr ""
"KiCad uruchamia się w systemach GNU/Linux, Apple maOS oraz Windows. "
"Najbardziej aktualne instrukcje oraz linki do pobrania programu KiCad można "
"znaleźć pod adresem:"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:95
msgid "http://www.kicad.org/download/"
msgstr "http://www.kicad.org/download/"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:105
msgid ""
"KiCad stable releases occur periodically per the http://ci.kicad.org/job/"
"kicad-doxygen/ws/Documentation/doxygen/html/"
"md_Documentation_development_stable-release-policy.html[KiCad Stable Release "
"Policy]. New features are continually being added to the development branch. "
"If you would like to take advantage of these new features and help out by "
"testing them, please download the latest nightly build package for your "
"platform. Nightly builds may introduce bugs such as file corruption, "
"generation of bad Gerbers, etc., but it is the goal of the KiCad Development "
"Team to keep the development branch as usable as possible during new feature "
"development."
msgstr ""
"Edycje stabilne programu KiCad są publikowane co jakiś czas zgodnie z "
"polityką wydawniczą: http://ci.kicad.org/job/kicad-doxygen/ws/Documentation/"
"doxygen/html/md_Documentation_development_stable-release-policy.html[KiCad "
"Stable Release Policy]. Nowe funkcje są ciągle dodawane do gałęzi "
"rozwojowej. Jeśli użytkownik chce skorzystać z tych nowych funkcji i pomóc "
"przy ich testowaniu, należy pobrać najnowszy pakiet edycji testowej Nightly "
"przewidziany dla używanej platformy. Edycje testowe mogą wprowadzać błędy, "
"takie jak uszkodzenie plików, generowanie niepoprawnych plików Gerber, itp.; "
"ale celem Zespołu Rozwojowego programu KiCad jest utrzymać gałąź rozwojową "
"tak użyteczną, jak to tylko możliwe w trakcie rozwijania nowych funkcji."

#. type: Title ====
#: getting_started_in_kicad.adoc:107
#, no-wrap
msgid "Under GNU/Linux"
msgstr "W systemie GNU/Linux"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:113
msgid ""
"Stable releases of KiCad can be found in most distribution's package "
"managers as kicad and kicad-doc. If your distribution does not provide "
"latest stable version, please follow the instruction for unstable builds and "
"select and install the latest stable version."
msgstr ""
"Stabilne wydania programu KiCad można znaleźć w menadżerach pakietów wielu "
"dystrybucji jako 'kicad' i 'kicad-doc'. Jeśli używana dystrybucja nie "
"dostarcza najnowszej wersji stabilnej, proszę skorzystać z instrukcji "
"poniżej w celu pozyskania jednej z wersji testowych."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:116
msgid ""
"Under Ubuntu, the easiest way to install an unstable nightly build of KiCad "
"is via _PPA_ and __Aptitude__. Type the following into your Terminal:"
msgstr ""
"W systemie Ubuntu, najprostszą metodą instalacji wersji testowych programu "
"KiCad (Nightly) jest skorzystanie z _PPA_ oraz __Aptitude__. Wpisz w konsoli "
"następujące polecenia:"

#. type: delimited block -
#: getting_started_in_kicad.adoc:121
#, no-wrap
msgid ""
"sudo add-apt-repository ppa:js-reynaud/ppa-kicad\n"
"sudo aptitude update && sudo aptitude safe-upgrade\n"
"sudo aptitude install kicad kicad-doc-en\n"
msgstr ""
"sudo add-apt-repository ppa:js-reynaud/ppa-kicad\n"
"sudo aptitude update && sudo aptitude safe-upgrade\n"
"sudo aptitude install kicad kicad-doc-en\n"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:124
msgid "Under Debian, the easiest way to install backports build of KiCad is:"
msgstr ""
"W systemie Debian, najłatwiejszą metodą instalacji backports build programu "
"KiCad jest:"

#. type: delimited block -
#: getting_started_in_kicad.adoc:132
#, no-wrap
msgid ""
"# Set up Debian Backports\n"
"echo -e \"\n"
"# stretch-backports\n"
"deb http://ftp.us.debian.org/debian/ stretch-backports main contrib non-free \n"
"deb-src http://ftp.us.debian.org/debian/ stretch-backports main contrib non-free\n"
"\" | sudo tee -a /etc/apt/sources.list > /dev/null\n"
msgstr ""
"# Set up Debian Backports\n"
"echo -e \"\n"
"# stretch-backports\n"
"deb http://ftp.us.debian.org/debian/ stretch-backports main contrib non-free \n"
"deb-src http://ftp.us.debian.org/debian/ stretch-backports main contrib non-free\n"
"\" | sudo tee -a /etc/apt/sources.list > /dev/null\n"

#. type: delimited block -
#: getting_started_in_kicad.adoc:136
#, no-wrap
msgid ""
"# Run an Update & Install KiCad\n"
"sudo apt-get update\n"
"sudo apt-get install -t stretch-backports kicad\n"
msgstr ""
"# Run an Update & Install KiCad\n"
"sudo apt-get update\n"
"sudo apt-get install -t stretch-backports kicad\n"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:140
msgid ""
"Under Fedora the easiest way to install an unstable nightly build is via "
"__copr__.  To install KiCad via copr type the following in to copr:"
msgstr ""
"W systemach opartych na dystrybucji Fedora najprosztszą metodą instalacji "
"wersji testowych jest użycie __copr__. By zainstalować program KiCad za "
"pomocą copr należy wydać następujące polecenia:"

#. type: delimited block -
#: getting_started_in_kicad.adoc:144
#, no-wrap
msgid ""
"sudo dnf copr enable @kicad/kicad\n"
"sudo dnf install kicad\n"
msgstr ""
"sudo dnf copr enable @kicad/kicad\n"
"sudo dnf install kicad\n"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:148
msgid ""
"Alternatively, you can download and install a pre-compiled version of KiCad, "
"or directly download the source code, compile and install KiCad."
msgstr ""
"Alternatywnie, możesz pobrać i zainstalować wersję pre-kompilowaną KiCad-a "
"lub bezpośrednio pobrać kod źródłowy, skompilować go oraz zainstalować z "
"niego KiCad-a."

#. type: Title ====
#: getting_started_in_kicad.adoc:150
#, no-wrap
msgid "Under Apple macOS"
msgstr "W systemie Apple macOS"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:154
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Stable builds of KiCad for macOS can be found at: http://downloads.kicad-"
#| "pcb.org/osx/stable/"
msgid ""
"Stable builds of KiCad for macOS can be found at: http://downloads.kicad.org/"
"osx/stable/"
msgstr ""
"Wersje stabilne programu KiCad dla systemu macOS można znaleźć pod adresem: "
"http://downloads.kicad.org/osx/stable/"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:157
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Unstable nightly development builds can be found at: http://downloads."
#| "kicad.org/osx/"
msgid ""
"Unstable nightly development builds can be found at: http://downloads.kicad."
"org/osx/"
msgstr ""
"Wersje testowe można znaleźć pod adresem: http://downloads.kicad.org/osx/"

#. type: Title ====
#: getting_started_in_kicad.adoc:159
#, no-wrap
msgid "Under Windows"
msgstr "W systemie Windows"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:163
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Stable builds of KiCad for Windows can be found at: http://downloads."
#| "kicad.org/windows/stable/"
msgid ""
"Stable builds of KiCad for Windows can be found at: http://downloads.kicad."
"org/windows/stable/"
msgstr ""
"Wersje stabilne programu KiCad dla systemu Windows można znaleźć pod "
"adresem: http://downloads.kicad.org/windows/stable/"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:166
msgid ""
"For Windows you can find nightly development builds at: http://downloads."
"kicad.org/windows/"
msgstr ""
"Dla systemu Windows można skorzystać z wersji testowych dostępnych pod "
"adresem: http://downloads.kicad.org/windows/"

#. type: Title ===
#: getting_started_in_kicad.adoc:168
#, no-wrap
msgid "Support"
msgstr "Wsparcie"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:170
msgid "If you have ideas, remarks or questions, or if you just need help:"
msgstr ""
"Jeśli masz pomysł, chciałbyś skomentować lub zadać pytanie, albo po prostu "
"potrzebujesz pomocy:"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:172
msgid "https://forum.kicad.info/[Visit the forum]"
msgstr "https://forum.kicad.info/[Odwiedź forum]"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:173
msgid ""
"Join the http://webchat.freenode.net/?channels=kicad[#kicad IRC channel] on "
"Freenode"
msgstr ""
"Dołącz do http://webchat.freenode.net/?channels=kicad[kanał IRC #kicad] na "
"Freenode"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:174
msgid "http://www.kicad.org/help/tutorials/[Watch tutorials]"
msgstr "http://www.kicad.org/help/tutorials/[Przejrzyj samouczki]"

#. type: Title ==
#: getting_started_in_kicad.adoc:176
#, no-wrap
msgid "KiCad Workflow"
msgstr "Schemat postępowania"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:182
msgid ""
"Despite its similarities with other PCB design software, KiCad is "
"characterised by a unique workflow in which schematic components and "
"footprints are separate. Only after creating a schematic are footprints "
"assigned to the components."
msgstr ""
"Pomimo podobieństw do innego oprogramowania narzędziowego do tworzenia PCB, "
"KiCad charakteryzuje się unikalnym schematem postępowania, w którym "
"komponenty na schemacie i footprinty są niezależne. Po narysowaniu schematu "
"należy należy przypisać footprinty poszczególnym komponentom."

#. type: Title ===
#: getting_started_in_kicad.adoc:184
#, no-wrap
msgid "Overview"
msgstr "Przegląd"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:190
msgid ""
"The KiCad workflow is comprised of two main tasks: drawing the schematic and "
"laying out the board. Both a schematic component library and a PCB footprint "
"library are necessary for these two tasks. KiCad includes many components "
"and footprints, and also has the tools to create new ones."
msgstr ""
"Cykl postępowania w przypadku programu KiCad składa się z dwóch głównych "
"zadań: tworzenie schematu i trasowanie płytki. Obie biblioteki: komponentów "
"oraz footprintów są niezbędne dla obu tych zadań. KiCad posiada sporo "
"komponentów oraz footprintów, a także oferuje narzędzia niezbędne do "
"tworzenia nowych."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:194
msgid ""
"In the picture below, you see a flowchart representing the KiCad workflow.  "
"The flowchart explains which steps you need to take, and in which order.  "
"When applicable, the icon is added for convenience."
msgstr ""
"Na rysunku poniżej można zobaczyć schemat postępowania reprezentujący proces "
"tworzenia kompletnego projektu w programie KiCad. Rysunek wyjaśnia jakie "
"kroki należy podjąć i w jakiej kolejności należy je wykonać. Dodatkowe ikony "
"ukazują narzędzia jakich należy użyć."

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: getting_started_in_kicad.adoc:195
#, no-wrap
msgid "KiCad Flowchart"
msgstr "Graf pracy w programie KiCad"

#. type: Target for macro image
#: getting_started_in_kicad.adoc:195
#, no-wrap
msgid "images/kicad_flowchart.png"
msgstr "images/kicad_flowchart.png"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:201
msgid ""
"For more information about creating a component, read <<make-schematic-"
"symbols-in-kicad,Making schematic symbols>>.  And for information about how "
"to create a new footprint, see <<make-component-footprints,Making component "
"footprints>>."
msgstr ""
"By uzyskać więcej informacji na temat tworzenia symboli należy zajrzeć do "
"rozdziału <<make-schematic-symbols-in-kicad,Tworzenie symboli "
"schematowych>>.  Informacje na temat tworzenia footprintów można zaś znaleźć "
"w rozdziale zatytułowanym <<make-component-footprints,Tworzenie footprintów "
"dla komponentów>>."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:207
msgid ""
"http://kicad.rohrbacher.net/quicklib.php[Quicklib] is a tool that allows you "
"to quickly create KiCad library components with a web-based interface. For "
"more information about Quicklib, refer to <<make-schematic-components-with-"
"quicklib,Making Schematic Components With Quicklib>>."
msgstr ""
"http://kicad.rohrbacher.net/quicklib.php[Quicklib] to narzędzie on-line, "
"które pozwali szybko tworzyć biblioteki komponentów dla programu KiCad. Aby "
"uzyskać więcej informacji na temat Quicklib, przejdź do sekcji nazwanej: "
"<<make-schematic-components-with-quicklib,Tworzenie symboli za pomocą "
"Quicklib>>."

#. type: Title ===
#: getting_started_in_kicad.adoc:209
#, no-wrap
msgid "Forward and backward annotation"
msgstr "Renumeracja elementów oraz numeracja wsteczna"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:215
msgid ""
"Once an electronic schematic has been fully drawn, the next step is to "
"transfer it to a PCB. Often, additional components might need to be added, "
"parts changed to a different size, net renamed, etc. This can be done in two "
"ways: Forward Annotation or Backward Annotation."
msgstr ""
"Gdy schemat został już w pełni opracowany, następnym krokiem jest "
"przeniesienie go do PCB. Często zdarza się, że trzeba dodać do projektu "
"dodatkowe komponenty lub zmiany w istniejących, zmienić nazwy sieci, itp. "
"Można to zrobić na dwa sposoby: z wykorzystaniem narzędzi do renumeracji "
"elementów lub numeracji wstecznej."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:222
msgid ""
"Forward Annotation is the process of sending schematic information to a "
"corresponding PCB layout. This is a fundamental feature because you must do "
"it at least once to initially import the schematic into the PCB.  "
"Afterwards, forward annotation allows sending incremental schematic changes "
"to the PCB. Details about Forward Annotation are discussed in the section "
"<<forward-annotation-in-kicad,Forward Annotation>>."
msgstr ""
"Renumeracja elementów to proces przesyłania zmian w schemacie do "
"odpowiadającego mu obwdu PCB. Jest to fundamentalna funkcja, ponieważ należy "
"ją wykonać przynajmniej raz by zaimportować dane ze schematu na PCB. "
"Później, proces renumeracji pozwala na przesłanie ewentualnych zmian w "
"schemacie tak, by PCB było zgodne ze schematem. Renumeracja elementów "
"została omówiona w rozdziale zatytułowanym <<forward-annotation-in-kicad,"
"Renumeracja elementów w programie KiCad>>."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:229
msgid ""
"Backward Annotation is the process of sending a PCB layout change back to "
"its corresponding schematic. Two common causes for Backward Annotation are "
"gate swaps and pin swaps. In these situations, there are gates or pins which "
"are functionally equivalent, but it may only be during layout that there is "
"a strong case for choosing the exact gate or pin. Once the choice is made in "
"the PCB, this change is then pushed back to the schematic."
msgstr ""
"Numeracja wsteczna to proces przesyłania dokonanych zmian na PCB z powrotem "
"do schematu. Zwykle takie działanie jest powodowane przez zamianę pinów lub "
"zamianę części składowych. W takich sytuacjach istniejące bramki lub piny - "
"które są funkcjonalnie równoważne - są zamieniane między sobą by uprościć "
"prowadzenie niektórych ścieżek. Dlatego, taka zmiana dokonana w PCB musi "
"zostać później odzwierciedlona na schemacie."

#. type: Title ==
#: getting_started_in_kicad.adoc:232
#, no-wrap
msgid "Using KiCad"
msgstr "Używanie programu KiCad"

#. type: Title ===
#: getting_started_in_kicad.adoc:234
#, no-wrap
msgid "Shortcut keys"
msgstr "Skróty klawiszowe"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:239
msgid ""
"KiCad has two kinds of related but different shortcut keys: accelerator keys "
"and hotkeys. Both are used to speed up working in KiCad by using the "
"keyboard instead of the mouse to change commands."
msgstr ""
"KiCad posiada dwa rodzaje podobnych choć różnych skrótów klawiszowych: "
"klawisze akceleracji oraz hotkeys. Oba są używane do przyśpieszania pracy w "
"programie KiCad przy użyciu klawiatury zamiast myszy do zmiany lub wydawania "
"poleceń."

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: getting_started_in_kicad.adoc:240 getting_started_in_kicad.adoc:248
#, no-wrap
msgid "Accelerator keys"
msgstr "Klawisze akceleracji"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:245
msgid ""
"Accelerator keys have the same effect as clicking on a menu or toolbar icon: "
"the command will be entered but nothing will happen until the left mouse "
"button is clicked. Use an accelerator key when you want to enter a command "
"mode but do not want any immediate action."
msgstr ""
"Klawisze akceleracji mają taki sam efekt jak kliknięcie na menu lub ikonę na "
"pasku narzędzi: polecenie zostanie wprowadzone, ale nic się nie stanie, do "
"czasu gdy lewy przycisk myszy nie zostanie kliknięty. Zatem, gdy chcemy "
"wprowadzić się w tryb poleceń ale nie żądamy natychmiastowego działania, "
"należy użyć klawisza akceleracji."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:247
msgid "Accelerator keys are shown on the right side of all menu panes:"
msgstr ""
"Klawisze akceleracji są pokazywane na prawo od poszczególnych pozycji menu:"

#. type: Target for macro image
#: getting_started_in_kicad.adoc:248
#, no-wrap
msgid "images/gsik_accelerator_keys.png"
msgstr "images/pl/gsik_accelerator_keys.png"

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: getting_started_in_kicad.adoc:250 getting_started_in_kicad.adoc:258
#, no-wrap
msgid "Hotkeys"
msgstr "Hotkeys"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:254
msgid ""
"A hotkey is equal to an accelerator key plus a left mouse click. Using a "
"hotkey starts the command immediately at the current cursor location. Use a "
"hotkey to quickly change commands without interrupting your workflow."
msgstr ""
"Hotkey jest tożsamy klawiszowi akceleracji plus kliknięcie lewym klawiszem "
"myszy. Używając takiego skrótu natychmiast uruchamia się dane polecenie w "
"miejscu bieżącego położenia kursora. Użycie hotkeys pozwala szybko zmienić "
"polecenie bez przerywania pracy."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:257
msgid ""
"To view hotkeys within any KiCad tool go to *_Help -> List Hotkeys_* or "
"press Ctrl+F1:"
msgstr ""
"By przejrzeć listę klawiszy skrótów dostępnych w każdym programie pakietu "
"KiCad EDA Suite należy wywołać polecenie *_Pomoc -> Lista skrótów "
"klawiszowych_* lub nacisnąć CTRL + F1:"

#. type: Target for macro image
#: getting_started_in_kicad.adoc:258
#, no-wrap
msgid "images/gsik_hotkeys.png"
msgstr "images/pl/gsik_hotkeys.png"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:262
msgid ""
"You can edit the assignment of hotkeys, and import or export them, from the "
"*_Preferences -> Hotkeys Options_* menu."
msgstr ""
"Można zmienić przypisania klawiszy skrótów, importować oraz eksportować je, "
"z menu *_Ustawienia -> Opcje klawiszy skrótów_*."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:265
msgid ""
"In this document, hotkeys are expressed with brackets like this: [a].  If "
"you see [a], just type the \"a\" key on the keyboard."
msgstr ""
"W tym dokumencie przyjęto konwencję, że klawisze hotkeys są zamknięte w "
"nawiasy kwadratowe: [a]. Jeśli wystąpi taki zapis, należy wtedy nacisnąć "
"klawisz \"a\" na klawiaturze."

#. type: Title ====
#: getting_started_in_kicad.adoc:266
#, no-wrap
msgid "Example"
msgstr "Przykład"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:268
msgid "Consider the simple example of adding a wire in a schematic."
msgstr "Rozważmy prosty przykład z dodawaniem połączenia na schemacie."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:272
msgid ""
"To use an accelerator key, press \"Shift + W\" to invoke the \"Add wire\" "
"command (note the cursor will change). Next, left click on the desired wire "
"start location to begin drawing the wire."
msgstr ""
"By użyć klawisza akceleracji, naciśnij \"Shift + W\" by wywołać polecenie "
"\"Dodaj połączenie\" (zauważ, jak zmieni się kursor). Następnie, kliknij "
"lewym klawiszem myszy by rozpocząć prowadzenie połączenia."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:275
msgid ""
"With a hotkey, simply press [w] and the wire will immediately start from the "
"current cursor location."
msgstr ""
"Za pomocą klawiszy hotkey, po prostu wciśnij [w] by rysowanie połączenia "
"zostało zapoczątkowane bezzwłocznie z bieżacej lokacji kursora."

#. type: Title ==
#: getting_started_in_kicad.adoc:277
#, no-wrap
msgid "Draw electronic schematics"
msgstr "Rysowanie schematów"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:281
msgid ""
"In this section we are going to learn how to draw an electronic schematic "
"using KiCad."
msgstr ""
"W tej sekcji nauczymy się rysować schematy za pomocą narzędzi zawartych w "
"KiCad EDA."

#. type: Title ===
#: getting_started_in_kicad.adoc:283
#, no-wrap
msgid "Using Eeschema"
msgstr "Używanie Eeschema"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:292
msgid ""
"Under Windows run kicad.exe. Under Linux type 'kicad' in your Terminal. You "
"are now in the main window of the KiCad project manager.  From here you have "
"access to eight stand-alone software tools: __Eeschema__, __Schematic "
"Library Editor__, __Pcbnew__, __PCB Footprint Editor__, __GerbView__, "
"__Bitmap2Component__, __PCB Calculator__ and __Pl Editor__. Refer to the "
"work-flow chart to give you an idea how the main tools are used."
msgstr ""
"W systemie Windows uruchom _kicad.exe_. W systemie Linux wpisz 'kicad' w "
"oknie konsoli. Znajdziesz się wtedy w głównym oknie zarządcy projektu "
"programu KiCad. Z tego miejsca masz dostęp do ośmiu samodzielnych narzędzi: "
"__Eeschema__, __Edytor bibliotek symboli__, __Pcbnew__, __Edytor bibliotek "
"footprintów__, __GerbView__, __Bitmap2Component__, __PCB Calculator__ oraz "
"__Pl_Editor__. Spójrz na cykl postępowania by rozeznać się do czego "
"poszczególne narzędzia są używane."

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: getting_started_in_kicad.adoc:293
#, no-wrap
msgid "KiCad Main Window"
msgstr "Główne okno programu KiCad"

#. type: Target for macro image
#: getting_started_in_kicad.adoc:293
#, no-wrap
msgid "images/kicad_main_window.png"
msgstr "images/pl/kicad_main_window.png"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:301
msgid ""
"Create a new project: *File* -> **New** -> **Project**.  Name the project "
"file 'tutorial1'. The project file will automatically take the extension \"."
"pro\". The exact appearance of the dialog depends on the used platform, but "
"there should be a checkbox for creating a new directory. Let it stay checked "
"unless you already have a dedicated directory.  All your project files will "
"be saved there."
msgstr ""
"Utwórz nowy projekt: *Plik* -> **Nowy** -> **Projekt...**.  Nazwij plik "
"projektu jako 'tutorial1'. Plik projektu zostanie automatycznie zapisany z "
"rozszerzeniem \".pro\". Otworzy się systemowe okno dialogowe, ale powinna "
"się pojawić włączona opcja utworzenia nowego folderu. Pozostaw ją włączoną "
"chyba, że masz już docelowy folder.  Wszystkie pliki należące do projektu "
"będą zapisywane w tym folderze."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:305
msgid ""
"Let's begin by creating a schematic. Start the schematic editor "
"__Eeschema__, image:images/icons/eeschema.png[Eeschema]. It is the first "
"button from the left."
msgstr ""
"Rozpocznijmy od utworzenia schematu. Uruchom program do edycji schematów "
"__Eeschema__, image:images/icons/eeschema.png[Symbol programu Eeschema]. "
"Jest to pierwszy klawisz licząc od lewej."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:314
msgid ""
"Click on the 'Page Settings' icon image:images/icons/sheetset.png[Sheet "
"settings icon] on the top toolbar. Set the appropriate 'paper "
"size' ('A4','8.5x11' etc.)  and enter the Title as 'Tutorial1'.  You will "
"see that more information can be entered here if necessary. Click OK. This "
"information will populate the schematic sheet at the bottom right corner. "
"Use the mouse wheel to zoom in.  Save the whole schematic: *File* -> **Save**"
msgstr ""
"Kliknij w ikonę 'Ustawienia strony' image:images/icons/sheetset.png[Ikona "
"Ustawienia strony] na górnym pasku narzędzi. Ustaw właściwy _Rozmiar Strony_ "
"('A4', '8.5x11' lub inny) oraz wpisz w polu _Tytuł_ 'Tutorial 1'.  "
"Najprawdopodobniej zauważyłeś, że można wpisać więcej informacji. Kliknij "
"OK. Informacja ta zostanie przeniesiona na arkusz schematu do ramki "
"znajdującej się w prawym dolnym narożniku. Możesz użyć rolki myszy by go "
"powiększyć.  Zapisz cały projekt schematu: *Plik* -> **Zapisz**"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:318
msgid ""
"We will now place our first component. Click on the 'Place symbol' icon "
"image:images/icons/add_component.png[Add component Icon] in the right "
"toolbar. You may also press the 'Add Symbol' hotkey [a]."
msgstr ""
"Teraz możemy już wstawić nasz pierwszy komponent. Kliknij w ikonę 'Dodaj "
"element' image:images/icons/add_component.png[Ikona Dodaj element] na prawym "
"pasku narzędzi. To samo możesz osiągnąć korzystając z klawisza skrótu "
"polecenia 'Dodaj symbol': klawisza [a]."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:326
msgid ""
"Click on the middle of your schematic sheet. A __Choose Symbol__ window will "
"appear on the screen.  We're going to place a resistor. Search / filter on "
"the 'R' of **R**esistor.  You may notice the 'Device' heading above the "
"Resistor. This 'Device' heading is the name of the library where the "
"component is located, which is quite a generic and useful library."
msgstr ""
"Kliknij na środku arkusza. Pojawi się okno __Wybór symbolu__.  Zaczniemy od "
"wstawienia rezystora. Przeszukaj / odfiltruj listę szukając 'R' od słowa "
"**R**ezystor.  Mogłeś zauważyć, że ponad nazwą symbolu pojawiła się nazwa "
"'Device'. Nazwa ta to nazwa biblioteki gdzie znajduje się wyszukany symbol, "
"zawierająca wiele użytecznych i podstawowych symboli."

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: getting_started_in_kicad.adoc:327
#, no-wrap
msgid "Choose Symbol"
msgstr "Wybór symbolu"

#. type: Target for macro image
#: getting_started_in_kicad.adoc:327
#, no-wrap
msgid "images/choose_component.png"
msgstr "images/pl/choose_component.png"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:332
msgid ""
"Double click on it. This will close the 'Choose Symbol' window.  Place the "
"component in the schematic sheet by clicking where you want it to be."
msgstr ""
"Kliknij dwukrotnie na rezystor 'R'. Spowoduje to zamknięcie okna 'Wybierz "
"symbol'.   Umieść symbol na arkuszu klikając w miejscu gdzie chcesz go "
"umieścić."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:336
msgid ""
"Click on the magnifier icon to zoom in on the component.  Alternatively, use "
"the mouse wheel to zoom in and zoom out. Press the wheel (central)  mouse "
"button to pan horizontally and vertically."
msgstr ""
"Kliknij na lupę by powiększyć widoczny obszar wokół tego komponentu. "
"Alternatywnie, możesz użyć kółka myszy by powiększyć lub pomniejszyć "
"widoczny obszar. Wciśnij kółko (klaiwsz centralny) by wywołać funkcję "
"panoramowania w pionie lub poziomie."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:340
msgid ""
"Try to hover the mouse over the component 'R' and press [r]. The component "
"should rotate. You do not need to actually click on the component to rotate "
"it."
msgstr ""
"Przesuń kursor myszy nad komponent 'R' oraz naciśnij klawisz [r]. Zauważ, w "
"jaki sposób komponent został obrócony. Nie musisz klikać na komponent by móc "
"go obrócić."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:345
msgid ""
"Sometimes, if your mouse is also over something else, a menu will appear.  "
"You will see the Clarify Selection menu often in KiCad; it allows working on "
"objects that are on top of each other. In this case, tell KiCad you want to "
"perform the action on the 'Symbol ...R...' if the menu appears."
msgstr ""
"Czasem, jeśli kursor myszy znajdzie się nad innym elementem, pojawi się "
"menu. Zwykle w takich przypadkach pojawi się menu 'Precyzowanie wyboru'; "
"które pozwala na pracę nad obiektami, które mogą zachodzić na siebie. W tym "
"przypadku, należy wskazać programowi KiCad, że akcja będzie dotyczyła "
"'Symbolu ...R...' jeśli takie menu się pojawi."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:351
msgid ""
"Right click in the middle of the component and select *Properties* -> **Edit "
"Value**. You can achieve the same result by hovering over the component and "
"pressing [v]. Alternatively, [e] will take you to the more general "
"Properties window. Notice how the right-click menu below shows the hotkeys "
"for all available actions."
msgstr ""
"Kliknij mniej więcej w środku komponentu oraz wybierz polecenie *Właściwości "
"-> **Edytuj Wartość**. Możesz osiągnąć ten sam rezultat przesuwając kursor "
"myszy nad komponent, a następnie nacisnąć klawisz [v]. Alternatywnie, "
"klawisz [e] przeniesie cię do bardziej zaawansowanego okna *Edycja "
"elementu*. Zauważ, że z pomocą prawego klawisza myszy otwarte menu podręczne "
"wskazuje na możliwe klawisze skrótów wywołujące poszczególne akcje."

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: getting_started_in_kicad.adoc:352
#, no-wrap
msgid "Edit component menu"
msgstr "Menu edycji komponentu"

#. type: Target for macro image
#: getting_started_in_kicad.adoc:352
#, no-wrap
msgid "images/edit_component_dropdown.png"
msgstr "images/pl/edit_component_dropdown.png"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:356
msgid ""
"The Edit Value Field window will appear. Replace the current value 'R' with "
"'1 k'. Click OK."
msgstr ""
"Pojawi się okno *Edytuj pole Wartość*. Zamień bieżącą wartość 'R' na '1k'. "
"Kliknij OK."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:359
msgid ""
"Do not change the Reference field (R?), this will be done automatically "
"later on. The value above the resistor should now be '1 k'."
msgstr ""
"Nie zmieniaj pola _Odniesienie_ (R?), zrobimy to później automatycznie. "
"Wartość wewnątrz rezystora od teraz powinna wynosić '1 k'."

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: getting_started_in_kicad.adoc:360
#, no-wrap
msgid "Resistor Value"
msgstr "Wartość rezystora"

#. type: Target for macro image
#: getting_started_in_kicad.adoc:360
#, no-wrap
msgid "images/resistor_value.png"
msgstr "images/resistor_value.png"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:364
msgid ""
"To place another resistor, simply click where you want the resistor to "
"appear. The symbol selection window will appear again."
msgstr ""
"By umieścić następny rezystor, po prostu kliknij w miejscu gdzie chcesz go "
"umieścić. Ponownie pojawi się okno wyboru symbolu."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:367
msgid ""
"The resistor you previously chose is now in your history list, appearing as "
"'R'. Click OK and place the component."
msgstr ""
"Rezystor jaki wybrałeś poprzednim razem teraz jest już na twojej liście z "
"historią wyboru jako 'R'. Kliknij OK i umieść komponent."

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: getting_started_in_kicad.adoc:368
#, no-wrap
msgid "Component history"
msgstr "Historia komponentów"

#. type: Target for macro image
#: getting_started_in_kicad.adoc:368
#, no-wrap
msgid "images/component_history.png"
msgstr "images/pl/component_history.png"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:374
msgid ""
"In case you make a mistake and want to delete a component, right click on "
"the component and click 'Delete'. This will remove the component from the "
"schematic. Alternatively, you can hover over the component you want to "
"delete and press [Delete]."
msgstr ""
"W przypadku gdy popełnisz błąd i będziesz chciał skasować komponent, kliknij "
"prawym klawiszem na komponencie oraz kliknij 'Usuń symbol'. To spowoduje "
"usunięcie komponentu ze schematu. Alternatywnie, możesz najechać kursorem na "
"komponent który chcesz usunąć oraz nacisnąć klawisz [Del]."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:378
msgid ""
"You can also duplicate a component already on your schematic sheet by "
"hovering over it and pressing [c]. Click where you want to place the new "
"duplicated component."
msgstr ""
"Możesz również powielić komponent znajdujący się już na twoim arkuszu, przez "
"najechanie na niego kursorem i wciskając klawisz [c]. Kliknij teraz gdzie "
"chciałbyś umieścić nowy, zduplikowany komponent."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:384
msgid ""
"Right click on the second resistor. Select 'Drag'.  Reposition the component "
"and left click to drop. The same functionality can be achieved by hovering "
"over the component and by pressing [g].  [r] will rotate the component while "
"[x] and [y] will flip it about its x- or y-axis."
msgstr ""
"Kliknij prawym klawiszem na drugi rezystor. Wybierz 'Przeciągnij symbol'.  "
"Przenieś komponent i kliknij lewym klawiszem by go upuścić. Taką samą "
"funkcjonalność możesz uzyskać najeżdżając na komponent i naciskając klawisz "
"[g].  Użyj klawisza [r] by obrócić komponent. Klawisz [x] oraz klawisz [y] "
"pozwalają na przerzucanie elementu w pionie lub w poziomie."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:388
#, no-wrap
msgid ""
"*Right-Click* -> *Move* or [m] is also a valuable option\n"
"for moving anything around, but it is better to use this only for component\n"
"labels and components yet to be connected. We will see later on why this is the case.\n"
msgstr ""
"*Prawo-klik* -> *Przesuń symbol* (odpowiednik klawisza [m])\n"
"jest również wartościową opcją przeznaczoną do przesuwania\n"
"czegokolwiek wokół, jednak lepiej jest używać jej tylko dla etykiet\n"
"komponentów oraz komponentów mających być dopiero co połączonych.\n"
"Zobaczymy później dlaczego jest to takie ważne.\n"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:391
msgid ""
"Edit the second resistor by hovering over it and pressing [v]. Replace 'R' "
"with '100'. You can undo any of your editing actions with Ctrl+Z."
msgstr ""
"Dokonaj edycji drugiego rezystora najeżdżając na niego i wciskając klawisz "
"[v]. Zamień 'R' na '100'. Możesz usunąć dowolną edycję jaką wykonałeś za "
"pomocą klawisza [Ctrl]+[z]."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:397
msgid ""
"Change the grid size. You have probably noticed that on the schematic sheet "
"all components are snapped onto a large pitch grid. You can easily change "
"the size of the grid by *Right-Click* -> **Grid**.  __In general, it is "
"recommended to use a grid of 50.0 mils for the schematic sheet__."
msgstr ""
"Zmień gęstość siatki. Może już zauważyłeś, że wszystkie komponenty na "
"schemacie ustawiają się według wielkiej rozpiętej siatki. Możesz bardzo "
"łatwo zmienić gęstość siatki klikając *Prawo-klik* -> **Siatka**.  "
"__Zasadniczo, rekomendowane jest używanie siatki o rozmiarze 50.0 milsów dla "
"schematów__."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:406
msgid ""
"We are going to add a component from a library that may not be configured in "
"the default project. In the menu, choose *Preferences* -> **Manage Symbol "
"Libraries**.  In the Symbol Libraries window you can see two tabs: Global "
"Libraries and Project Specific Libraries. Each one has one sym-lib-table "
"file. For a library (.lib file) to be available it must be in one of those "
"sym-lib-table files.  If you have a library file in your file system and "
"it's not yet available, you can add it to either one of the sym-lib-table "
"files.  For practice we will now add a library which already is available."
msgstr ""
"Zamierzamy teraz dodać komponent z biblioteki, która może nie być "
"skonfigurowana w domyślnym projekcie. Z menu wybierz *Ustawienia* -> "
"**Zarządzaj bibliotekami symboli**.  W oknie *Biblioteki symboli* widoczne "
"są dwie zakładki: __Biblioteki globalne__ i __Biblioteki własne projektu__. "
"Każda posiada związany z nią plik `sym-lib-table`. Aby biblioteka (plik `."
"lib`) była dostępna, musi znajdować się w jednym z plików tabeli `sym-lib-"
"table`.  Jeśli masz zapisany w systemie plik biblioteki i nie jest on "
"jeszcze dostępny, możesz dodać go do jednego z plików tabeli przy użyciu "
"przycisku *Przeglądaj biblioteki...*. Do ćwiczenia dodamy teraz bibliotekę, "
"która jest już dostępna."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:417
msgid ""
"Select the Project Specific table.  Click the file browser button below the "
"table.  You need to find where the official KiCad libraries are installed on "
"your computer. Look for a `library` directory containing a hundred of `.dcm` "
"and `.lib` files. Try in `C:\\Program Files (x86)\\KiCad\\share\\` (Windows) "
"and `/usr/share/kicad/library/` (Linux). When you have found the directory, "
"choose and add the 'MCU_Microchip_PIC12.lib' library and close the window.  "
"It will be added to the end of of the list.  Now click its nickname and "
"change it to 'microchip_pic12mcu'.  Close the Symbol Libraries window with "
"OK."
msgstr ""
"Wybierz 'Tabela zależna od projektu'. Kliknij na przycisk 'Przeglądaj "
"biblioteki...' poniżej tej tabeli. Musisz ustalić gdzie zainstalowano "
"domyślne biblioteki programu KiCad w swoim komputerze. Szukaj folderu "
"`library` zawierającego mnóstwo plików z rozszerzeniem `.dcm` oraz  `.lib`. "
"Sprawdź lokacje `C:\\Program Files (x86)\\KiCad\\share\\` (w systemie "
"Windows) oraz `/usr/share/kicad/library/` (w systemie Linux). Gdy znajdziesz "
"taki folder, wybierz go i dodaj bibliotekę 'MCU_Microchip_PIC12.lib' oraz "
"zamknij okno.  Otrzymasz ostrzeżenie, że nazwa już istnieje na liście; dodaj "
"ją mimo wszystko. Zostanie dodany na końcu listy.  Teraz kliknij jego nazwę "
"skrótową i zmień ją na 'microchip_pic12mcu'.  Zamknij okno Biblioteki "
"symboli, naciskając OK."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:421
msgid ""
"Repeat the add-component steps, however this time select the "
"'microchip_pic12mcu' library instead of the 'Device' library and pick the "
"'PIC12C508A-ISN' component."
msgstr ""
"Powtórz kroki z dodawaniem komponentów, tym razem wybierając bibliotekę "
"'microchip_pic12mcu' zamiast biblioteki 'Device' oraz pobierz z niej "
"komponent 'PIC12C508A-ISN'."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:425
msgid ""
"Hover the mouse over the microcontroller component. Notice that [x] and [y] "
"again flip the component. Keep the symbol mirrored around the Y axis so that "
"the pins G0 and G1 point to right."
msgstr ""
"Najedź myszą na symbol mikrokontrolera. Zauważysz, że naciskając klawisze "
"[y] i [x] komponent zostaje przerzucany w osi X lub osi Y. Naciskaj klawisze "
"by symbol obrócił się w osi Y tak, by piny G0 i G1 wystawały z prawej strony."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:428
msgid ""
"Repeat the add-component steps, this time choosing the 'Device' library and "
"picking the 'LED' component from it."
msgstr ""
"Powtórz kroki z dodawaniem komponentów, tym razem wybierając bibliotekę "
"'Device' a z niej komponent 'LED'."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:430
msgid "Organise all components on your schematic sheet as shown below."
msgstr "Ułóż komponenty na twoim schemacie tak jak pokazano poniżej."

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: getting_started_in_kicad.adoc:431
#, no-wrap
msgid "gsik_tutorial1_010_png"
msgstr "gsik_tutorial1_010_png"

#. type: Target for macro image
#: getting_started_in_kicad.adoc:431
#, no-wrap
msgid "images/gsik_tutorial1_010.png"
msgstr "images/gsik_tutorial1_010.png"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:438
msgid ""
"We now need to create the schematic component 'MYCONN3' for our 3-pin "
"connector. You can jump to the section titled <<make-schematic-symbols-in-"
"kicad,Make Schematic Symbols in KiCad>> to learn how to make this component "
"from scratch and then return to this section to continue with the board."
msgstr ""
"Teraz musimy stworzyć nowy komponent 'MYCONN3' dla naszego trójpinowego "
"złącza. Możesz przeskoczyć do rozdziału zatytułowanego <<make-schematic-"
"symbols-in-kicad,Tworzenie symboli w programie KiCad>> by nauczyć się w jaki "
"sposób utworzyć ten komponent od zera i wrócić tu by kontynuować tworzenie "
"płytki."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:441
msgid ""
"You can now place the freshly made component. Press [a] and pick the "
"'MYCONN3' component in the 'myLib' library."
msgstr ""
"W tej chwili możesz już wstawić świeżo utworzony komponent. Naciśnij klawisz "
"[a] i wybierz 'MYCONN3' w bibliotece 'myLib'."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:447
msgid ""
"The component identifier 'J?' will appear under the 'MYCONN3' label.  If you "
"want to change its position, right click on 'J?' and click on 'Move "
"Field' (equivalent to [m]). It might be helpful to zoom in before/while "
"doing this. Reposition 'J?' under the component as shown below. Labels can "
"be moved around as many times as you please."
msgstr ""
"Identyfikator komponentu 'J?' pojawi się pod symbolem 'MYCONN3'. Jeśli "
"chcesz zmienić jego położenie, kliknij prawym klawiszem na 'J?' oraz kliknij "
"w 'Przesuń pole' (odpowiednik klawisza [m]). Może być również pomocne "
"przybliżenie widoku przed/podczas wykonywania tego kroku. Zmień położenie "
"'J?' tak by tekst znalazł się pod komponentem tak jak na obrazku. Etykiety "
"mogą być przesuwane wokół, tyle razy ile zechcesz."

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: getting_started_in_kicad.adoc:448
#, no-wrap
msgid "gsik_myconn3_s_png"
msgstr "gsik_myconn3_s_png"

#. type: Target for macro image
#: getting_started_in_kicad.adoc:448
#, no-wrap
msgid "images/gsik_myconn3_s.png"
msgstr "images/gsik_myconn3_s.png"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:455
msgid ""
"It is time to place the power and ground symbols. Click on the 'Place power "
"port' button image:images/icons/add_power.png[add_power_png] on the right "
"toolbar. Alternatively, press [p]. In the component selection window, scroll "
"down and select 'VCC' from the 'power' library.  Click OK."
msgstr ""
"Nadszedł czas by umieścić na schemacie symbole zasilania. Kliknij w ikonę "
"'Dodaj port zasilania' image:images/icons/add_power.png[Ikona Port "
"zasilania] na prawym panelu narzędziowym. Alternatywnie, naciśnij klawisz "
"[p]. W oknie wyboru komponentów przewiń na dół oraz wybierz 'VCC' z "
"biblioteki 'power'. Kliknij OK."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:461
msgid ""
"Click above the pin of the 1 k resistor to place the VCC part. Click on the "
"area above the microcontroller 'VDD'. In the 'Component Selection history' "
"section select 'VCC' and place it next to the VDD pin. Repeat the add "
"process again and place a VCC part above the VCC pin of 'MYCONN3'. Move "
"references and values out of the way if needed."
msgstr ""
"Kliknij w okolicy górnego pinu rezystora 1 k by umieścić tam element 'VCC'. "
"Kliknij w okolicy wyprowadzenia VDD mikrokontrolera. W polu 'Ostatnio użyte "
"elementy' wybierz 'VCC' i umieść go w okolicy wyprowadzenia VDD. Powtórz ten "
"proces ponownie i wstaw element 'VCC' powyżej wyprowadzenia VCC komponentu "
"'MYCONN3'. Przesuń opisy elementów jeśli będą zawadzać."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:466
msgid ""
"Repeat the add-pin steps but this time select the GND part. Place a GND part "
"under the GND pin of 'MYCONN3'. Place another GND symbol on the left of the "
"VSS pin of the microcontroller. Your schematic should now look something "
"like this:"
msgstr ""
"Powtórz kroki z dodawaniem, ale tym razem wybierz element 'GND'. Umieść "
"element 'GND' pod wyprowadzeniem GND komponentu 'MYCONN3'. Umieść inny "
"element 'GND' na prawo od wyprowadzenia VSS mikrokontrolera. Twój schemat "
"powinien teraz wyglądać mniej więcej tak:"

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: getting_started_in_kicad.adoc:467
#, no-wrap
msgid "gsik_tutorial1_020_png"
msgstr "gsik_tutorial1_020_png"

#. type: Target for macro image
#: getting_started_in_kicad.adoc:467
#, no-wrap
msgid "images/gsik_tutorial1_020.png"
msgstr "images/gsik_tutorial1_020.png"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:472
msgid ""
"Next, we will wire all our components. Click on the 'Place wire' icon image:"
"images/icons/add_line.png[Place wire] on the right toolbar."
msgstr ""
"Następnym krokiem będzie łączenie naszych komponentów. Kliknij na ikonę "
"'Dodaj połączenie' image:images/icons/add_line.png[Ikona Dodaj połączenie] "
"na prawym panelu."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:477
msgid ""
"Be careful not to pick 'Place bus', which appears directly beneath this "
"button but has thicker lines. The section <<bus-connections-in-kicad,Bus "
"Connections in KiCad>> will explain how to use a bus section."
msgstr ""
"Nie wybierz przypadkiem polecenia 'Dodaj magistralę', które występuje "
"bezpośrednio pod tą ikoną, ale ma inny kolor i szerokość. Rozdział <<bus-"
"connections-in-kicad,Magistrale w programie KiCad>> wyjaśni później jak "
"używać magistral."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:483
msgid ""
"Click on the little circle at the end of pin 7 of the microcontroller and "
"then click on the little circle on pin 1 of the LED.  Click once when you "
"are drawing the wire to create a corner.  You can zoom in while you are "
"placing the connection."
msgstr ""
"Kliknij na małe kółeczko na końcu wyprowadzenia numer 7 mikrokontrolera oraz "
"kliknij na to samo kółeczko na końcu wyprowadzenia numer 1 diody LED. Klikaj "
"również jeśli prowadząc połączenie będziesz musiał je złamać.  Możesz "
"przybliżyć widok podczas wstawiania tego połączenia."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:487
msgid ""
"If you want to reposition wired components, it is important to use [g] (to "
"grab) and not [m] (to move). Using grab will keep the wires connected. "
"Review step 24 in case you have forgotten how to move a component."
msgstr ""
"Jeśli chcesz przesunąć połączone elementy, ważne jest by do tego celu użyć "
"klawisza [g] (przeciągnij) a nie klawisza [m] (przesuń). Użycie opcji "
"'Przeciągnij symbol' zachowa połączenia przesuwanego elementu. Jeśli "
"zapomniałeś już jak przesuwać elementy spójrz jeszcze raz na krok numer _24_."

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: getting_started_in_kicad.adoc:488
#, no-wrap
msgid "gsik_tutorial1_030_png"
msgstr "gsik_tutorial1_030_png"

#. type: Target for macro image
#: getting_started_in_kicad.adoc:488
#, no-wrap
msgid "images/gsik_tutorial1_030.png"
msgstr "images/gsik_tutorial1_030.png"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:495
msgid ""
"Repeat this process and wire up all the other components as shown below. To "
"terminate a wire just double-click. When wiring up the VCC and GND symbols, "
"the wire should touch the bottom of the VCC symbol and the middle top of the "
"GND symbol. See the screenshot below."
msgstr ""
"Powtórz ten proces oraz połącz wszystkie inne komponenty tak jak pokazano "
"poniżej. By przerwać łączenie po prostu kliknij dwukrotnie. Gdy łączysz "
"symbole 'VCC' i 'GND', połączenie powinno dotknąć dolnej części symbolu "
"'VCC' oraz środka na górze w symbolu 'GND'. Zobacz poniższy obrazek."

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: getting_started_in_kicad.adoc:496
#, no-wrap
msgid "gsik_tutorial1_040_png"
msgstr "gsik_tutorial1_040_png"

#. type: Target for macro image
#: getting_started_in_kicad.adoc:496
#, no-wrap
msgid "images/gsik_tutorial1_040.png"
msgstr "images/gsik_tutorial1_040.png"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:502
msgid ""
"We will now consider an alternative way of making a connection using labels. "
"Pick a net labelling tool by clicking on the 'Place net label' icon image:"
"images/icons/add_line_label.png[add_line_label_png] on the right toolbar. "
"You can also use [l]."
msgstr ""
"Poznamy teraz alternatywny sposób tworzenia połączeń z użyciem etykiet. "
"Wybierz narzędzie do stawiania etykiet 'Umieść etykietę sieci' klikając w "
"ikonę image:images/icons/add_line_label.png[Ikona Dodaj etykietę sieci] na "
"prawym pasku narzędzi. Możesz także użyć klawisza [l]."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:508
msgid ""
"Click in the middle of the wire connected to pin 6 of the microcontroller. "
"Name this label 'INPUT'. The label is still an independent item which you "
"can for example move, rotate and delete. The small anchor rectangle of the "
"label must be exactly on a wire or a pin for the label to take effect."
msgstr ""
"Kliknij gdzieś w środku połączenia doprowadzonego do pinu 6 mikrokontrolera. "
"Nazwij tą etykietę 'INPUT'. Etykieta jest nadal niezależnym elementem, którą "
"na przykład możesz przesunąć, obrócić lub skasować. Mały kwadracik poniżej "
"etykiety musi być umieszczony dokładnie na linii połączenia by etykieta taka "
"została z nim powiązana."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:517
msgid ""
"Follow the same procedure and place another label on line on the right of "
"the 100 ohm resistor. Also name it 'INPUT'. The two labels, having the same "
"name, create an invisible connection between pin 6 of the PIC and the 100 "
"ohm resistor. This is a useful technique when connecting wires in a complex "
"design where drawing the lines would make the whole schematic messier. To "
"place a label you do not necessarily need a wire, you can simply attach the "
"label to a pin."
msgstr ""
"Postępuj zgodnie z tą procedurą oraz wstaw inną etykietę na linii na prawo "
"od rezystora 100R. Nazwij ją również 'INPUT'. Dwie etykiety, posiadające "
"taką samą nazwę, tworzą niewidoczne połączenie pomiędzy wyprowadzeniem numer "
"6 procesora PIC a rezystorem 100R. Jest to wygodna technika łączenia w "
"skomplikowanych projektach, gdzie rysowanie połączeń jako oddzielnych linii "
"spowodowałoby, że schemat stałby się nieczytelny. By wstawić etykietę nie "
"potrzebujesz rysować części połączenia, możesz po prostu dopiąć etykietę do "
"wyprowadzenia."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:523
msgid ""
"Labels can also be used to simply label wires for informative purposes. "
"Place a label on pin 7 of the PIC. Enter the name 'uCtoLED'.  Name the wire "
"between the resistor and the LED as 'LEDtoR'. Name the wire between "
"'MYCONN3' and the resistor as 'INPUTtoR'."
msgstr ""
"Etykiety mogą być także użyte do prostego oznaczania połączeń w celach "
"informacyjnych. Umieść etykietę na wyprowadzeniu numer 7 procesora PIC. "
"Wpisz nazwę 'uCtoLED'. Nazwij połączenie pomiędzy rezystorem a diodą LED "
"jako 'LEDtoR'. Nazwij połączenie pomiędzy 'MYCONN3' a rezystorem jako "
"'INPUTtoR'."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:526
msgid ""
"You do not have to label the VCC and GND lines because the labels are "
"implied from the power objects they are connected to."
msgstr ""
"Nie musisz dodawać etykiet do sieci VCC oraz GND, ponieważ ich etykiety są "
"tworzone domyślnie z nazw portów zasilania, do których są one połączone."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:528
msgid "Below you can see what the final result should look like."
msgstr "Poniżej możesz zobaczyć jak powinien wyglądać końcowy rezultat."

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: getting_started_in_kicad.adoc:529
#, no-wrap
msgid "gsik_tutorial1_050_png"
msgstr "gsik_tutorial1_050_png"

#. type: Target for macro image
#: getting_started_in_kicad.adoc:529
#, no-wrap
msgid "images/gsik_tutorial1_050.png"
msgstr "images/gsik_tutorial1_050.png"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:536
msgid ""
"Let's now deal with unconnected wires. Any pin or wire that is not connected "
"will generate a warning when checked by KiCad. To avoid these warnings you "
"can either instruct the program that the unconnected wires are deliberate or "
"manually flag each unconnected wire or pin as unconnected."
msgstr ""
"Zajmijmy się teraz wyprowadzeniami niepołączonymi. Każde z wyprowadzeń albo "
"połączeń, które nie są z niczym połączone, generuje ostrzeżenie podczas "
"testu poprawności projektu. By zapobiec tym ostrzeżeniom możesz poinstruować "
"program, że jest to celowe działanie i oflagować te elementy jako "
"niepołączone."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:541
msgid ""
"Click on the 'Place no connection flag' icon image:images/icons/noconn."
"png[noconn_png] on the right toolbar. Click on pins 2, 3, 4 and 5. An X will "
"appear to signify that the lack of a wire connection is intentional."
msgstr ""
"Kliknij na ikonę 'Umieść flagę niepołączone' image:images/icons/noconn."
"png[Ikona Nie połączone] na prawym pasku narzędzi. Kliknij na kółeczka przy "
"pinach 2, 3, 4 oraz 5. Pojawi się znak X co oznacza, że brak połączenia jest "
"zamierzony."

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: getting_started_in_kicad.adoc:542
#, no-wrap
msgid "gsik_tutorial1_060_png"
msgstr "gsik_tutorial1_060_png"

#. type: Target for macro image
#: getting_started_in_kicad.adoc:542
#, no-wrap
msgid "images/gsik_tutorial1_060.png"
msgstr "images/gsik_tutorial1_060.png"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:550
msgid ""
"Some components have power pins that are invisible. You can make them "
"visible by clicking on the 'Show hidden pins' icon image:images/icons/"
"hidden_pin.png[hidden_pin_png] on the left toolbar. Hidden power pins get "
"automatically connected if VCC and GND naming is respected. Generally "
"speaking, you should try not to make hidden power pins."
msgstr ""
"Niektóre z komponentów mają wyprowadzenia zasilania, które są niewidoczne. "
"Możesz sprawić by były widoczne klikając na ikonę 'Pokaż ukryte piny' image:"
"images/icons/hidden_pin.png[Ikona Piny ukryte] na lewym pasku narzędzi. "
"Ukryte piny zasilania zostają automatycznie połączone do właściwych sieci "
"VCC oraz GND. Mówiąc ogólnie, powinieneś również spróbować nie tworzyć "
"ukrytych wyprowadzeń zasilania."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:555
msgid ""
"It is now necessary to add a 'Power Flag' to indicate to KiCad that power "
"comes in from somewhere. Press [a] and search for 'PWR_FLAG' which is in "
"'power' library. Place two of them.  Connect them to a GND pin and to VCC as "
"shown below."
msgstr ""
"Teraz wymagane będzie dodanie flag 'Power Flag' by określić, że zasilanie "
"będzie dostarczone gdzieś z zewnątrz. Wciśnij klawisz [A] oraz wyszukaj "
"symbol 'PWR_FLAG', który znajduje się w bibliotece 'power'. Wstaw dwa takie "
"symbole. Połącz jeden z GND, a drugi z VCC, tak jak pokazano niżej."

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: getting_started_in_kicad.adoc:556
#, no-wrap
msgid "gsik_tutorial1_070_png"
msgstr "gsik_tutorial1_070_png"

#. type: Target for macro image
#: getting_started_in_kicad.adoc:556
#, no-wrap
msgid "images/gsik_tutorial1_070.png"
msgstr "images/gsik_tutorial1_070.png"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:560
msgid ""
"This will avoid the classic schematic checking warning: _Pin connected to "
"some other pins but no pin to drive it_."
msgstr ""
"Pozwoli to na uniknięcie klasycznego ostrzeżenia przy sprawdzaniu schematu: "
"*Ostrzeżenie* _Wyprowadzenie power_in nie jest sterowany (Sieć xx)_."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:564
msgid ""
"Sometimes it is good to write comments here and there. To add comments on "
"the schematic use the 'Place text' icon image:images/icons/text."
"png[text_png] on the right toolbar."
msgstr ""
"Czasem dobrze jest dodać parę komentarzy na schemacie. By dodać komentarz "
"użyj polecenia 'Dodaj tekst (grafika)', ikona tego narzędzia image:images/"
"icons/text.png[Ikona Dodaj tekst] znajduje się na prawym pasku narzędzi."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:570
msgid ""
"All components now need to have unique identifiers. In fact, many of our "
"components are still named 'R?' or 'J?'. Identifier assignation can be done "
"automatically by clicking on the 'Annotate schematic symbols' icon image:"
"images/icons/annotate.png[annotate_png] on the top toolbar."
msgstr ""
"Każdy z komponentów musi posiadać unikalny identyfikator. Rzeczywiście, "
"wiele z naszych komponentów dalej jest nazwanych 'R?' lub 'J?'. Nadawanie "
"identyfikatorów może być wykonane automatycznie klikając w ikonę 'Numeruj "
"elementy na schemacie' image:images/icons/annotate.png[Ikona Numeracja "
"schematu] na górnym pasku narzędzi."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:577
msgid ""
"In the Annotate Schematic window, select 'Use the entire schematic' and "
"click on the 'Annotate' button. Click 'Close'.  Notice how all the '?' have "
"been replaced with numbers. Each identifier is now unique. In our example, "
"they have been named 'R1', 'R2', 'U1', 'D1' and 'J1'."
msgstr ""
"W oknie 'Numeruj schemat', wybierz 'Użyj całego schematu' oraz kliknij na "
"przycisk 'Numeruj'. Kliknij 'Zamknij'. Zauważ, że wszystkie znaki '?' "
"zostały zamienione na liczby. Każdy identyfikator jest teraz unikalny. W "
"naszym przykładzie elementy zostały nazwane 'R1', 'R2', 'U1', 'D1' oraz 'J1'."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:586
msgid ""
"We will now check our schematic for errors. Click on the 'Perform electrical "
"rules check' icon image:images/icons/erc.png[erc_png] on the top toolbar. "
"Click on the 'Run' button. A report informing you of any errors or warnings "
"such as disconnected wires is generated. You should have 0 Errors and 0 "
"Warnings. In case of errors or warnings, a small green arrow will appear on "
"the schematic in the position where the error or the warning is located. "
"Check 'Create ERC file report' and press the 'Run' button again to receive "
"more information about the errors."
msgstr ""
"Możemy teraz sprawdzić nasz schemat czy nie ma w nim podstawowych błędów. "
"Kliknij w ikonę 'Kontrola reguł projektowych' image:images/icons/erc."
"png[Ikona ERC]. Następnie kliknij na przycisk 'Uruchom'. Raport poinformuje "
"cię o wszystkich błędach lub ostrzeżeniach, takich jak na przykład "
"niepołączone wyprowadzenia. Powinieneś nie mieć żadnych błędów lub "
"ostrzeżeń. W przypadku błędów lub ostrzeżeń, na schemacie pojawia się mała "
"zielona strzałka w miejscu gdzie został wykryty błąd lub ostrzeżenie. "
"Zaznacz 'Utwórz plik raportu' i wciśnij klawisz 'Uruchom' ponownie by "
"otrzymać więcej informacji o błędach."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:590
msgid ""
"If you have a warning with \"No default editor found, you must choose it\", "
"try setting the path to `c:\\windows\\notepad.exe` (windows) or `/usr/bin/"
"gedit` (Linux)."
msgstr ""
"Jeśli pojawi się ostrzeżenie ``Nie znaleziono domyślnego edytora, musisz go "
"wybrać'', spróbuj ustawić ścieżkę do niego na `c:\\windows\\notepad.exe` (w "
"systemie Windows) lub `/usr/bin/gedit` (w systemie Linux)."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:596
msgid ""
"The schematic is now finished. We can now create a Netlist file to which we "
"will add the footprint of each component. Click on the 'Generate netlist' "
"icon image:images/icons/netlist.png[netlist_png] on the top toolbar. Click "
"on the 'Generate Netlist' button and save under the default file name."
msgstr ""
"Schemat jest już ukończony. Możemy teraz stworzyć plik z listą sieci do "
"którego dodamy informacje o footprintach dla każdego z komponentów. Kliknij "
"w ikonę 'Generowanie listy sieci' image:images/icons/netlist.png[Ikona Lista "
"sieci] na górnym pasku narzędzi. Kliknij na 'Generuj listę sieci' a "
"następnie zapisz listę pod domyślną nazwą."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:601
msgid ""
"Netlist was necessary in previous versions of KiCad.  In the recent versions "
"you can ignore it and instead use *Tools* -> *Update PCB from Schematic*. If "
"you do that you have to assign footprints to symbols first."
msgstr ""
"Lista sieci jest wymagana w poprzednich wersjach programu KiCad.  W "
"najnowszych wersjach można zignorować jej tworzenie i zamiast tego użyć "
"polecenia *Narzędzia* -> *Uaktualnij PCB na podstawie schematu*. Aby jednak "
"użyć tego sposobu należy wcześniej przypisać footprinty wszystkim symbolom."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:606
msgid ""
"After generating the Netlist file, click on the 'Run Cvpcb' icon image:"
"images/icons/cvpcb.png[cvpcb_png] on the top toolbar. If a missing file "
"error window pops up, just ignore it and click OK."
msgstr ""
"Po wygenerowaniu listy sieci, kliknij na ikonę 'Uruchom CvPcb' image:images/"
"icons/cvpcb.png[Ikona CvPcb] na górnym panelu. Jeśli otrzymasz informację o "
"nieistniejącym pliku, zignoruj ją i kliknij na OK."

#. type: delimited block =
#: getting_started_in_kicad.adoc:610
msgid "There are many more ways to add footprints to symbols."
msgstr "Jest więcej sposobów by przypisać symbolom footprinty."

#. type: delimited block =
#: getting_started_in_kicad.adoc:612
msgid "Right click on a symbol -> *Properties* -> *Edit Footprint*"
msgstr ""
"Kliknij prawym klawiszem myszy na symbolu -> *Właściwości* -> *Edytuj "
"footprint*"

#. type: delimited block =
#: getting_started_in_kicad.adoc:614
msgid ""
"Double click on a symbol, or right click on a symbol -> *Properties* -> "
"*Edit Properties* -> Footprint"
msgstr ""
"Kliknij dwukrotnie na symbolu lub kliknij prawym klawiszem myszy na symbolu -"
"> *Właściwości* -> *Edytuj właściwości* -> Footprint"

#. type: delimited block =
#: getting_started_in_kicad.adoc:615
#, no-wrap
msgid "*Tools* -> *Edit Symbol Fields*\n"
msgstr "*Narzędzia* -> *Edytuj pola symboli*\n"

#. type: delimited block =
#: getting_started_in_kicad.adoc:617
#, no-wrap
msgid ""
"Check _Show footprint previews in symbol chooser_ in Eeschema's preferences\n"
"and select the footprint when you select a new symbol to place\n"
msgstr ""
"Zaznacz \"Pokaż podgląd footprintu w przeglądarce symboli\" w ustawieniach Eeschema\n"
"i wybierz odpowiedni footprint już na etapie wyboru symbolu w celu jego umieszczenia\n"
"na schemacie\n"

#.  missing image here?
#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:624
msgid ""
"_Cvpcb_ allows you to link all the components in your schematic with "
"footprints in the KiCad library. The pane on the center shows all the "
"components used in your schematic. Here select 'D1'. In the pane on the "
"right you have all the available footprints, here scroll down to 'LED_THT:"
"LED-D5.0mm' and double click on it."
msgstr ""
"_CvPcb_ pozwoli ci na połączenie wszystkich komponentów na schemacie z "
"footprintami w bibliotekach programu KiCad. Panel na lewej stronie pokazuje "
"wszystkie komponenty używane na twoim schemacie. Wybierz zatem 'D1'. Na "
"prawym panelu masz listę wszystkich dostępnych modułów, przewiń go w dół "
"szukając 'LED_THT:LED-D5.0mm' i kliknij dwukrotnie na niej jak znajdziesz."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:632
msgid ""
"It is possible that the pane on the right shows only a selected subgroup of "
"available footprints. This is because KiCad is trying to suggest to you a "
"subset of suitable footprints. Click on the icons image:images/icons/"
"module_filtered_list.png[module_filtered_list_png], image:images/icons/"
"module_pin_filtered_list.png[module_pin_filtered_list_png] and image:images/"
"icons/module_library_list.png[module_library_list_png] to enable or disable "
"these filters."
msgstr ""
"Możliwe jest, że panel na prawej stronie będzie wyświetlał tylko pewną "
"podgrupę dostępnych modułów. Jest to spowodowane tym, że KiCad będzie się "
"starał podpowiedzieć jakie moduły są właściwe dla danego komponentu. Kliknij "
"na ikony image:images/icons/module_filtered_list.png[Ikona Filtruj wg "
"dopuszczalnych modułów], image:images/icons/module_pin_filtered_list."
"png[Ikona Filtruj wg pinów] oraz image:images/icons/module_library_list."
"png[Ikona Filtruj wg bibliotek] by wyłączyć te filtry."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:637
msgid ""
"For 'U1' select the 'Package_DIP:DIP-8_W7.62mm' footprint.  For 'J1' select "
"the 'Connector:Banana_Jack_3Pin' footprint.  For 'R1' and 'R2' select the "
"'Resistor_THT:R_Axial_DIN0207_L6.3mm_D2.5mm_P2.54mm_Vertical' footprint."
msgstr ""
"Dla 'IC1' wybierz footprint 'Package_DIP:DIP-8_W7.62mm'. Dla 'J1' wybierz "
"footprint 'Connector:Banana_Jack_3Pin'.  Dla 'R1' i 'R2' wybierz footprint "
"'Resistor_THT:R_Axial_DIN0207_L6.3mm_D2.5mm_P2.54mm_Vertical'."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:642
msgid ""
"If you are interested in knowing what the footprint you are choosing looks "
"like, you can click on the 'View selected footprint' icon image:images/icons/"
"show_footprint.png[show_footprint_png] for a preview of the current "
"footprint."
msgstr ""
"Jeśli jesteś zainteresowany tym, by wiedzieć jak wygląda moduł jaki "
"wybierasz, możesz kliknąć na ikonę 'Pokaż zaznaczoną obudowę' image:images/"
"icons/show_footprint.png[Ikona Pokaż footprint] by podglądnąć bieżący "
"footprint."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:646
msgid ""
"You are done. You can save the schematic now by clicking *File* -> **Save "
"Schematic** or with the button 'Apply, Save Schematic & Continue'."
msgstr ""
"Wszystko już gotowe. Możesz teraz zapisać schemat klikając w *Plik* -> "
"**Zapisz** lub w przycisk 'Zastosuj, zapisz schemat i kontynuuj'."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:654
msgid ""
"You can close _Cvpcb_ and go back to the _Eeschema_ schematic editor. If you "
"didn't save it in Cvpcb save it now by clicking on *File* -> **Save**. "
"Create the netlist again. Your netlist file has now been updated with all "
"the footprints. Note that if you are missing the footprint of any device, "
"you will need to make your own footprints. This will be explained in a later "
"section of this document."
msgstr ""
"Możesz teraz zamknąć okno _CvPcb_ i wrócić do _Eeschema_. Jeśli nie "
"zapisałeś go poprzez CvPcb, zapisz go teraz klikając *Plik* -> **Zapisz**. "
"Utwórz listę sieci ponownie. Twoja lista sieci została uaktualniona o "
"informacje o footprintach. Zauważ, że jeśli pominąłeś footprint dla jakiegoś "
"z elementów, pewnie będziesz musiał stworzyć swój własny footprint. To "
"zostanie wyjaśnione później w jednym z dalszych rozdziałów."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:660
msgid ""
"Now every symbol has a footprint. Instead of the net list and the next two "
"steps you can use *Tools* -> *Update PCB from Schematic*.  If you do that, "
"Pcbnew is opened with _Update PCB from Schematic_ dialog.  Click _Update "
"PCB_.  Then You can follow the instructions in the Pcbnew section of this "
"tutorial."
msgstr ""
"Teraz każdy symbol posiada już footprint. Zamiast procesu tworzenia listy "
"sieci i wykonania dwóch następnych kroków możesz użyć polecenia *Narzędzia* -"
"> *Uaktualnij PCB na podstawie schematu*. Jeśli to zrobisz, otwarty zostanie "
"Pcbnew z otwartym oknem \"Uaktualnij PCB na podstawie schematu\". Kliknij "
"\"Aktualizuj PCB\". Teraz możesz już przejść do wykonywania wszystkich "
"kroków z sekcji Pcbnew tego poradnika."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:663
msgid ""
"Switch to the KiCad project manager.  You can see the net list file in the "
"file list."
msgstr ""
"Przełącz się na _Menedżera projektu_.  Możesz zauważyć, że pojawiła się "
"lista sieci w drzewie projektu."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:667
msgid ""
"The netlist file describes all components and their respective pin "
"connections. The netlist file is actually a text file that you can easily "
"inspect, edit or script."
msgstr ""
"Plik z listą sieci określa wszystkie komponenty oraz ich poszczególne "
"połączenia z innymi komponentami. Lista sieci to w rzeczywistości zwykły "
"tekst, który możesz łatwo podglądać, edytować lub drukować."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:670
msgid ""
"Library files (__*.lib__) are text files too and they are also easily "
"editable or scriptable."
msgstr ""
"Pliki biblioteczne (__*.lib__) to także pliki tekstowe, które również można "
"łatwo edytować jak i wydrukować."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:677
msgid ""
"To create a Bill Of Materials (BOM), go to the _Eeschema_ schematic editor "
"and click on the 'Generate bill of materials' icon image:images/icons/bom."
"png[bom_png] on the top toolbar.  By default there is no plugin active. You "
"add one, by clicking on *Add Plugin* button. Select the *.xsl file you want "
"to use, in this case, we select __bom2csv.xsl__."
msgstr ""
"Aby stworzyć listę materiałową (BOM), idź do edytora schematów _Eeschema_ i "
"kliknij na ikonę 'Lista materiałowa' image:images/icons/bom.png[Ikona BOM] "
"na górnym pasku narzędzi. Domyślnie nie jest aktywna żadna wtyczka. Musisz "
"dodać jedną z nich klikając w *Dodaj wtyczkę*. Wybierz plik `*.xsl` który "
"chcesz użyć, w tym przypadku wybraliśmy __bom2csv.xsl__."

#. type: delimited block =
#: getting_started_in_kicad.adoc:681
#, no-wrap
msgid "*Linux:*\n"
msgstr "*Linux:*\n"

#. type: delimited block =
#: getting_started_in_kicad.adoc:683
msgid "If xsltproc is missing, you can download and install it with:"
msgstr "Jeśli brak xlstproc, można go pobrać i zainstalować poleceniem:"

#. type: delimited block =
#: getting_started_in_kicad.adoc:685
#, no-wrap
msgid " sudo apt-get install xsltproc\n"
msgstr " sudo apt-get install xsltproc\n"

#. type: delimited block =
#: getting_started_in_kicad.adoc:687
msgid "for a Debian derived distro like Ubuntu, or"
msgstr "dla dystrybucji opartej o Debiana jak Ubuntu, lub"

#. type: delimited block =
#: getting_started_in_kicad.adoc:689
#, no-wrap
msgid " sudo yum install xsltproc\n"
msgstr " sudo yum install xsltproc\n"

#. type: delimited block =
#: getting_started_in_kicad.adoc:692
msgid ""
"for a RedHat derived distro. If you use neither of the two kind of distro, "
"use your distro package manager command to install the xsltproc package."
msgstr ""
"dla dystrybucji opartej na RedHat. Jeśli twoja dystrybucja nie jest oparta "
"na tych dwóch bazach, użyj dostępnego menadżera pakietów by zainstalować "
"pakiet xsltproc."

#. type: delimited block =
#: getting_started_in_kicad.adoc:694
msgid "xsl files are located at: _/usr/lib/kicad/plugins/_."
msgstr "pliki xsl są umieszczone w: _/usr/lib/kicad/plugins/_."

#. type: delimited block =
#: getting_started_in_kicad.adoc:696
#, no-wrap
msgid "*Apple OS X:*\n"
msgstr "*Apple macOS:*\n"

#. type: delimited block =
#: getting_started_in_kicad.adoc:699
msgid ""
"If xsltproc is missing, you can either install the Apple Xcode tool from the "
"Apple site that should contain it, or download and install it with:"
msgstr ""
"Jeśli xlstproc nie występuje w systemie, można zainstalować Apple Xcode z "
"witryny Apple lub pobrać i zainstalować poprzez polecenie:"

#. type: delimited block =
#: getting_started_in_kicad.adoc:701
#, no-wrap
msgid " brew install libxslt\n"
msgstr " brew install libxslt\n"

#. type: delimited block =
#: getting_started_in_kicad.adoc:703
msgid ""
"xsl files are located at: _/Library/Application Support/kicad/plugins/_."
msgstr ""
"pliki xsl są umieszczone w: _/Library/Application Support/kicad/plugins/_."

#. type: delimited block =
#: getting_started_in_kicad.adoc:705
#, no-wrap
msgid "*Windows:*\n"
msgstr "*Windows:*\n"

#. type: delimited block =
#: getting_started_in_kicad.adoc:709
msgid ""
"xsltproc.exe and the included xsl files will be located at _＜KiCad install "
"directory＞\\bin_ and _＜KiCad install directory＞\\bin\\scripting"
"\\plugins_, respectively."
msgstr ""
"xsltproc.exe oraz dołączone pliki xsl powinny być umieszczone w _＜Folder "
"instalacji programu KiCad＞\\bin_ oraz _＜Folder instalacji programu KiCad＞"
"\\bin\\scripting\\plugins_ ."

#. type: delimited block =
#: getting_started_in_kicad.adoc:711
#, no-wrap
msgid "*All platforms:*\n"
msgstr "*Wszystkie platformy:*\n"

#. type: delimited block =
#: getting_started_in_kicad.adoc:713
msgid "You can get the latest bom2csv.xsl via:"
msgstr "Można pobrać najnowszy plik bom2csv.xsl spod adresu:"

#. type: delimited block =
#: getting_started_in_kicad.adoc:715
msgid ""
"https://gitlab.com/kicad/code/kicad/raw/master/eeschema/plugins/xsl_scripts/"
"bom2csv.xsl"
msgstr ""
"https://gitlab.com/kicad/code/kicad/raw/master/eeschema/plugins/xsl_scripts/"
"bom2csv.xsl"

#. type: Block title
#: getting_started_in_kicad.adoc:717
#, no-wrap
msgid "KiCad automatically generates the command, for example:"
msgstr "KiCad automatycznie wygeneruje odpowiednią linię poleceń, przykładowo:"

#. type: delimited block -
#: getting_started_in_kicad.adoc:720
#, no-wrap
msgid "xsltproc -o \"%O\" \"/home/<user>/kicad/eeschema/plugins/bom2csv.xsl\" \"%I\"\n"
msgstr "xsltproc -o \"%O\" \"/home/<user>/kicad/eeschema/plugins/bom2csv.xsl\" \"%I\"\n"

#. type: Block title
#: getting_started_in_kicad.adoc:722
#, no-wrap
msgid "You may want to add the extension, so change this command line to:"
msgstr "Mógłbyś chcieć dodać rozszerzenie, zatem zmień tą linię poleceń w ten sposób:"

#. type: delimited block -
#: getting_started_in_kicad.adoc:725
#, no-wrap
msgid "xsltproc -o \"%O.csv\" \"/home/<user>/kicad/eeschema/plugins/bom2csv.xsl\" \"%I\"\n"
msgstr "xsltproc -o \"%O.csv\" \"/home/<user>/kicad/eeschema/plugins/bom2csv.xsl\" \"%I\"\n"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:728
msgid "Press Help button for more info."
msgstr "Naciśnij przycisk Pomoc by uzyskać pomoc."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:732
msgid ""
"Now press 'Generate'. The file (same name as your project) is located in "
"your project folder.  Open the **.csv* file with LibreOffice Calc or Excel. "
"An import window will appear, press OK."
msgstr ""
"Teraz naciśnij 'Generuj'. Plik (ta sama nazwa jaką ma projekt) jest "
"umieszczona w folderze projektu. Otwórz plik **.csv* za pomocą arkusza "
"kalkulacyjnego. Pojawi się okno importu, w którym z reguły wystarczy kliknąć "
"OK."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:736
msgid ""
"You are now ready to move to the PCB layout part, which is presented in the "
"next section. However, before moving on let's take a quick look at how to "
"connect component pins using a bus line."
msgstr ""
"Jesteś już gotów by przejść do części poświęconej tworzeniu płytek PCB, "
"która znajduje się w następnej sekcji. Jednakże, przedtem spójrzmy szybko na "
"możliwości jakie dają magistrale w łączeniu wyprowadzeń."

#. type: Title ===
#: getting_started_in_kicad.adoc:738
#, no-wrap
msgid "Bus connections in KiCad"
msgstr "Magistrale w programie KiCad"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:744
msgid ""
"Sometimes you might need to connect several sequential pins of component A "
"with some other sequential pins of component B. In this case you have two "
"options: the labelling method we already saw or the use of a bus connection. "
"Let's see how to do it."
msgstr ""
"Czasami zachodzi potrzeba podłączenia kilku kolejnych wyprowadzeń komponentu "
"A z kolejnymi wyprowadzeniami komponentu B. W tym przypadku masz dwie opcje: "
"metoda etykietowania, którą już poznaliśmy lub użycie połączeń w formie "
"magistrali. Zobaczmy jak je zrobić."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:751
msgid ""
"Let us suppose that you have three 4-pin connectors that you want to connect "
"together pin to pin. Use the label option (press [l])  to label pin 4 of the "
"P4 part. Name this label 'a1'. Now press [Insert] to have the same item "
"automatically added on the pin below pin 4 (PIN 3). Notice how the label is "
"automatically renamed 'a2'."
msgstr ""
"Przypuśćmy, że masz trzy 4-pinowe złącza, które chcesz połączyć razem pin do "
"pinu. Użyj możliwości dodawania etykiet (wciśnij klawisz [l]) by dodać "
"etykietę na wyprowadzeniu numer 4 komponentu 'P4'. Nazwij tą etykietę 'a1'. "
"Teraz wciśnij klawisz [Insert] by ponowić automatycznie tą samą akcję na "
"pinie poniżej (PIN 3). Zauważ, że etykieta została automatycznie "
"przemianowana na 'a2'."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:755
msgid ""
"Press [Insert] two more times. This key corresponds to the action 'Repeat "
"last item' and it is an infinitely useful command that can make your life a "
"lot easier."
msgstr ""
"Naciśnij klawisz [Insert] jeszcze dwukrotnie. Klawisz ten odpowiada za "
"polecenie 'Powtórz ostatnie polecenie' i jest to nieskończenie przydatne "
"polecenie, które może sprawić by twoje życie było łatwiejsze."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:766
msgid ""
"Repeat the same labelling action on the two other connectors CONN_2 and "
"CONN_3 and you are done. If you proceed and make a PCB you will see that the "
"three connectors are connected to each other. Figure 2 shows the result of "
"what we described. For aesthetic purposes it is also possible to add a "
"series of 'Place wire to bus entry' using the icon image:images/icons/"
"add_line2bus.png[Place wire to bus entry] and bus line using the icon image:"
"images/icons/add_bus2bus.png[Place bus to bus entry], as shown in Figure 3. "
"Mind, however, that there will be no effect on the PCB."
msgstr ""
"Powtórz tą samą akcję nadawania etykiet na dwóch następnych złączach "
"'CONN_2' i 'CONN_3', i gotowe. Jeśli będziesz działał dalej i stworzysz PCB "
"zobaczysz, że te trzy złącza są połączone ze sobą. Rysunek 2 ukazuje "
"rezultat tego co opisaliśmy. Ze względów estetycznych jest także możliwe "
"dodanie serii 'Wejść do magistrali' używając ikony image:images/icons/"
"add_line2bus.png[Ikona Dodaj wejście do magistrali] oraz samej magistrali "
"używając ikony image:images/icons/add_bus2bus.png[Ikona Dodaj magistralę], "
"tak jak pokazuje Rysunek 3. Pamiętaj jednak, że nie będzie to miało żadnego "
"wpływu na PCB."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:770
msgid ""
"It should be pointed out that the short wire attached to the pins in Figure "
"2 is not strictly necessary. In fact, the labels could have been applied "
"directly to the pins."
msgstr ""
"Powinniśmy nadmienić, że krótkie odcinki połączeń podłączonych do "
"wyprowadzeń na Rysunku 2 nie są  wcale konieczne. Faktycznie, etykiety "
"mogłyby zostać przypięte bezpośrednio do wyprowadzeń."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:777
msgid ""
"Let's take it one step further and suppose that you have a fourth connector "
"named CONN_4 and, for whatever reason, its labelling happens to be a little "
"different (b1, b2, b3, b4). Now we want to connect _Bus a_ with _Bus b_ in a "
"pin to pin manner. We want to do that without using pin labelling (which is "
"also possible) but by instead using labelling on the bus line, with one "
"label per bus."
msgstr ""
"Pójdźmy o krok dalej i przypuśćmy, że masz czwarte złącze nazwane 'CONN_4' "
"i, z jakiegoś powodu, jego etykiety mają być nieco inne ('b1', 'b2', 'b3', "
"'b4'). Teraz chcemy połączyć _Magistralę A_ z _Magistralą B_  pin do pinu. "
"Chcąc to zrobić bez użycia etykiet (co również jest możliwe) musimy zamiast "
"nich użyć etykiet na magistralach, po jednej na każdej z magistral."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:784
msgid ""
"Connect and label CONN_4 using the labelling method explained before. Name "
"the pins b1, b2, b3 and b4. Connect the pin to a series of 'Wire to bus "
"entry' using the icon image:images/icons/add_line2bus.png[add_line2bus_png] "
"and to a bus line using the icon image:images/icons/add_bus."
"png[add_bus_png]. See Figure 4."
msgstr ""
"Połącz i dodaj etykiety do 'CONN_4' używając metody stawiania etykiet "
"wyjaśnionej wcześniej. Nazwij wyprowadzenia 'b1', 'b2', 'b3' i 'b4'. Połącz "
"piny z magistralą za pomocą 'Wejść do magistrali' używając ikony image:"
"images/icons/add_line2bus.png[Ikona Dodaj wejście do magistrali] oraz "
"magistrali używając ikony image:images/icons/add_bus.png[Ikona Dodaj "
"magistralę]. Zobacz Rysunek 4."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:787
msgid "Put a label (press [l]) on the bus of CONN_4 and name it 'b[1..4]'."
msgstr ""
"Umieść etykietę (naciśnij klawisz [l]) na magistrali połączonej z 'CONN_4' i "
"nazwij ją 'b[1..4]'."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:790
msgid "Put a label (press [l]) on the previous bus and name it 'a[1..4]'."
msgstr ""
"Umieść etykietę (naciśnij klawisz [l]) na poprzedniej magistrali i nazwij ją "
"'a[1..4]'."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:793
msgid ""
"What we can now do is connect bus a[1..4] with bus b[1..4] using a bus line "
"with the button image:images/icons/add_bus.png[add_bus_png]."
msgstr ""
"Co teraz możemy zrobić? Połączymy magistralę 'a[1..4]' z magistralą "
"'b[1..4]' używając narzędzia do rysowania magistral image:images/icons/"
"add_bus.png[Ikona Dodaj magistralę]."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:797
msgid ""
"By connecting the two buses together, pin a1 will be automatically connected "
"to pin b1, a2 will be connected to b2 and so on. Figure 4 shows what the "
"final result looks like."
msgstr ""
"Łącząc te dwie magistrale razem, wyprowadzenie 'a1' będzie automatycznie "
"połączone z wyprowadzeniem 'b1', 'a2' będzie połączone z 'b2' i tak dalej. "
"Rysunek 4 pokazuje jak to powinno prawidłowo wyglądać."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:802
msgid ""
"The 'Repeat last item' option accessible via [Insert] can be successfully "
"used to repeat period item insertions. For instance, the short wires "
"connected to all pins in Figure 2, Figure 3 and Figure 4 have been placed "
"with this option."
msgstr ""
"Polecenie 'Powtórz ostatnie polecenie' dostępne z klawisza [Insert] może być "
"z powodzeniem używane do powtórzenia powtarzalnych poleceń. Przykładowo, "
"krótkie odcinki połączeń łączące wszystkie piny na Rysunku 2, Rysunku 3 oraz "
"Rysunku 4 zostały narysowane w ten sposób."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:806
msgid ""
"The 'Repeat last item' option accessible via [Insert] has also been "
"extensively used to place the many series of 'Wire to bus entry' using the "
"icon image:images/icons/add_line2bus.png[add_line2bus_png]."
msgstr ""
"Polecenie 'Powtórz ostatnie polecenie' dostępne z klawisza [Insert] może być "
"rozlegle stosowane przy umieszczaniu wielu 'Wejść do magistrali' dostępnych "
"spod ikony image:images/icons/add_line2bus.png[Ikona Dodaj wejście do "
"magistrali]."

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: getting_started_in_kicad.adoc:807
#, no-wrap
msgid "gsik_bus_connection_png"
msgstr "gsik_bus_connection_png"

#. type: Target for macro image
#: getting_started_in_kicad.adoc:807
#, no-wrap
msgid "images/gsik_bus_connection.png"
msgstr "images/gsik_bus_connection.png"

#. type: Title ==
#: getting_started_in_kicad.adoc:810
#, no-wrap
msgid "Layout printed circuit boards"
msgstr "Trasowanie połączeń w obwodach drukowanych"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:814
msgid ""
"It is now time to use the netlist file you generated to lay out the PCB.  "
"This is done with the _Pcbnew_ tool."
msgstr ""
"Już czas by użyć pliku z listą sieci jaką wygenerowałeś by rozpocząć "
"trasowanie ścieżek na PCB. Tym zajmuje się narzędzie _Pcbnew_."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:819
msgid ""
"If you used _Update PCB from Schematic_ from _Eeschema_ you don't need the "
"netlist and step 5.  You can now drop the footprints into the board as in "
"steps 6 and 7, then enter sheet information and design rules with steps "
"2...4."
msgstr ""
"Jeśli użyłeś polecenia \"Uaktualnij PCB na podstawie schematu\" z _Eeschema_ "
"nie musisz wykonywać kroków związanych z listą sieci oraz kroku 5.  Możesz "
"umieścić footprinty na płytce tak samo jak w krokach 6 i 7, następnie "
"wprowadzić informacje o zawartości arkusza oraz ustawić reguły na podstawie "
"kroków 2...4."

#. type: Title ===
#: getting_started_in_kicad.adoc:821
#, no-wrap
msgid "Using Pcbnew"
msgstr "Używanie programu Pcbnew"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:829
msgid ""
"From the KiCad project manager, click on the 'Pcb layout editor' icon image:"
"images/icons/pcbnew.png[pcbnew_png]. You can also use the corresponding "
"toolbar button from _Eeschema_.  The 'Pcbnew' window will open. If you get a "
"message saying that a _*.kicad_pcb_ file does not exist and asks if you want "
"to create it, just click Yes."
msgstr ""
"Z okna menadżera projektu, kliknij ikonę 'Pcbnew' image:images/icons/pcbnew."
"png[Ikona Pcbnew]. Możesz też użyć odpowiedniego przycisku na górnym pasku "
"narzędzi programu _Eeschema_. Otworzy się okno 'Pcbnew'. Jeśli zobaczysz "
"komunikat o błędzie, że plik `*.kicad_pcb` nie istnieje z pytaniem o jego "
"utworzenie, po prostu kliknij Tak."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:834
msgid ""
"Begin by entering some schematic information. Click on the 'Page settings' "
"icon image:images/icons/sheetset.png[sheetset_png] on the top toolbar. Set "
"the appropriate 'paper size' ('A4','8.5x11' etc.)  and 'title' as "
"'Tutorial1'."
msgstr ""
"Rozpocznij od wprowadzenia pewnych informacji o schemacie. Kliknij na ikonę "
"'Ustawienia strony' image:images/icons/sheetset.png[Ikona Ustawienia strony] "
"na górnym pasku narzędzi. Ustaw właściwy 'Rozmiar arkusza' ('A4', '8.5x11' "
"lub inny) i jako 'Tytuł' wapisz 'Tutorial1'."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:843
msgid ""
"It is a good idea to start by setting the *clearance* and the *minimum track "
"width* to those required by your PCB manufacturer. In general you can set "
"the clearance to '0.25' and the minimum track width to '0.25'. Click on the "
"*Setup* -> *Design Rules* menu. If it does not show already, click on the "
"'Net Classes Editor' tab. Change the 'Clearance' field at the top of the "
"window to '0.25' and the 'Track Width' field to '0.25' as shown below. "
"Measurements here are in mm."
msgstr ""
"Dobrym pomysłem jest rozpoczynać pracę od ustawienia *prześwitu* i "
"*minimalnej szerokości ścieżek* na takie jakie wymaga producent PCB. "
"Domyślnie możesz ustawić prześwit na '0.25' a minimalną szerokość ścieżki na "
"'0.25'. Kliknij w menu *Ustawienia* -> **Reguły Projektowe**. Jeśli obecnie "
"nie pokazała się, kliknij w zakładkę 'Edytor klas połączeń'. Zmień pole "
"_Prześwit_ w górnej tabelce na '0.25', a pole _Szerokość ścieżki_ na '0.25' "
"jak pokazano poniżej. Jednostki w jakich podawane są te wartości to "
"milimetry."

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: getting_started_in_kicad.adoc:844
#, no-wrap
msgid "Design Rules Window"
msgstr "Okno z regułami projektowymi"

#. type: Target for macro image
#: getting_started_in_kicad.adoc:844
#, no-wrap
msgid "images/design_rules.png"
msgstr "images/pl/design_rules.png"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:849
msgid ""
"Click on the 'Global Design Rules' tab and set 'Minimum track width' to "
"'0.25'. Click the OK button to commit your changes and close the Design "
"Rules Editor window."
msgstr ""
"Kliknij na zakładkę 'Reguły globalne' i ustaw 'Minimalna szerokość ścieżki' "
"na '0.25'. Kliknij OK by zatwierdzić swoje zmiany i zamknij okno 'Edytor "
"reguł projektowych'."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:856
msgid ""
"Now we will import the netlist file if you created one.  Click on the 'Read "
"netlist' icon image:images/icons/netlist.png[netlist_png] on the top "
"toolbar. The netlist file 'tutorial1.net' should be selected in the 'Netlist "
"file' field if it was created from Eeschema.  Click on 'Read Current "
"Netlist'. Then click the 'Close' button."
msgstr ""
"Teraz zaimportujemy listę sieci jeśli ją wcześniej sam utworzyłeś.  Kliknij "
"w ikonę 'Wczytaj listę sieci' image:images/icons/netlist.png[Ikona Lista "
"sieci] na górnym pasku narzędzi. Plik listy sieci `tutorial1.net` powinien "
"być już wybrany w polu 'Lista sieci' jeśli została stworzona przez "
"Eeschema.  Kliknij na 'Wczytaj bieżącą listę sieci'. Następnie kliknij "
"przycisk 'Zamknij'."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:859
msgid ""
"All components should now be visible. They are selected and follow the mouse "
"cursor."
msgstr ""
"Wszystkie komponenty powinny być teraz widoczne. Są one domyślnie wybrane i "
"można je przesuwać."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:863
msgid ""
"Move the components to the middle of the board. If necessary you can zoom in "
"and out while you move the components. Click the left mouse button."
msgstr ""
"Wybierz wszystkie komponenty za pomocą myszy i przesuń je na środek płytki. "
"Jeśli będzie to konieczne możesz powiększać lub pomniejszać widok podczas "
"przesuwania komponentów. Kliknij lewym klawiszem myszy."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:869
msgid ""
"All components are connected via a thin group of wires called __ratsnest__. "
"Make sure that the 'Show/hide board ratsnest' button image:images/icons/"
"general_ratsnest.png[general_ratsnest_png] is pressed. In this way you can "
"see the ratsnest linking all components."
msgstr ""
"Wszystkie komponenty są połączone za pomocą tak zwanych nitek pomocniczych "
"(zwanych __ratsnest__). Upewnij się jednak czy przycisk 'Ukryj połączenia "
"wspomagające' image:images/icons/general_ratsnest.png[Ikona Połączenia "
"wspomagające] jest wciśnięty. Tylko w ten sposób możesz zobaczyć nitki "
"pomocnicze łączące wszystkie komponenty."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:876
msgid ""
"You can move each component by hovering over it and pressing [m].  Click "
"where you want to place them. Alternatively you can select a component by "
"clicking on it and then drag it.  Press [r] to rotate a component.  Move all "
"components around until you minimise the number of wire crossovers."
msgstr ""
"Możesz przesuwać każdy komponent najeżdżając na niego i wciskając klawisz "
"[m].  Kliknij w miejscu gdzie chcesz go umieścić. Możesz też alternatywnie "
"wybrać komponent klikając na niego.  Wciśnij [r] by obrócić komponent. "
"Przesuwaj komponenty wokół do czasu, aż zminimalizujesz krzyżujące się "
"połączenia."

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: getting_started_in_kicad.adoc:877
#, no-wrap
msgid "gsik_tutorial1_080_png"
msgstr "gsik_tutorial1_080_png"

#. type: Target for macro image
#: getting_started_in_kicad.adoc:877
#, no-wrap
msgid "images/gsik_tutorial1_080.png"
msgstr "images/gsik_tutorial1_080.png"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:884
msgid ""
"Note how one pin of the 100 ohm resistor is connected to pin 6 of the PIC "
"component. This is the result of the labelling method used to connect pins. "
"Labels are often preferred to actual wires because they make the schematic "
"much less messy."
msgstr ""
"Zauważ, w jaki sposób jeden z pinów rezystora 100R jest połączony z pinem 6 "
"układu PIC. Jest to rezultat użytej metody ze stosowaniem etykiet. Etykiety "
"są często preferowaną metodą łączenia, ponieważ ich stosowanie powoduje "
"lepszą czytelność schematu."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:892
msgid ""
"Now we will define the edge of the PCB. Select the 'Edge.Cuts' layer from "
"the drop-down menu in the top toolbar. Click on the 'Add graphic lines' icon "
"image:images/icons/add_dashed_line.png[add_dashed_line_png] on the right "
"toolbar. Trace around the edge of the board, clicking at each corner, and "
"remember to leave a small gap between the edge of the green and the edge of "
"the PCB."
msgstr ""
"Teraz zdefiniujemy krawędź naszego PCB. Wybierz warstwę 'Edge.Cuts' z "
"rozwijanej listy na górnym pasku narzędzi. Kliknij w ikonę 'Dodaj linię lub "
"wielokąt (grafika)' image:images/icons/add_dashed_line.png[Ikona Dodaj linię "
"graficzną] na prawym pasku narzędzi. Narysuj prostokąt złożony z linii wokół "
"rozmieszczonych elementów, klikając po kolei w każdym z narożników, "
"pamiętając o zachowaniu małej przerwy pomiędzy zielonymi elementami na "
"rysunku a rysowanym właśnie obrysem PCB."

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: getting_started_in_kicad.adoc:893
#, no-wrap
msgid "Select the Edge.Cuts layer"
msgstr "Wybór warstwy Edge.Cuts"

#. type: Target for macro image
#: getting_started_in_kicad.adoc:893
#, no-wrap
msgid "images/select_edge_cuts.png"
msgstr "images/select_edge_cuts.png"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:898
msgid ""
"Next, connect up all the wires except GND. In fact, we will connect all GND "
"connections in one go using a ground plane placed on the bottom copper "
"(called __B.Cu__) of the board."
msgstr ""
"Następnym krokiem jaki zrobimy będzie wytrasowanie wszystkich połączeń za "
"wyjątkiem GND. W rzeczywistości, połączymy sieć GND używając do tego celu "
"stref miedzi umieszczonego na dolnej warstwie miedzi (zwanej __B.Cu__) "
"naszej płytki."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:902
msgid ""
"Now we must choose which copper layer we want to work on. Select 'F.Cu "
"(PgUp)' in the drop-down menu on the top toolbar. This is the front top "
"copper layer."
msgstr ""
"Teraz musimy wybrać na jakiej warstwie będziemy operować. Wybierz _F.Cu "
"(PgUp)_ z rozwijanej listy na górnym pasku narzędzi. Jest to górna warstwa "
"miedzi płytki, tzn. ta na której normalnie są elementy."

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: getting_started_in_kicad.adoc:903
#, no-wrap
msgid "Select the Front top copper layer"
msgstr "Wybór górnej warstwy sygnałowej"

#. type: Target for macro image
#: getting_started_in_kicad.adoc:903
#, no-wrap
msgid "images/select_top_copper.png"
msgstr "images/pl/select_top_copper.png"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:910
msgid ""
"If you decide, for instance, to do a 4 layer PCB instead, go to *Setup* -> "
"*Layers Setup* and change 'Copper Layers' to 4. In the 'Layers' table you "
"can name layers and decide what they can be used for.  Notice that there are "
"very useful presets that can be selected via the 'Preset Layer Groupings' "
"menu."
msgstr ""
"Jeśli zdecydujesz, na przykład, by pracować na 4 warstwach PCB, idź do "
"*Ustawienia* -> **Opcje warstw** i zmień 'Warstwy ścieżek' na 4. W tabeli "
"_Warstwy_ możesz nazwać warstwy oraz zdecydować do czego będą one używane.  "
"Zwróć uwagę, że masz także dostęp do predefiniowanych konfiguracji warstw, "
"wybieranych z menu 'Domyślne ustawienia warstw'."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:918
msgid ""
"Click on the 'Route tracks' icon image:images/icons/add_tracks."
"png[add_tracks_png] on the right toolbar. Click on pin 1 of 'J1' and run a "
"track to pad 'R2'. Double-click to set the point where the track will end. "
"The width of this track will be the default 0.250 mm. You can change the "
"track width from the drop-down menu in the top toolbar. Mind that by default "
"you have only one track width available."
msgstr ""
"Kliknij na ikonę 'Dodaj ścieżki' image:images/icons/add_tracks.png[Ikona "
"Dodaj ścieżki] na prawym pasku narzędzi. Kliknij na pin 1 'J1' i prowadź "
"ścieżkę do padu 'R2'. Kliknij podwójnie w miejscu gdzie chcesz zakończyć "
"ścieżkę. Szerokością domyślną ścieżki będzie 0.250 mm. Możesz zmienić "
"szerokość ścieżki z rozwijanej listy na górnym pasku narzędzi. Pamiętaj "
"jednak, że aktualnie masz tylko jedną dostępną szerokość ścieżki."

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: getting_started_in_kicad.adoc:919
#, no-wrap
msgid "pcbnew_select_track_width_png"
msgstr "Wybór szerokości ścieżki"

#. type: Target for macro image
#: getting_started_in_kicad.adoc:919
#, no-wrap
msgid "images/pcbnew_select_track_width.png"
msgstr "images/pl/pcbnew_select_track_width.png"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:926
msgid ""
"If you would like to add more track widths go to: *Setup* -> *Design Rules* -"
"> *Global Design Rules* tab and at the bottom right of this window add any "
"other width you would like to have available. You can then choose the widths "
"of the track from the drop-down menu while you lay out your board. See the "
"example below (inches)."
msgstr ""
"Jeśli chciałbyś dodać więcej dostępnych szerokości ścieżek, przejdź do "
"zakładki: *Ustawienia* -> *Reguły projektowe* -> **Reguły globalne** i w "
"dolnej, prawej części tego okna dodaj inne szerokości ścieżek jakie "
"chciałbyś by były dostępne. Możesz potem wybrać te szerokości ścieżek z "
"rozwijanej listy podczas trasowania ścieżek. Zobacz przykład umieszczony "
"poniżej (jednostki w calach)."

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: getting_started_in_kicad.adoc:927
#, no-wrap
msgid "custom_tracks_width_png"
msgstr "Własne szerokości ścieżek"

#. type: Target for macro image
#: getting_started_in_kicad.adoc:927
#, no-wrap
msgid "images/custom_tracks_width.png"
msgstr "images/pl/custom_tracks_width.png"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:935
msgid ""
"Alternatively, you can add a Net Class in which you specify a set of "
"options. Go to *Setup* -> *Design Rules* -> *Net Classes Editor* and add a "
"new class called 'power'. Change the track width from 8 mil (indicated as "
"0.0080) to 24 mil (indicated as 0.0240). Next, add everything but ground to "
"the 'power' class (select 'default' at left and 'power' at right and use the "
"arrows)."
msgstr ""
"Alternatywnie, możesz dodać 'Klasę Połączeń', dla której definiujesz odrębny "
"zestaw opcji. Idź do *Ustawienia* -> *Reguły projektowe* -> **Edytor klas "
"połączeń** i dodaj nową klasę połączeń zwaną 'power'. Zmień szerokość "
"ścieżki z 8 milsów (zapisane jako 0.0080) na 24 milsy (zapisane jako "
"0.0240). Następnie, dodaj wszystkie sieci oprócz masy do klasy "
"'power' (wybierz 'default' na lewym panelu oraz 'power' na prawym panelu i "
"użyj strzałek)."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:939
msgid ""
"If you want to change the grid size, *Right click* -> **Grid**.  Be sure to "
"select the appropriate grid size before or after laying down the components "
"and connecting them together with tracks."
msgstr ""
"Jeśli chcesz zmienić rozmiar siatki, *Prawo-klik* -> **Siatka**. Upewnij "
"się, by wybrać odpowiedni rozmiar siatki przed trasowaniem ścieżek i "
"łączeniem ich z ich pomocą."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:942
msgid ""
"Repeat this process until all wires, except pin 3 of J1, are connected. Your "
"board should look like the example below."
msgstr ""
"Ponów operację dodawania ścieżek, aż wszystkie połączenia zostaną "
"zrealizowane, oprócz pinu numer  3 elementu 'J1'. Twoja płytka powinna "
"wyglądać mniej więcej tak jak na poniższym przykładzie."

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: getting_started_in_kicad.adoc:943
#, no-wrap
msgid "gsik_tutorial1_090_png"
msgstr "gsik_tutorial1_090_png"

#. type: Target for macro image
#: getting_started_in_kicad.adoc:943
#, no-wrap
msgid "images/gsik_tutorial1_090.png"
msgstr "images/gsik_tutorial1_090.png"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:951
msgid ""
"Let's now run a track on the other copper side of the PCB. Select 'B.Cu' in "
"the drop-down menu on the top toolbar. Click on the 'Route tracks' icon "
"image:images/icons/add_tracks.png[add_tracks_png]. Draw a track between pin "
"3 of J1 and pin 8 of U1. This is actually not necessary since we could do "
"this with the ground plane. Notice how the colour of the track has changed."
msgstr ""
"Poprowadźmy teraz ścieżkę na innej warstwie miedzi. Wybierz 'B.Cu' na "
"rozwijanej liście na górnym pasku narzędzi. Kliknij w ikonę 'Dodaj ścieżki' "
"image:images/icons/add_tracks.png[Ikona Dodaj ścieżki]. Narysuj ścieżkę "
"pomiędzy pinem numer 3 'J1' a pinem 8 'U1'. Nie jest ona w sumie konieczna, "
"ponieważ połączenie to wykonamy za pomocą pola miedzi, ale zrobimy ją dla "
"przykładu. Zauważ jak zmienił się kolor ścieżki."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:957
#, no-wrap
msgid ""
"**Go from pin A to pin B by changing layer**. It is possible to\n"
"change the copper plane while you are running a track by placing a\n"
"via.  While you are running a track on the upper copper plane,\n"
"right click and select 'Place Via' or simply press [v]. This will\n"
"take you to the bottom layer where you can complete your track.\n"
msgstr ""
"**Trasowanie połączeń pomiędzy pinami A i B ze zmianą warstwy.**\n"
"Podczas trasowania ścieżki można zmienić warstwę wstawiając przelotkę.\n"
"W czasie gdy prowadzisz ścieżkę na górnej warstwie miedzi, kliknij\n"
"prawym klawiszem i wybierz 'Dodaj przelotkę' lub po prostu naciśnij\n"
"klawisz [v]. To spowoduje przeniesienie dalszych segmentów na\n"
"warstwę dolną gdzie ścieżka zostanie dokończona.\n"

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: getting_started_in_kicad.adoc:958
#, no-wrap
msgid "place_a_via_png"
msgstr "Wstawianie przelotki"

#. type: Target for macro image
#: getting_started_in_kicad.adoc:958
#, no-wrap
msgid "images/place_a_via.png"
msgstr "images/pl/route_menu.png"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:965
msgid ""
"When you want to inspect a particular connection you can click on the "
"'Highlight net' icon image:images/icons/net_highlight.png[net_highlight_png] "
"on the right toolbar.  Click on pin 3 of J1. The track itself and all pads "
"connected to it should become highlighted."
msgstr ""
"Jeśli chciałbyś sprawdzić jak przebiega wybrane połączenie możesz kliknąć w "
"ikonę 'Podświetl sieć' image:images/icons/net_highlight.png[Ikona Podświetl "
"sieć] na prawym panelu narzędzi.  Kliknij na pin 3 elementu 'J1'. Sama "
"ścieżka jak i wszystkie pola lutownicze do niej podłączone powinny zostać "
"podświetlone."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:973
msgid ""
"Now we will make a ground plane that will be connected to all GND pins. "
"Click on the 'Add filled zones' icon image:images/icons/add_zone."
"png[add_zone_png] on the right toolbar. We are going to trace a rectangle "
"around the board, so click where you want one of the corners to be. In the "
"dialogue that appears, set 'Default pad connection' to 'Thermal relief' and "
"'Outline slope' to 'H,V and 45 deg only' and click OK."
msgstr ""
"Teraz stworzymy pole masy, które połączymy ze wszystkimi pinami GND. Kliknij "
"w ikonę 'Dodaj strefy' image:images/icons/add_zone.png[Ikona Dodaj strefę] "
"na prawym pasku narzędzi. Będziemy trasować prostokąt wokół płytki, więc "
"kliknij tam, gdzie chcesz umieścić jeden z narożników. W oknie dialogowym "
"jakie się pojawi, ustaw 'Domyślne łączenie pól lutowniczych' na 'Połączenie "
"termiczne' i 'Opcje wypełniania' na 'Tylko poziomo, pionowo i 45 stopni', i "
"kliknij OK."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:979
msgid ""
"Trace around the outline of the board by clicking each corner in rotation.  "
"Finish your rectangle by clicking the first corner second time. Right click "
"inside the area you have just traced.  Click on 'Zones'->'Fill or Refill All "
"Zones'. The board should fill in with green and look something like this:"
msgstr ""
"Narysuj obrys strefy klikając w każdym z miejsc gdzie ma znaleźć się kolejny "
"narożnik.  Kliknij podwójnie by zakończyć rysunek. Kliknij prawym klawiszem "
"wewnątrz obszaru jaki właśnie narysowałeś.  Kliknij w *Strefy* -> **Wypełnij "
"wszystkie strefy**. Płytka powinna zostać wypełniona zielonym polem i "
"powinna wyglądać mniej więcej tak:"

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: getting_started_in_kicad.adoc:980
#, no-wrap
msgid "gsik_tutorial1_100_png"
msgstr "gsik_tutorial1_100_png"

#. type: Target for macro image
#: getting_started_in_kicad.adoc:980
#, no-wrap
msgid "images/gsik_tutorial1_100.png"
msgstr "images/gsik_tutorial1_100.png"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:987
msgid ""
"Run the design rules checker by clicking on the 'Perform design rules check' "
"icon image:images/icons/drc.png[drc_png] on the top toolbar.  Click on "
"'Start DRC'. There should be no errors. Click on 'List Unconnected'. There "
"should be no unconnected items. Click OK to close the DRC Control dialogue."
msgstr ""
"Uruchom narzędzie do sprawdzania reguł projektowych klikając w ikonę "
"'Kontrola reguł projektowych PCB' image:images/icons/drc.png[Ikona DRC] na "
"górnym pasku narzędzi.  Kliknij na 'Uruchom DRC'. Nie powinno być żadnych "
"błędów. Kliknij na 'Lista niepołączonych'. Nie powinno być żadnych "
"niepołączonych ścieżek. Kliknij OK by zamknąć okno dialogowe DRC."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:990
msgid ""
"Save your file by clicking on *File* -> **Save**. To admire your board in "
"3D, click on *View* -> **3D Viewer**."
msgstr ""
"Zapisz swój plik PCB klikając na *Plik* -> **Zapisz**. By zobaczyć swoją "
"płytkę w 3D, kliknij na *Widok* -> **Widok 3D**."

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: getting_started_in_kicad.adoc:991
#, no-wrap
msgid "pcbnew_3d_viewer_png"
msgstr "pcbnew_3d_viewer_png"

#. type: Target for macro image
#: getting_started_in_kicad.adoc:991
#, no-wrap
msgid "images/pcbnew_3d_viewer.png"
msgstr "images/pcbnew_3d_viewer.png"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:994
msgid "You can drag your mouse around to rotate the PCB."
msgstr "Możesz przeciągnąć myszą wokół by obracać płytką."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:997
msgid ""
"Your board is complete. To send it off to a manufacturer you will need to "
"generate all Gerber files."
msgstr ""
"Twoja płytka jest już kompletna. By wysłać ją do producenta będziesz musiał "
"wygenerować pliki Gerber."

#. type: Title ===
#: getting_started_in_kicad.adoc:999
#, no-wrap
msgid "Generate Gerber files"
msgstr "Generowanie plików Gerber"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1004
msgid ""
"Once your PCB is complete, you can generate Gerber files for each layer and "
"send them to your favourite PCB manufacturer, who will make the board for "
"you."
msgstr ""
"Jeśli twoje PCB jest kompletne, możesz wygenerować pliki Gerber dla każdej z "
"warstw płytki i wysłać je do wybranego producenta PCB, który na ich "
"podstawie stworzy dla ciebie fizyczną płytkę drukowaną."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1006
msgid "From KiCad, open the _Pcbnew_ board editor."
msgstr "Z poziomu Menadżera projektu otwórz _Pcbnew_."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1010
msgid ""
"Click on *File* -> **Plot**. Select 'Gerber' as the 'Plot format' and select "
"the folder in which to put all Gerber files.  Proceed by clicking on the "
"'Plot' button."
msgstr ""
"Kliknij na *Plik* -> **Rysuj**. Wybierz 'Gerber' jako 'Format wyjściowy' "
"oraz wybierz folder, do którego trafią wszystkie pliki Gerber. Następnie "
"kliknij przycisk 'Rysuj'."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1013
msgid ""
"To generate the drill file, from _Pcbnew_ go again to the *File* -> *Plot* "
"option. Default settings should be fine."
msgstr ""
"By wygenerować plik wierceń, z _Pcbnew_ wybierz ponownie opcję *Plik* -> "
"**Rysuj**. Domyślne ustawienia powinny być dobre."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1016
msgid ""
"These are the layers you need to select for making a typical 2-layer PCB:"
msgstr ""
"To są warstwy jakie potrzebujesz do wykonania typowej płytki dwustronnej:"

#. type: Table
#: getting_started_in_kicad.adoc:1027
#, no-wrap
msgid ""
"|Layer |KiCad Layer Name |Default Gerber Extension\n"
"    |\"Use Protel filename extensions\" is enabled\n"
"|Bottom Layer |B.Cu |.GBR |.GBL\n"
"|Top Layer |F.Cu |.GBR |.GTL\n"
"|Top Overlay |F.SilkS |.GBR |.GTO\n"
"|Bottom Solder Resist |B.Mask |.GBR |.GBS\n"
"|Top Solder Resist |F.Mask |.GBR |.GTS\n"
"|Edges |Edge.Cuts |.GBR |.GM1\n"
msgstr ""
"|Warstwa |Nazwa warstwy w programie KiCad |Stara nazwa |Domyślne rozszerzenie pliku Gerber gdy opcja\n"
"    |\"Użyj rozszerzeń plików zaproponowanych przez Protel\" jest włączona\n"
"|Bottom Layer |B.Cu |Copper |.GBR |.GBL\n"
"|Top Layer |F.Cu |Component |.GBR |.GTL\n"
"|Top Overlay |F.SilkS |SilkS_Cmp |.GBR |.GTO\n"
"|Bottom Solder Resist |B.Mask |Mask_Cop |.GBR |.GBS\n"
"|Top Solder Resist |F.Mask |Mask_Cmp |.GBR |.GTS\n"
"|Edges |Edge.Cuts |Edges_Pcb |.GBR |.GM1\n"

#. type: Title ===
#: getting_started_in_kicad.adoc:1030
#, no-wrap
msgid "Using GerbView"
msgstr "Używanie programu GerbView"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1039
msgid ""
"To view all your Gerber files go to the KiCad project manager and click on "
"the 'GerbView' icon.  On the drop-down menu or in the Layers manager select "
"'Graphic layer 1'.  Click on *File* -> *Open Gerber file(s)* or click on the "
"icon image:images/icons/gerber_file.png[gerber_file_png]. Select and open "
"all generated Gerber files. Note how they all get displayed one on top of "
"the other."
msgstr ""
"By przejrzeć wszystkie pliki Gerber wróć do menedżera i kliknij w ikonę "
"'GerbView'.  Z listy rozwijanej wybierz 'Warstwa 1'.  Kliknij na *Plik* -> "
"**Wczytaj plik(i) Gerber** lub kliknij w ikonę image:images/icons/"
"gerber_file.png[Ikona Wczytaj pliki Gerber]. Załaduj po kolei wszystkie "
"pliki Gerber. Zwróć uwagę w jaki sposób są one wyświetlane jedna na drugiej."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1041
msgid "Open the drill files with *File* -> *Open Excellon Drill File(s)*."
msgstr ""
"Otwórz też plik z wierceniami za pomocą *Plik* -> *Otwórz plik(i) wierceń*."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1044
msgid ""
"Use the Layers manager on the right to select/deselect which layer to show.  "
"Carefully inspect each layer before sending them for production."
msgstr ""
"Użyj poleceń z menu lub prawego panelu warstw by zaznaczyć/odznaczyć "
"wyświetlanie kolejnych warstw.  Dokładnie sprawdź każdą z warstw przed "
"wysłaniem plików do produkcji."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1047
msgid ""
"The view works similarly to Pcbnew. Right click inside the view and click "
"'Grid' to change the grid."
msgstr ""
"Przeglądarka działa podobnie do Pcbnew. Kliknij prawym przyciskiem myszy "
"wewnątrz widoku i kliknij 'Siatka', aby zmienić siatkę."

#. type: Title ===
#: getting_started_in_kicad.adoc:1049
#, no-wrap
msgid "Automatically route with FreeRouter"
msgstr "Automatyczne prowadzenie ścieżek z wykorzystaniem FreeRouter-a"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1056
msgid ""
"Routing a board by hand is quick and fun, however, for a board with lots of "
"components you might want to use an autorouter. Remember that you should "
"first route critical traces by hand and then set the autorouter to do the "
"boring bits. Its work will only account for the unrouted traces. The "
"autorouter we will use here is FreeRouting."
msgstr ""
"Trasowanie płytek ręcznie jest szybkie i dostarcza wiele radości, jednak w "
"przypadku płytek zawierających sporo elementów, możesz zechcieć użyć "
"autoroutera. Pamiętaj jednak, że przedtem powinieneś wytrasować krytyczne "
"ścieżki ręcznie, a potem ustawić autorouter tak, by zajął się tymi "
"trudniejszymi. Jego praca powinna być ograniczona tylko do niezrealizowanych "
"ścieżek. Autorouter jaki tu użyjemy to FreeRouter."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1061
msgid ""
"FreeRouting is an open source java application.  Currently FreeRouting "
"exists in several more or less identical copies which you can find by doing "
"an internet search for \"freerouting\".  It may be found in source only form "
"or as a precompiled java package."
msgstr ""
"FreeRouting jest aplikacją Java Open Source.  Obecnie FreeRouting istnieje w "
"kilku mniej więcej identycznych kopiach, które można znaleźć, wykonując "
"wyszukiwanie w Internecie dla \"freerouting\".  Można go znaleźć w formie "
"źródłowej lub jako prekompilowany pakiet Java."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1066
msgid ""
"From _Pcbnew_ click on *File* -> *Export* -> *Specctra DSN* and save the "
"file locally.  Launch FreeRouter and click on the 'Open Your Own Design' "
"button, browse for the _dsn_ file and load it."
msgstr ""
"Z _Pcbnew_ kliknij w *Plik* -> *Eksportuj* -> **Specctra DNS** oraz zapisz "
"lokalnie plik _.dsn_. Uruchom FreeRouter-a oraz kliknij w 'Open Your Own "
"Design', wybierz plik _.dsn_ oraz załaduj go."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1072
msgid ""
"FreeRouter has some features that KiCad does not currently have, both for "
"manual routing and for automatic routing. FreeRouter operates in two main "
"steps: first, routing the board and then optimising it. Full optimisation "
"can take a long time, however you can stop it at any time need be."
msgstr ""
"FreeRouter posiada pewne cechy których KiCad w tej chwili nie posiada, oba "
"przy manualnym i automatycznym trasowaniu ścieżek. FreeRouter działa za "
"pomocą dwóch głównych kroków: pierwszy, trasuje on ścieżki na płytce first, "
"a następnie je optymalizuje. Pełna optymalizacja może zabrać sporo czasu, "
"jednak możesz ją zatrzymać w każdej chwili."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1080
msgid ""
"You can start the automatic routing by clicking on the 'Autorouter' button "
"on the top bar. The bottom bar gives you information about the on-going "
"routing process. If the 'Pass' count gets above 30, your board probably can "
"not be autorouted with this router. Spread your components out more or "
"rotate them better and try again. The goal in rotation and position of parts "
"is to lower the number of crossed airlines in the ratsnest."
msgstr ""
"Możesz rozpocząć automatyczne trasowanie ścieżek klikając na przycisk "
"'Autorouter' na górnym pasku. Dolny pasek przedstawia informacje o przebiegu "
"trasowania. Jeśli licznik 'Pass' zbliży się do wartości 30, twoja płytka "
"prawdopodobnie nie może zostać wytrasowana z pomocą tego routera. Rozszerz "
"nieco przestrzeń pomiędzy komponentami lub obróć niektóre z nich i spróbuj "
"ponownie. Celem rotacji i zmiany pozycji elementów jest zmniejszenie ilości "
"krzyżujących się połączeń."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1085
msgid ""
"Making a left-click on the mouse can stop the automatic routing and "
"automatically start the optimisation process. Another left-click will stop "
"the optimisation process. Unless you really need to stop, it is better to "
"let FreeRouter finish its job."
msgstr ""
"Kliknięcie lewym klawiszem myszy zatrzymuje proces automatycznego trasowania "
"i automatycznie rozpoczyna proces optymalizacji połączeń. Ponowne kliknięcie "
"zatrzyma proces optymalizacji. Jeśli naprawdę nie masz zamiaru przerwać "
"jednego z tych dwóch procesów, lepiej zaczekaj aby FreeRouter zakończył "
"swoją pracę."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1089
msgid ""
"Click on the *File* -> *Export Specctra Session File* menu and save the "
"board file with the _.ses_ extension. You do not really need to save the "
"FreeRouter rules file."
msgstr ""
"Kliknij na *File* -> **Export Specctra Session File** oraz zapisz plik "
"płytki z rozszerzeniem _.ses_. Nie będzie trzeba zapisywać pliku reguł "
"FreeRouter."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1093
msgid ""
"Back to __Pcbnew__. You can import your freshly routed board by clicking on "
"*File* -> *Import* -> *Spectra Session* and selecting your _.ses_ file."
msgstr ""
"Wróć do __Pcbnew__. Możesz zaimportować świeżo wytrasowaną płytkę klikając w "
"link *Plik* -> *Import* -> *Sesja Spectra* a następnie wybrać plik _.ses_'."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1098
msgid ""
"If there is any routed trace that you do not like, you can delete it and re-"
"route it again, using [Delete] and the routing tool, which is the 'Route "
"tracks' icon image:images/icons/add_tracks.png[Add Track icon] on the right "
"toolbar."
msgstr ""
"Jeśli istnieją ścieżki, których prowadzenie ci się nie podoba, możesz je "
"skasować i wytrasować ponownie, używając klawisza [Delete] i narzędzia do "
"trasowania ścieżek, które jest dostępne przez ikonę 'Dodaj ścieżki i "
"przelotki' image:images/icons/add_tracks.png[Ikona Dodaj ścieżki] na prawym "
"pasku narzędzi."

#. type: Title ==
#: getting_started_in_kicad.adoc:1100
#, no-wrap
msgid "Forward annotation in KiCad"
msgstr "Renumeracja elementów w programie KiCad"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1106
msgid ""
"Once you have completed your electronic schematic, the footprint assignment, "
"the board layout and generated the Gerber files, you are ready to send "
"everything to a PCB manufacturer so that your board can become reality."
msgstr ""
"Po skompletowaniu już schematu elektronicznego, przypisaniu footprintów, "
"wytrasowaniu ścieżek i  wygenerowaniu plików Gerber, jesteś gotów, by wysłać "
"wszystko do producenta PCB tak, aby płytka mogła stać się rzeczywistością."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1114
msgid ""
"Often, this linear work-flow turns out to be not so uni-directional. For "
"instance, when you have to modify/extend a board for which you or others "
"have already completed this work-flow, it is possible that you need to move "
"components around, replace them with others, change footprints and much "
"more. During this modification process, what you do not want to do is to re-"
"route the whole board again from scratch. Instead, this is how you do it:"
msgstr ""
"Często ta liniowość procesu pracy nad płytką okazuje się nie być taka "
"jednokierunkowa. Na przykład, gdy musisz zmodyfikować/rozszerzyć płytkę, dla "
"której ty lub inne osoby już wykonały cały proces projektowy, może zajść "
"potrzeba przeniesienia niektórych elementów, zastąpić je innymi, dokonać "
"zmiany footprintów lub jeszcze innych poprawek. Podczas procesu modyfikacji "
"z pewnością nie chciałbyś  ponownie trasować całej płytki od początku. "
"Zamiast tego, powinieneś zrobić to w ten sposób:"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1117
msgid ""
"Let's suppose that you want to replace a hypothetical connector CON1 with "
"CON2."
msgstr "Przypuśćmy, że hipotetycznie chcesz zamienić złącze CON1 przez CON2."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1119
msgid "You already have a completed schematic and a fully routed PCB."
msgstr "Masz już w pełni stworzony schemat jak i płytkę."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1125
msgid ""
"From KiCad, start __Eeschema__, make your modifications by deleting CON1 and "
"adding CON2. Save your schematic project with the icon image:images/icons/"
"save.png[Save icon] and c lick on the 'Netlist generation' icon image:images/"
"icons/netlist.png[netlist_png] on the top toolbar."
msgstr ""
"Z menedżera projektu KiCad, uruchom __Eeschema__, dokonaj swoich modyfikacji "
"usuwając złącze CON1 i dodając CON2. Zapisz swój projekt schematu z pomocą "
"ikony image:images/icons/save.png[Ikona Zapisz] i kliknij w ikonę 'Utwórz "
"listę sieci' image:images/icons/netlist.png[Ikona Lista sieci] na górnym "
"pasku narzędzi."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1128
msgid ""
"Click on 'Netlist' then on 'save'. Save to the default file name.  You have "
"to rewrite the old one."
msgstr ""
"Kliknij na 'Lista sieci' następnie na 'Zapisz'. Zapisz pod domyślną nazwą, "
"nadpisując starą listę sieci."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1134
msgid ""
"Now assign a footprint to CON2. Click on the 'Run Cvpcb' icon image:images/"
"icons/cvpcb.png[cvpcb] on the top toolbar. Assign the footprint to the new "
"device CON2. The rest of the components still have the previous footprints "
"assigned to them. Close __Cvpcb__."
msgstr ""
"Teraz przypiszemy footprint dla CON2. Kliknij w 'Uruchom CvPcb' image:images/"
"icons/cvpcb.png[Ikona CvPcb] na górnym pasku narzędzi. Przypisz footprint do "
"nowego elementu CON2. Reszta komponentów nadal posiada poprzednio im "
"przypisane footprinty. Zamknij __CvPcb__."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1137
msgid ""
"Back in the schematic editor, save the project by clicking on 'File' -> "
"'Save Whole Schematic Project'. Close the schematic editor."
msgstr ""
"Wróć do edytora schematów, zapisz projekt klikając na *Plik* -> **Zapisz "
"cały projekt schematu**. Zamknij edytor schematów."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1140
msgid ""
"From the KiCad project manager, click on the 'Pcbnew' icon. The 'Pcbnew' "
"window will open."
msgstr ""
"Z menedżera projektu, kliknij w ikonę 'Pcbnew'. Otworzy się okno 'Pcbnew'."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1144
msgid ""
"The old, already routed, board should automatically open. Let's import the "
"new netlist file. Click on the 'Read Netlist' icon image:images/icons/"
"netlist.png[netlist_png] on the top toolbar."
msgstr ""
"Stara, już wytrasowana płytka powinna się otworzyć automatycznie. "
"Zaimportujmy nową listę sieci. Kliknij na 'Wczytaj listę sieci' image:images/"
"icons/netlist.png[Ikona Lista sieci] na górnym pasku narzędzi."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1148
msgid ""
"Click on the 'Browse Netlist Files' button, select the netlist file in the "
"file selection dialogue, and click on 'Read Current Netlist'.  Then click "
"the 'Close' button."
msgstr ""
"Kliknij na klawisz 'Przeglądaj listy sieci', wybierz plik z listą sieci w "
"oknie dialogowym wyboru pliku oraz kliknij na 'Wczytaj bieżącą listę sieci'. "
"Następnie kliknij klawisz 'Zamknij'."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1153
msgid ""
"At this point you should be able to see a layout with all previous "
"components already routed. On the top left corner you should see all "
"unrouted components, in our case the CON2. Select CON2 with the mouse.  Move "
"the component to the middle of the board."
msgstr ""
"W tym punkcie powinieneś już zobaczyć obwód drukowany z poprzednio "
"wytyczonymi ścieżkami. W lewym górnym rogu powinieneś zobaczyć wszystkie "
"komponenty jakie nie zostały jak dotąd w pełni umieszczone na płytce, w "
"twoim przypadku CON2. Wybierz CON2 za pomocą myszy. Przesuń komponent na "
"środek płytki."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1156
msgid ""
"Place CON2 and route it. Once done, save and proceed with the Gerber file "
"generation as usual."
msgstr ""
"Umieść CON2 we właściwym miejscu i pociągnij ścieżki. Po tych operacjach, "
"zapisz projekt i wygeneruj pliki Gerber tak jak zwykle."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1164
msgid ""
"The process described here can easily be repeated as many times as you need. "
"Beside the Forward Annotation method described above, there is another "
"method known as Backward Annotation. This method allows you to make "
"modifications to your already routed PCB from Pcbnew and updates those "
"modifications in your schematic and netlist file. The Backward Annotation "
"method, however, is not that useful and is therefore not described here."
msgstr ""
"Proces opisany tutaj może być łatwo powtórzony tyle razy, ile trzeba. Oprócz "
"metody opisanej powyżej, jest również inna metoda znana jako numeracja "
"wsteczna. Metoda ta pozwala na dokonywanie zmian w wytrasowanym już PCB w "
"Pcbnew i przeniesienia tych zmian do schematu i plików z listą sieci. Metoda "
"numeracji wstecznej, jednak nie jest tak użyteczna i dlatego nie jest tutaj "
"opisana."

#. type: Title ==
#: getting_started_in_kicad.adoc:1166
#, no-wrap
msgid "Make schematic symbols in KiCad"
msgstr "Tworzenie symboli schematowych"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1173
msgid ""
"Sometimes a symbol that you want to place on your schematic is not in a "
"KiCad library. This is quite normal and there is no reason to worry. In this "
"section we will see how a new schematic symbol can be quickly created with "
"KiCad. Nevertheless, remember that you can always find KiCad components on "
"the Internet."
msgstr ""
"Czasem komponent jaki chciałbyś wstawić do schematu nie znajduje się w "
"standardowych bibliotekach programu KiCad. Jest to normalne i nie powinno to "
"być powodem zmartwień. W tej sekcji zobaczysz w jaki sposób można szybko "
"taki komponent stworzyć korzystając z narzędzi programu KiCad. Pamiętaj też, "
"że możesz zawsze znaleźć komponenty przeznaczone dla programu KiCad w sieci "
"Intenet."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1179
msgid ""
"In KiCad, a symbol is a piece of text that starts with 'DEF' and ends with "
"'ENDDEF'. One or more symbols are normally placed in a library file with the "
"extension __.lib__. If you want to add symbols to a library file you can "
"just use the cut and paste commands of a text editor."
msgstr ""
"W programie KiCad, komponent to fragment tekstu zawarty pomiędzy znacznikami "
"'DEF' i 'ENDDEF'. Pojedyncze komponenty lub ich większa ilość normalnie są "
"umieszczane w bibliotekach, które są plikami z rozszerzeniem __.lib__. Jeśli "
"chcesz dodać komponenty do pliku biblioteki, możesz też użyć metody kopiuj-"
"wklej."

#. type: Title ===
#: getting_started_in_kicad.adoc:1181
#, no-wrap
msgid "Using Component Library Editor"
msgstr "Używanie Edytora bibliotek"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1187
msgid ""
"We can use the _Component Library Editor_ (part of __Eeschema__)  to make "
"new components. In our project folder 'tutorial1' let's create a folder "
"named 'library'. Inside we will put our new library file _myLib.lib_ as soon "
"as we have created our new component."
msgstr ""
"Możemy użyć _Edytora bibliotek_ (cześć programu __Eeschema__) do tworzenia "
"nowych komponentów. W naszym folderze projektu 'tutorial1' stwórzmy folder "
"nazwany 'library'. Wewnątrz niego umieścimy nasz nowy plik biblioteki _myLib."
"lib_ jak stworzymy nasz nowy komponent."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1202
msgid ""
"Now we can start creating our new component. From KiCad, start __Eeschema__, "
"click on the 'Library Editor' icon image:images/icons/libedit."
"png[libedit_png] and then click on the 'New component' icon image:images/"
"icons/new_component.png[new_component_png]. The Component Properties window "
"will appear. Name the new component 'MYCONN3', set the 'Default reference "
"designator' as 'J', and the 'Number of units per package' as '1'. Click OK. "
"If the warning appears just click yes.  At this point the component is only "
"made of its labels. Let's add some pins. Click on the 'Add Pins' icon image:"
"images/icons/pin.png[pin_png] on the right toolbar. To place the pin, left "
"click in the centre of the part editor sheet just below the 'MYCONN3' label."
msgstr ""
"Teraz możemy rozpocząć proces tworzenia naszego nowego komponentu. Z "
"menedżera projektu uruchom program __Eeschema__, kliknij w ikonę 'Edytor "
"bibliotek' image:images/icons/libedit.png[Ikona LibEdit] a następnie kliknij "
"w ikonę 'Utwórz nowy symbol' image:images/icons/new_component.png[Ikona Nowy "
"symbol] w otwartym oknie. Pojawi się okno 'Właściwości symbolu'. Nazwij nowy "
"komponent jako 'MYCONN3', ustaw _Domyślne oznaczenie_ na 'J', oraz _Liczba "
"części w paczce_ na '1'. Kliknij OK. Jeśli pojawi się okno ostrzeżenia "
"kliknij na 'Tak'. W tym miejscu komponent zawiera tylko podstawowy zestaw "
"pól. Dodajmy parę pinów. Kliknij na ikonę 'Dodaj piny' image:images/icons/"
"pin.png[Ikona Dodaj piny] na prawym pasku narzędzi. By umieścić pin, kliknij "
"lewym klawiszem w centrum edytora mniej więcej poniżej etykiety 'MYCONN3'."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1206
msgid ""
"In the Pin Properties window that appears, set the pin name to 'VCC', set "
"the pin number to '1', and the 'Electrical type' to 'Power input' then click "
"OK."
msgstr ""
"W oknie 'Właściwości pinu' jakie się pojawi, ustaw nazwę pinu jako 'VCC,' "
"ustaw numer pinu na '1', oraz  _Typ elektryczny_ na 'Wejście zasilania', "
"następnie kliknij OK."

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: getting_started_in_kicad.adoc:1207
#, no-wrap
msgid "Pin Properties"
msgstr "Właściwości wyprowadzenia"

#. type: Target for macro image
#: getting_started_in_kicad.adoc:1207
#, no-wrap
msgid "images/pin_properties.png"
msgstr "images/pl/pin_prop.png"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1211
msgid ""
"Place the pin by clicking on the location you would like it to go, right "
"below the 'MYCONN3' label."
msgstr ""
"Umieść pin klikając w miejscu gdzie chciałbyś aby się pojawił, mniej więcej "
"na prawo pod etykietą 'MYCONN3'."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1215
msgid ""
"Repeat the place-pin steps, this time 'Pin name' should be 'INPUT', 'Pin "
"number' should be '2', and 'Electrical Type' should be 'Passive'."
msgstr ""
"Powtórz kroki z tworzeniem pinu ponownie, tym razem wpisując w pole _Nazwa "
"pinu_ nazwę 'INPUT', _Numer pinu_ na '2', a _Typ elektryczny_ na 'Pasywny'."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1221
msgid ""
"Repeat the place-pin steps, this time 'Pin name' should be 'GND', 'Pin "
"number' should be '3', and 'Electrical Type' should be 'Passive'.  Arrange "
"the pins one on top of the other. The component label 'MYCONN3' should be in "
"the centre of the page (where the blue lines cross)."
msgstr ""
"Powtórz ostatni raz kroki z tworzeniem pinu, tym razem wypełniając pola "
"_Nazwa pinu_ jako 'GND', _Numer pinu_ na '3', a _Typ elektryczny_ jako "
"'Pasywny'. Ustaw piny tak by były jeden nad drugim. Etykieta 'MYCONN3' "
"powinna znaleźć się w centrum (gdzie krzyżują się dwie niebieskie linie)."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1229
msgid ""
"Next, draw the contour of the component. Click on the 'Add rectangle' icon "
"image:images/icons/add_rectangle.png[add_rectangle_png]. We want to draw a "
"rectangle next to the pins, as shown below. To do this, click where you want "
"the top left corner of the rectangle to be (do not hold the mouse button "
"down). Click again where you want the bottom right corner of the rectangle "
"to be."
msgstr ""
"Następnie, narysuj kontur symbolu. Kliknij w ikonę 'Dodaj prostokąt "
"(grafika)' image:images/icons/add_rectangle.png[Ikona Dodaj prostokąt]. "
"Chcielibyśmy by został narysowany kwadrat obok pinów, tak jak pokazuje to "
"rysunek. By to zrobić, kliknij w miejscu gdzie chciałbyś umieścić lewy, "
"górny narożnik. Kliknij ponownie w miejscu gdzie chciałbyś umieścić prawy "
"dolny narożnik."

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: getting_started_in_kicad.adoc:1230
#, no-wrap
msgid "gsik_myconn3_l_png"
msgstr "gsik_myconn3_l_png"

#. type: Target for macro image
#: getting_started_in_kicad.adoc:1230
#, no-wrap
msgid "images/gsik_myconn3_l.png"
msgstr "images/gsik_myconn3_l.png"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1236
msgid ""
"If you want to fill the rectangle with yellow, set the fill colour to "
"'yellow 4' in *Preferences* -> *Select color scheme*, then select the "
"rectangle in the editing screen with [e], selecting 'Fill background'."
msgstr ""
"Jeśli prostokąt miałby być wypełniony na żółto, należy ustawić kolor 'Żółty "
"4' w *Ustawienia* -> *Kolory*, następnie umieszczając kursor nad prostokątem "
"wcisnąć [e] i w oknie dialogowym zaznaczyć 'Wypełnienie drugoplanowe'."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1241
msgid ""
"Save the component in your library __myLib.lib__. Click on the 'New Library' "
"icon image:images/icons/new_library.png[new_library_png], navigate into "
"_tutorial1/library/_ folder and save the new library file with the name "
"__myLib.lib__."
msgstr ""
"Zapiszmy komponent w naszej bibliotece __myLib.lib__. Kliknij w ikonę "
"'Zapisz bieżący symbol w nowej bibliotece' image:images/icons/new_library."
"png[Ikona Zapisz nową bibliotekę], przejdź do folderu _tutorial1/library/_ i "
"zapisz nowy plik biblioteki pod nazwą __myLib.lib__."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1244
msgid ""
"Go to *Preferences* -> *Component Libraries* and add both _tutorial1/library/"
"_ in 'User defined search path' and _myLib.lib in_ 'Component library files'."
msgstr ""
"Idź do *Ustawienia* -> **Biblioteka** i dodaj zarówno _tutorial1/library/_ w "
"'Bieżąca lista przeglądanych ścieżek' jak i _myLib.lib_ w 'Pliki bibliotek "
"symboli'."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1250
msgid ""
"Click on the 'Select working library' icon image:images/icons/library."
"png[library_png]. In the Select Library window click on _myLib_ and click "
"OK. Notice how the heading of the window indicates the library currently in "
"use, which now should be __myLib__."
msgstr ""
"Kliknij w ikonę 'Wybierz bibliotekę roboczą' image:images/icons/library."
"png[Ikona Wybierz bibliotekę roboczą]. W oknie _Wybór biblioteki_ kliknij na "
"_myLib_ i kliknij OK. Zauważ, że nagłówek okna wskazuje jaka biblioteka jest "
"aktualnie w użyciu, powinien on teraz zawierać __myLib__."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1259
msgid ""
"Click on the 'Update current component in current library' icon image:images/"
"icons/save_part_in_mem.png[save_part_in_mem_png] in the top toolbar. Save "
"all changes by clicking on the 'Save current loaded library on disk' icon "
"image:images/icons/save_library.png[save_library_png] in the top toolbar. "
"Click 'Yes' in any confirmation messages that appear.  The new schematic "
"component is now done and available in the library indicated in the window "
"title bar."
msgstr ""
"Kliknij w ikonę 'Zaktualizuj symbol w bieżącej bibliotece' image:images/"
"icons/save_part_in_mem.png[Ikona Aktualizuj symbol] na górnym pasku "
"narzędzi. Zapisz wszystkie zmiany klikając w ikonę 'Zapisz bieżącą "
"bibliotekę na dysk' image:images/icons/save_library.png[Ikona Zapisz "
"bibliotekę] na górnym pasku narzędzi. Kliknij na 'Tak' w oknie z komunikatem "
"potwierdzenia jakie się pojawi. Nowy symbol jest zrobiony i dostępny w "
"bibliotece, której nazwę wskazuje pasek tytułowy."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1263
msgid ""
"You can now close the Component library editor window. You will return to "
"the schematic editor window. Your new component will now be available to you "
"from the library __myLib__."
msgstr ""
"Możesz teraz zamknąć okno 'Edytora bibliotek'. Tym samym wrócisz do okna "
"edytora schematu. Nowy komponent będzie dostępny dla ciebie w bibliotece "
"__myLib__."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1268
msgid ""
"You can make any library _file.lib_ file available to you by adding it to "
"the library path. From __Eeschema__, go to *Preferences* -> *Library* and "
"add both the path to it in 'User defined search path' and _file.lib_ in "
"'Component library files'."
msgstr ""
"Możesz udostępnić dla danego projektu każdy plik biblioteki, np. _file.lib_ "
"dodając go do przeglądanych ścieżek. Z poziomu Eeschema, idź do *Ustawienia* "
"-> **Biblioteka** i dodaj zarówno ścieżkę do niego w 'Bieżąca lista "
"przeglądanych ścieżek', jak i sam plik _file.lib_ w 'Plik bibliotek symboli'."

#. type: Title ===
#: getting_started_in_kicad.adoc:1270
#, no-wrap
msgid "Export, import and modify library components"
msgstr "Eksportowanie, importowanie oraz modyfikacje składników bibliotek"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1276
msgid ""
"Instead of creating a library component from scratch it is sometimes easier "
"to start from one already made and modify it. In this section we will see "
"how to export a component from the KiCad standard library 'device' to your "
"own library _myOwnLib.lib_ and then modify it."
msgstr ""
"Zamiast tworzyć symbol w bibliotece od zera, czasem łatwiej jest zacząć od "
"istniejącego symbolu, modyfikując go. W tej sekcji zobaczymy jak "
"wyeksportować komponent ze standardowej biblioteki 'device' do naszej "
"własnej biblioteki _myOwnLib.lib_ a następnie go zmodyfikujemy."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1284
msgid ""
"From KiCad, start __Eeschema__, click on the 'Library Editor' icon image:"
"images/icons/libedit.png[libedit_png], click on the 'Select working library' "
"icon image:images/icons/library.png[library_png] and choose the library "
"'device'. Click on 'Load component to edit from the current lib' icon image:"
"images/icons/import_cmp_from_lib.png[import_cmp_from_lib_png] and import the "
"'RELAY_2RT'."
msgstr ""
"Z menedżera uruchom __Eeschema__, kliknij w ikonę 'Edytor bibliotek' image:"
"images/icons/libedit.png[Ikona LibEdit], kliknij w ikonę 'Wybierz bibliotekę "
"roboczą' image:images/icons/library.png[Ikona Wybierz bibliotekę roboczą] "
"oraz wybierz bibliotekę 'device'. Kliknij w ikonę 'Wczytaj symbol z bieżącej "
"biblioteki w celu edycji' image:images/icons/import_cmp_from_lib.png[Ikona "
"Wczytaj symbol] i zaimportuj symbol 'RELAY_2RT'."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1288
msgid ""
"Click on the 'Export component' icon image:images/icons/export."
"png[export_png], navigate into the _library/_ folder and save the new "
"library file with the name _myOwnLib.lib._"
msgstr ""
"Kliknij w ikonę 'Eksportuj symbol' image:images/icons/export.png[Ikona "
"Eksport], przejdź do folderu _library/_ oraz zapisz nową bibliotekę pod "
"nazwą _myOwnLib.lib_"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1294
msgid ""
"You can make this component and the whole library _myOwnLib.lib_ available "
"to you by adding it to the library path. From __Eeschema__, go to "
"*Preferences* -> *Component Libraries* and add both _library/_ in 'User "
"defined search path' and _myOwnLib.lib_ in the 'Component library files'. "
"Close the window."
msgstr ""
"Możesz stworzyć ten komponent i dołączyć całą bibliotekę _myOwnLib.lib_ do "
"dostępnych bibliotek poprzez dodanie jej do ścieżek przeszukiwań bibliotek. "
"Z poziomu __Eeschema__, idź do *Ustawienia* -> **Biblioteka** i dodaj "
"zarówno ścieżkę do _library/_ w 'Bieżąca lista przeglądanych ścieżek' oraz "
"_myOwnLib.lib_ w 'Plik bibliotek symboli'. Po czym zamknij okno."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1300
msgid ""
"Click on the 'Select working library' icon image:images/icons/library."
"png[library_png]. In the Select Library window click on _myOwnLib_ and click "
"OK. Notice how the heading of the window indicates the library currently in "
"use, it should be __myOwnLib__."
msgstr ""
"Kliknij w ikonę 'Wybierz bibliotekę roboczą' image:images/icons/library."
"png[Ikona Wybierz bibliotekę roboczą]. W oknie _Wybór biblioteki_ kliknij na "
"_myOwnLib_ oraz na OK. Zauważ, że pasek tytułowy okna zmienił się i wskazuje "
"na aktywną bibliotekę __myOwnLib__."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1304
msgid ""
"Click on the 'Load component to edit from the current lib' icon image:images/"
"icons/import_cmp_from_lib.png[import_cmp_from_lib_png] and import the "
"'RELAY_2RT'."
msgstr ""
"Kliknij w ikonę 'Wczytaj symbol z bieżącej biblioteki w celu edycji' image:"
"images/icons/import_cmp_from_lib.png[Ikona Wczytaj symbol] i zaimportuj "
"'RELAY_2RT'."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1307
msgid ""
"You can now modify the component as you like. Hover over the label "
"'RELAY_2RT', press [e] and rename it 'MY_RELAY_2RT'."
msgstr ""
"Możesz teraz zmodyfikować ten symbol jak chcesz. Najedź na etykietę "
"'RELAY_2RT', wciśnij klawisz [e] i zmień nazwę na 'MY_RELAY_2RT'."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1314
msgid ""
"Click on 'Update current component in current library' icon image:images/"
"icons/save_part_in_mem.png[save_part_in_mem_png] in the top toolbar. Save "
"all changes by clicking on the 'Save current loaded library on disk' icon "
"image:images/icons/save_library.png[save_library_png] in the top toolbar."
msgstr ""
"Kliknij w ikonę 'Zaktualizuj symbol w bieżącej bibliotece' image:images/"
"icons/save_part_in_mem.png[Ikona Aktualizuj symbol] na górnym pasku "
"narzędzi. Zapisz wszystkie zmiany klikając w ikonę 'Zapisz bieżącą "
"bibliotekę na dysk' image:images/icons/save_library.png[Ikona Zapisz "
"bibliotekę] na górnym pasku narzędzi."

#. type: Title ===
#: getting_started_in_kicad.adoc:1316
#, no-wrap
msgid "Make schematic components with quicklib"
msgstr "Tworzenie symboli za pomocą Quicklib"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1321
msgid ""
"This section presents an alternative way of creating the schematic component "
"for MYCONN3 (see <<myconn3,MYCONN3>> above) using the Internet tool "
"__quicklib__."
msgstr ""
"Ten rozdział prezentuje alternatywny sposób tworzenia komponentu "
"'MYCONN3' (zobacz <<myconn3,MYCONN3>> powyżej) używając do tego celu "
"narzędzia on-line __quicklib__."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1324
msgid ""
"Head to the _quicklib_ web page: http://kicad.rohrbacher.net/quicklib.php"
msgstr "Przejdź na stronę _quicklib_: http://kicad.rohrbacher.net/quicklib.php"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1327
msgid ""
"Fill out the page with the following information: Component name: MYCONN3 "
"Reference Prefix: J Pin Layout Style: SIL Pin Count, N: 3"
msgstr ""
"Wypełnij formularz zgodnie z następującymi informacjami: Component name: "
"MYCONN3 Reference Prefix: J Pin Layout Style: SIL Pin Count, N: 3"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1331
msgid ""
"Click on the 'Assign Pins' icon. Fill out the page with the following "
"information: Pin 1: VCC Pin 2: input Pin 3: GND.  Type : Passive for all 3 "
"pins."
msgstr ""
"Kliknij w ikonę 'Assign Pins'. Wypełnij pola następującymi informacjami: Pin "
"1: VCC Pin 2: input Pin 3: GND. Type: Passive dla wszystkich trzech pinów."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1335
msgid ""
"Click on the icon 'Preview it' and, if you are satisfied, click on the "
"'Build Library Component'. Download the file and rename it __tutorial1/"
"library/myQuickLib.lib.__. You are done!"
msgstr ""
"Kliknij w ikonę 'Preview it' i, jeśli jesteś usatysfakcjonowany, kliknij na "
"'Build Library Component'. Pobierz plik i zmień jego nazwę na __tutorial1/"
"library/myQuickLib.lib__. To wszystko!"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1341
msgid ""
"Have a look at it using KiCad. From the KiCad project manager, start "
"__Eeschema__, click on the 'Library Editor' icon image:images/icons/libedit."
"png[libedit_png], click on the 'Import Component' icon image:images/icons/"
"import.png[import_png], navigate to _tutorial1/library/_ and select "
"_myQuickLib.lib._"
msgstr ""
"Zobacz jak wygląda symbol w programie KiCad. Z menedżera projektu uruchom "
"Eeschema, kliknij w ikonę 'Edytor bibliotek' image:images/icons/libedit."
"png[Ikona LibEdit], kliknij w ikonę 'Importuj symbol', przejdź do _tutorial1/"
"library/_ i wybierz image:images/icons/import.png[Ikona Importuj] "
"_myQuickLib.lib_"

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: getting_started_in_kicad.adoc:1342
#, no-wrap
msgid "gsik_myconn3_quicklib_png"
msgstr "gsik_myconn3_quicklib_png"

#. type: Target for macro image
#: getting_started_in_kicad.adoc:1342
#, no-wrap
msgid "images/gsik_myconn3_quicklib.png"
msgstr "images/gsik_myconn3_quicklib.png"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1349
msgid ""
"You can make this component and the whole library _myQuickLib.lib_ available "
"to you by adding it to the KiCad library path. From __Eeschema__, go to "
"*Preferences* -> *Component Libraries* and add _library_ in 'User defined "
"search path' and _myQuickLib.lib_ in 'Component library files'."
msgstr ""
"Możesz dodać ten komponent jak i bibliotekę do dostępnych bibliotek. Z "
"poziomu Eeschema, idź do *Ustawienia* -> **Biblioteka** i dodaj zarówno "
"ścieżkę do _library/_ w 'Bieżąca lista przeglądanych ścieżek' oraz "
"_myQuickLib.lib_ w 'Plik bibliotek symboli'."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1353
msgid ""
"As you might guess, this method of creating library components can be quite "
"effective when you want to create components with a large pin count."
msgstr ""
"Jak pewnie zgadłeś, ta metoda tworzenia symboli bibliotecznych może być "
"bardzo efektywna, przy tworzeniu symboli, które zawierają w sobie dużą ilość "
"wyprowadzeń. Ale jest też inny sposób."

#. type: Title ===
#: getting_started_in_kicad.adoc:1355
#, no-wrap
msgid "Make a high pin count schematic component"
msgstr "Tworzenie symboli z dużą ilością wyprowadzeń"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1362
msgid ""
"In the section titled _Make Schematic Components in quicklib_ we saw how to "
"make a schematic component using the _quicklib_ web-based tool.  However, "
"you will occasionally find that you need to create a schematic component "
"with a high number of pins (some hundreds of pins). In KiCad, this is not a "
"very complicated task."
msgstr ""
"W sekcji zwanej Tworzenie symboli za pomocą 'quicklib' poznaliśmy jak "
"tworzyć symbole używając do tego celu narzędzia _quicklib_ opartego o stronę "
"Web. Jednak, czasami możesz doświadczyć sytuacji, że będziesz potrzebował "
"symbolu, który zawierał będzie dużą ilość wyprowadzeń (np. paręset "
"wyprowadzeń). W programie KiCad nie jest to aż tak skomplikowane zadanie."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1368
msgid ""
"Suppose that you want to create a schematic component for a device with 50 "
"pins. It is common practise to draw it using multiple low pin-count "
"drawings, for example two drawings with 25 pins each. This component "
"representation allows for easy pin connection."
msgstr ""
"Przypuśćmy, że chciałbyś utworzyć symbol, który posiadał będzie 50 "
"wyprowadzeń. Praktycznie stosowaną metodą jest podzielenie takiego elementu "
"na mniejsze części, dla przykładu na dwie zawierające po 25 wyprowadzeń. "
"Taka reprezentacja symbolu pozwala na łatwiejsze łączenie wyprowadzeń."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1373
msgid ""
"The best way to create our component is to use _quicklib_ to generate two 25-"
"pin components separately, re-number their pins using a Python script and "
"finally merge the two by using copy and paste to make them into one single "
"DEF and ENDDEF component."
msgstr ""
"Najlepszym sposobem jest użycie 'quicklib' gdzie wygenerujemy dwa symbole po "
"25 pinów w każdym, i zmienimy numerację pinów za pomocą skryptu języka "
"Python i na koniec połączymy te dwa symbole w jeden korzystając z metody "
"kopiuj-wklej w jeden komponent zawarty pomiędzy 'DEF' a 'ENDDEF'."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1379
msgid ""
"You will find an example of a simple Python script below that can be used in "
"conjunction with an _in.txt_ file and an _out.txt_ file to re-number the "
"line: +X PIN1 1 -750 600 300 R 50 50 1 1 I+ into +X PIN26 26 -750 600 300 R "
"50 50 1 1 I+ this is done for all lines in the file __in.txt__."
msgstr ""
"Przykład takiego prostego skryptu języka Python znajdziesz poniżej. Może on "
"być użyty w połączeniu z plikami _in.txt_ oraz _out.txt_ gdzie zamienimy "
"linie zawierające: +X PIN1 1 -750 600 300 R 50 50 1 1 I+ na +X PIN26 26 -750 "
"600 300 R 50 50 1 1 I+, dla wszystkich linii w pliku __in.txt__."

#. type: Block title
#: getting_started_in_kicad.adoc:1380
#, no-wrap
msgid "Simple script"
msgstr "Prosty skrypt"

#. type: delimited block -
#: getting_started_in_kicad.adoc:1403
#, no-wrap
msgid ""
"#!/usr/bin/env python\n"
"''' simple script to manipulate KiCad component pins numbering'''\n"
"import sys, re\n"
"try:\n"
"    fin=open(sys.argv[1],'r')\n"
"    fout=open(sys.argv[2],'w')\n"
"except:\n"
"    print \"oh, wrong use of this app, try:\", sys.argv[0], \"in.txt out.txt\"\n"
"    sys.exit()\n"
"for ln in fin.readlines():\n"
"    obj=re.search(\"(X PIN)(\\d*)(\\s)(\\d*)(\\s.*)\",ln)\n"
"if obj:\n"
"    num = int(obj.group(2))+25\n"
"    ln=obj.group(1) + str(num) + obj.group(3) + str(num) + obj.group(5) +'\\n'\n"
"    fout.write(ln)\n"
"fin.close(); fout.close()\n"
"#\n"
"# for more info about regular expression syntax and KiCad component generation:\n"
"# http://gskinner.com/RegExr/\n"
"# http://kicad.rohrbacher.net/quicklib.php\n"
msgstr ""
"#!/usr/bin/env python\n"
"''' simple script to manipulate KiCad component pins numbering'''\n"
"import sys, re\n"
"try:\n"
"    fin=open(sys.argv[1],'r')\n"
"    fout=open(sys.argv[2],'w')\n"
"except:\n"
"    print \"oh, wrong use of this app, try:\", sys.argv[0], \"in.txt out.txt\"\n"
"    sys.exit()\n"
"for ln in fin.readlines():\n"
"    obj=re.search(\"(X PIN)(\\d*)(\\s)(\\d*)(\\s.*)\",ln)\n"
"if obj:\n"
"    num = int(obj.group(2))+25\n"
"    ln=obj.group(1) + str(num) + obj.group(3) + str(num) + obj.group(5) +'\\n'\n"
"    fout.write(ln)\n"
"fin.close(); fout.close()\n"
"#\n"
"# for more info about regular expression syntax and KiCad component generation:\n"
"# http://gskinner.com/RegExr/\n"
"# http://kicad.rohrbacher.net/quicklib.php\n"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1409
msgid ""
"While merging the two components into one, it is necessary to use the "
"Library Editor from Eeschema to move the first component so that the second "
"does not end up on top of it. Below you will find the final .lib file and "
"its representation in __Eeschema__."
msgstr ""
"Podczas łączenia dwóch symboli w jeden, będzie konieczne użycie Edytora "
"Bibliotek programu Eeschema by przenieść pierwszy symbol, tak aby drugi z "
"symboli go nie przykrył. Poniżej możesz zobaczyć finalny plik _.lib_ i jego "
"reprezentację w __Eeschema__."

#. type: Block title
#: getting_started_in_kicad.adoc:1410
#, no-wrap
msgid "Contents of a *.lib file"
msgstr "Zawartość pliku *.lib"

#. type: delimited block -
#: getting_started_in_kicad.adoc:1422
#, no-wrap
msgid ""
"EESchema-LIBRARY Version 2.3\n"
"#encoding utf-8\n"
"# COMP\n"
"DEF COMP U 0 40 Y Y 1 F N\n"
"F0 \"U\" -1800 -100 50 H V C CNN\n"
"F1 \"COMP\" -1800 100 50 H V C CNN\n"
"DRAW\n"
"S -2250 -800 -1350 800 0 0 0 N\n"
"S -450 -800 450 800 0 0 0 N\n"
"X PIN1 1 -2550 600 300 R 50 50 1 1 I\n"
msgstr ""
"EESchema-LIBRARY Version 2.3\n"
"#encoding utf-8\n"
"# COMP\n"
"DEF COMP U 0 40 Y Y 1 F N\n"
"F0 \"U\" -1800 -100 50 H V C CNN\n"
"F1 \"COMP\" -1800 100 50 H V C CNN\n"
"DRAW\n"
"S -2250 -800 -1350 800 0 0 0 N\n"
"S -450 -800 450 800 0 0 0 N\n"
"X PIN1 1 -2550 600 300 R 50 50 1 1 I\n"

#. type: delimited block -
#: getting_started_in_kicad.adoc:1424
#, no-wrap
msgid "...\n"
msgstr "...\n"

#. type: delimited block -
#: getting_started_in_kicad.adoc:1429
#, no-wrap
msgid ""
"X PIN49 49 750 -500 300 L 50 50 1 1 I\n"
"ENDDRAW\n"
"ENDDEF\n"
"#End Library\n"
msgstr ""
"X PIN49 49 750 -500 300 L 50 50 1 1 I\n"
"ENDDRAW\n"
"ENDDEF\n"
"#End Library\n"

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: getting_started_in_kicad.adoc:1431
#, no-wrap
msgid "gsik_high_number_pins_png"
msgstr "gsik_high_number_pins_png"

#. type: Target for macro image
#: getting_started_in_kicad.adoc:1431
#, no-wrap
msgid "images/gsik_high_number_pins.png"
msgstr "images/gsik_high_number_pins.png"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1437
msgid ""
"The Python script presented here is a very powerful tool for manipulating "
"both pin numbers and pin labels. Mind, however, that all its power comes for "
"the arcane and yet amazingly useful Regular Expression syntax: _http://"
"gskinner.com/RegExr/._"
msgstr ""
"Skrypt języka Python zaprezentowany tutaj jest bardzo potężnym narzędziem "
"przy manipulacji numeracją wyprowadzeń i ich opisów. Pamiętaj jednak, że "
"cała moc tego skryptu tkwi tylko w części  operującej na Wyrażeniach "
"Regularnych: _http://gskinner.com/RegExr/_"

#. type: Title ==
#: getting_started_in_kicad.adoc:1439
#, no-wrap
msgid "Make component footprints"
msgstr "Tworzenie footprint-ów"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1445
msgid ""
"Unlike other EDA software tools, which have one type of library that "
"contains both the schematic symbol and the footprint variations, KiCad _."
"lib_ files contain schematic symbols and _.kicad_mod_ files contain "
"footprints. _Cvpcb_ is used to map footprints to symbols."
msgstr ""
"W przeciwieństwie do innych narzędzi EDA, które posiadają jeden rodzaj "
"bibliotek zawierający zarówno symbole jak i wiele przypisanych do nich "
"footprintów; pliki _.lib_ programu KiCad zawierają tylko symbole, a pliki _."
"kicad_mod_ zawierają tylko footprinty. W celu powiązania symboli i modułów "
"używany jest moduł _CvPcb_."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1448
msgid ""
"As for _.lib_ files, _.kicad_mod_ library files are text files that can "
"contain anything from one to several parts."
msgstr ""
"Zarówno pliki _.lib_, jak i pliki _.kicad_mod_ to pliki tekstowe, "
"zawierające wszystkie od jednej do kilku części."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1452
msgid ""
"There is an extensive footprint library with KiCad, however on occasion you "
"might find that the footprint you need is not in the KiCad library.  Here "
"are the steps for creating a new PCB footprint in KiCad:"
msgstr ""
"Istnieje obszerna biblioteka modułów programu KiCad, jednak od czasu do "
"czasu może się okazać, że moduł jaki potrzebujesz nie znajduje się w "
"bibliotekach KiCad-a. Oto krótki przewodnik procesu tworzenia nowego modułu "
"w programie KiCad:"

#. type: Title ===
#: getting_started_in_kicad.adoc:1454
#, no-wrap
msgid "Using Footprint Editor"
msgstr "Używanie Edytora footprintów"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1460
msgid ""
"From the KiCad project manager start the _Pcbnew_ tool. Click on the 'Open "
"Footprint Editor' icon image:images/icons/edit_module.png[edit_module_png] "
"on the top toolbar. This will open the 'Footprint Editor'."
msgstr ""
"Z menedżera projektu KiCad uruchom _Pcbnew_. Kliknij w ikonę 'Otwórz edytor "
"modułów' image:images/icons/edit_module.png[Ikona Edytor footprintów] na "
"górnym pasku narzędzi. Spowoduje to otwarcie 'Edytora Footprintów'."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1472
msgid ""
"We are going to save the new footprint 'MYCONN3' in the new footprint "
"library 'myfootprint'.  Create a new folder _myfootprint.pretty_ in the "
"_tutorial1/_ project folder.  Click on the *Preferences* -> **Footprint "
"Libraries Manager** and press 'Append Library' button. In the table, enter "
"\"myfootprint\" as Nickname, enter \"$\\{KIPRJMOD\\}/myfootprint.pretty\" as "
"Library Path and enter \"KiCad\" as Plugin Type.  Press OK to close the PCB "
"Library Tables window.  Click on the 'Select active library' icon image:"
"images/icons/open_library.png[open_library_png] on the top toolbar.  Select "
"the 'myfootprint' library."
msgstr ""
"Zapiszemy teraz nowy footprint 'MYCONN3' w nowej bibliotece footprintów "
"'myfootprint'. Utwórz nowy folder _myfootprint.pretty_ w folderze projektu "
"_tutorial1/_. Kliknij na *Ustawienia* -> **Zarządzanie bibliotekami "
"footprintów** i naciśnij przycisk 'Dołącz bibliotekę'. W tabeli, wpisz "
"``myfootprint'' w polu Nazwa skrótowa, w polu Ścieżka wpisz ``$\\{KIPRJMOD"
"\\}/myfootprint.pretty'' oraz wybierz ``KiCad'' w polu Typ wtyczki. Naciśnij "
"*OK* by zamknąć okno Tabele bibliotek PCB. Kliknij w ikonę 'Wybierz aktywną "
"bibliotekę' image:images/icons/open_library.png[Ikona Wybór aktywnej "
"biblioteki] na górnym pasku narzędzi. Wybierz bibliotekę 'myfootprint'."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1480
msgid ""
"Click on the 'New Footprint' icon image:images/icons/new_footprint."
"png[new_footprint_png] on the top toolbar.  Type 'MYCONN3' as the 'footprint "
"name'. In the middle of the screen the 'MYCONN3' label will appear. Under "
"the label you can see the 'REF*__' label. Right click on 'MYCONN3' and move "
"it above 'REF*__'. Right click on 'REF__*', select 'Edit Text' and rename it "
"to 'SMD'. Set the 'Display' value to 'Invisible'."
msgstr ""
"Kliknij w ikonę 'Nowy footprint' image:images/icons/new_footprint.png[Ikona "
"Nowy footprint] na górnym pasku narzędzi. Wpisz 'MYCONN3' jako 'Nazwa "
"footprintu'. W środku pola roboczego pojawi się etykieta 'MYCONN3'. Pod nią "
"możesz zobaczyć drugą etykietę 'REF*__'. Kliknij prawym klawiszem myszy na "
"'MYCONN3' i przesuń etykietę powyżej 'REF*__'. Kliknij prawym klawiszem na "
"'REF*__', wybierz 'Edytuj tekst modułu' i zmień go na 'SMD'. Ustaw wartość "
"'Pokazuj' na 'Niewidoczny'."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1484
msgid ""
"Select the 'Add Pads' icon image:images/icons/pad.png[pad_png] on the right "
"toolbar. Click on the working sheet to place the pad. Right click on the new "
"pad and click 'Edit Pad'. You can also use [e]."
msgstr ""
"Wybierz ikonę 'Dodaj pola lutownicze' image:images/icons/pad.png[Ikona Dodaj "
"pad] na prawym pasku narzędzi. Kliknij w obszarze roboczym by umieścić tam "
"pole lutownicze. Kliknij prawym klawiszem na nowym polu i kliknij 'Edytuj "
"pole'. Możesz też użyć klawisza [e]."

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: getting_started_in_kicad.adoc:1485
#, no-wrap
msgid "Pad Properties"
msgstr "Właściwości pola"

#. type: Target for macro image
#: getting_started_in_kicad.adoc:1485
#, no-wrap
msgid "images/pad_properties.png"
msgstr "images/pl/pad_prop.png"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1490
msgid ""
"Set the 'Pad Num' to '1', 'Pad Shape' to 'Rect', 'Pad Type' to 'SMD', 'Shape "
"Size X' to '0.4', and 'Shape Size Y' to '0.8'. Click OK.  Click on 'Add "
"Pads' again and place two more pads."
msgstr ""
"Ustaw _Numer pola_ na '1', _Kształt pola_ na 'Prostokąt', _Typ pola_ na "
"'SMD', _Rozmiar X_ na '0.4', oraz _Rozmiar Y_ na '0.8'. Kliknij OK. Kliknij "
"na 'Dodaj pola lutownicze' ponownie i wstaw jeszcze dwa pola lutownicze."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1494
msgid ""
"If you want to change the grid size, *Right click* -> **Grid Select**. Be "
"sure to select the appropriate grid size before laying down the components."
msgstr ""
"Jeśli chcesz zmienić gęstość siatki, *Prawo-klik* -> **Wybór siatki**. "
"Upewnij się, że wybrałeś odpowiednią gęstość siatki przed tworzeniem "
"dalszych elementów modułu."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1497
msgid ""
"Move the 'MYCONN3' label and the 'SMD' label out of the way so that it looks "
"like the image shown above."
msgstr ""
"Przesuń etykietę 'MYCONN3' oraz 'SMD' poza pola lutownicze, tak aby znalazły "
"mniej więcej w miejscach pokazanych na następnym obrazku."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1504
msgid ""
"When placing pads it is often necessary to measure relative distances. Place "
"the cursor where you want the relative coordinate point _(0,0)_ to be and "
"press the space bar. While moving the cursor around, you will see a relative "
"indication of the position of the cursor at the bottom of the page. Press "
"the space bar at any time to set the new origin."
msgstr ""
"Gdy wstawiamy pola lutownicze często jest konieczne korzystanie z pomiaru "
"odległości względnej.  Umieść kursor gdzie chciałbyś umieścić punkt "
"początkowy (0, 0) względnego układu współrzędnych i naciśnij klawisz "
"*Spacja*. Jeśli poruszasz myszą, zauważysz, że współrzędne relatywne "
"pokazywane na pasku statusu będą odnosić się do ustalonego teraz punktu "
"zerowego. Możesz przenosić ten punkt zerowy za każdym razem jak będziesz "
"potrzebował określić dystans od jakiegoś wybranego punktu."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1509
msgid ""
"Now add a footprint contour. Click on the 'Add graphic line or polygon' "
"button image:images/icons/add_polygon.png[add_polygon_png] in the right "
"toolbar. Draw an outline of the connector around the component."
msgstr ""
"Teraz dodamy obrys modułu. Kliknij w ikonę 'Dodaj linię lub wielokąt "
"(grafika)' image:images/icons/add_polygon.png[Ikona Dodaj linię łamaną] na "
"prawym pasku narzędzi. Narysuj obrys wokół pól lutowniczych."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1513
msgid ""
"Click on the 'Save Footprint in Active Library' icon image:images/icons/"
"save_library.png[save_library_png] on the top toolbar, using the default "
"name MYCONN3."
msgstr ""
"Kliknij w ikonę 'Zapisz moduł w aktywnej bibliotece' image:images/icons/"
"save_library.png[Ikona Zapisz bibliotekę] na górnym pasku narzędzi i użyj "
"domyślnej nazwy 'MYCONN3'."

#. type: Title ==
#: getting_started_in_kicad.adoc:1515
#, no-wrap
msgid "Note about portability of KiCad project files"
msgstr "Uwagi na temat przenoszenia plików projektów wykonanych w programie KiCad"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1519
msgid ""
"What files do you need to send to someone so that they can fully load and "
"use your KiCad project?"
msgstr ""
"Jakie pliki musisz wysłać do kogoś, by mógł on w pełni załadować i użyć "
"twojego projektu?"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1526
msgid ""
"When you have a KiCad project to share with somebody, it is important that "
"the schematic file __.sch__, the board file __.kicad_pcb__, the project file "
"_.pro_ and the netlist file __.net__, are sent together with both the "
"schematic parts file _.lib_ and the footprints file __.kicad_mod__. Only "
"this way will people have total freedom to modify the schematic and the "
"board."
msgstr ""
"Jeśli będziesz musiał się z kimś podzielić swoim projektem, ważne jest by "
"plik ze schematem __.sch__, plik z płytką __.kicad_pcb__, plik projektu __."
"pro__ oraz plik z listą sieci __.net__, wysłać razem z bibliotekami symboli "
"_.lib_ oraz bibliotekami footprintów __.kicad_mod__. Tylko w ten sposób inne "
"osoby będą miały wolną rękę w modyfikacji schematu lub obwodu drukowanego."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1538
msgid ""
"With KiCad schematics, people need the _.lib_ files that contain the "
"symbols. Those library files need to be loaded in the _Eeschema_ "
"preferences. On the other hand, with boards (__.kicad_pcb__ files), "
"footprints can be stored inside the _.kicad_pcb_ file. You can send someone "
"a _.kicad_pcb_ file and nothing else, and they would still be able to look "
"at and edit the board. However, when they want to load components from a "
"netlist, the footprint libraries (__.kicad_mod__ files) need to be present "
"and loaded in the _Pcbnew_ preferences just as for schematics. Also, it is "
"necessary to load the _.kicad_mod_ files in the preferences of _Pcbnew_ in "
"order for those footprints to show up in __Cvpcb__."
msgstr ""
"Dla schematu, będą potrzebne pliki bibliotek _.lib_ które zawierają w sobie "
"definicje symboli. Te biblioteki muszą zostać załadowane poprzez odpowiednie "
"ustawienia w programie _Eeschema_. Z drugiej strony, footprinty mogą być "
"zapisane w plikach PCB (pliki __.kicad_pcb__). Możesz wysłać komuś plik __."
"kicad_pcb__ i nic poza tym, a on dalej będzie miał możliwość oglądania lub "
"edycji płytki. Jednak, jeśli chciałby on załadować moduły z listy sieci, "
"biblioteki footprintów (pliki __.kicad_mod__) muszą być obecne i poprawnie "
"załadowane przez ustawienia programu _Pcbnew_, tak jak w przypadku schematu. "
"Niezbędne są one także przy przypisywaniu symbolom footprintów za pomocą "
"programu __CvPcb__."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1546
msgid ""
"If someone sends you a _.kicad_pcb_ file with footprints you would like to "
"use in another board, you can open the Footprint Editor, load a footprint "
"from the current board, and save or export it into another footprint "
"library. You can also export all the footprints from a _.kicad_pcb_ file at "
"once via *Pcbnew* -> *File* -> *Archive* -> *Footprints* -> **Create "
"footprint archive**, which will create a new _.kicad_mod_ file with all the "
"board's footprints."
msgstr ""
"Jeśli ktoś prześle ci plik _.kicad_pcb_ z modułami które chciałbyś użyć na "
"innej płytce, możesz otworzyć edytor footprintów, załadować footprint z "
"bieżącej płytki, oraz zapisać lub wyeksportować go do innej biblioteki. "
"Możesz także wyeksportować wszystkie footprinty z pliku _.kicad_pcb_ za "
"jednym razem, stosując polecenie Pcbnew *Plik* -> *Archiwizuj obudowy* -> "
"**Utwórz archiwum obudów**, które tworzy nowy plik biblioteki _.kicad_mod_ z "
"wszystkimi modułami jakie znajdują się na płytce."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1552
msgid ""
"Bottom line, if the PCB is the only thing you want to distribute, then the "
"board file _.kicad_pcb_ is enough. However, if you want to give people the "
"full ability to use and modify your schematic, its components and the PCB, "
"it is highly recommended that you zip and send the following project "
"directory:"
msgstr ""
"Na koniec, jeśli PCB jest tylko jedną rzeczą jaką chcesz przekazać, to sam "
"plik _.kicad_pcb_ jest wystarczający. Jednak, jeśli chcesz dać komuś "
"możliwość używania i modyfikowania twojego schematu, jego komponentów i PCB, "
"jest wysoce zalecane by zarchiwizować i wysłać następujące pliki "
"(przykładowo) razem ze strukturą katalogów:"

#. type: delimited block -
#: getting_started_in_kicad.adoc:1570
#, no-wrap
msgid ""
"tutorial1/\n"
"|-- tutorial1.pro\n"
"|-- tutorial1.sch\n"
"|-- tutorial1.kicad_pcb\n"
"|-- tutorial1.net\n"
"|-- library/\n"
"|   |-- myLib.lib\n"
"|   |-- myOwnLib.lib\n"
"|   \\-- myQuickLib.lib\n"
"|\n"
"|-- myfootprint.pretty/\n"
"|   \\-- MYCONN3.kicad_mod\n"
"|\n"
"\\-- gerber/\n"
"    |-- ...\n"
"    \\-- ...\n"
msgstr ""
"tutorial1/\n"
"|-- tutorial1.pro\n"
"|-- tutorial1.sch\n"
"|-- tutorial1.kicad_pcb\n"
"|-- tutorial1.net\n"
"|-- library/\n"
"|   |-- myLib.lib\n"
"|   |-- myOwnLib.lib\n"
"|   \\-- myQuickLib.lib\n"
"|\n"
"|-- myfootprint.pretty/\n"
"|   \\-- MYCONN3.kicad_mod\n"
"|\n"
"\\-- gerber/\n"
"    |-- ...\n"
"    \\-- ...\n"

#. type: Title ==
#: getting_started_in_kicad.adoc:1573
#, no-wrap
msgid "More about KiCad documentation"
msgstr "Więcej na temat dokumentacji do programu KiCad"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1578
msgid ""
"This has been a quick guide on most of the features in KiCad. For more "
"detailed instructions consult the help files which you can access through "
"each KiCad module. Click on *Help* -> **Manual**."
msgstr ""
"Dokument ten, to szybki przegląd funkcji dostępnych w programie KiCad. W "
"celu uzyskania szczegółowych instrukcji należy zapoznać się z plikami "
"pomocy, do których dostęp można uzyskać z  każdego modułu KiCad EDA Suite. "
"Klikając na przykład w *Pomoc* -> **Podręcznik**."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1581
msgid ""
"KiCad comes with a pretty good set of multi-language manuals for all its "
"four software components."
msgstr ""
"KiCad dostarczany jest razem z całkiem dobrym zestawem podręczników w wielu "
"językach, dla wszystkich jego czterech podstawowych składników."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1583
msgid "The English version of all KiCad manuals are distributed with KiCad."
msgstr ""
"Polskie wersje podręczników do programu KiCad są również dostarczane razem z "
"programem KiCad."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1589
msgid ""
"In addition to its manuals, KiCad is distributed with this tutorial, which "
"has been translated into other languages. All the different versions of this "
"tutorial are distributed free of charge with all recent versions of KiCad. "
"This tutorial as well as the manuals should be packaged with your version of "
"KiCad on your given platform."
msgstr ""
"Kurs ten jest rozpowszechniany razem z podręcznikami programu KiCad, i "
"został przetłumaczony także na inne języki. Wszystkie wersje tego poradnika "
"są dystrybuowane bezpłatnie razem z wszystkimi najnowszymi wydaniami "
"programu KiCad. Ten poradnik, jak również pozostałe instrukcje można znaleźć "
"w następujących katalogach, zależnie od używanej platformy."

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1592
msgid ""
"For example, on Linux the typical locations are in the following "
"directories, depending on your exact distribution:"
msgstr ""
"Przykładowo, w systemach Linux zwykle znajdują się w podanych niżej "
"lokacjach, choć w dalszym ciągu zależy to od dystrybucji:"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1595
#, no-wrap
msgid ""
" /usr/share/doc/kicad/help/en/\n"
" /usr/local/share/doc/kicad/help/en\n"
msgstr ""
" /usr/share/doc/kicad/help/pl/\n"
" /usr/local/share/doc/kicad/help/pl\n"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1597
msgid "On Windows it is in:"
msgstr "W systemie Windows:"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1599
#, no-wrap
msgid " <installation directory>/share/doc/kicad/help/en\n"
msgstr " <folder instalacji>/share/doc/kicad/help/pl\n"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1601
msgid "On OS X:"
msgstr "W systemie OS X:"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1603
#, no-wrap
msgid " /Library/Application Support/kicad/help/en\n"
msgstr " /Library/Application Support/kicad/help/pl\n"

#. type: Title ===
#: getting_started_in_kicad.adoc:1605
#, no-wrap
msgid "KiCad documentation on the Web"
msgstr "Dokumentacja do programu KiCad w sieci Internet"

#. type: Plain text
#: getting_started_in_kicad.adoc:1608
msgid ""
"The latest version of KiCad documentation can be found in multiple languages "
"at http://docs.kicad.org"
msgstr ""
"Najnowsze dokumentacje dla programu KiCad są dostępne w wielu językach pod "
"adresem http://docs.kicad.org"

#~ msgid "Switch to the KiCad project manager."
#~ msgstr "Przełącz się na menadżera projektu."

#~ msgid ""
#~ "We are going to add a component from a library that isn't configured in "
#~ "the default project. In the menu, choose *Preferences* -> **Component "
#~ "Libraries** and click the **Add** button for **Component library files**."
#~ msgstr ""
#~ "Dodamy teraz komponent z biblioteki, która nie znajduje się w domyślnym "
#~ "szablonie projektu. Z menu wybierz *Ustawienia* -> **Biblioteki symboli** "
#~ "oraz kliknij **Dodaj** w sekcji **Pliki bibliotek symboli**."

#~ msgid ""
#~ "You can close _Cvpcb_ and go back to the _Eeschema_ schematic editor. "
#~ "Save the project by clicking on *File* -> **Save Whole Schematic "
#~ "Project**. Close the schematic editor."
#~ msgstr ""
#~ "Możesz teraz zamknąć _CvPcb_ oraz wrócić z powrotem do edytora "
#~ "_Eeschema_. Zapisz projekt klikając na *Plik* -> **Zapisz cały projekt "
#~ "schematu**. Zamknij edytor schematów."

#~ msgid ""
#~ "If instead of grabbing the components (with [g]) you move them around "
#~ "using [m] you will later note that you lose the track connection (the "
#~ "same occurs in the schematic editor)."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli zamiast przeciągania komponentów (za pomocą klawisza [g]) "
#~ "przesuniesz je używając klawisza [m] zauważysz później, że utracisz "
#~ "połączenia ze ścieżkami (to samo występuje w edytorze schematów)."

#~ msgid ""
#~ "From KiCad, open the _Pcbnew_ software tool and load your board file by "
#~ "clicking on the icon image:images/icons/open_document."
#~ "png[open_document_png]."
#~ msgstr ""
#~ "Za pomocą menedżera, otwórz program _Pcbnew_ i załaduj swoją płytkę "
#~ "klikając w ikonę image:images/icons/open_document.png[Ikona Wczytaj "
#~ "płytkę]."

#~ msgid ""
#~ "Freerouter is an open source java application, and it is needed to build "
#~ "by yourself to use with KiCad.  Source code of Freerouter can be found on "
#~ "this site: https://github.com/nikropht/FreeRouting"
#~ msgstr ""
#~ "Freerouter to otwartoźródłowa aplikacja w języku Java, i wymagane jest "
#~ "jej samodzielne zbudowanie by móc użyć jej w programie KiCad. Kod "
#~ "źródłowy aplikacji Freerouter można znaleźć pod adresem: https://github."
#~ "com/nikropht/FreeRouting"

#~ msgid ""
#~ "The *Tools* -> *FreeRoute* dialog has a nice help button that opens a "
#~ "file viewer with a little document inside named **Freerouter "
#~ "Guidelines**. Please follow these guidelines to use FreeRoute effectively."
#~ msgstr ""
#~ "Okno dialogowe wywoływane przez *Narzędzia* -> *FreeRoute* posiada fajny "
#~ "przycisk z pomocą, która otwiera małe okno podglądu, gdzie można "
#~ "przeczytać dokument **Freerouter Guidelines**. Proszę skorzystać z "
#~ "wskazówek by móc użyć narzędzia FreeRoute w sposób efektywny."

#~ msgid "http://per.launay.free.fr/kicad/kicad_php/composant.php"
#~ msgstr "http://per.launay.free.fr/kicad/kicad_php/composant.php"

#~ msgid ""
#~ "The tool-tip is backwards; pressing this button actually displays the "
#~ "ratsnest."
#~ msgstr ""
#~ "Przyciski te są odwrotnymi przełącznikami; wciskając ten przycisk "
#~ "wyświetlasz nitki pomocnicze."

#~ msgid "Stable builds"
#~ msgstr "Wersje sabilne"

#~ msgid "Unstable (nightly development) builds"
#~ msgstr "Wersje niestabilne (Nightly)"

#~ msgid ""
#~ "Unstable builds are built from the most recent source code. They can "
#~ "sometimes have bugs that cause file corruption, generate bad gerbers, "
#~ "etc, but are generally stable and have the latest features."
#~ msgstr ""
#~ "Wersje niestabilne są budowane na podstawie najbardziej aktualnego kodu "
#~ "źródłowego. Mogą czasami zawierać błędy, które mogą uszkadzać pliki, "
#~ "generować błędne pliki Gerber, itp.; lecz ogólnie są to wersje stabilne "
#~ "posiadające najnowsze funkcje."

#~ msgid "KiCad Workflow overview"
#~ msgstr "Cykl postępowania"

#~ msgid "On the following site:"
#~ msgstr "W poniższej witrynie:"

#~ msgid "http://kicad.rohrbacher.net/quicklib.php"
#~ msgstr "http://kicad.rohrbacher.net/quicklib.php"

#~ msgid ""
#~ "Backward Annotation is the process of sending a PCB layout change back to "
#~ "its corresponding schematic. Some do not consider this particular feature "
#~ "especially useful."
#~ msgstr ""
#~ "Numeracja wsteczna to proces wysyłania zmian w obwodzie drukowanym z "
#~ "powrotem do odpowiadającemu mu schematu. Niektórzy nie uważają by ta "
#~ "szczególna cecha programu była szczególnie użyteczna."

#~ msgid ""
#~ "You can see a list of all available shortcut keys by pressing the '?' key."
#~ msgstr ""
#~ "Możesz przejrzeć listę dostępnych skrótów klawiszowych naciskając klawisz "
#~ "*?*."

#~ msgid ""
#~ "You can edit any default shortcut key by going to *Preferences* -> "
#~ "*Hotkeys* -> **Edit hotkeys**. Any modification will be saved immediately."
#~ msgstr ""
#~ "Możesz zmienić nazwę dowolnego z domyślnych klawiszy skrótów wybierając "
#~ "polecenie  *Ustawienia* -> *Skróty klawiszowe* -> **Edycja skrótów "
#~ "klawiszowych**. Wszelkie modyfikacje zostaną natychmiast zapisane."

#~ msgid ""
#~ "The *.xsl file is located in __plugins__ directory of the KiCad "
#~ "installation, which is located at: /usr/lib/kicad/plugins/."
#~ msgstr ""
#~ "Plik *.xsl jest umieszczony w folderze __plugins__ gdzie zainstalowano "
#~ "program KiCad. A w systemie GNU/Linux będzie to /usr/lib/kicad/plugins/."

#~ msgid "Or get the file via:"
#~ msgstr "Lub pobierz plik za pomocą:"
