msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-04-03 19:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: \n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.4\n"
"X-Poedit-Bookmarks: -1,-1,-1,-1,-1,-1,17,-1,-1,-1\n"

#. type: Title =
#: src/introduction/introduction.adoc:7
#, no-wrap
msgid "Introduction"
msgstr "Einleitung"

#. type: Plain text
#: src/introduction/introduction.adoc:13
#, no-wrap
msgid "*Copyright*\n"
msgstr "*Copyright*\n"

#. type: Plain text
#: src/introduction/introduction.adoc:19
msgid ""
"This document is Copyright (C) 2021-2024 by its contributors as listed "
"below. You may distribute it and/or modify it under the terms of either the "
"GNU General Public License (http://www.gnu.org/licenses/gpl.html), version 3 "
"or later, or the Creative Commons Attribution License (http://"
"creativecommons.org/licenses/by/3.0/), version 3.0 or later."
msgstr ""
"Dieses Dokument unterliegt dem Copyright (C) 2021-2024 der unten "
"aufgeführten Mitwirkenden. Sie dürfen es unter den Bedingungen der GNU "
"General Public License (http://www.gnu.org/licenses/gpl.html), Version 3 "
"oder höher, oder der Creative Commons Attribution License (http://"
"creativecommons.org/licenses/by/3.0/), Version 3.0 oder höher, verbreiten "
"und/oder verändern."

#. type: Plain text
#: src/introduction/introduction.adoc:21
msgid "All trademarks within this guide belong to their legitimate owners."
msgstr ""
"Alle in diesem Leitfaden genannten Marken sind Eigentum ihrer rechtmäßigen "
"Inhaber."

#. type: Plain text
#: src/introduction/introduction.adoc:24
#, no-wrap
msgid "*Contributors*\n"
msgstr "*Mitwirkende*\n"

#. type: Plain text
#: src/introduction/introduction.adoc:26
msgid "Jon Evans, Graham Keeth"
msgstr "Jon Evans, Graham Keeth"

#. type: Plain text
#: src/introduction/introduction.adoc:29
#, no-wrap
msgid "*Feedback*\n"
msgstr "*Feedback*\n"

#. type: Plain text
#: src/introduction/introduction.adoc:33
msgid ""
"The KiCad project welcomes feedback, bug reports, and suggestions related to "
"the software or its documentation. For more information on how to submit "
"feedback or report an issue, please see the instructions at https://www."
"kicad.org/help/report-an-issue/"
msgstr ""
"Das KiCad-Projekt freut sich über Rückmeldungen, Fehlerberichte und "
"Vorschläge in Bezug auf die Software oder ihre Dokumentation. Weitere "
"Informationen zum Einreichen von Feedback oder zum Melden eines Problems "
"finden Sie in den Anweisungen unter https://www.kicad.org/help/report-an-"
"issue/"

#. type: Plain text
#: src/introduction/introduction.adoc:35
#, no-wrap
msgid "*Software and Documentation Version*\n"
msgstr "Version der Software und Dokumentation\n"

#. type: Plain text
#: src/introduction/introduction.adoc:38
msgid ""
"This user manual is based on KiCad {kicad-version-long}. Functionality and "
"appearance may be different in other versions of KiCad."
msgstr ""
"Dieses Benutzerhandbuch basiert auf KiCad {kicad-version-long}. "
"Funktionalität und Aussehen können sich in anderen Versionen von KiCad "
"unterscheiden."

#. type: Plain text
#: src/introduction/introduction.adoc:40
msgid "Documentation revision: `{doc-commit}`."
msgstr "Revision der Dokumentation: `{doc-commit}`."

#. type: Plain text
#: src/introduction/introduction.adoc:43
#, no-wrap
msgid "*Publication date*\n"
msgstr "*Datum der Veröffentlichung*\n"

#. type: Plain text
#: src/introduction/introduction.adoc:45
msgid "2025-02-18"
msgstr "2025-02-18"

#. type: Title ==
#: src/introduction/introduction.adoc:48
#, no-wrap
msgid "Welcome"
msgstr "Willkommen"

#. type: Plain text
#: src/introduction/introduction.adoc:55
msgid ""
"KiCad is a free and open-source electronics design automation (EDA) suite. "
"It features schematic capture, integrated circuit simulation, printed "
"circuit board (PCB) layout, 3D rendering, and plotting/data export to "
"numerous formats. KiCad also includes a high-quality component library "
"featuring thousands of symbols, footprints, and 3D models. KiCad has minimal "
"system requirements and runs on Linux, Windows, and macOS."
msgstr ""
"KiCad ist eine freie und quelloffene EDA-Suite (Electronic Design "
"Automation). Sie bietet die Schaltplanerfassung, die Simulation integrierter "
"Schaltungen, Leiterplattenlayout (PCB), 3D-Rendering und Plotten/Datenexport "
"in zahlreiche Formate. KiCad enthält auch eine hochwertige Bauteilbibliothek "
"mit Tausenden von Symbolen, Footprints und 3D-Modellen. KiCad hat minimale "
"Systemanforderungen und läuft unter Linux, Windows und macOS."

#. type: Plain text
#: src/introduction/introduction.adoc:58
msgid ""
"KiCad 9.0 is the most recent major release.  It includes hundreds of new "
"features and bug fixes.  Some of the most notable new features include:"
msgstr ""
"KiCad 9.0 ist die neueste Hauptversion. Sie enthält Hunderte neuer "
"Funktionen und Fehlerkorrekturen. Einige der bemerkenswertesten neuen "
"Funktionen sind:"

#. type: Plain text
#: src/introduction/introduction.adoc:63
msgid ""
"You can now define output jobsets, which can generate multiple output files "
"from your schematic and PCB design files at the click of a button. Jobsets "
"can be used to generate fabrication outputs, run ERC and DRC, and perform "
"other automated tasks. You can also reuse jobset definitions between "
"projects."
msgstr ""
"Sie können jetzt Ausgabesätze definieren, die auf Knopfdruck mehrere "
"Ausgabedateien aus Ihren Schaltplan- und Leiterplatten-Designdateien "
"generieren können. Ausgabesätze können verwendet werden, um "
"Fertigungsausgaben zu erzeugen, ERC und DRC auszuführen und andere "
"automatisierte Aufgaben durchzuführen. Sie können die Definition von "
"Ausgabesätzen auch projektübergreifend wiederverwenden."

#. type: Plain text
#: src/introduction/introduction.adoc:65
msgid ""
"The interactive router has been improved in many ways, including adding the "
"ability to drag multiple traces. Performance has also been improved."
msgstr ""
"Der interaktive Router wurde in vielerlei Hinsicht verbessert, unter anderem "
"durch die Möglichkeit, mehrere Leiterbahnen zu ziehen. Auch die Leistung "
"wurde verbessert."

#. type: Plain text
#: src/introduction/introduction.adoc:67
msgid ""
"Nets can now have multiple net classes assigned, with cascading properties "
"based on net class priority."
msgstr ""
"Netzen können nun mehrere Netzklassen zugewiesen werden, mit kaskadierenden "
"Eigenschaften auf der Grundlage der Netzklassenpriorität."

#. type: Plain text
#: src/introduction/introduction.adoc:71
msgid ""
"Symbols can be assigned to component classes, which conceptually group "
"related components together. Component classes can be used in the PCB editor "
"for applying DRC rules to related components, or as part of multichannel "
"(repeated) layouts."
msgstr ""
"Symbole können Komponentenklassen zugewiesen werden, die konzeptionell "
"verwandte Komponenten zusammenfassen. Komponentenklassen können im "
"Leiterplatteneditor für die Anwendung von DRC-Regeln auf verwandte "
"Komponenten oder als Teil von mehrkanaligen (wiederholten) Layouts verwendet "
"werden."

#. type: Plain text
#: src/introduction/introduction.adoc:74
msgid ""
"Padstacks have been added, allowing independent control over pad/via sizes "
"and shapes for each board layer. Via tenting can also be controlled per-via "
"and per-side."
msgstr ""
"Es wurden Padstacks hinzugefügt, die eine unabhängige Kontrolle über Pad-/"
"Via-Größen und -Formen für jede Leiterplattenlage ermöglichen. Via-Tenting "
"kann auch pro Via und pro Seite gesteuert werden."

#. type: Plain text
#: src/introduction/introduction.adoc:77
msgid ""
"The PCB Editor now supports multichannel layouts, where the layout for one "
"section of a board can be repeated multiple times and applied to other parts "
"of the design that should be laid out in the same way."
msgstr ""
"Der Leiterplatteneditor unterstützt jetzt Mehrkanal-Layouts, bei denen das "
"Layout für einen Abschnitt einer Leiterplatte mehrfach wiederholt und auf "
"andere Teile des Designs angewendet werden kann, die auf die gleiche Weise "
"layoutet werden sollen."

#. type: Plain text
#: src/introduction/introduction.adoc:80
msgid ""
"The selection filter is now available in the Schematic and Symbol Editors.  "
"This complements the selection filter in the PCB and Footprint Editors, "
"which were added in version 6.0."
msgstr ""
"Der Auswahlfilter ist jetzt in den Schaltplan- und Symbol-Editoren "
"verfügbar.  Dies ergänzt den Auswahlfilter in den Leiterplatten- und "
"Footprint-Editoren, die in Version 6.0 hinzugefügt wurden."

#. type: Plain text
#: src/introduction/introduction.adoc:82
msgid ""
"External files, such as datasheets, drawing sheets, 3D models, and fonts, "
"can be embedded in a schematic or board file for greater portability."
msgstr ""
"Externe Dateien, wie z. B. Datenblätter, Zeichnungsblätter, 3D-Modelle und "
"Schriftarten, können in eine Schaltplan- oder Leiterplattendatei eingebettet "
"werden, um die Portabilität zu erhöhen."

#. type: Plain text
#: src/introduction/introduction.adoc:85
msgid ""
"New design rule checks have been added for creepage, differential pair skew, "
"and acute angles between tracks. Clearance and Creepage checks now display "
"the minimum clearance/creepage path visually."
msgstr ""
"Es wurden neue Entwurfsregelprüfungen für Kriechstrecken, differentielle "
"Paarverschiebungen und spitze Winkel zwischen Leiterbahnen hinzugefügt. Die "
"Luft- und Kriechstreckenprüfungen zeigen jetzt den minimalen Luft-/Kriechweg "
"visuell an."

#. type: Plain text
#: src/introduction/introduction.adoc:87
msgid ""
"Board designs can be exported in the ODB++ format, which includes complete "
"fabrication and assembly information in a single archive."
msgstr ""
"Leiterplattenentwürfe können in das OBD++-Format exportiert werden, das "
"vollständige Fertigungs- und Montageinformationen in einer einzigen Datei "
"enthält."

#. type: Plain text
#: src/introduction/introduction.adoc:90
msgid ""
"The 3D model exporter has been improved to support more formats. It also "
"supports modelling more copper details from the board and provides more "
"options to control which data is included."
msgstr ""
"Der 3D-Modellexport wurde verbessert und unterstützt nun mehr Formate. Er "
"unterstützt auch die Modellierung von mehr Kupferdetails auf der "
"Leiterplatte und bietet mehr Optionen, um zu steuern, welche Daten enthalten "
"sind."

#. type: Plain text
#: src/introduction/introduction.adoc:92
msgid ""
"The KiCad Project Manager now supports git operations for projects that are "
"version controlled using git."
msgstr ""
"Der KiCad-Projektmanager unterstützt jetzt Git-Operationen für Projekte, die "
"mit Git versionskontrolliert sind."

#. type: Plain text
#: src/introduction/introduction.adoc:94
msgid ""
"The Schematic and PCB Editors can now draw and edit tables for displaying "
"tabular data."
msgstr ""
"Die Schaltplan- und Leiterplatteneditoren können nun Tabellen zur "
"Darstellung von tabellarischen Daten erstellen und bearbeiten."

#. type: Plain text
#: src/introduction/introduction.adoc:95
msgid "A bezier curve tool has been added in all editors."
msgstr "Ein Bézierkurven-Werkzeug wurde in allen Editoren hinzugefügt."

#. type: Plain text
#: src/introduction/introduction.adoc:98
msgid ""
"New positioning shape modification tools have been added in the PCB and "
"Footprint Editors, including an interactive positioning tool, an outset "
"shape tool, and a dogbone corner tool."
msgstr ""
"Im Leiterplatten- und im Footprint-Editor wurden neue Werkzeuge zur Änderung "
"der Positionierungsform hinzugefügt, einschließlich eines interaktiven "
"Positionierungswerkzeugs, eines Werkzeugs für die Außenform und eines "
"Werkzeugs zur Erstellung von Hundeknochenecken."

#. type: Plain text
#: src/introduction/introduction.adoc:102
msgid ""
"Improved snapping features have been added while editing shapes in the PCB "
"and Footprint Editors. You can snap to endpoints, intersections, and "
"projections from other snapping points. Graphical indicators are shown that "
"describe the active snapping point."
msgstr ""
"Bei der Bearbeitung von Formen im Leiterplatten- und Footprinteditor wurden "
"die Fangfunktionen verbessert. Sie können an Endpunkten, Schnittpunkten und "
"Projektionen von anderen Fangpunkten fangen. Es werden grafische Indikatoren "
"angezeigt, die den aktiven Fangpunkt beschreiben."

#. type: Plain text
#: src/introduction/introduction.adoc:107
msgid ""
"A new IPC API has been developed for creating PCB Editor plugins and "
"scripts.  In version 9, this is only available in the PCB Editor. In future "
"versions of KiCad, this will also be available in the Schematic Editor. The "
"legacy SWIG-based plugin system still exists, but will be removed in a "
"future version of KiCad."
msgstr ""
"Für die Erstellung von Leiterplatteneditor Plugins und Skripten wurde eine "
"neue IPC API entwickelt. In Version 9 ist dies nur im Leiterplatteneditor "
"verfügbar. In zukünftigen Versionen von KiCad wird dies auch im "
"Schaltplaneditor verfügbar sein. Das alte SWIG-basierte Plugin-System "
"existiert noch, wird aber in einer zukünftigen Version von KiCad entfernt "
"werden."

#. type: Plain text
#: src/introduction/introduction.adoc:109
msgid ""
"Significant improvements have been made to the Symbol, Footprint, and 3D "
"Model libraries."
msgstr ""
"An den Symbol-, Footprint- und 3D-Modellbibliotheken wurden erhebliche "
"Verbesserungen vorgenommen."

#. type: Plain text
#: src/introduction/introduction.adoc:112
msgid ""
"A full listing of new features and changes in KiCad 9.0 can be found https://"
"www.kicad.org/blog/2025/02/Version-9.0.0-Released/[here]."
msgstr ""
"Eine vollständige Liste der neuen Funktionen und Änderungen in KiCad 9.0 "
"finden Sie https://www.kicad.org/blog/2025/02/Version-9.0.0-Released/[hier]."

#. type: Title ==
#: src/introduction/introduction.adoc:114
#, no-wrap
msgid "Installing and Upgrading KiCad"
msgstr "Installieren und aktualisieren von KiCad"

#. type: Plain text
#: src/introduction/introduction.adoc:120
msgid ""
"KiCad maintains compatibility and support with the maintained versions of "
"Microsoft Windows, Apple macOS, and a number of Linux distributions.  Some "
"platforms have specific installation or upgrade instructions. Always check "
"https://www.kicad.org/download/ for the latest release information and "
"instructions for your platform."
msgstr ""
"KiCad bietet Kompatibilität und Unterstützung für die aktuellen Versionen "
"von Microsoft Windows, Apple macOS und einer Reihe von Linux-Distributionen. "
"Einige Plattformen haben spezielle Installations- oder Upgrade-Anweisungen. "
"Überprüfen Sie immer https://www.kicad.org/download/ für die neuesten "
"Versionsinformationen und Anweisungen für Ihre Plattform."

#. type: Plain text
#: src/introduction/introduction.adoc:125
msgid ""
"KiCad may compile and run on platforms that are not officially supported.  "
"The KiCad development team makes no guarantees that KiCad will continue to "
"work on these platforms in the future.  See https://www.kicad.org/help/"
"system-requirements/ for more details on supported platforms and hardware "
"requirements."
msgstr ""
"KiCad kann auf Plattformen kompiliert und ausgeführt werden, die nicht "
"offiziell unterstützt werden. Das KiCad-Entwicklungsteam übernimmt keine "
"Garantie dafür, dass KiCad auch in Zukunft auf diesen Plattformen "
"funktionieren wird. Siehe https://www.kicad.org/help/system-requirements/ "
"für weitere Details zu unterstützten Plattformen und Hardwareanforderungen."

#. type: Plain text
#: src/introduction/introduction.adoc:134
msgid ""
"KiCad uses a \"major.minor.point\" release version format.  Major releases "
"bring new features and other significant changes to the code.  Minor "
"releases are relatively rare and typically bring bug fixes that are too "
"complicated for a point release.  Point releases contain only bugfixes.  "
"Users are encouraged to update to the latest point release for their current "
"major.minor version promptly, as these releases will not break file "
"compatibility.  Major releases almost always come with changes to file "
"formats.  KiCad is in general always backwards compatible with files created "
"by older versions, but not forwards compatible: Once files are edited and "
"saved by a new major version, these files will not be openable by the "
"previous major version."
msgstr ""
"KiCad verwendet ein \"Major.Minor.Point\" Versionsformat. Hauptversionen "
"bringen neue Funktionen und andere wichtige Änderungen am Code. Minor-"
"Versionen sind relativ selten und enthalten in der Regel Fehlerkorrekturen, "
"die zu kompliziert für eine Point-Version sind. Point-Versionen enthalten "
"nur Fehlerkorrekturen. Es wird den Benutzern empfohlen, umgehend auf das "
"neueste Point Release für ihre aktuelle Major- oder Minor-Version zu "
"aktualisieren, da diese Releases die Dateikompatibilität nicht "
"beeinträchtigen. Hauptversionen sind fast immer mit Änderungen an den "
"Dateiformaten verbunden. KiCad ist im Allgemeinen immer rückwärtskompatibel "
"mit Dateien, die mit älteren Versionen erstellt wurden, aber nicht "
"vorwärtskompatibel: sobald Dateien mit einer neuen Hauptversion bearbeitet "
"und gespeichert wurden, können diese Dateien nicht mehr mit der vorherigen "
"Hauptversion geöffnet werden."

#. type: Title ===
#: src/introduction/introduction.adoc:135
#, no-wrap
msgid "Migrating from Previous Versions"
msgstr "Migration von früheren Versionen"

#. type: Plain text
#: src/introduction/introduction.adoc:141
msgid ""
"In general, to migrate a design to a new version of KiCad, simply open the "
"project with the new version, then open the schematic and PCB and save each "
"file.  More details about specific issues that may come up when migrating "
"designs is covered in the Schematic Editor and PCB Editor chapters of the "
"manual."
msgstr ""
"Um ein Design in eine neue Version von KiCad zu migrieren, öffnen Sie "
"einfach das Projekt mit der neuen Version, öffnen Sie dann den Schaltplan "
"und die Leiterplatte und speichern Sie jede Datei. Weitere Einzelheiten zu "
"spezifischen Problemen, die bei der Migration von Designs auftreten können, "
"werden in den Kapiteln Schaltplaneditor und Leiterplatteneditor des "
"Handbuchs behandelt."

#. type: Plain text
#: src/introduction/introduction.adoc:145
#, no-wrap
msgid ""
"Make sure to save a backup of your design before opening it with a new version of KiCad.\n"
"      Once saved in a new major version of KiCad, designs can no longer be opened by previous\n"
"      major versions.\n"
msgstr "Stellen Sie sicher, dass Sie eine Sicherungskopie Ihres Entwurfs speichern, bevor Sie ihn mit einer neuen Version von KiCad öffnen. Sobald die Entwürfe in einer neuen Hauptversion von KiCad gespeichert sind, können sie nicht mehr mit früheren Hauptversionen geöffnet werden.\n"

#. type: Plain text
#: src/introduction/introduction.adoc:150
msgid ""
"The symbol library format changed in KiCad 6.0.  To continue editing symbol "
"libraries made with a previous version of KiCad, these libraries need to be "
"migrated to the new format.  For details on this process, see the Schematic "
"Editor chapter of the manual.  Symbol libraries that have not been migrated "
"can still be opened and used in read-only mode."
msgstr ""
"Das Format der Symbolbibliotheken wurde in KiCad 6.0 geändert. Um "
"Symbolbibliotheken, die mit einer früheren Version von KiCad erstellt "
"wurden, weiter bearbeiten zu können, müssen diese Bibliotheken in das neue "
"Format migriert werden. Einzelheiten zu diesem Vorgang finden Sie im Kapitel "
"Schaltplaneditor des Handbuchs. Symbolbibliotheken, die nicht migriert "
"wurden, können weiterhin geöffnet und im Nur-Lese-Modus verwendet werden."

#. type: Title ==
#: src/introduction/introduction.adoc:152
#, no-wrap
msgid "KiCad Workflow"
msgstr "KiCad-Workflow"

#. type: Plain text
#: src/introduction/introduction.adoc:158
msgid ""
"This section presents a high-level overview of the typical KiCad workflow.  "
"Note that KiCad is a flexible software system, and there are other ways of "
"working that are not described here.  For more information about each of the "
"steps described in this section, please see the later chapters in this "
"manual."
msgstr ""
"Dieser Abschnitt bietet einen Überblick über den typischen KiCad- Workflow. "
"Beachten Sie, dass KiCad ein flexibles Softwaresystem ist und es andere "
"Arbeitsweisen gibt, die hier nicht beschrieben werden. Weitere Informationen "
"zu jedem der in diesem Abschnitt beschriebenen Schritte finden Sie in den "
"späteren Kapiteln dieses Handbuchs."

#. type: Plain text
#: src/introduction/introduction.adoc:162
#, no-wrap
msgid ""
"A number of tutorials and guided lessons in using KiCad have been created by community\n"
"      members.  These resources can be a good way to learn KiCad for some new users.  See the\n"
"      Further Reading section at the end of this chapter for more information.\n"
msgstr "Eine Reihe von Tutorials und geführten Lektionen zur Verwendung von KiCad wurden von Mitgliedern der Gemeinschaft erstellt. Diese Ressourcen können für einige neue Benutzer eine gute Möglichkeit sein, KiCad zu erlernen. Weitere Informationen finden Sie im Abschnitt \"Weiterführende Literatur\" am Ende dieses Kapitels.\n"

#. type: Title ===
#: src/introduction/introduction.adoc:164
#, no-wrap
msgid "Basic Terminology"
msgstr "Grundlegende Begriffe"

#. type: Plain text
#: src/introduction/introduction.adoc:170
msgid ""
"KiCad uses a number of terms that are fairly standard in the area of "
"electronics design automation (EDA) software, and some that are more "
"specific to KiCad.  This section lists some of the most common terms used "
"throughout KiCad's documentation and user interface.  Other terms that are "
"more specific to a certain part of the KiCad workflow are defined later in "
"this manual."
msgstr ""
"KiCad verwendet eine Reihe von Begriffen, die im Bereich Elektronikdesign-"
"Automatisierungssoftware (EDA) Standard sind, und einige, die spezifischer "
"für KiCad sind. In diesem Abschnitt werden einige der gebräuchlichsten "
"Begriffe aufgeführt, die in der Dokumentation und auf der Benutzeroberfläche "
"von KiCad verwendet werden. Andere Begriffe, die für einen bestimmten Teil "
"des KiCad-Arbeitsablaufs spezifischer sind, werden später in diesem Handbuch "
"definiert."

#. type: Plain text
#: src/introduction/introduction.adoc:173
msgid ""
"A **schematic** is a collection of one or more pages (sheets) of circuit "
"schematic drawings.  Each KiCad schematic file represents a single sheet."
msgstr ""
"Ein **Schaltplan** ist eine Sammlung von einer oder mehreren Seiten "
"(Blättern) mit Schaltplanzeichnungen. Jede KiCad-Schaltplandatei stellt ein "
"einzelnes Blatt dar."

#. type: Plain text
#: src/introduction/introduction.adoc:178
msgid ""
"A **hierarchical schematic** is a schematic consisting of multiple pages "
"nested inside each other.  KiCad supports hierarchical schematics, but there "
"must be a single **root sheet** at the top of the hierarchy.  Sheets within "
"a hierarchy (other than the root sheet) may be used more than once, for "
"example to create repeated copies of a subcircuit."
msgstr ""
"Ein **hierarchischer Schaltplan** ist ein Schaltplan, der aus mehreren "
"ineinander verschachtelten Seiten besteht. KiCad unterstützt hierarchische "
"Schaltpläne, aber es muss ein einziges **Stammblatt** auf oberster Ebene "
"geben. Blätter innerhalb einer Hierarchie (außer dem Stammblatt) können mehr "
"als einmal verwendet werden, z. B. um wiederholte Kopien eines "
"Teilschaltkreises zu erstellen."

#. type: Plain text
#: src/introduction/introduction.adoc:186
msgid ""
"A **symbol** is a circuit element that can be placed on a schematic.  "
"Symbols can represent physical electrical components, such as a resistor or "
"microcontroller, or non-physical concepts such as a power or ground rail.  "
"Symbols have **pins** which serve as the connection points that can be wired "
"to each other in a schematic.  For physical components, each pin corresponds "
"to a distinct physical connection on the component (for example, a resistor "
"symbol will have two pins, one for each terminal of the resistor).  Symbols "
"are stored in **symbol libraries** so they can be used in many schematics."
msgstr ""
"Ein **Symbol** ist ein Schaltungselement, das in einem Schaltplan platziert "
"werden kann. Symbole können physische elektrische Komponenten darstellen, "
"wie z. B. einen Widerstand oder einen Mikrocontroller, oder nicht-physische "
"Konzepte, wie z. B. eine Strom- oder Erdungsschiene. Symbole haben **Pins**, "
"die als Verbindungspunkte dienen, die in einem Schaltplan miteinander "
"verdrahtet werden können. Bei physischen Komponenten entspricht jeder Pin "
"einem bestimmten physischen Anschluss an der Komponente (ein "
"Widerstandssymbol hat z. B. zwei Pins, einen für jeden Anschluss des "
"Widerstands). Symbole werden in **Symbolbibliotheken** gespeichert, damit "
"sie in vielen Schaltplänen verwendet werden können."

#. type: Plain text
#: src/introduction/introduction.adoc:194
msgid ""
"A **netlist** is a representation of a schematic that is used to convey "
"information to another program.  There are many netlist formats used by "
"various EDA programs, and KiCad has its own netlist format that is used "
"internally to pass information back and forth between the schematic and PCB "
"editors.  The netlist contains (among other things) all the information "
"about which pins connect to each other, and what name should be given to "
"each **net**, or set of connected pins.  Netlists can be written to a "
"**netlist file**, but in modern versions of KiCad, this is not necessary as "
"part of the normal workflow."
msgstr ""
"Eine **Netzliste** ist eine Darstellung eines Schaltplans, die verwendet "
"wird, um Informationen an ein anderes Programm zu übermitteln. Es gibt viele "
"Netzlistenformate, die von verschiedenen EDA-Programmen verwendet werden, "
"und KiCad hat sein eigenes Netzlistenformat, das intern verwendet wird, um "
"Informationen zwischen dem Schaltplan- und dem Leiterplatteneditor hin- und "
"herzusenden. Die Netzliste enthält u.a. alle Informationen darüber, welche "
"Pins miteinander verbunden sind und welcher Name jedem **Netz** oder jedem "
"Satz verbundener Pins gegeben werden soll. Netzlisten können in eine "
"**Netzlistendatei** geschrieben werden, aber in modernen Versionen von KiCad "
"ist dies als Teil des normalen Arbeitsablaufs nicht notwendig."

#. type: Plain text
#: src/introduction/introduction.adoc:199
msgid ""
"A **printed circuit board**, or PCB, is a design document that represents "
"the physical implementation of a schematic (or technically, a netlist).  "
"Each KiCad board file refers to a single PCB design.  There is no official "
"support for creating arrays or panels of PCBs within KiCad, although some "
"community-created add-ons provide this functionality."
msgstr ""
"Eine **gedruckte Leiterplatte** (PCB) ist ein Designdokument, das die "
"physische Umsetzung eines Schaltplans (oder technisch gesehen einer "
"Netzliste) darstellt. Jede KiCad-Platinendatei bezieht sich auf einen "
"einzelnen Leiterplattenentwurf. Es gibt keine offizielle Unterstützung für "
"die Erstellung von Arrays oder Panels von Leiterplatten in KiCad, obwohl "
"einige von der Community erstellte Add-ons diese Funktionalität bieten."

#. type: Plain text
#: src/introduction/introduction.adoc:204
msgid ""
"A **footprint** is a circuit element that can be placed on a PCB.  "
"Footprints often represent physical electrical components, but can also be "
"used as a library of design elements (silkscreen logos, copper antennas and "
"coils, etc.).  Footprints can have **pads** which represent copper areas "
"that are electrically-connected.  The netlist will associate symbol pins "
"with footprint pads."
msgstr ""
"Ein **Footprint** ist ein Schaltungselement, das auf einer Leiterplatte "
"platziert werden kann. Footprints stellen oft physikalische elektrische "
"Komponenten dar, können aber auch als Bibliothek von Designelementen "
"(Siebdrucklogos, Kupferantennen und -spulen usw.) verwendet werden. "
"Footprints können **Pads** besitzen, die Kupferbereiche darstellen, welche "
"elektrisch miteinander verbunden sind. In der Netzliste werden Symbolpins "
"mit Footprint-Pads assoziiert."

#. type: Plain text
#: src/introduction/introduction.adoc:207
msgid ""
"A **worksheet** is a drawing template, typically containing a title block "
"and frame, that is used as the template for schematic sheets and PCB "
"drawings."
msgstr ""
"Ein **Arbeitsblatt** ist eine Zeichnungsvorlage, die in der Regel ein "
"Schriftfeld und einen Rahmen enthält und als Vorlage für Schaltplanblätter "
"und Leiterplattenzeichnungen verwendet wird."

#. type: Plain text
#: src/introduction/introduction.adoc:211
#, no-wrap
msgid ""
"**Plotting** is the process of creating manufacturing outputs from a design.  These outputs may\n"
"include machine-readable formats such as Gerber files or pick-and-place listings, as well as\n"
"human-readable formats such as PDF drawings.\n"
msgstr ""
"Unter **Plotten** versteht man das Erstellen von Produktionsergebnissen aus einem Entwurf. Diese Ausgaben können\n"
"können sowohl maschinenlesbare Formate wie Gerber-Dateien oder Pick-and-Place-Listen als auch\n"
"menschenlesbare Formate wie PDF-Zeichnungen sein.\n"

#. type: Plain text
#: src/introduction/introduction.adoc:215
#, no-wrap
msgid ""
"**Ngspice** is a mixed-signal circuit simulator, originally based on Berkeley SPICE, that is\n"
"integrated into KiCad's schematic editor.  By using symbols with attached SPICE models, you can run\n"
"circuit simulations on KiCad schematics and plot the results graphically.\n"
msgstr ""
"**Ngspice** ist ein Mixed-Signal-Schaltungssimulator, der ursprünglich auf Berkeley SPICE basiert und\n"
"in den Schaltplaneditor von KiCad integriert ist. Durch die Verwendung von Symbolen mit angehängten SPICE-Modellen können Sie\n"
"Schaltungssimulationen auf KiCad-Schaltplänen durchführen und die Ergebnisse grafisch darstellen.\n"

#. type: Title ===
#: src/introduction/introduction.adoc:217
#, no-wrap
msgid "KiCad Components"
msgstr "KiCad-Komponenten"

#. type: Plain text
#: src/introduction/introduction.adoc:229
msgid ""
"KiCad consists of a number of different software components, some of which "
"are integrated together to facilitate the PCB design workflow, and some of "
"which are standalone.  In early versions of KiCad, there was very little "
"integration between the software components.  For example, the schematic "
"editor (historically called Eeschema) and PCB editor (historically called "
"PcbNew) were separate applications that had no direct link, and to create a "
"PCB based on a schematic, users had to generate a netlist file in Eeschema "
"and then read this netlist file in PcbNew.  In modern versions of KiCad, the "
"schematic and PCB editor are integrated into the KiCad project manager, and "
"using netlist files is no longer required.  Many tutorials still exist that "
"refer to the old KiCad workflow of separate applications and netlist files, "
"so be sure to check the version being used when looking at tutorials and "
"other documentation."
msgstr ""
"KiCad besteht aus einer Reihe verschiedener Softwarekomponenten, von denen "
"einige miteinander integriert sind, um den Arbeitsablauf beim "
"Leiterplattendesign zu erleichtern, und von denen einige eigenständig sind. "
"In den frühen Versionen von KiCad waren die Softwarekomponenten nur sehr "
"wenig integriert. Zum Beispiel waren der Schaltplaneditor (früher Eeschema "
"genannt) und der Leiterplatteneditor (früher PcbNew genannt) getrennte "
"Anwendungen, die nicht direkt miteinander verbunden waren. Um eine "
"Leiterplatte auf der Grundlage eines Schaltplans zu erstellen, musste der "
"Benutzer eine Netzlistendatei in Eeschema erzeugen und dann diese "
"Netzlistendatei in PcbNew lesen. In modernen Versionen von KiCad sind der "
"Schaltplan- und Leiterplatteneditor in den KiCad-Projektmanager integriert, "
"und die Verwendung von Netzlistendateien ist nicht mehr erforderlich. Es "
"gibt immer noch viele Anleitungen, die sich auf den alten KiCad-"
"Arbeitsablauf mit separaten Anwendungen und Netzlistendateien beziehen, also "
"achten Sie darauf und prüfen Sie die verwendete Version, wenn Sie sich "
"Anleitungen und andere Dokumentation ansehen."

#. type: Plain text
#: src/introduction/introduction.adoc:232
msgid ""
"The main KiCad components are usually started from the launcher buttons in "
"the KiCad project manager window.  These components include:"
msgstr ""
"Die wichtigsten KiCad-Komponenten werden normalerweise über die "
"Startschaltflächen im KiCad-Projektmanagerfenster gestartet. Zu diesen "
"Komponenten gehören:"

#. type: Table
#: src/introduction/introduction.adoc:244
#, no-wrap
msgid ""
"|Component name|Description\n"
"|Schematic Editor |Create and edit schematics; simulate circuits with SPICE; generate BOM files\n"
"|Symbol Editor |Create and edit schematic symbols and manage symbol libraries\n"
"|PCB Editor |Create and edit PCBs; export 2D and 3D files; generate fabrication output files\n"
"|Footprint Editor |Create and edit PCB component footprints and manage footprint libraries\n"
"|GerbView |Gerber and drill file viewer\n"
"|Bitmap2Component |Convert bitmap images to symbols or footprints\n"
"|PCB Calculator |Calculator for components, track width, electrical spacing, color codes, etc.\n"
"|Page Layout Editor |Create and edit worksheet files\n"
msgstr ""
"|Komponentenname|Beschreibung\n"
"|Schaltplaneditor |Erstellen und Bearbeiten von Schaltplänen; Simulieren von Schaltungen mit SPICE; Generieren von BOM-Dateien\n"
"|Symboleditor |Erstellen und Bearbeiten von Schaltplansymbolen und Verwalten von Symbolbibliotheken\n"
"|Leiterplatteneditor |Erstellen und Bearbeiten von Leiterplatteneditors; Exportieren von 2D- und 3D-Dateien; Generieren von Fertigungsdatendateien\n"
"|Footprinteditor |Erstellen und Bearbeiten von Footprints für Leiterplatten-Komponenten und Verwalten von Footprint-Bibliotheken\n"
"|Gerber-Betrachter |Betrachter für Gerber- und Bohrdateien\n"
"|Bildumwandler |Konvertieren von Bitmap-Bildern in Symbole oder Footprints\n"
"|Berechnungswerkzeuge |Rechner für Komponenten, Leiterbahnbreiten, elektrische Abstände, Farbcodes, etc.\n"
"|Zeichnungsblatteditor |Erstellen und Bearbeiten von Arbeitsblattdateien\n"

#. type: Title ===
#: src/introduction/introduction.adoc:247
#, no-wrap
msgid "User Interface"
msgstr "Benutzeroberfläche"

#. type: Plain text
#: src/introduction/introduction.adoc:251
msgid ""
"KiCad has a number of user interface behaviors that are common to all the "
"different editor windows.  Some of these behaviors are described in more "
"detail in later chapters of this manual."
msgstr ""
"KiCad verfügt über eine Reihe von Verhaltensmustern der Benutzeroberfläche, "
"die allen verschiedenen Editorfenstern gemeinsam sind. Einige dieser "
"Verhaltensmuster werden in späteren Kapiteln dieses Handbuchs ausführlicher "
"beschrieben."

#. type: Plain text
#: src/introduction/introduction.adoc:257
msgid ""
"Objects can be selected by clicking on them or by dragging a selection "
"window around them. Dragging from left to right will result in a selection "
"of any items that are completely within the window.  Dragging from right to "
"left will result in a selection of any items that touch the window. Pressing "
"certain modifier keys while clicking or dragging will change the selection "
"behavior.  These keys are platform-specific and are described in the Editing "
"Options section of the Preferences dialog."
msgstr ""
"Objekte können durch Anklicken oder durch Ziehen eines Auswahlrahmens um sie "
"herum ausgewählt werden. Wenn Sie von links nach rechts ziehen, werden alle "
"Objekte ausgewählt, die sich vollständig innerhalb des Rahmens befinden. "
"Wenn Sie von rechts nach links ziehen, werden alle Objekte mit ausgewählt, "
"die den Rahmen berühren. Wenn Sie beim Klicken oder Ziehen bestimmte "
"Modifikatortasten drücken, wird das Auswahlverhalten geändert. Diese Tasten "
"sind plattformspezifisch und werden im Abschnitt Bearbeitungsoptionen des "
"Dialogfelds Voreinstellungen beschrieben."

#. type: Plain text
#: src/introduction/introduction.adoc:267
msgid ""
"KiCad editors have the concept of a **tool** which can be thought of as a "
"mode that the editor is in.  The default tool is the selection tool, which "
"means that clicking will select objects under the mouse cursor.  There are "
"also tools for placing new objects, inspecting existing objects, etc.  The "
"active tool is highlighted in the toolbar, and the name of the active tool "
"is shown in the bottom right of the editor in the status bar.  Pressing kbd:"
"[Esc] always means \"cancel\" in KiCad: if a tool is in the middle of some "
"action (for example, routing tracks), the first press of kbd:[Esc] will "
"cancel that action.  The next press of kbd:[Esc] will exit the tool "
"complely, returning to the default selection tool.  With the selection tool "
"active, pressing kbd:[Esc] will clear the current selection, if one exists."
msgstr ""
"KiCad-Editoren haben das Konzept eines **Werkzeugs**, das man sich als einen "
"Modus vorstellen kann, in dem sich der Editor befindet. Das Standardwerkzeug "
"ist das Auswahlwerkzeug, was bedeutet, dass durch Anklicken die Objekte "
"unter dem Mauszeiger ausgewählt werden. Es gibt auch Werkzeuge zum "
"Platzieren neuer Objekte, zum Prüfen vorhandener Objekte usw. Das aktive "
"Werkzeug wird in der Werkzeugleiste hervorgehoben, und der Name des aktiven "
"Werkzeugs wird in der Statusleiste unten rechts im Editor angezeigt. Das "
"Drücken von kbd:[Esc] bedeutet in KiCad immer \"Abbrechen\": Wenn ein "
"Werkzeug gerade eine Aktion ausführt (z. B. das Verlegen von Leiterbahnen), "
"bricht das erste Drücken von kbd:[Esc] diese Aktion ab. Die nächste "
"Betätigung von kbd:[Esc] beendet das Werkzeug vollständig und kehrt zum "
"Standardauswahlwerkzeug zurück. Wenn das Auswahlwerkzeug aktiv ist, wird "
"durch Drücken von kbd:[Esc] die aktuelle Auswahl gelöscht, sofern eine "
"solche existiert."

#. [[projects-and-files]]
#. === KiCad Projects and Files
#. NOTE: This section of the KiCad documentation has not yet been written.  We
#. appreciate your patience as our small team of volunteer documentation
#. writers work to update and expand the documentation.
#. - File types and project structure
#. - Project workflow
#. - Schematic <> PCB workflow
#. - Standalone vs. project mode for schematic and PCB editors
#. [[symbol-and-footprint-libraries]]
#. === Symbol and Footprint Libraries
#. NOTE: This section of the KiCad documentation has not yet been written.  We
#. appreciate your patience as our small team of volunteer documentation
#. writers work to update and expand the documentation.
#. - Relationship between libraries and design files
#. - Global vs project libraries
#. - The KiCad library project (built-in global libraries)
#. [[accessory-tools]]
#. === Accessory Tools
#. NOTE: This section of the KiCad documentation has not yet been written.  We
#. appreciate your patience as our small team of volunteer documentation
#. writers work to update and expand the documentation.
#. - GerbView
#. - PCB Calculator
#. - Bitmap2Component
#. - Worksheet Editor (pl_editor)
#. type: Title ==
#: src/introduction/introduction.adoc:307
#, no-wrap
msgid "Further Reading"
msgstr "Weiterführende Literatur"

#. type: Plain text
#: src/introduction/introduction.adoc:311
msgid ""
"The latest version of this manual can be found in multiple languages at "
"https://docs.kicad.org Manuals for previous versions of KiCad can also be "
"found at that website."
msgstr ""
"Die neueste Version dieses Handbuchs finden Sie in mehreren Sprachen unter "
"https://docs.kicad.org. Handbücher für frühere Versionen von KiCad finden "
"Sie ebenfalls auf dieser Website."

#. type: Plain text
#: src/introduction/introduction.adoc:316
msgid ""
"The KiCad user community includes a number of forums and chat platforms that "
"are operated independently from the KiCad development team but are fully "
"endorsed as a great way to find help with problems, learn tips and tricks, "
"and share examples of KiCad projects.  A listing of community resources is "
"available under the Community heading at https://www.kicad.org"
msgstr ""
"Die KiCad-Benutzergemeinschaft umfasst eine Reihe von Foren und Chat-"
"Plattformen, die unabhängig vom KiCad-Entwicklungsteam betrieben werden, "
"aber voll und ganz als großartige Möglichkeit zur Hilfe bei Problemen, zum "
"Erlernen von Tipps und Tricks und zum Austausch von Beispielen von KiCad-"
"Projekten unterstützt werden. Eine Auflistung der Community-Ressourcen "
"finden Sie unter der Rubrik Community auf https://www.kicad.org"

#. type: Plain text
#: src/introduction/introduction.adoc:319
msgid ""
"Users interested in compiling KiCad from source and/or contributing to KiCad "
"development should visit our developer documentation site at https://dev-"
"docs.kicad.org for instructions, policies and guidelines, and technical "
"information about the KiCad codebase."
msgstr ""
"Benutzer, die daran interessiert sind, KiCad aus dem Quellcode zu "
"kompilieren und/oder zur KiCad-Entwicklung beizutragen, sollten unsere "
"Dokumentations-Website für Entwickler unter https://dev-docs.kicad.org "
"besuchen, um Anweisungen, Richtlinien und technische Informationen über die "
"KiCad-Codebasis zu erhalten."

#~ msgid ""
#~ "A Properties Panel in the Schematic, Symbol, and Footprint editors, which "
#~ "lets you quickly view and edit properties of selected objects. This works "
#~ "even when multiple different types of objects are selected at once. This "
#~ "expands on the Properties Panel in the PCB editor, which was introduced "
#~ "in version 7.0."
#~ msgstr ""
#~ "Ein Eigenschaftenfeld im Schaltplan-, Symbol- und Footprinteditor, mit "
#~ "der Sie die Eigenschaften ausgewählter Objekte schnell anzeigen und "
#~ "bearbeiten können. Dies funktioniert auch, wenn mehrere verschiedene "
#~ "Objekttypen gleichzeitig ausgewählt sind. Dies ist eine Erweiterung des "
#~ "Eigenschaftenfeldes im Leiterplatteneditor, das in Version 7.0 eingeführt "
#~ "wurde."

#~ msgid ""
#~ "HTTP libraries, which allow connecting KiCad to a networked component "
#~ "database or ERP system via a REST API. The REST endpoint can provide "
#~ "symbol and footprint mappings and other metadata."
#~ msgstr ""
#~ "HTTP-Bibliotheken, die eine Verbindung zwischen KiCad und einer "
#~ "vernetzten Komponentendatenbank oder einem ERP-System über eine REST-API "
#~ "ermöglichen. Der REST-Endpoint kann Symbol- und Footprint-Zuordnungen und "
#~ "andere Metadaten bereitstellen."

#~ msgid ""
#~ "A search panel in the Schematic editor, which lets you search for "
#~ "symbols, labels, and schematic text. This mirrors the search panel in the "
#~ "PCB editor, which was added in version 7.0."
#~ msgstr ""
#~ "Ein Suchfeld im Schaltplaneditor, mit dem Sie nach Symbolen, "
#~ "Beschriftungen und Schaltplantext suchen können. Dieses funktioniert wie "
#~ "das Suchfeld im Leiterplatteneditor, das in Version 7.0 hinzugefügt wurde."

#~ msgid ""
#~ "The Symbol Fields Table has been expanded and now includes a fully-"
#~ "featured and customizable BOM export tool. The legacy BOM export tool, "
#~ "which uses external scripts to generate a BOM in the desired format, is "
#~ "still available."
#~ msgstr ""
#~ "Die Tabelle der Symbolfelder wurde erweitert und enthält jetzt ein voll "
#~ "funktionsfähiges und anpassbares Stücklistenexport-Tool. Das bisherige "
#~ "Stücklistenexport-Tool, das externe Skripte verwendet, um eine Stückliste "
#~ "im gewünschten Format zu erzeugen, ist weiterhin verfügbar."

#~ msgid ""
#~ "The SPICE simulator interface has been expanded and overhauled. The "
#~ "simulator tool now supports several new analysis types (FFTs, noise "
#~ "simulations, pole-zero simulations, and s-parameter analyses). The "
#~ "simulator result plots can now include user-defined signals, including "
#~ "mathematical operations, and the cursor and waveform measurement tools "
#~ "have been improved. Operating point analysis results can be displayed on "
#~ "the schematic itself to show the simulated operating point of each node."
#~ msgstr ""
#~ "Die Schnittstelle des SPICE-Simulators wurde erweitert und überarbeitet. "
#~ "Das Simulatorwerkzeug unterstützt jetzt mehrere neue Analysetypen (FFTs, "
#~ "Rauschsimulationen, Pol-Nullstellen-Simulationen und S-Parameter-"
#~ "Analysen). Die Ergebnisdiagramme des Simulators können jetzt "
#~ "benutzerdefinierte Signale enthalten, einschließlich mathematischer "
#~ "Operationen, und die Cursor- und Wellenformmesswerkzeuge wurden "
#~ "verbessert. Die Ergebnisse der Arbeitspunktanalyse können auf dem "
#~ "Schaltplan selbst angezeigt werden, um den simulierten Arbeitspunkt jedes "
#~ "Knotens darzustellen."

#~ msgid ""
#~ "The command-line interface has been expanded, and now includes support "
#~ "for running ERC/DRC, exporting to more formats, and specifying text "
#~ "variables, among other improvements."
#~ msgstr ""
#~ "Die Kommandozeilenschnittstelle wurde erweitert und bietet nun unter "
#~ "anderem Unterstützung für die Ausführung von ERC/DRC, den Export in "
#~ "weitere Formate und Festlegen von Textvariablen."

#~ msgid ""
#~ "A net navigator tool has been added in the Schematic editor, which "
#~ "displays the locations of a highlighted net across a schematic hierarchy."
#~ msgstr ""
#~ "Der Schaltplaneditor wurde um ein Netznavigationswerkzeug erweitert, das "
#~ "die Positionen eines markierten Netzes über eine Schaltplanhierarchie "
#~ "hinweg anzeigt."

#~ msgid ""
#~ "Grids can now be automatically overridden for specific object types, for "
#~ "example to use a finer grid for moving text and a coarser grid for "
#~ "symbols."
#~ msgstr ""
#~ "Raster können jetzt automatisch für bestimmte Objekttypen überschrieben "
#~ "werden, z. B. um ein feineres Raster für Fließtext und ein gröberes "
#~ "Raster für Symbole zu verwenden."

#~ msgid ""
#~ "Power symbols are now easier to work with, as their assigned net is now "
#~ "determined by the symbol value rather than the pin name. Where before "
#~ "changing a power symbol's net required editing the symbol in the symbol "
#~ "editor, in version 8 you can change the net directly in the schematic."
#~ msgstr ""
#~ "Leistungssymbole sind jetzt einfacher zu handhaben, da das ihnen "
#~ "zugewiesene Netz jetzt durch den Symbolwert und nicht mehr durch den Pin-"
#~ "Namen bestimmt wird. Musste bisher das Netz eines Leistungssymbols im "
#~ "Symboleditor bearbeitet werden, so können Sie in Version 8 das Netz "
#~ "direkt im Schaltplan ändern."

#~ msgid ""
#~ "A graphical comparison tool has been added to compare symbols and "
#~ "footprints between libraries and the copies embedded in schematics and "
#~ "PCBs."
#~ msgstr ""
#~ "Ein grafisches Vergleichswerkzeug wurde hinzugefügt, um Symbole und "
#~ "Footprints zwischen Bibliotheken und den in Schaltplänen und "
#~ "Leiterplatten eingebetteten Kopien zu vergleichen."

#~ msgid ""
#~ "The interactive length tuning tools in the PCB editor have been "
#~ "overhauled.  Length tuning meanders are now persistent objects that can "
#~ "be easily modified after they are initially created."
#~ msgstr ""
#~ "Die interaktiven Werkzeuge zur Längenabstimmung im Leiterplatteneditor "
#~ "wurden überarbeitet. Mäander für die Längenabstimmung sind jetzt "
#~ "dauerhafte Objekte, die nach ihrer Erstellung leicht geändert werden "
#~ "können."

#~ msgid ""
#~ "Symbol fields are now synced to footprints in the PCB, so schematic "
#~ "symbol metadata is available in the board design."
#~ msgstr ""
#~ "Die Symbolfelder werden jetzt mit den Footprints auf der Leiterplatte "
#~ "synchronisiert, so dass die Metadaten der Schaltplansymbole auch im "
#~ "Leiterplattenentwurf verfügbar sind."

#~ msgid ""
#~ "Graphical polygons on copper PCB layers can now have nets assigned, which "
#~ "can be useful for creating electrical structures with a precise shape."
#~ msgstr ""
#~ "Grafischen Polygonen auf Kupferlagen der Leiterplatte können nun Netze "
#~ "zugewiesen werden, was für die Erstellung von elektrischen Strukturen mit "
#~ "präziser Form nützlich sein kann."

#~ msgid ""
#~ "\"Pin helper\" tools have been added to the Schematic editor to quickly "
#~ "break out symbol pins to wires, nets, or no-connects."
#~ msgstr ""
#~ "Der Schaltplaneditor wurde um \"Pin-Helfer\"-Werkzeuge erweitert, mit "
#~ "denen sich Symbol-Pins schnell in Verbindungen, Netze oder Keine-"
#~ "Verbindungen aufteilen lassen."

#~ msgid ""
#~ "The 3D Viewer now has an appearance panel that improves user control over "
#~ "how board designs are visualized in 3D."
#~ msgstr ""
#~ "Der 3D-Viewer verfügt jetzt über ein Erscheinungsbild-Panel, mit dem der "
#~ "Benutzer bessere Einstellungsmöglichkeiten für die 3D-Visualisierung "
#~ "seiner Platinenentwürfe hat."

#~ msgid ""
#~ "New importers and improvements to existing importers. Version 8 adds "
#~ "support for importing EasyEDA (JLCEDA) Standard and Professional Edition "
#~ "projects and libraries, CADSTAR symbol and footprint libraries, "
#~ "Solidworks PCB board files, Altium Designer symbol and integrated "
#~ "libraries, EAGLE symbol libraries, and LTSpice schematics."
#~ msgstr ""
#~ "Neue und Verbesserungen an bestehenden Importwerkzeugen. Version 8 bietet "
#~ "Unterstützung für den Import von EasyEDA (JLCEDA) Standard und "
#~ "Professional Edition Projekten und Bibliotheken, CADSTAR Symbol- und "
#~ "Footprint-Bibliotheken, Solidworks PCB Platinen-Dateien, Altium Designer "
#~ "Symbol- und integrierten Bibliotheken, EAGLE Symbol-Bibliotheken und "
#~ "LTSpice Schaltplänen."

#~ msgid ""
#~ "New and improved exporters, including copper geometry in STEP exports and "
#~ "Cadence Allegro netlist export."
#~ msgstr ""
#~ "Neue und verbesserte Exportwerkzeuge, einschließlich Kupfergeometrien in "
#~ "STEP-Exporten und Cadence Allegro Netzlistenexporten."

#, no-wrap
#~ msgid "KiCad Projects and Files"
#~ msgstr "KiCad Projekte und Dateien"

#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "This section of the KiCad documentation has not yet been written.  We\n"
#~ "      appreciate your patience as our small team of volunteer documentation\n"
#~ "      writers work to update and expand the documentation.\n"
#~ msgstr "Dieser Teil der KiCad-Dokumentation ist noch nicht geschrieben worden. Wir danken Ihnen für Ihre Geduld, während unser kleines Team von freiwilligen Autoren an der Aktualisierung und Erweiterung der Dokumentation arbeitet.\n"

#~ msgid "File types and project structure"
#~ msgstr "Dateitypen und Projektstruktur"

#~ msgid "Project workflow"
#~ msgstr "Projekt-Workflow"

#~ msgid "Schematic <> PCB workflow"
#~ msgstr "Schaltplan <> Leiterplatten-Arbeitsablauf"

#~ msgid "Standalone vs. project mode for schematic and PCB editors"
#~ msgstr ""
#~ "Standalone- vs. Projektmodus für Schaltplan- und Leiterplatteneditoren"

#, no-wrap
#~ msgid "Symbol and Footprint Libraries"
#~ msgstr "Symbol- und Footprintbibliotheken"

#~ msgid "Relationship between libraries and design files"
#~ msgstr "Beziehung zwischen Bibliotheken und Projektdateien"

#~ msgid "Global vs project libraries"
#~ msgstr "Globale vs. Projektbibliotheken"

#~ msgid "The KiCad library project (built-in global libraries)"
#~ msgstr "Das KiCad-Bibliotheksprojekt (eingebaute globale Bibliotheken)"

#, no-wrap
#~ msgid "Accessory Tools"
#~ msgstr "Zubehör-Tools"

#~ msgid "GerbView"
#~ msgstr "Gerber-Betrachter"

#~ msgid "PCB Calculator"
#~ msgstr "Berechnungswerkzeuge"

#~ msgid "Bitmap2Component"
#~ msgstr "Bildumwandler"

#~ msgid "Worksheet Editor (pl_editor)"
#~ msgstr "Arbeitsblatt Editor (pl_editor)"
