# KiCad Introduction
# This file is distributed under the same license as the KiCad package.
# Marco Ciampa <ciampix@posteo.net>, 2024-25.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0.1\n"
"POT-Creation-Date: 2025-06-16 00:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-06-19 15:20+0200\n"
"Last-Translator: Marco Ciampa <ciampix@posteo.net>\n"
"Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. type: Title =
#: introduction.adoc:7
#, no-wrap
msgid "Introduction"
msgstr "Introduzione"

#. type: Plain text
#: introduction.adoc:13
msgid "*Copyright*"
msgstr "*Copyright*"

#. type: Plain text
#: introduction.adoc:19
msgid ""
"This document is Copyright (C) 2021-2024 by its contributors as listed "
"below. You may distribute it and/or modify it under the terms of either the "
"GNU General Public License (http://www.gnu.org/licenses/gpl.html), version 3 "
"or later, or the Creative Commons Attribution License (http://"
"creativecommons.org/licenses/by/3.0/), version 3.0 or later."
msgstr ""
"Questo documento è coperto dal Copyright (C) 2021-2024 dei suoi autori come "
"elencati in seguito. È possibile distribuirlo e/o modificarlo nei termini "
"sia della GNU General Public License (http://www.gnu.org/licenses/gpl.html), "
"versione 3 o successive, che della Creative Commons Attribution License "
"(http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/), versione 3.0 o successive."

#. type: Plain text
#: introduction.adoc:21
msgid "All trademarks within this guide belong to their legitimate owners."
msgstr ""
"Tutti i marchi registrati in questa guida appartengono ai loro legittimi "
"proprietari."

#. type: Plain text
#: introduction.adoc:24
msgid "*Contributors*"
msgstr "*Contributori*"

#. type: Plain text
#: introduction.adoc:26
msgid "Jon Evans, Graham Keeth"
msgstr "Jon Evans, Graham Keeth"

#. type: Plain text
#: introduction.adoc:29
msgid "*Feedback*"
msgstr "*Feedback*"

#. type: Plain text
#: introduction.adoc:33
msgid ""
"The KiCad project welcomes feedback, bug reports, and suggestions related to "
"the software or its documentation. For more information on how to submit "
"feedback or report an issue, please see the instructions at https://www."
"kicad.org/help/report-an-issue/"
msgstr ""
"Il progetto KiCad accoglie commenti, segnalazioni di difetti e suggerimenti "
"relativi al software o alla sua documentazione. Per ulteriori informazioni "
"su come inviare commenti o segnalare un problema, consultare le istruzioni "
"su https://www.kicad.org/help/report-an-issue/"

#. type: Plain text
#: introduction.adoc:35
msgid "*Software and Documentation Version*"
msgstr "*Versione del software e della documentazione*"

#. type: Plain text
#: introduction.adoc:38
msgid ""
"This user manual is based on KiCad {kicad-version-long}. Functionality and "
"appearance may be different in other versions of KiCad."
msgstr "Questo manuale utente si basa su KiCad {kicad-version-long}. Funzionalità e aspetto potrebbero essere diversi in altre versioni di KiCad."

#. type: Plain text
#: introduction.adoc:40
msgid "Documentation revision: `{doc-commit}`."
msgstr "Revisione della documentazione: `{doc-commit}`."

#. type: Plain text
#: introduction.adoc:43
msgid "*Publication date*"
msgstr "*Data di pubblicazione*"

#. type: Plain text
#: introduction.adoc:45
msgid "2025-02-18"
msgstr "2025-02-18"

#. type: Title ==
#: introduction.adoc:48
#, no-wrap
msgid "Welcome"
msgstr "Banvenuti"

#. type: Plain text
#: introduction.adoc:55
msgid ""
"KiCad is a free and open-source electronics design automation (EDA) suite. "
"It features schematic capture, integrated circuit simulation, printed "
"circuit board (PCB) layout, 3D rendering, and plotting/data export to "
"numerous formats. KiCad also includes a high-quality component library "
"featuring thousands of symbols, footprints, and 3D models. KiCad has minimal "
"system requirements and runs on Linux, Windows, and macOS."
msgstr ""
"KiCad è una suite EDA (Electronic Design Automation) gratuita e open source. "
"Consente la stesura di schemi elettrici integrando un simulatore di "
"circuiti, permette la stesura di circuiti stampati (PCB), il rendering 3D e "
"la stampa/esportazione in numerosi formati. KiCad include anche una libreria "
"di componenti di alta qualità con migliaia di simboli, impronte e modelli "
"3D. KiCad ha requisiti di sistema minimi e funziona su Linux, Windows e "
"macOS."

#. type: Plain text
#: introduction.adoc:58
msgid ""
"KiCad 9.0 is the most recent major release.  It includes hundreds of new "
"features and bug fixes.  Some of the most notable new features include:"
msgstr "KiCad 9.0 è la versione principale più recente. Include centinaia di nuove funzionalità e correzioni di bug. Alcune delle nuove funzionalità più importanti includono:"

#. type: Plain text
#: introduction.adoc:63
msgid ""
"You can now define output jobsets, which can generate multiple output files "
"from your schematic and PCB design files at the click of a button. Jobsets "
"can be used to generate fabrication outputs, run ERC and DRC, and perform "
"other automated tasks. You can also reuse jobset definitions between "
"projects."
msgstr "Ora è possibile definire insiemi di lavori di uscita, che possono generare più file risultati dai file di progettazione schema e circuito stampato con un semplice clic. Gli insiemi di lavori possono essere usati per generare in uscita file per la fabbricazione, eseguire ERC e DRC ed eseguire altre attività automatizzate. È inoltre possibile riutilizzare le definizioni dei gruppi di lavori tra progetti diversi."

#. type: Plain text
#: introduction.adoc:65
msgid ""
"The interactive router has been improved in many ways, including adding the "
"ability to drag multiple traces. Performance has also been improved."
msgstr "Lo sbrogliatore interattivo è stato migliorato in molti modi, inclusa la possibilità di trascinare più tracce. Anche le prestazioni sono state migliorate."

#. type: Plain text
#: introduction.adoc:67
msgid ""
"Nets can now have multiple net classes assigned, with cascading properties "
"based on net class priority."
msgstr "Ora ai collegamenti (net) possono essere assegnate più classi (netclass), con proprietà a cascata basate sulla priorità della netclass."

#. type: Plain text
#: introduction.adoc:71
msgid ""
"Symbols can be assigned to component classes, which conceptually group "
"related components together. Component classes can be used in the PCB editor "
"for applying DRC rules to related components, or as part of multichannel "
"(repeated) layouts."
msgstr "I simboli possono essere assegnati a classi di componenti, che raggruppano concettualmente i componenti correlati. Le classi di componenti possono essere utilizzate nell'editor C.S. per applicare regole DRC ai componenti correlati o come parte di stesure di circuiti multicanale (ovvero ripetuti)."

#. type: Plain text
#: introduction.adoc:74
msgid ""
"Padstacks have been added, allowing independent control over pad/via sizes "
"and shapes for each board layer. Via tenting can also be controlled per-via "
"and per-side."
msgstr "Sono stati aggiunti i padstack, consentendo il controllo indipendente di dimensioni e forme di piazzole/via per ogni strato della scheda. Anche il tenting delle via può essere controllato per via e per lato."

#. type: Plain text
#: introduction.adoc:77
msgid ""
"The PCB Editor now supports multichannel layouts, where the layout for one "
"section of a board can be repeated multiple times and applied to other parts "
"of the design that should be laid out in the same way."
msgstr "L'editor di circuiti stampati supporta ora la stesura multicanale, in cui il layout di una sezione di una scheda può essere ripetuto più volte e applicato ad altre parti del progetto da disporre con la stessa modalità."

#. type: Plain text
#: introduction.adoc:80
msgid ""
"The selection filter is now available in the Schematic and Symbol Editors.  "
"This complements the selection filter in the PCB and Footprint Editors, "
"which were added in version 6.0."
msgstr "Il filtro di selezione è ora disponibile negli editor di schemi e simboli. Ciò integra il filtro di selezione negli editor di circuiti stampati e impronte, aggiunti dalla versione 6.0."

#. type: Plain text
#: introduction.adoc:82
msgid ""
"External files, such as datasheets, drawing sheets, 3D models, and fonts, "
"can be embedded in a schematic or board file for greater portability."
msgstr "File esterni, come schede tecniche (data-sheet), fogli di disegno, modelli 3D e font, possono essere incorporati in un file schema o circuito stampato per maggiore portabilità."

#. type: Plain text
#: introduction.adoc:85
msgid ""
"New design rule checks have been added for creepage, differential pair skew, "
"and acute angles between tracks. Clearance and Creepage checks now display "
"the minimum clearance/creepage path visually."
msgstr "Sono stati aggiunti nuovi controlli delle regole di progettazione per il creepage (distanza superficiale), per lo skew di coppie differenziali e per gli angoli acuti nelle piste. I controlli di clearance (distanza il linea d'aria senza ostacoli) e creepage ora mostrano visivamente il percorso minimo clearance/creepage."

#. type: Plain text
#: introduction.adoc:87
msgid ""
"Board designs can be exported in the ODB++ format, which includes complete "
"fabrication and assembly information in a single archive."
msgstr "I progetti delle schede possono essere esportati nel formato ODB++, che include informazioni complete sulla fabbricazione e sull'assemblaggio in un unico archivio."

#. type: Plain text
#: introduction.adoc:90
msgid ""
"The 3D model exporter has been improved to support more formats. It also "
"supports modelling more copper details from the board and provides more "
"options to control which data is included."
msgstr "L'esportatore di modelli 3D è stato migliorato per supportare più formati. Supporta anche la modellazione di più dettagli in rame dal circuito stampato e offre più opzioni per controllare quali dati includere."

#. type: Plain text
#: introduction.adoc:92
msgid ""
"The KiCad Project Manager now supports git operations for projects that are "
"version controlled using git."
msgstr "La gestione progetti di KiCad ora supporta le operazioni git per i progetti il cui controllo versione viene controllato tramite git."

#. type: Plain text
#: introduction.adoc:94
msgid ""
"The Schematic and PCB Editors can now draw and edit tables for displaying "
"tabular data."
msgstr "Gli editor di schemi elettrici e circuiti stampati ora possono disegnare e modificare tabelle per visualizzare dati tabulari."

#. type: Plain text
#: introduction.adoc:95
msgid "A bezier curve tool has been added in all editors."
msgstr "È stato aggiunto uno strumento per le curve di Bézier in tutti gli editor."

#. type: Plain text
#: introduction.adoc:98
msgid ""
"New positioning shape modification tools have been added in the PCB and "
"Footprint Editors, including an interactive positioning tool, an outset "
"shape tool, and a dogbone corner tool."
msgstr "Sono stati aggiunti nuovi strumenti di modifica della forma del posizionamento negli editor degli stampati e delle impronte, tra cui uno strumento di posizionamento interattivo, uno strumento di forma iniziale e uno strumento per gli spigoli a osso di cane (dogbone)."

#. type: Plain text
#: introduction.adoc:102
msgid ""
"Improved snapping features have been added while editing shapes in the PCB "
"and Footprint Editors. You can snap to endpoints, intersections, and "
"projections from other snapping points. Graphical indicators are shown that "
"describe the active snapping point."
msgstr "Sono state aggiunte migliorate e aggiunge funzionalità al magnetismo durante la modifica delle forme negli editor di circuiti stampati e impronte. È possibile attaccare estremità, intersezioni e proiezioni da altri punti magnetici. Vengono visualizzati indicatori grafici che descrivono i punti magnetici attivi."

#. type: Plain text
#: introduction.adoc:107
msgid ""
"A new IPC API has been developed for creating PCB Editor plugins and "
"scripts.  In version 9, this is only available in the PCB Editor. In future "
"versions of KiCad, this will also be available in the Schematic Editor. The "
"legacy SWIG-based plugin system still exists, but will be removed in a "
"future version of KiCad."
msgstr "È stata sviluppata una nuova API IPC per la creazione di plugin e script per l'editor dei circuiti stampati. Nella versione 9, questa funzionalità è disponibile solo nell'editor dei circuiti stampati. Nelle versioni future di KiCad, sarà disponibile anche nell'editor degli schemi elettrici. Il vecchio sistema di plugin basato su SWIG esiste ancora, ma verrà rimosso in una futura versione di KiCad."

#. type: Plain text
#: introduction.adoc:109
msgid ""
"Significant improvements have been made to the Symbol, Footprint, and 3D "
"Model libraries."
msgstr "Sono stati applicati miglioramenti significativi alle librerie Simboli, Impronte e Modelli 3D."

#. type: Plain text
#: introduction.adoc:112
msgid ""
"A full listing of new features and changes in KiCad 9.0 can be found https://"
"www.kicad.org/blog/2025/02/Version-9.0.0-Released/[here]."
msgstr "Un elenco completo delle nuove funzionalità e delle modifiche in KiCad 9.0 può essere trovato https://www.kicad.org/blog/2025/02/Version-9.0.0-Released/[qui]."

#. type: Title ==
#: introduction.adoc:114
#, no-wrap
msgid "Installing and Upgrading KiCad"
msgstr "Installazione e aggiornamento di KiCad"

#. type: Plain text
#: introduction.adoc:120
msgid ""
"KiCad maintains compatibility and support with the maintained versions of "
"Microsoft Windows, Apple macOS, and a number of Linux distributions.  Some "
"platforms have specific installation or upgrade instructions. Always check "
"https://www.kicad.org/download/ for the latest release information and "
"instructions for your platform."
msgstr ""
"KiCad mantiene la compatibilità e il supporto con le versioni mantenute di "
"Microsoft Windows, Apple macOS e numerose distribuzioni Linux. Alcune "
"piattaforme hanno istruzioni specifiche per l'installazione o "
"l'aggiornamento. Controllare sempre https://www.kicad.org/download/ per "
"avere informazioni aggiornate sull'ultima versione e le istruzioni per la "
"propria piattaforma."

#. type: Plain text
#: introduction.adoc:125
msgid ""
"KiCad may compile and run on platforms that are not officially supported.  "
"The KiCad development team makes no guarantees that KiCad will continue to "
"work on these platforms in the future.  See https://www.kicad.org/help/"
"system-requirements/ for more details on supported platforms and hardware "
"requirements."
msgstr ""
"KiCad può essere compilato ed eseguito su piattaforme non ufficialmente "
"supportate. Il team di sviluppo di KiCad non garantisce che KiCad continuerà "
"a funzionare su queste piattaforme in futuro. Vedere https://www.kicad.org/"
"help/system-requirements/ per maggiori dettagli sulle piattaforme supportate "
"e sui requisiti hardware."

#. type: Plain text
#: introduction.adoc:134
msgid ""
"KiCad uses a \"major.minor.point\" release version format.  Major releases "
"bring new features and other significant changes to the code.  Minor "
"releases are relatively rare and typically bring bug fixes that are too "
"complicated for a point release.  Point releases contain only bugfixes.  "
"Users are encouraged to update to the latest point release for their current "
"major.minor version promptly, as these releases will not break file "
"compatibility.  Major releases almost always come with changes to file "
"formats.  KiCad is in general always backwards compatible with files created "
"by older versions, but not forwards compatible: Once files are edited and "
"saved by a new major version, these files will not be openable by the "
"previous major version."
msgstr ""
"KiCad utilizza il formato della versione di rilascio \"maggiore.minore."
"puntuale\". Le versioni maggiori apportano nuove funzionalità e altre "
"modifiche significative al codice. Le versioni minori sono relativamente "
"rare e in genere apportano correzioni difetti troppo complicate per una "
"versione puntuale. I rilasci puntuali contengono solo correzioni. Gli utenti "
"sono incoraggiati ad aggiornare tempestivamente all'ultima versione puntuale "
"della versione maggiore.minore corrente, poiché queste versioni non "
"interromperanno la compatibilità dei file. Le versioni principali vengono "
"quasi sempre accompagnate da modifiche ai formati di file. KiCad è in "
"generale sempre compatibile con le versioni precedenti con i file creati da "
"versioni precedenti, ma non compatibile con le versioni successive: una "
"volta che i file vengono modificati e salvati da una nuova versione "
"maggiore, questi file non saranno apribili dalla versione maggiore "
"precedente."

#. type: Title ===
#: introduction.adoc:135
#, no-wrap
msgid "Migrating from Previous Versions"
msgstr "Migrazione da versioni precedenti"

#. type: Plain text
#: introduction.adoc:141
msgid ""
"In general, to migrate a design to a new version of KiCad, simply open the "
"project with the new version, then open the schematic and PCB and save each "
"file.  More details about specific issues that may come up when migrating "
"designs is covered in the Schematic Editor and PCB Editor chapters of the "
"manual."
msgstr ""
"In generale, per migrare un progetto a una nuova versione di KiCad, è "
"sufficiente aprire il progetto con la nuova versione, quindi aprire lo "
"schema e il circuito stampato e salvare ciascun file. Maggiori dettagli su "
"problemi specifici che potrebbero verificarsi durante la migrazione dei "
"progetti sono trattati nei capitoli Editor degli schemi e Editor del "
"circuito stampato del manuale."

#. type: Plain text
#: introduction.adoc:145
#, no-wrap
msgid ""
"Make sure to save a backup of your design before opening it with a new version of KiCad.\n"
"      Once saved in a new major version of KiCad, designs can no longer be opened by previous\n"
"      major versions.\n"
msgstr ""
"Assicurasi di salvare una copia del proprio progetto prima di aprirlo con una nuova versione di KiCad.\n"
"       Una volta salvata in una nuova versione maggiorne di KiCad, i progetti non possono più essere aperti dalla versione\n"
"       maggiore precedente.\n"

#. type: Plain text
#: introduction.adoc:150
msgid ""
"The symbol library format changed in KiCad 6.0.  To continue editing symbol "
"libraries made with a previous version of KiCad, these libraries need to be "
"migrated to the new format.  For details on this process, see the Schematic "
"Editor chapter of the manual.  Symbol libraries that have not been migrated "
"can still be opened and used in read-only mode."
msgstr ""
"Il formato della libreria dei simboli è cambiato in KiCad 6.0. Per "
"continuare a modificare le librerie di simboli realizzate con una versione "
"precedente di KiCad, queste librerie devono essere trasferite al nuovo "
"formato. Per i dettagli su questo processo, vedere il capitolo Editor degli "
"schemi del manuale. Le librerie di simboli che non sono state migrate "
"possono ancora essere aperte e utilizzate in modalità di sola lettura."

#. type: Title ==
#: introduction.adoc:152
#, no-wrap
msgid "KiCad Workflow"
msgstr "Flusso di lavoro KiCad"

#. type: Plain text
#: introduction.adoc:158
msgid ""
"This section presents a high-level overview of the typical KiCad workflow.  "
"Note that KiCad is a flexible software system, and there are other ways of "
"working that are not described here.  For more information about each of the "
"steps described in this section, please see the later chapters in this "
"manual."
msgstr ""
"Questa sezione presenta una panoramica di alto livello del tipico flusso di "
"lavoro di KiCad. Tenere presente che KiCad è un sistema software flessibile "
"ed esistono altri modi di lavorare che non sono qui descritti. Per ulteriori "
"informazioni sui passaggi descritti in questa sezione, consultare i capitoli "
"successivi di questo manuale."

#. type: Plain text
#: introduction.adoc:162
#, no-wrap
msgid ""
"A number of tutorials and guided lessons in using KiCad have been created by community\n"
"      members.  These resources can be a good way to learn KiCad for some new users.  See the\n"
"      Further Reading section at the end of this chapter for more information.\n"
msgstr ""
"I membri della comunità hanno creato numerosi tutorial e lezioni guidate sull'uso di KiCad.\n"
"      Queste risorse possono essere un buon modo per imparare KiCad per alcuni nuovi utenti.\n"
"      Per ulteriori informazioni vedere la sezione Altre letture alla fine di questo capitolo.\n"

#. type: Title ===
#: introduction.adoc:164
#, no-wrap
msgid "Basic Terminology"
msgstr "Terminologia di base"

#. type: Plain text
#: introduction.adoc:170
msgid ""
"KiCad uses a number of terms that are fairly standard in the area of "
"electronics design automation (EDA) software, and some that are more "
"specific to KiCad.  This section lists some of the most common terms used "
"throughout KiCad's documentation and user interface.  Other terms that are "
"more specific to a certain part of the KiCad workflow are defined later in "
"this manual."
msgstr ""
"KiCad utilizza una serie di termini che sono abbastanza standard nell'area "
"del software EDA (Electronic Design Automation) e alcuni che sono più "
"specifici per KiCad. Questa sezione elenca alcuni dei termini più comuni "
"utilizzati nella documentazione e nell'interfaccia utente di KiCad. Altri "
"termini più specifici per una certa parte del flusso di lavoro di KiCad sono "
"definiti più avanti in questo manuale."

#. type: Plain text
#: introduction.adoc:173
msgid ""
"A **schematic** is a collection of one or more pages (sheets) of circuit "
"schematic drawings.  Each KiCad schematic file represents a single sheet."
msgstr ""
"Uno **schema** è una raccolta di una o più pagine (fogli) di disegni di "
"schema di circuiti. Ogni file schema di KiCad rappresenta un foglio singolo."

#. type: Plain text
#: introduction.adoc:178
msgid ""
"A **hierarchical schematic** is a schematic consisting of multiple pages "
"nested inside each other.  KiCad supports hierarchical schematics, but there "
"must be a single **root sheet** at the top of the hierarchy.  Sheets within "
"a hierarchy (other than the root sheet) may be used more than once, for "
"example to create repeated copies of a subcircuit."
msgstr ""
"Uno **schema gerarchico** è uno schema costituito da più pagine annidate "
"l'una nell'altra. KiCad supporta gli schemi gerarchici, ma deve esserci un "
"singolo **foglio radice** in cima alla gerarchia. I fogli all'interno di una "
"gerarchia (diversi dal foglio radice) possono essere utilizzati più di una "
"volta, ad esempio per creare copie ripetute di un sottocircuito."

#. type: Plain text
#: introduction.adoc:186
msgid ""
"A **symbol** is a circuit element that can be placed on a schematic.  "
"Symbols can represent physical electrical components, such as a resistor or "
"microcontroller, or non-physical concepts such as a power or ground rail.  "
"Symbols have **pins** which serve as the connection points that can be wired "
"to each other in a schematic.  For physical components, each pin corresponds "
"to a distinct physical connection on the component (for example, a resistor "
"symbol will have two pins, one for each terminal of the resistor).  Symbols "
"are stored in **symbol libraries** so they can be used in many schematics."
msgstr ""
"Un **simbolo** è un elemento del circuito che può essere posizionato su uno "
"schema. I simboli possono rappresentare componenti elettronici fisici, come "
"un resistore o un microcontrollore, o concetti non fisici come una linea di "
"alimentazione o di terra. I simboli hanno **piedini** (pin) che fungono da "
"punti di connessione che possono essere collegati tra loro in uno schema. "
"Per i componenti fisici, ciascun piedino corrisponde a una connessione "
"fisica distinta sul componente (ad esempio, il simbolo di un resistore avrà "
"due pin, uno per ciascun terminale del resistore). I simboli sono archiviati "
"in **librerie di simboli** in modo che possano essere utilizzati in più "
"schemi."

#. type: Plain text
#: introduction.adoc:194
msgid ""
"A **netlist** is a representation of a schematic that is used to convey "
"information to another program.  There are many netlist formats used by "
"various EDA programs, and KiCad has its own netlist format that is used "
"internally to pass information back and forth between the schematic and PCB "
"editors.  The netlist contains (among other things) all the information "
"about which pins connect to each other, and what name should be given to "
"each **net**, or set of connected pins.  Netlists can be written to a "
"**netlist file**, but in modern versions of KiCad, this is not necessary as "
"part of the normal workflow."
msgstr ""
"Una **netlist** è una rappresentazione di uno schema usata per trasmettere "
"informazioni a un altro programma. Esistono molti formati di netlist "
"utilizzati da vari programmi EDA. KiCad ha il proprio formato netlist che "
"viene utilizzato internamente per passare informazioni avanti e indietro tra "
"gli editor di schemi e dei circuiti stampati. La netlist contiene (tra le "
"altre cose) tutte le informazioni su quali piedini si collegano tra loro e "
"quale nome dovrebbe essere dato a ciascun **collegamento** (net), o insieme "
"di piedini connessi. Le netlist possono essere scritte in un **file "
"netlist**, ma nelle versioni moderne di KiCad questo non è necessario nel "
"normale flusso di lavoro."

#. type: Plain text
#: introduction.adoc:199
msgid ""
"A **printed circuit board**, or PCB, is a design document that represents "
"the physical implementation of a schematic (or technically, a netlist).  "
"Each KiCad board file refers to a single PCB design.  There is no official "
"support for creating arrays or panels of PCBs within KiCad, although some "
"community-created add-ons provide this functionality."
msgstr ""
"Un **circuito stampato**, o C.S. o PCB, è un documento di progettazione che "
"rappresenta l'implementazione fisica di uno schema (o tecnicamente, di una "
"netlist). Ogni file scheda KiCad si riferisce a un singolo progetto di "
"circuito stampato. Non esiste un supporto ufficiale per la pannellizzazione "
"di C.S. all'interno di KiCad, sebbene alcuni componenti aggiuntivi creati "
"dalla comunità forniscano questa funzionalità."

#. type: Plain text
#: introduction.adoc:204
msgid ""
"A **footprint** is a circuit element that can be placed on a PCB.  "
"Footprints often represent physical electrical components, but can also be "
"used as a library of design elements (silkscreen logos, copper antennas and "
"coils, etc.).  Footprints can have **pads** which represent copper areas "
"that are electrically-connected.  The netlist will associate symbol pins "
"with footprint pads."
msgstr ""
"Una **impronta** è un elemento del circuito che può essere posizionato su un "
"circuito stampato. Le impronte spesso rappresentano componenti elettrici "
"fisici, ma possono anche essere utilizzate come libreria di elementi di "
"design (loghi serigrafati, antenne e bobine in rame, ecc.). Le impronte "
"possono avere **piazzole** che rappresentano aree in rame collegate "
"elettricamente. La netlist assocerà i piedini simbolici alle piazzole."

#. type: Plain text
#: introduction.adoc:207
msgid ""
"A **worksheet** is a drawing template, typically containing a title block "
"and frame, that is used as the template for schematic sheets and PCB "
"drawings."
msgstr ""
"Un **foglio di lavoro** è un modello di disegno, in genere contenente un "
"cartiglio e una cornice, utilizzato come modello per fogli schematici e "
"disegni di circuiti stampati."

#. type: Plain text
#: introduction.adoc:211
msgid ""
"**Plotting** is the process of creating manufacturing outputs from a "
"design.  These outputs may include machine-readable formats such as Gerber "
"files or pick-and-place listings, as well as human-readable formats such as "
"PDF drawings."
msgstr ""
"La **tracciatura** è il processo di creazione dei file per la produzione da "
"un progetto. Questi risultati possono includere formati leggibili dalle "
"macchine come file Gerber o elenchi per il posizionamento (pick-and-place), "
"nonché formati leggibili dall'uomo come disegni PDF."

#. type: Plain text
#: introduction.adoc:215
msgid ""
"**Ngspice** is a mixed-signal circuit simulator, originally based on "
"Berkeley SPICE, that is integrated into KiCad's schematic editor.  By using "
"symbols with attached SPICE models, you can run circuit simulations on KiCad "
"schematics and plot the results graphically."
msgstr ""
"**Ngspice** è un simulatore di circuiti a segnali misti, originariamente "
"basato sul sistema Berkeley SPICE, integrato nell'editor di schemi di KiCad. "
"Utilizzando simboli con modelli SPICE allegati, è possibile eseguire "
"simulazioni di circuiti su schemi KiCad e tracciare graficamente i risultati."

#. type: Title ===
#: introduction.adoc:217
#, no-wrap
msgid "KiCad Components"
msgstr "Componenti KiCad"

#. type: Plain text
#: introduction.adoc:229
msgid ""
"KiCad consists of a number of different software components, some of which "
"are integrated together to facilitate the PCB design workflow, and some of "
"which are standalone.  In early versions of KiCad, there was very little "
"integration between the software components.  For example, the schematic "
"editor (historically called Eeschema) and PCB editor (historically called "
"PcbNew) were separate applications that had no direct link, and to create a "
"PCB based on a schematic, users had to generate a netlist file in Eeschema "
"and then read this netlist file in PcbNew.  In modern versions of KiCad, the "
"schematic and PCB editor are integrated into the KiCad project manager, and "
"using netlist files is no longer required.  Many tutorials still exist that "
"refer to the old KiCad workflow of separate applications and netlist files, "
"so be sure to check the version being used when looking at tutorials and "
"other documentation."
msgstr ""
"KiCad è costituito da una serie di componenti software diversi, alcuni dei "
"quali sono integrati insieme per facilitare il flusso di lavoro di "
"progettazione del circuito stampato, mentre altri sono autonomi. Nelle prime "
"versioni di KiCad c'era pochissima integrazione tra i componenti software. "
"Ad esempio, l'editor di schemi (storicamente chiamato Eeschema) e l'editor "
"dei C.S. (storicamente chiamato PcbNew) erano applicazioni separate che non "
"avevano alcun collegamento diretto e per creare un C.S. basato su uno "
"schema: gli utenti dovevano generare un file netlist in Eeschema e poi far "
"leggere questo file netlist a PcbNew. Nelle versioni moderne di KiCad, "
"l'editor di schemi e dei circuiti stampati sono integrati nel project "
"manager di KiCad e non è più necessario utilizzare i file netlist. Esistono "
"ancora molti tutorial che fanno riferimento al vecchio flusso di lavoro di "
"KiCad con applicazioni separate e file di netlist, quindi è meglio "
"assicurarsi di controllare la versione utilizzata quando si seguono tutorial "
"o altra documentazione."

#. type: Plain text
#: introduction.adoc:232
msgid ""
"The main KiCad components are usually started from the launcher buttons in "
"the KiCad project manager window.  These components include:"
msgstr ""
"I componenti principali di KiCad vengono in generale avviati dai pulsanti di "
"avvio nella finestra del gestore del progetto KiCad. Questi componenti "
"includono:"

#. type: Table
#: introduction.adoc:244
#, no-wrap
msgid ""
"|Component name|Description\n"
"|Schematic Editor |Create and edit schematics; simulate circuits with SPICE; generate BOM files\n"
"|Symbol Editor |Create and edit schematic symbols and manage symbol libraries\n"
"|PCB Editor |Create and edit PCBs; export 2D and 3D files; generate fabrication output files\n"
"|Footprint Editor |Create and edit PCB component footprints and manage footprint libraries\n"
"|GerbView |Gerber and drill file viewer\n"
"|Bitmap2Component |Convert bitmap images to symbols or footprints\n"
"|PCB Calculator |Calculator for components, track width, electrical spacing, color codes, etc.\n"
"|Page Layout Editor |Create and edit worksheet files\n"
msgstr ""
"|Nome componente |Descrizione\n"
"|Editor schemi |Crea e modifica schemi elettrici; simula circuiti con SPICE; genera file distinta\n"
"|Editor simboli |Crea e modifica simboli dello schema e gestisce le librerie di simboli\n"
"|Editor C.S. |Crea e modifica circuiti stampati; esporta file 2D e 3D; genera i file per la fabbricazione\n"
"|Editor impronte |Crea e modifica i componenti impronta per i C.S. e gestisce le librerie di impronte\n"
"|GerbView |Visualizzatore di file Gerber e forature\n"
"|Bitmap2Component |Converte immagini bitmap in simboli o impronte\n"
"|Calcolatrice C.S. |Calcolatrice per componenti, larghezza piste, spaziature elettriche, codici colore, ecc.\n"
"|Editor fogli di disegno|Crea e modifica i fogli di disegno\n"

#. type: Title ===
#: introduction.adoc:247
#, no-wrap
msgid "User Interface"
msgstr "Interfaccia utente"

#. type: Plain text
#: introduction.adoc:251
msgid ""
"KiCad has a number of user interface behaviors that are common to all the "
"different editor windows.  Some of these behaviors are described in more "
"detail in later chapters of this manual."
msgstr ""
"KiCad ha una serie di comportamenti dell'interfaccia utente, comuni a tutte "
"le diverse finestre di editor. Alcuni di questi comportamenti sono descritti "
"più dettagliatamente nei capitoli successivi di questo manuale."

#. type: Plain text
#: introduction.adoc:257
msgid ""
"Objects can be selected by clicking on them or by dragging a selection "
"window around them. Dragging from left to right will result in a selection "
"of any items that are completely within the window.  Dragging from right to "
"left will result in a selection of any items that touch the window. Pressing "
"certain modifier keys while clicking or dragging will change the selection "
"behavior.  These keys are platform-specific and are described in the Editing "
"Options section of the Preferences dialog."
msgstr ""
"Gli oggetti possono essere selezionati facendo clic su di essi o trascinando "
"una finestra di selezione attorno ad essi. Trascinando da sinistra a destra "
"si otterrà una selezione di tutti gli elementi che si trovano completamente "
"all'interno della finestra. Trascinando da destra a sinistra si otterrà una "
"selezione di tutti gli elementi che toccano la finestra. Premendo "
"determinati tasti modificatori mentre si fa clic o si trascina si "
"modificherà il comportamento della selezione. Questi tasti sono specifici "
"della piattaforma e sono descritti nella sezione Opzioni di modifica della "
"finestra di dialogo Preferenze."

#. type: Plain text
#: introduction.adoc:267
msgid ""
"KiCad editors have the concept of a **tool** which can be thought of as a "
"mode that the editor is in.  The default tool is the selection tool, which "
"means that clicking will select objects under the mouse cursor.  There are "
"also tools for placing new objects, inspecting existing objects, etc.  The "
"active tool is highlighted in the toolbar, and the name of the active tool "
"is shown in the bottom right of the editor in the status bar.  Pressing kbd:"
"[Esc] always means \"cancel\" in KiCad: if a tool is in the middle of some "
"action (for example, routing tracks), the first press of kbd:[Esc] will "
"cancel that action.  The next press of kbd:[Esc] will exit the tool "
"complely, returning to the default selection tool.  With the selection tool "
"active, pressing kbd:[Esc] will clear the current selection, if one exists."
msgstr ""
"Gli editor di KiCad hanno il concetto di **strumento** che può essere "
"pensato come una modalità in cui si trova l'editor. Lo strumento predefinito "
"è lo strumento di selezione, il che significa che facendo clic verranno "
"selezionati gli oggetti sotto il puntatore del mouse. Sono inoltre "
"disponibili strumenti per posizionare nuovi oggetti, ispezionare oggetti "
"esistenti, ecc. Lo strumento attivo viene evidenziato nella barra degli "
"strumenti e il nome dello strumento attivo viene mostrato in basso a destra "
"dell'editor nella barra di stato. Premere kbd:[Esc] significa sempre "
"\"annulla\" in KiCad: se uno strumento è nel mezzo di un'azione (ad esempio, "
"lo sbroglio delle tracce), la prima pressione di kbd:[Esc] annullerà "
"quell'azione. La successiva pressione di kbd:[Esc] farà uscire completamente "
"lo strumento, tornando allo strumento di selezione predefinito. Con lo "
"strumento di selezione attivo, premendo kbd:[Esc] si cancellerà la selezione "
"corrente, se ne esiste una."

#. [[projects-and-files]]
#. === KiCad Projects and Files
#. NOTE: This section of the KiCad documentation has not yet been written.  We
#.       appreciate your patience as our small team of volunteer documentation
#.       writers work to update and expand the documentation.
#. - File types and project structure
#. - Project workflow
#. - Schematic <> PCB workflow
#. - Standalone vs. project mode for schematic and PCB editors
#. [[symbol-and-footprint-libraries]]
#. === Symbol and Footprint Libraries
#. NOTE: This section of the KiCad documentation has not yet been written.  We
#.       appreciate your patience as our small team of volunteer documentation
#.       writers work to update and expand the documentation.
#. - Relationship between libraries and design files
#. - Global vs project libraries
#. - The KiCad library project (built-in global libraries)
#. [[accessory-tools]]
#. === Accessory Tools
#. NOTE: This section of the KiCad documentation has not yet been written.  We
#.       appreciate your patience as our small team of volunteer documentation
#.       writers work to update and expand the documentation.
#. - GerbView
#. - PCB Calculator
#. - Bitmap2Component
#. - Worksheet Editor (pl_editor)
#. type: Title ==
#: introduction.adoc:307
#, no-wrap
msgid "Further Reading"
msgstr "Letture consigliate"

#. type: Plain text
#: introduction.adoc:311
msgid ""
"The latest version of this manual can be found in multiple languages at "
"https://docs.kicad.org Manuals for previous versions of KiCad can also be "
"found at that website."
msgstr ""
"L'ultima versione di questo manuale, tradotta in più lingue, si trova su "
"https://docs.kicad.org dove sono presenti anche i manuali delle versioni "
"precedenti di KiCad."

#. type: Plain text
#: introduction.adoc:316
msgid ""
"The KiCad user community includes a number of forums and chat platforms that "
"are operated independently from the KiCad development team but are fully "
"endorsed as a great way to find help with problems, learn tips and tricks, "
"and share examples of KiCad projects.  A listing of community resources is "
"available under the Community heading at https://www.kicad.org"
msgstr ""
"La comunità degli utenti di KiCad include una serie di forum e piattaforme "
"di chat gestite indipendentemente dalla squadra di sviluppo di KiCad ma che "
"sono da essa approvate come modo per trovare aiuto per problemi, apprendere "
"suggerimenti e trucchi e condividere esempi di progetti KiCad. Un elenco "
"delle risorse della comunità è disponibile nella sezione Comunità su https://"
"www.kicad.org"

#. type: Plain text
#: introduction.adoc:319
msgid ""
"Users interested in compiling KiCad from source and/or contributing to KiCad "
"development should visit our developer documentation site at https://dev-"
"docs.kicad.org for instructions, policies and guidelines, and technical "
"information about the KiCad codebase."
msgstr ""
"Gli utenti interessati a compilare KiCad dal sorgente e/o a contribuire allo "
"sviluppo di KiCad dovrebbero visitare il nostro sito di documentazione per "
"sviluppatori all'indirizzo https://dev-docs.kicad.org per istruzioni, "
"politiche, linee guida e informazioni tecniche sulla base del codice di "
"KiCad."
