# KiCad Manual German translation
# Copyright (C) 2024 The KiCad documentation Team
# This file is distributed under the same license as the KiCad documentation package.
# Lorenz Bewig <robotaxi@arcor.de>, 2024
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: KiCad Handbuch\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-13 21:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-13 21:02+0200\n"
"Last-Translator: Lorenz Bewig <robotaxi@arcor.de>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Poedit-Bookmarks: -1,-1,-1,124,-1,-1,-1,144,-1,54\n"

#. type: Title =
#: kicad.adoc:7
#, no-wrap
msgid "KiCad"
msgstr "KiCad"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:10
msgid "_Reference manual_"
msgstr "_Referenz Handbuch_"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:13
#, no-wrap
msgid "*Copyright*\n"
msgstr "*Copyright*\n"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:18
msgid ""
"This document is Copyright (C) 2010-2024 by its contributors as listed "
"below. You may distribute it and/or modify it under the terms of either the "
"GNU General Public License (http://www.gnu.org/licenses/gpl.html), version 3 "
"or later, or the Creative Commons Attribution License (http://"
"creativecommons.org/licenses/by/3.0/), version 3.0 or later."
msgstr ""
"Dieses Dokument unterliegt dem Copyright (C) 2010-2024 der unten "
"aufgeführten Mitwirkenden. Sie dürfen es unter den Bedingungen der GNU "
"General Public License (http://www.gnu.org/licenses/gpl.html), Version 3 "
"oder höher, oder der Creative Commons Attribution License (http://"
"creativecommons.org/licenses/by/3.0/), Version 3.0 oder höher, verbreiten "
"und/oder verändern."

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:20
msgid "All trademarks within this guide belong to their legitimate owners."
msgstr ""
"Alle in diesem Leitfaden genannten Marken sind Eigentum ihrer rechtmäßigen "
"Inhaber."

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:23
#, no-wrap
msgid "*Contributors*\n"
msgstr "*Mitwirkende*\n"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:25
msgid "Jean-Pierre Charras, Fabrizio Tappero, Jon Evans."
msgstr "Jean-Pierre Charras, Fabrizio Tappero, Jon Evans."

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:28
#, no-wrap
msgid "*Feedback*\n"
msgstr "*Feedback*\n"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:32
msgid ""
"The KiCad project welcomes feedback, bug reports, and suggestions related to "
"the software or its documentation.  For more information on how to submit "
"feedback or report an issue, please see the instructions at https://www."
"kicad.org/help/report-an-issue/"
msgstr ""
"Das KiCad-Projekt freut sich über Rückmeldungen, Fehlerberichte und "
"Vorschläge in Bezug auf die Software oder ihre Dokumentation. Weitere "
"Informationen zum Einreichen von Feedback oder zum Melden eines Problems "
"finden Sie in den Anweisungen unter https://www.kicad.org/help/report-an-"
"issue/"

#. type: Title ==
#: kicad.adoc:33
#, no-wrap
msgid "Introduction"
msgstr "Einleitung"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:41
msgid ""
"KiCad is an open-source software suite for creating electronic circuit "
"schematics and printed circuit boards (PCBs).  KiCad supports an integrated "
"design workflow in which a schematic and corresponding PCB are designed "
"together, as well as standalone workflows for special uses.  KiCad also "
"includes several utilities to help with circuit and PCB design, including a "
"PCB calculator for determining electrical properties of circuit structures, "
"a Gerber viewer for inspecting manufacturing files, and an integrated SPICE "
"simulator for inspecting circuit behavior."
msgstr ""
"KiCad ist ein Open-Source-Softwarepaket zur Erstellung von elektronischen "
"Schaltplänen und Leiterplatten (PCBs). KiCad unterstützt einen integrierten "
"Design-Workflow, bei dem ein Schaltplan und die dazugehörige Leiterplatte "
"zusammen entworfen werden, sowie eigenständige Workflows für spezielle "
"Anwendungen. KiCad enthält auch mehrere Dienstprogramme, die bei der "
"Schaltungs- und PCB-Konstruktion helfen, einschließlich eines PCB-Rechners "
"zur Bestimmung der elektrischen Eigenschaften von Schaltkreisstrukturen, "
"eines Gerber-Viewers zur Prüfung von Fertigungsdateien und eines "
"integrierten SPICE-Simulators zur Prüfung des Schaltungsverhaltens."

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:46
msgid ""
"KiCad runs on all major operating systems and a wide range of computer "
"hardware.  It supports PCBs with up to 32 copper layers and is suitable for "
"creating designs of all complexities.  KiCad is developed by a volunteer "
"team of software and electrical engineers around the world with a mission of "
"creating free and open-source electronics design software suitable for "
"professional designers."
msgstr ""
"KiCad läuft auf allen gängigen Betriebssystemen und einer breiten Palette "
"von Computerhardware. Es unterstützt Leiterplatten mit bis zu 32 "
"Kupferebenen und eignet sich für die Erstellung von Designs aller "
"Komplexitätsgrade. KiCad wird von einem freiwilligen Team von Software- und "
"Elektroingenieuren auf der ganzen Welt entwickelt, die es sich zur Aufgabe "
"gemacht haben, freie und quelloffene Elektronikdesignsoftware für "
"professionelle Designer zu erstellen."

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:48
msgid ""
"The latest version of this documentation is available at https://docs.kicad."
"org."
msgstr ""
"Die neueste Version dieser Dokumentation finden Sie unter https://docs.kicad."
"org."

#. type: Title ===
#: kicad.adoc:49
#, no-wrap
msgid "System Requirements"
msgstr "Systemanforderungen"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:54
msgid ""
"KiCad is capable of running on a wide variety of hardware and operating "
"systems, but some tasks may be slower or more difficult on lower-end "
"hardware.  For the best experience, a dedicated graphics card and display "
"with 1920x1080 or higher resolution is recommended."
msgstr ""
"KiCad ist in der Lage, auf einer Vielzahl von Hardware und Betriebssystemen "
"zu laufen, aber einige Aufgaben können auf weniger leistungsfähiger Hardware "
"langsamer oder schwieriger sein. Für ein optimales Erlebnis wird eine eigene "
"Grafikkarte und ein Bildschirm mit einer Auflösung von 1920x1080 oder höher "
"empfohlen."

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:57
msgid ""
"Please check the KiCad website for the latest system requirements: https://"
"kicad.org/help/system-requirements/"
msgstr ""
"Die aktuellen Systemanforderungen finden Sie auf der KiCad-Website: https://"
"kicad.org/help/system-requirements/"

#. type: Title ===
#: kicad.adoc:58
#, no-wrap
msgid "KiCad files and folders"
msgstr "KiCad Dateien und Ordner"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:62
msgid ""
"KiCad creates and uses files with the following specific file extensions "
"(and folders)  for schematic and board editing."
msgstr ""
"KiCad erstellt und verwendet Dateien mit den folgenden spezifischen "
"Dateierweiterungen (und Ordnern) für die Schaltplan- und "
"Leiterplattenbearbeitung."

#. type: Title ====
#: kicad.adoc:63
#, no-wrap
msgid "Project files"
msgstr "Projektdateien"

#. type: Table
#: kicad.adoc:69
#, no-wrap
msgid ""
"|`*.kicad_pro` |Project file, containing settings that are shared between the schematic and PCB\n"
"|`*.pro` |Legacy (KiCad 5.x and earlier) project file.\n"
"Can be read and will be converted to a `.kicad_pro` file by the project manager.\n"
msgstr ""
"|`*.kicad_pro` |Projektdatei, die Einstellungen enthält, die von Schaltplan und Leiterplatte gemeinsam genutzt werden\n"
"|`*.pro` |Legacy (KiCad 5.x und früher) Projektdatei.\n"
"Kann gelesen werden und wird vom Projektmanager in eine `.kicad_pro` Datei konvertiert.\n"

#. type: Title ====
#: kicad.adoc:71
#, no-wrap
msgid "Schematic editor files"
msgstr "Schaltplaneditor-Dateien"

#. type: Table
#: kicad.adoc:84
#, no-wrap
msgid ""
"|`*.kicad_sch` |Schematic files containing all info and the components themselves.\n"
"|`*.kicad_sym` |Schematic symbol library file, containing the component descriptions: graphic shape, pins, fields.\n"
"|`*.sch` |Legacy (KiCad 5.x and earlier) schematic file.\n"
"Can be read and will be converted to a `.kicad_sch` file on write.\n"
"|`*.lib` |Legacy (KiCad 5.x and earlier) schematic library file. Can be read but not written.\n"
"|`*.dcm` |Legacy (KiCad 5.x and earlier) schematic library documentation. Can be read but not written.\n"
"|`*-cache.lib` |Legacy (KiCad 5.x and earlier) schematic component library cache file.\n"
"Required for proper loading of a legacy schematic (`.sch`) file.\n"
"|`sym-lib-table` |Symbol library table:\n"
"list of symbol libraries available in the schematic editor.\n"
msgstr ""
"|`*.kicad_sch` |Schaltplandateien mit allen Informationen und den Komponenten selbst.\n"
"|`*.kicad_sym` |Schaltplan-Symbolbibliotheksdatei, die die Komponentenbeschreibungen enthält: grafische Form, Pins, Felder.\n"
"|`*.sch` |Legacy (KiCad 5.x und früher) Schaltplandatei.\n"
"Kann gelesen werden und wird beim Schreiben in eine `.kicad_sch` Datei konvertiert.\n"
"|`*.lib` |Legacy (KiCad 5.x und früher) Schaltplanbibliotheksdatei. Kann gelesen, aber nicht geschrieben werden.\n"
"|`*.dcm` |Legacy (KiCad 5.x und früher) Schaltplanbibliotheksdokumentation. Kann gelesen, aber nicht geschrieben werden.\n"
"|`*-cache.lib` |Legacy (KiCad 5.x und früher) Schaltplan-Bibliotheks-Cache-Datei.\n"
"Erforderlich für das korrekte Laden einer Legacy-Schaltplandatei (`.sch`).\n"
"|Symbolbibliotheks-Tabelle:\n"
"Liste der im Schaltplaneditor verfügbaren Symbolbibliotheken.\n"

#. type: Title ====
#: kicad.adoc:86
#, no-wrap
msgid "Board editor files and folders"
msgstr "Leiterplatteneditor Dateien und Ordner"

#. type: Table
#: kicad.adoc:100
#, no-wrap
msgid ""
"|`*.kicad_pcb` |Board file containing all info but the page layout.\n"
"|`*.pretty` |Footprint library folders. The folder itself is the library.\n"
"|`*.kicad_mod` |Footprint files, containing one footprint description each.\n"
"|`*.kicad_dru` |Design rules file, containing custom design rules for a certain `.kicad_pcb` file.\n"
"|`*.brd` |Legacy (KiCad 4.x and earlier) board file.\n"
"Can be read, but not written, by the current board editor.\n"
"|`*.mod` |Legacy (KiCad 4.x and earlier) footprint library file.\n"
"Can be read by the footprint or the board editor, but not written.\n"
"|`fp-lib-table` |Footprint library table: \n"
"list of footprint libraries available in the board editor.\n"
"|`fp-info-cache` |Cache to speed up loading of footprint libraries. Does not need to be distributed with the project or put under version control.\n"
msgstr ""
"|`*.kicad_pcb` |Platinendatei mit allen Informationen außer dem Seitenlayout.\n"
"|`*.pretty` |Footprint Bibliotheksordner. Der Ordner selbst ist die Bibliothek.\n"
"|`*.kicad_mod` |Footprint-Dateien, die jeweils eine Footprint-Beschreibung enthalten.\n"
"|`*.kicad_dru` |Designregeldatei, die benutzerdefinierte Designregeln für eine bestimmte `.kicad_pcb` Datei enthält.\n"
"|`*.brd` |Legacy (KiCad 4.x und früher) Platinen-Datei.\n"
"Kann vom aktuellen Platineneditor gelesen, aber nicht geschrieben werden.\n"
"|`*.mod` |Legacy (KiCad 4.x und früher) Footprint-Bibliotheksdatei.\n"
"Kann vom Footprint- oder Platineneditor gelesen, aber nicht geschrieben werden.\n"
"|`fp-lib-table` |Footprint-Bibliothekstabelle: \n"
"Liste der im Platineneditor verfügbaren Footprint-Bibliotheken.\n"
"|`fp-info-cache` |Cache zur Beschleunigung des Ladens von Footprint-Bibliotheken. Muss nicht mit dem Projekt verteilt oder unter Versionskontrolle gestellt werden.\n"

#. type: Title ====
#: kicad.adoc:102
#, no-wrap
msgid "Common files"
msgstr "Gemeinsame Dateien"

#. type: Table
#: kicad.adoc:123
#, no-wrap
msgid ""
"|`*.kicad_prl` |Local settings for the current project; helps KiCad remember\n"
"the last used settings such as layer visibility or selection filter.\n"
"May not need to be distributed with the project or put under version control.\n"
"|`*.kicad_wks` |Page layout (drawing border and title block) description file\n"
"|`*.net` |Netlist file created from the schematic, and read by the board editor.\n"
"Note that the\n"
"xref:../pcbnew/pcbnew.adoc#forward-and-back-annotation[recommended\n"
"workflow for transferring information from the schematic to the board] does not\n"
"require the use of netlist files.\n"
"|`*.cmp` |Association between components used in the schematic and their footprints.\n"
"It can be created by the Board Editor and imported by the Schematic Editor.\n"
"Its purpose is to import changes from the board to the schematic, for users\n"
"who change footprints in the Board Editor (for instance using **Exchange\n"
"Footprints** command) and want to import these changes back to the schematic.\n"
"Note that the\n"
"xref:../pcbnew/pcbnew.adoc#forward-and-back-annotation[recommended\n"
"workflow for transferring information from the board to the schematic] does not\n"
"require the use of `.cmp` files.\n"
msgstr ""
"|`*.kicad_prl` |Lokale Einstellungen für das aktuelle Projekt; hilft KiCad,\n"
"die zuletzt verwendeten Einstellungen, wie z. B. Ebenensichtbarkeit oder Auswahlfilter wiederherzustellen.\n"
"Muss nicht unbedingt mit dem Projekt verteilt oder unter Versionskontrolle gestellt werden.\n"
"|`*.kicad_wks` |Beschreibungsdatei für das Seitenlayout (Zeichnungsrahmen und Schriftfeld).\n"
"|`*.net` |Netzlistendatei, die aus dem Schaltplan erstellt und vom Board-Editor gelesen wird.\n"
"Beachten Sie, dass der\n"
"xref:../pcbnew/pcbnew.adoc#forward-and-back-annotation[empfohlene Arbeitsablauf für die Übertragung von Informationen vom Schaltplan auf die Platine] keine\n"
"Verwendung von Netzlistendateien erfordert.\n"
"|`*.cmp` |Zuordnung zwischen den im Schaltplan verwendeten Bauteilen und ihren Footprints.\n"
"Sie kann mit dem Platineneditor erstellt und mit dem Schaltplaneditor importiert werden.\n"
"Ihr Zweck ist es, Änderungen von der Platine in den Schaltplan zu importieren, für Benutzer, die Footprints im Board-Editor ändern (z.B. mit dem Befehl **Exchange\n"
"Footprints**) und diese Änderungen wieder in den Schaltplan importieren möchten.\n"
"Beachten Sie, dass der\n"
"xref:../pcbnew/pcbnew.adoc#forward-and-back-annotation[empfohlene\n"
"Arbeitsablauf für die Übertragung von Informationen von der Platine auf den Schaltplan] keine Verwendung von `.cmp`-Dateien erfordert.\n"

#. type: Title ====
#: kicad.adoc:126
#, no-wrap
msgid "Fabrication and documentation files"
msgstr "Fertigungs- und Dokumentationsdateien"

#. type: Table
#: kicad.adoc:138
#, no-wrap
msgid ""
"|`*.gbr` |Gerber files, for fabrication.\n"
"|`*.drl` |Drill files (Excellon format), for fabrication.\n"
"|`*.pos` |Position files (ASCII format), for automatic insertion machines.\n"
"|`*.rpt` |Report files (ASCII format), for documentation.\n"
"|`*.ps`  |Plot files (Postscript), for documentation.\n"
"|`*.pdf` |Plot files (PDF format), for documentation.\n"
"|`*.svg` |Plot files (SVG format), for documentation.\n"
"|`*.dxf` |Plot files (DXF format), for documentation.\n"
"|`*.plt` |Plot files (HPGL format), for documentation.\n"
msgstr ""
"|`*.gbr` |Gerber-Dateien, zur Fertigung.\n"
"|`*.drl` |Bohrdateien (Excellon-Format), zur Fertigung.\n"
"|`*.pos` |Positionsdateien (ASCII-Format), für automatische Bestückungsmaschinen.\n"
"|`*.rpt` |Berichtsdateien (ASCII-Format), zur Dokumentation.\n"
"|`*.ps` |Plotdateien (Postscript), zur Dokumentation.\n"
"|`*.pdf` |Plotdateien (PDF-Format), zur Dokumentation.\n"
"|`*.svg` |Plotdateien (SVG-Format), zur Dokumentation.\n"
"|`*.dxf` |Plotdateien (DXF-Format), zur Dokumentation.\n"
"|`*.plt` |Plotdateien (HPGL-Format), zur Dokumentation.\n"

#. type: Title ====
#: kicad.adoc:140
#, no-wrap
msgid "Storing and sending KiCad files"
msgstr "Speichern und Senden von KiCad-Dateien"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:146
msgid ""
"KiCad schematic and board files contain all the schematic symbols and "
"footprints used in the design, so you can back up or send these files by "
"themselves with no issue.  Some important design information is stored in "
"the project file (`.kicad_pro`), so if you are sending a complete design, "
"make sure to include it."
msgstr ""
"KiCad-Schaltplan- und Plattendateien enthalten alle im Entwurf verwendeten "
"Schaltplansymbole und Footprints, so dass Sie diese Dateien problemlos "
"selbst sichern oder versenden können. Einige wichtige Entwurfsinformationen "
"sind in der Projektdatei (`.kicad_pro`) gespeichert. Wenn Sie also einen "
"vollständigen Entwurf senden, sollten Sie diese Datei unbedingt mitsenden."

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:151
msgid ""
"Some files, such as the project-local settings file (`.kicad_prl`) and the "
"`fp-info-cache` file, are not necessary to send with your project.  If you "
"use a version control system such as Git to keep track of your KiCad "
"projects, you may want to add these files to the list of ignored files so "
"that they are not tracked."
msgstr ""
"Einige Dateien, wie die projektlokale Einstellungsdatei (`.kicad_prl`) und "
"die `fp-info-cache` Datei, müssen nicht mit Ihrem Projekt gesendet werden. "
"Wenn Sie ein Versionskontrollsystem wie Git verwenden, um Ihre KiCad-"
"Projekte zu verwalten, können Sie diese Dateien zu der Liste der ignorierten "
"Dateien hinzufügen, damit sie nicht berücksichtigt werden."

#. type: Title ==
#: kicad.adoc:153
#, no-wrap
msgid "Installing and Upgrading KiCad"
msgstr "Installieren und Aktualisieren von KiCad"

#. type: Title ===
#: kicad.adoc:156
#, no-wrap
msgid "Importing settings"
msgstr "Einstellungen importieren"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:161
msgid ""
"Each major release of KiCad has its own configuration, so that you may run "
"multiple KiCad versions on the same computer without the configurations "
"interfering.  The first time you run a new version of KiCad, you will be "
"asked how to initialize the settings:"
msgstr ""
"Jede Hauptversion von KiCad hat ihre eigene Konfiguration, so dass Sie "
"mehrere KiCad-Versionen auf demselben Computer ausführen können, ohne dass "
"sich die Konfigurationen gegenseitig stören. Wenn Sie eine neue Version von "
"KiCad zum ersten Mal ausführen, werden Sie gefragt, wie Sie die "
"Einstellungen initialisieren möchten:"

#. type: Target for macro image
#: kicad.adoc:162
#, no-wrap
msgid "images/configure_settings.png"
msgstr "images/configure_settings.png"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:167
msgid ""
"If a previous version of KiCad is detected, you will have the option to "
"import the settings from that version.  The location of the previous "
"configuration files is detected automatically, but you may override it to "
"choose another location if desired."
msgstr ""
"Wenn eine frühere Version von KiCad erkannt wird, haben Sie die Möglichkeit, "
"die Einstellungen aus dieser Version zu importieren. Der Speicherort der "
"vorherigen Konfigurationsdateien wird automatisch erkannt, aber Sie können "
"bei Bedarf einen anderen Speicherort wählen."

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:170
msgid ""
"Please note that, the schematic symbol and footprint library tables from the "
"previous version of KiCad will **not** be imported."
msgstr ""
"Bitte beachten Sie, dass die Schaltplansymbol- und Footprint-"
"Bibliothekstabellen aus der vorherigen KiCad-Version **nicht** importiert "
"werden."

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:173
msgid ""
"You may also choose to start with default settings if you do not want to "
"import settings from a previous version."
msgstr ""
"Sie können auch mit den Standardeinstellungen beginnen, wenn Sie keine "
"Einstellungen aus einer früheren Version importieren möchten."

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:177
msgid ""
"KiCad stores the settings files in a folder inside your user directory.  "
"Each KiCad version will use a different versioned subfolder. For KiCad 8, "
"those folders are:"
msgstr ""
"KiCad speichert die Einstellungsdateien in einem Ordner in Ihrem "
"Benutzerverzeichnis. Jede KiCad-Version verwendet einen anderen "
"versionierten Unterordner. Für KiCad 8 lauten diese Ordner:"

#. type: Table
#: kicad.adoc:183
#, no-wrap
msgid ""
"|Windows |`%APPDATA%\\kicad\\8.0`\n"
"|Linux   |`~/.config/kicad/8.0`\n"
"|macOS  |`/Users/<username>/Library/Preferences/kicad/8.0`\n"
msgstr ""
"|Windows |`%APPDATA%\\kicad\\8.0`\n"
"|Linux |`~/.config/kicad/8.0`\n"
"|macOS |`/Users/<username>/Library/Preferences/kicad/8.0`\n"

#. type: Title ===
#: kicad.adoc:185
#, no-wrap
msgid "Migrating files from previous versions"
msgstr "Migration von Dateien aus früheren Versionen"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:192
msgid ""
"Modern versions of KiCad can open files created in earlier versions, but can "
"only write files in the latest formats.  This means that in general, there "
"are no special steps to migrate files from a previous version besides "
"opening the files.  In some cases, the file extension for a file has changed "
"from one KiCad version to the next.  After opening these files, they will be "
"saved in the new format with the new file extension.  The old files will not "
"be deleted automatically."
msgstr ""
"Moderne Versionen von KiCad können Dateien öffnen, die in früheren Versionen "
"erstellt wurden. Sie können aber nur Dateien in den neuesten Formaten "
"schreiben. Das bedeutet, dass es grundsätzlich keine weiteren Schritte gibt, "
"um Dateien aus einer früheren Version zu migrieren, außer die Dateien zu "
"öffnen. In einigen Fällen hat sich die Dateierweiterung für eine Datei von "
"einer KiCad-Version zur nächsten geändert. Nach dem Öffnen dieser Dateien "
"werden sie in dem neuen Format mit der neuen Dateierweiterung gespeichert. "
"Die alten Dateien werden nicht automatisch gelöscht."

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:196
msgid ""
"The schematic editor documentation describes several particular "
"considerations for opening xref:../eeschema/eeschema.adoc#opening-legacy-"
"schematics[legacy schematics]."
msgstr ""
"In der Dokumentation des Schaltplaneditors werden einige besondere Aspekte "
"beim Öffnen von xref:../eeschema/eeschema.adoc#opening-legacy-"
"schematics[Legacy-Schaltplänen] beschrieben."

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:201
msgid ""
"In general, files created or modified by one version of KiCad **cannot** be "
"opened by older versions of KiCad.  For this reason, it is important to keep "
"backup copies of your projects when testing a new KiCad release, until you "
"are confident that you will not need to use the older KiCad version anymore."
msgstr ""
"Im Allgemeinen können Dateien, die mit einer Version von KiCad erstellt oder "
"geändert wurden, nicht mit älteren Versionen von KiCad geöffnet werden. Aus "
"diesem Grund ist es wichtig, beim Testen einer neuen KiCad-Version "
"Sicherungskopien Ihrer Projekte aufzubewahren, bis Sie sicher sind, dass Sie "
"die ältere KiCad-Version nicht mehr verwenden müssen."

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:206
#, no-wrap
msgid ""
"Hotkey configurations are not imported from previous versions at this time.  You can manually\n"
"      import hotkey configurations by copying the various `*.hotkeys` files from the old version\n"
"      configuration directory to the new one.  If you do so, please note that KiCad will not\n"
"      automatically detect conflicts such as one key being assigned to multiple actions.\n"
msgstr "Konfigurationen von Tastaturkürzeln werden zur Zeit nicht aus früheren Versionen importiert. Sie können diese Konfigurationen manuell importieren, indem Sie die verschiedenen *.hotkeys Dateien in das Konfigurationsverzeichnis der neuen Version kopieren. Dabei ist zu beachten, dass KiCad nicht automatisch Konflikte erkennt, z. B. wenn eine Taste mehreren Aktionen zugewiesen ist.\n"

#. type: Title ==
#: kicad.adoc:208
#, no-wrap
msgid "Using the KiCad project manager"
msgstr "Benutzung der KiCad-Projektverwaltung"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:212
msgid ""
"The KiCad project manager is a tool which creates and opens KiCad projects "
"and launches the other KiCad tools (schematic and board editors, Gerber "
"viewer, and utility tools)."
msgstr ""
"Die KiCad-Projektverwaltung ist ein Werkzeug zum Erstellen und Öffnen von "
"KiCad-Projekten und zum Starten der übrigen KiCad-Werkzeuge (Schaltplan- und "
"Platineneditoren, Gerber-Viewer und Hilfswerkzeuge)."

#. type: Target for macro image
#: kicad.adoc:213
#, no-wrap
msgid "images/main_window.png"
msgstr "images/de/main_window.png"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:218
msgid ""
"The KiCad project manager window is composed of a tree view on the left "
"showing the files associated with the open project, and a launcher on the "
"right containing shortcuts to the various editors and tools."
msgstr ""
"Das Fenster der KiCad-Projektverwaltung besteht aus einer Baumansicht auf "
"der linken Seite, in der die Dateien angezeigt werden, die mit dem "
"geöffneten Projekt verbunden sind, und einem Startmenü auf der rechten "
"Seite, das Verknüpfungen zu den verschiedenen Editoren und Werkzeugen "
"enthält."

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:220
msgid ""
"The toolbar on the left side of the window provides shortcuts for common "
"project operations:"
msgstr ""
"Die Symbolleiste am linken Rand des Fensters bietet Kurzbefehle für die "
"gängigen Projektfunktionen:"

#. type: Table
#: kicad.adoc:237
#, no-wrap
msgid ""
"|image:images/icons/new_project_24.png[]\n"
"|Create a new project.\n"
"|image:images/icons/open_project_24.png[]\n"
"|Open an existing project.\n"
"|image:images/icons/zip_24.png[]\n"
"|Create a zip archive of the whole project. This includes schematic\n"
"files, libraries, PCB, etc.\n"
"|image:images/icons/unzip_24.png[]\n"
"|Extract a project zip archive into a directory. Files in the destination\n"
"directory will be overwritten.\n"
"|image:images/icons/refresh_24.png[]\n"
"|Refresh the tree view, to detect changes made on the filesystem.\n"
"|image:images/icons/directory_browser_24.png[]\n"
"|Open the project working directory in a file explorer.\n"
msgstr ""
"|image:images/icons/new_project_24.png[]\n"
"|Ein neues Projekt erstellen.\n"
"|image:images/icons/open_project_24.png[]\n"
"|Ein bestehendes Projekt öffnen.\n"
"|image:images/icons/zip_24.png[]\n"
"|Zip-Archiv des gesamten Projekts erstellen. Dies beinhaltet Schaltplan\n"
"Dateien, Bibliotheken, PCB, etc.\n"
"|image:images/icons/unzip_24.png[]\n"
"|Zip-Archiv eines Projektes in ein Verzeichnis entpacken. Dateien im Zielverzeichnis\n"
"werden überschrieben.\n"
"|image:images/icons/refresh_24.png[]\n"
"|Baumansicht aktualisieren, um Änderungen im Dateisystem zu erkennen.\n"
"|image:images/icons/directory_browser_24.png[]\n"
"|Das Arbeitsverzeichnis des Projekts im Dateiexplorer öffnen.\n"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:242
msgid ""
"The tree view shows a list of files inside the project folder.  Double-"
"clicking on a file in the tree view will open it in the associated editor.  "
"Right-clicking on a file will open a context menu with some file "
"manipulation commands."
msgstr ""
"Die Baumansicht zeigt eine Liste der Dateien innerhalb des Projektordners. "
"Ein Doppelklick auf eine Datei in der Strukturansicht öffnet diese im "
"dazugehörigen Editor. Mit einem Rechtsklick auf eine Datei öffnet sich ein "
"Kontextmenü mit einigen Befehlen zur Dateibearbeitung."

# No need for translation.
#. type: Target for macro image
#: kicad.adoc:243
#, no-wrap
msgid "images/project_tree.png"
msgstr "images/de/project_tree.png"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:246
msgid ""
"Only files that KiCad understands how to open are displayed in the project "
"tree view."
msgstr ""
"Nur Dateien, die KiCad lesen kann, werden in der Projektstrukturansicht "
"angezeigt."

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:251
msgid ""
"KiCad projects contain at least a project file, a schematic, and a board "
"design. Schematics may contain multiple sheets, each in its own file, but a "
"project can only contain a single board. KiCad expects the project file, "
"schematic root sheet file, and board file to all have the same name."
msgstr ""
"KiCad-Projekte enthalten mindestens eine Projektdatei, einen Schaltplan und "
"einen Platinenentwurf. Schaltpläne können aus mehreren Blättern bestehen, "
"jedes in seiner eigenen Datei, aber ein Projekt kann nur eine einzige "
"Platine enthalten. KiCad erwartet, dass die Projektdatei, die Schaltplan-"
"Stammblattdatei und die Leiterplattendatei denselben Namen haben."

#. type: Title ===
#: kicad.adoc:252
#, no-wrap
msgid "Standalone mode"
msgstr "Standalone-Modus"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:259
msgid ""
"You can also run the KiCad editor tools in _standalone_ mode, by launching "
"them directly from your operating system's application launcher rather than "
"from the project manager. It is usually *not recommended* to run the tools "
"in standalone mode, except for some specific situations where it is "
"necessary, such as when importing projects from other EDA tools.  When "
"running in standalone mode, some project features are not available, "
"including:"
msgstr ""
"Sie können die KiCad-Editor-Tools auch im _Standalone-Modus_ ausführen, "
"indem Sie sie direkt aus dem Anwendungsprogramm Ihres Betriebssystems und "
"nicht aus dem Projektmanager starten. Es wird gewöhnlich *nicht empfohlen*, "
"die Werkzeuge im Standalone-Modus auszuführen, außer in einigen speziellen "
"Situationen, in denen dies notwendig ist, z. B. beim Importieren von "
"Projekten aus anderen EDA-Werkzeugen. Bei der Ausführung im Standalone-Modus "
"sind einige Projektfunktionen nicht verfügbar, darunter:"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:261
msgid "cross probing between the schematic editor and the board editor"
msgstr "Cross-Probing zwischen dem Schaltplan-Editor und dem Platinen-Editor"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:262
msgid "design synchronization between the schematic and the board"
msgstr "Entwurfssynchronisierung zwischen dem Schaltplan und der Leiterplatte"

#. type: Title ===
#: kicad.adoc:263
#, no-wrap
msgid "Creating a new project"
msgstr "Erstellen eines neuen Projektes"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:269
msgid ""
"Most KiCad designs start with the creation of a project.  There are two ways "
"to create a project from the KiCad project manager: you may create an empty "
"project, or create a project based on an existing template.  This section "
"will cover the creation of a new, empty project.  Creating projects from "
"templates is covered in the <<project-templates,Project Templates>> section."
msgstr ""
"Die meisten KiCad- Entwürfe beginnen mit der Erstellung eines Projekts. Es "
"gibt zwei Möglichkeiten, ein Projekt über die KiCad-Projektverwaltung zu "
"erstellen: Sie können ein leeres Projekt erstellen oder ein Projekt auf der "
"Grundlage einer vorhandenen Vorlage erstellen. In diesem Abschnitt wird die "
"Erstellung eines neuen leeren Projekts behandelt. Das Erstellen von "
"Projekten aus Vorlagen wird im Abschnitt <<Projektvorlagen, "
"Projektvorlagen>> behandelt."

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:272
msgid ""
"To create a new project, use the **New Project...** command in the **File** "
"menu, click the **New Project** button in the top toolbar, or use the "
"keyboard shortcut (`Ctrl+N` by default)."
msgstr ""
"Um ein neues Projekt zu erstellen, verwenden Sie den Befehl **Neues "
"Projekt...** im Menü **Datei**, klicken Sie auf die Schaltfläche **Neues "
"Projekt** in der Symbolleiste am linken Fensterrand oder verwenden Sie das "
"Tastaturkürzel (standardmäßig kbd:[Strg+N])."

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:276
msgid ""
"You will be prompted for a name to give your project.  By default, a "
"directory will be created for your project with the same name.  For example, "
"if you enter the name `MyProject`, KiCad will create the directory "
"`MyProject` and the project file `MyProject/MyProject.kicad_pro` inside it."
msgstr ""
"Sie werden aufgefordert, einen Namen für Ihr Projekt zu vergeben. "
"Standardmäßig wird für Ihr Projekt ein Verzeichnis mit demselben Namen "
"erstellt. Wenn Sie z. B. den Namen `Mein Projekt` eingeben, erstellt KiCad "
"das Verzeichnis `Mein Projekt` und darin die Projektdatei `Mein Projekt/Mein "
"Projekt.kicad_pro`."

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:279
msgid ""
"If you already have a directory to store your project files in, you can "
"uncheck the _Create a new directory for the project_ checkbox in the **New "
"Project** dialog."
msgstr ""
"Wenn Sie bereits ein Verzeichnis haben, in dem Sie Ihre Projektdateien "
"speichern, können Sie das Kontrollkästchen _Ein neues Verzeichnis für das "
"Projekt erstellen_ im Dialogfeld **Neues Projekt erstellen** deaktivieren."

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:281
msgid ""
"It is strongly recommended that you store each KiCad project inside its own "
"directory."
msgstr ""
"Es wird dringend empfohlen, jedes KiCad-Projekt in seinem eigenen "
"Verzeichnis zu speichern."

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:284
msgid ""
"Once you select the name of your project, KiCad will create the following "
"files inside the project directory:"
msgstr ""
"Sobald Sie den Namen Ihres Projekts ausgewählt haben, erstellt KiCad die "
"folgenden Dateien im Projektverzeichnis:"

#. type: Table
#: kicad.adoc:290
#, no-wrap
msgid ""
"|`example.kicad_pro` |KiCad project file.\n"
"|`example.kicad_sch` |Main schematic file.\n"
"|`example.kicad_pcb` |Printed circuit board file.\n"
msgstr ""
"|`beispiel.kicad_pro` |KiCad-Projektdatei.\n"
"|`beispiel.kicad_sch` |Hauptschaltplandatei.\n"
"|`beispiel.kicad_pcb` |Datei für gedruckte Leiterplatten.\n"

#. type: Title ===
#: kicad.adoc:292
#, no-wrap
msgid "Importing a project from another EDA tool"
msgstr "Importieren eines Projekts aus einem anderen EDA- Programm"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:298
msgid ""
"KiCad is able to import files created by some other software packages.  Some "
"software formats can be imported as complete projects.  Others can only be "
"imported as standalone schematics or boards at the moment, and must be "
"manually linked together into a KiCad project. Currently the following types "
"of project are supported:"
msgstr ""
"KiCad kann Dateien importieren, die von einigen anderen Softwarepaketen "
"erstellt wurden. Einige Softwareformate können als komplette Projekte "
"importiert werden, andere können im Moment nur als eigenständige Schaltpläne "
"oder Platinen importiert werden und müssen manuell zu einem KiCad-Projekt "
"zusammengefügt werden. Derzeit werden die folgenden Projekttypen unterstützt:"

#. type: Table
#: kicad.adoc:305
#, no-wrap
msgid ""
"|`\\*.sch`, `*.brd`  |Eagle 6.x or newer (XML format)\n"
"|`\\*.csa`, `*.cpa`  |CADSTAR archive format\n"
"|`\\*.zip`           |EasyEDA (JLCEDA) Standard Backup\n"
"|`\\*.epro`, `*.zip` |EasyEDA (JLCEDA) Pro Project\n"
msgstr ""
"|`\\*.sch`, `*.brd` |Eagle 6.x oder neuer (XML-Format)\n"
"|`\\*.csa`, `*.cpa` |CADSTAR-Archivformat\n"
"|`*.zip` |EasyEDA (JLCEDA) Standard Backup\n"
"|`\\*.epro`, `*.zip` |EasyEDA (JLCEDA) Pro Project\n"
"\n"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:309
msgid ""
"To import a project from one of these tools, choose the appropriate option "
"from the **Import Non-KiCad Project** submenu of the **File** menu."
msgstr ""
"Um ein Projekt aus einem dieser Tools zu importieren, wählen Sie die "
"entsprechende Option aus dem Untermenü **Nicht-KiCad-Projekt importieren..."
"** des Menüs **Datei**."

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:314
msgid ""
"You will be prompted to select either a schematic or a board file in the "
"import file browser dialog. The imported schematic and board files should "
"have the same base file name (e.g.  project.sch and project.brd). Once the "
"requested files are selected, you will be asked to select a directory to "
"store the resulting KiCad project."
msgstr ""
"Sie werden aufgefordert, im Datei-Import-Dialog entweder eine Schaltplan- "
"oder eine Platinen-Datei auszuwählen. Die importierten Schaltplan- und "
"Platinen-Dateien sollten denselben Basis-Dateinamen haben (z. B. project.sch "
"und project.brd). Sobald die gewünschten Dateien ausgewählt sind, werden Sie "
"aufgefordert, ein Verzeichnis zum Speichern des resultierenden KiCad-"
"Projekts auszuwählen."

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:321
msgid ""
"Currently the following types of documents can be imported standalone.  To "
"import these documents, start the KiCad Schematic Editor or PCB Editor "
"standalone (do not open the KiCad project manager first) and choose **File > "
"Import > Non-KiCad Schematic** or **File > Import > Non-KiCad Board File**.  "
"When importing Altium projects, we recommend importing the PCB first, saving "
"the resulting project, and then copying each schematic sheet into the "
"project after importing it in a standalone Schematic Editor window."
msgstr ""
"Derzeit können die folgenden Dokumenttypen eigenständig importiert werden. "
"Um diese Dokumente zu importieren, starten Sie den KiCad Schaltplan-Editor "
"oder PCB-Editor eigenständig (öffnen Sie nicht zuerst die KiCad-"
"Projektverwaltung) und wählen Sie **Datei > Importieren > Nicht-KiCad-"
"Schaltplan** oder **Datei > Importieren > Nicht-KiCad-Platinendatei**. Wenn "
"Sie Altium-Projekte importieren, empfehlen wir, zuerst die Platine zu "
"importieren, das resultierende Projekt zu speichern und dann jedes "
"Schaltplanblatt in das Projekt zu kopieren, nachdem es in einem "
"eigenständigen Schaltplaneditor-Fenster importiert wurde."

#. type: Table
#: kicad.adoc:330
#, no-wrap
msgid ""
"|`*.SchDoc` |Altium Designer, Circuit Studio, Circuit Maker schematic documents\n"
"|`*.PcbDoc` |Altium Designer PCB\n"
"|`*.CMPcbDoc` |Altium Circuit Maker PCB\n"
"|`*.CSPcbDoc` |Altium Circuit Studio PCB\n"
"|`*.pcb` |P-Cad 200x ASCII PCB\n"
"|`\\*.txt`, `*.fab` |Fabmaster PCB\n"
msgstr ""
"|`*.SchDoc` |Altium Designer, Circuit Studio, Circuit Maker Schaltplan-Dokumente\n"
"|`*.PcbDoc` |Altium Designer PCB\n"
"|`*.CMPcbDoc` |Altium Circuit Maker PCB\n"
"|`*.CSPcbDoc` |Altium Circuit Studio PCB\n"
"|`*.pcb` |P-Cad 200x ASCII PCB\n"
"|`\\*.txt`, `*.fab` |Fabmaster PCB\n"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:335
msgid ""
"KiCad does not support schematics with multiple top-level sheets.  When "
"importing designs from other tools that do support this feature, each "
"schematic sheet must be imported, and then the imported sheets must be "
"placed as hierarchical sheets in a new KiCad project."
msgstr ""
"KiCad unterstützt keine Schaltpläne mit mehreren Blättern auf oberster "
"Ebene. Beim Importieren von Entwürfen aus anderen Programmen, die diese "
"Funktion unterstützen, muss jedes Schaltplanblatt importiert werden, dann "
"müssen die importierten Blätter als hierarchische Blätter in einem neuen "
"KiCad-Projekt angeordnet werden."

#. type: Title ===
#: kicad.adoc:337
#, no-wrap
msgid "Saving and loading project archives"
msgstr "Speichern und Laden von Projektarchiven"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:341
msgid ""
"You can archive your project's files into a zip archive with the Archive "
"tool (**File** -> **Archive Project...**)."
msgstr ""
"Sie können die Dateien Ihres Projekts mit dem Archivierungstool (**Datei** -"
"> **Projektdateien archivieren...**) in einem Zip-Archiv speichern."

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:346
msgid ""
"You can also unarchive a project using the Unarchive tool (**File** -> "
"**Unarchive Project...**). When you unarchive a project into the currently "
"loaded project directory, the project will be reloaded automatically to "
"reflect any changes that were in the archived version of the project."
msgstr ""
"Sie können ein Projekt auch aus einem Archiv entpacken (**Datei** -> "
"**Projektdateien aus Archiv entpacken...**). Wenn Sie ein Projekt in das "
"aktuell geladene Projektverzeichnis entpacken, wird das Projekt automatisch "
"neu geladen, um alle Änderungen in der archivierten Version des Projekts zu "
"berücksichtigen."

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:349
msgid ""
"The archive tool saves the following files from your project folder into the "
"archive:"
msgstr ""
"Das Archivierungswerkzeug speichert die folgenden Dateien aus Ihrem "
"Projektordner in das Archiv:"

#. type: Table
#: kicad.adoc:378
#, no-wrap
msgid ""
"|`\\*.kicad_prl`, `*.kicad_pro`,\n"
"      `\\*.kicad_sch`, `*.kicad_sym`,\n"
"      `\\*.kicad_pcb`, `*.kicad_mod`,\n"
"      `\\*.kicad_dru`, `*.kicad_wks`,\n"
"      `\\*.wbk`, `*.fp-lib-table`, `*.sym-lib-table`\n"
"      | KiCad design files\n"
"|`\\*.pro`, `*.sch`,\n"
"      `\\*.lib`, `*.dcm`, `\\*.cmp`, `*.brd`, `*.mod`\n"
"      | Legacy KiCad design files\n"
"|`\\*.stp`, `*.step`\n"
"      | 3D models\n"
"|`\\*.g?`, `*.g??`,\n"
"      `\\*.gm??`, `*.gbrjob`\n"
"      | Gerber files\n"
"|`\\*.pos`, `*.drl`, `\\*.nc`, `*.xnc`, `\\*.d356`, `*.rpt`\n"
"      | Manufacturing files\n"
"|`*.net`\n"
"      | Netlists\n"
"|`*.py`\n"
"      | Python scripts\n"
"|`\\*.pdf`, `*.txt`\n"
"      | Documentation files\n"
"|`\\*.cir`, `*.sub`, `*.model`\n"
"      | SPICE models\n"
"|`\\*.ibs`, `*.pkg`\n"
"      | IBIS models\n"
msgstr ""
"|`\\*.kicad_prl`, `*.kicad_pro`,\n"
"`\\*.kicad_sch`, `*.kicad_sym`,\n"
"`\\*.kicad_pcb`, `*.kicad_mod`,\n"
"`\\*.kicad_dru`, `*.kicad_wks`,\n"
"`\\*.wbk`, `*.fp-lib-table`, `*.sym-lib-table`\n"
"| KiCad-Entwurfsdateien\n"
"|`\\*.pro`, `*.sch`,\n"
"`\\*.lib`, `*.dcm`, `\\*.cmp`, `*.brd`, `*.mod`\n"
"| Ältere KiCad-Entwurfsdateien\n"
"|`\\*.stp`, `*.step`\n"
"| 3D-Modelle\n"
"|`\\*.g?`, `*.g??`,\n"
"`\\*.gm??`, `*.gbrjob`\n"
"| Gerber-Dateien\n"
"|`\\*.pos`, `*.drl`, `\\*.nc`, `*.xnc`, `\\*.d356`, `*.rpt`\n"
"| Fertigungsdateien\n"
"|`*.net`\n"
"| Netzlisten\n"
"|`*.py`\n"
"| Python-Skripte\n"
"|`\\*.pdf`, `*.txt`\n"
"| Dokumentationsdateien\n"
"|`\\*.cir`, `*.sub`, `*.model`\n"
"| SPICE-Modelle\n"
"|`\\*.ibs`, `*.pkg`\n"
"| IBIS-Modelle\n"

#. type: Title ==
#: kicad.adoc:382
#, no-wrap
msgid "KiCad configuration"
msgstr "KiCad Konfiguration"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:388
msgid ""
"The KiCad preferences can always be accessed from the **Preferences** menu, "
"or by using the hotkey (default kbd:[Ctrl+,]). The Preferences dialog is "
"shared between the running KiCad tools.  Some preferences apply to all "
"tools, and some are specific to a certain tool (such as the schematic or "
"board editor)."
msgstr ""
"Die KiCad-Einstellungen können jederzeit über das Menü **Einstellungen** "
"oder über die Tastenkombination (standardmäßig kbd:[Strg+,]) aufgerufen "
"werden. Das Einstellungsfenster wird von den laufenden KiCad-Werkzeugen "
"gemeinsam genutzt. Einige Einstellungen gelten für alle Werkzeuge, andere "
"sind spezifisch für ein bestimmtes Werkzeug (z. B. den Schaltplan- oder "
"Platineneditor)."

#. type: Title ===
#: kicad.adoc:389
#, no-wrap
msgid "Common preferences"
msgstr "Allgemeine Einstellungen"

#. type: Target for macro image
#: kicad.adoc:391
#, no-wrap
msgid "images/preferences_common.png"
msgstr "images/de/preferences_common.png"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:396
#, no-wrap
msgid ""
"**Accelerated graphics antialising:** KiCad can use different methods to prevent aliasing\n"
"(jagged lines) when rendering using a graphics card.  Different methods may look better on\n"
"different hardware, so you may want to experiment to find the one that looks best to you.\n"
msgstr "**Beschleunigte Grafik:** KiCad kann verschiedene Methoden verwenden, um Aliasing (gezackte Linien) beim Rendern mit einer Grafikkarte zu verhindern. Unterschiedliche Methoden können auf unterschiedlicher Hardware besser aussehen, daher sollten Sie experimentieren, um die Methode zu finden, die Ihnen am besten gefällt.\n"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:399
#, no-wrap
msgid ""
"**Fallback graphics antialiasing:** KiCad can also apply antialiasing when using the fallback\n"
"graphics mode.  Enabling this feature may result in poor performance on some hardware.\n"
msgstr "**Rückfallmodus Grafik:** KiCad kann auch Antialiasing anwenden, wenn der Rückfallmodus verwendet wird. Das Aktivieren dieser Funktion kann zu einer schlechten Leistung auf einiger Hardware führen.\n"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:401
#, no-wrap
msgid "**Text editor:** Choose a text editor to use when opening text files from the project tree view.\n"
msgstr "**Texteditor:** Wählen Sie einen Texteditor aus, der beim Öffnen von Textdateien in der Projektstrukturansicht verwendet werden soll.\n"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:403
#, no-wrap
msgid "**PDF viewer:** Choose a program to use when opening PDF files.\n"
msgstr "**Standard PDF-Betrachter:** Wählen Sie ein Programm, mit dem Sie PDF-Dateien öffnen können.\n"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:405
#, no-wrap
msgid "**Show icons in menus:** Enables icons in drop-down menus throughout the KiCad user interface.\n"
msgstr "**Symbole in Menüs anzeigen:** Aktiviert Symbole in Dropdown-Menüs in der gesamten KiCad-Benutzeroberfläche.\n"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:407
msgid "Icons in menus are not displayed on some operating systems."
msgstr ""
"Auf einigen Betriebssystemen werden die Symbole in den Menüs nicht angezeigt."

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:410
#, no-wrap
msgid ""
"**Show scrollbars in editors:** When enabled, scrollbars are displayed next to the editing\n"
"canvases in each tool. When disabled, scrollbars are not shown.\n"
msgstr "**Bildlaufleisten in Editoren anzeigen:** Wenn diese Option aktiviert ist, werden in jedem Werkzeug Bildlaufleisten neben den Bearbeitungsflächen angezeigt. Wenn sie deaktiviert sind, werden die Bildlaufleisten nicht angezeigt.\n"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:413
#, no-wrap
msgid ""
"**Focus follows mouse between schematic and PCB editors:** When enabled, the window under the\n"
"mouse cursor will automatically become focused.\n"
msgstr "**Fokus folgt der Maus zwischen Schaltplan- und Leiterplatteneditor:** Ist diese Funktion aktiviert, wird das Fenster unter dem Mauszeiger automatisch fokussiert.\n"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:417
#, no-wrap
msgid ""
"**Icon scale:** Sets the size of the icons used in menus and buttons throughout KiCad.  Choose\n"
"_Automatic_ to pick an appropriate icon scale automatically based on your operating system\n"
"settings.\n"
msgstr "**Symbolgröße:** Legt die Größe der Symbole fest, die in den Menüs und Schaltflächen in KiCad verwendet werden. Wählen Sie _Automatisch_, um automatisch einen geeigneten Symbolmaßstab basierend auf den Einstellungen Ihres Betriebssystems auszuwählen.\n"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:421
#, no-wrap
msgid ""
"**Icon theme:** Sets whether to use the icon theme designed for light window backgrounds or dark\n"
"window backgrounds.  The default setting of Automatic will choose the theme based on the lightness\n"
"of the operating system window theme.\n"
msgstr "**Symbolstil:** Legt fest, ob der Symbolstil für helle oder für dunkle Fensterhintergründe verwendet werden soll. Bei der Standardeinstellung _Automatisch_ wird der Stil auf der Grundlage der Helligkeit des Fensterschemas des Betriebssystems festgelegt.\n"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:424
#, no-wrap
msgid ""
"**High-contrast mode dimming factor:** Sets how much non-focused items are\n"
"dimmed in high-contrast display mode.\n"
msgstr "**Potenzieller Abblendfaktor für inaktive Lagen:** Legt fest, wie stark nicht fokussierte Elemente im Modus \"Hoher Kontrast\" abgeblendet werden.\n"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:427
#, no-wrap
msgid ""
"**Warp mouse to origin of moved object:** When enabled, the mouse cursor will be repositioned\n"
"(warped) to the origin of an object when you start a move command on that object.\n"
msgstr "**Maus zum Ursprung des verschobenen Objekts bewegen:** Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Mauszeiger zum Ursprung eines Objekts bewegt, wenn Sie einen Bewegungsbefehl für dieses Objekt starten.\n"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:431
#, no-wrap
msgid ""
"**First hotkey selects tool:** When disabled, pressing the hotkey for a command such as _Add Wire_\n"
"will immediately start the command at the current cursor location.  When enabled, pressing the\n"
"hotkey the first time will just select the _Add Wire_ tool but will not immediately begin a wire.\n"
msgstr "**Erster Tastaturbefehl wählt Werkzeug:** Wenn deaktiviert, wird beim Drücken des Tastaturbefehls für einen Befehl wie z.B. _Elektrische Verbindung hinzufügen_ der Befehl sofort an der aktuellen Cursorposition gestartet. Wenn aktiviert, wird durch das erste Drücken des Tastaturbefehls nur das Werkzeug _Elektrische Verbindung hinzufügen_ ausgewählt, aber es wird nicht sofort eine Verbindung hergestellt.\n"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:434
#, no-wrap
msgid ""
"**Remember open files for next project launch:** When enabled, KiCad will automatically re-open any\n"
"files that were previously open when a project is re-opened.\n"
msgstr "**Offene Dateien beim nächsten Projektstart wiederherstellen:** Wenn diese Option aktiviert ist, öffnet KiCad automatisch alle zuvor geöffneten Dateien, wenn ein Projekt erneut geöffnet wird.\n"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:437
#, no-wrap
msgid ""
"**Auto save:** When editing schematics and board files, KiCad can automatically save your work\n"
"periodically.  Set to `0` to disable this feature.\n"
msgstr "**Automatisch speichern:** Beim Bearbeiten von Schaltplänen und Platinendateien kann KiCad Ihre Arbeit automatisch und regelmäßig speichern. Stellen Sie das Intervall auf `0`, um diese Funktion zu deaktivieren.\n"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:439
#, no-wrap
msgid "**File history size:** Configure the number of entries in the list of recently-opened files\n"
msgstr "**Größe des Dateiverlaufs:** Konfigurieren Sie die Anzahl der Einträge in der Liste der zuletzt geöffneten Dateien\n"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:442
#, no-wrap
msgid ""
"**3D cache file duration:** KiCad creates a cache of 3D models in order to speed up the 3D viewer.\n"
"You can configure how long to keep this cache before deleting old files.\n"
msgstr ""
"**Verweildauer von 3D-Cache-Dateien:** KiCad erstellt einen Cache für 3D-Modelle, um den 3D-Viewer zu beschleunigen.\n"
"Sie können konfigurieren, wie lange dieser Cache gehalten werden soll, bevor alte Dateien gelöscht werden.\n"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:446
#, no-wrap
msgid ""
"**Automatically backup projects:** When enabled, KiCad projects will be archived to ZIP files\n"
"automatically according to the settings below.  The archives will be stored in a subfolder of the\n"
"project folder.  Backups are created when saving files in the project.\n"
msgstr "**Sicherungskopien von Projekten automatisch erstellen:** Wenn diese Option aktiviert ist, werden KiCad-Projekte gemäß den unten aufgeführten Einstellungen automatisch in ZIP-Dateien archiviert. Die Archive werden in einem Unterordner des Projektordners gespeichert. Backups werden beim Speichern von Dateien im Projekt erstellt.\n"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:450
#, no-wrap
msgid ""
"**Create backups when auto save occurs:** When enabled, a backup will be created every time an\n"
"automatic file save occurs (if the backup is permitted by the settings below).  This setting has\n"
"no effect if the auto save interval is set to `0` (disabled).\n"
msgstr "**Sicherungskopien erstellen, wenn das automatische Speichern erfolgt:** Wenn diese Option aktiviert ist, wird bei jedem automatischen Speichern einer Datei eine Sicherungskopie erstellt (sofern die unten aufgeführten Einstellungen dies zulassen). Diese Einstellung hat keine Auswirkung, wenn das Intervall für die automatische Speicherung auf `0` (deaktiviert) eingestellt ist.\n"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:453
#, no-wrap
msgid ""
"**Maximum backups to keep:** When creating a new backup, the oldest backup file will be deleted to\n"
"keep the total number of backup files below this limit.\n"
msgstr "**Maximal vorzuhaltende Sicherungskopien:** Bei der Erstellung einer neuen Sicherung wird die älteste Sicherung gelöscht, um die Gesamtzahl der Sicherungsdateien unter dieser Grenze zu halten.\n"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:456
#, no-wrap
msgid ""
"**Maximum backups per day:** When creating a new backup, the oldest backup file created on the\n"
"current day will be deleted to stay below this limit.\n"
msgstr ""
"**Maximale Sicherungskopien pro Tag:** Wenn eine neue Sicherung erstellt wird, wird die älteste Sicherung, die am\n"
"Tag erstellt wurde, gelöscht, um unter dieser Grenze zu bleiben.\n"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:459
#, no-wrap
msgid ""
"**Minimum time between backups:** If backup is triggered (for example, by saving a board file),\n"
"the backup will not be created if an existing backup file is newer than this limit.\n"
msgstr "**Mindestzeit zwischen Sicherungen:** Wenn eine Sicherung ausgelöst wird (z. B. durch das Speichern einer Platinendatei), wird die Sicherung nicht erstellt, wenn eine vorhandene Sicherungsdatei neuer ist als diese Grenze.\n"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:462
#, no-wrap
msgid ""
"**Maximum total backup size:** When creating a new backup file, the oldest backup files will be\n"
"deleted to keep the total size of the backup files directory below this limit.\n"
msgstr "**Maximale Größe der Sicherungskopien:** Bei der Erstellung einer neuen Sicherung werden die ältesten Sicherungsdateien gelöscht, um die Gesamtgröße des Verzeichnisses der Sicherungsdateien unter dieser Grenze zu halten.\n"

#. type: Title ===
#: kicad.adoc:463
#, no-wrap
msgid "Mouse and touchpad preferences"
msgstr "Maus und Touchpad Einstellungen"

#. type: Target for macro image
#: kicad.adoc:465
#, no-wrap
msgid "images/preferences_mouse_and_touchpad.png"
msgstr "images/de/preferences_mouse_and_touchpad.png"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:469
#, no-wrap
msgid ""
"**Center and warp cursor on zoom:** When enabled, zooming using the hotkeys or mouse wheel will\n"
"cause the view to be centered on the cursor location.\n"
msgstr "**Zeiger beim Zoomen zentrieren und positionieren:** Wenn diese Funktion aktiviert ist, wird beim Zoomen mit den Tastenbefehlen oder dem Mausrad die Ansicht auf die Position des Mauszeigers zentriert.\n"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:472
#, no-wrap
msgid ""
"**Use zoom acceleration:** When enabled, scrolling the mouse wheel or touchpad faster will cause\n"
"the zoom to change faster.\n"
msgstr "**Zoom-Beschleunigung verwenden:** Wenn diese Funktion aktiviert ist, führt ein schnellerer Bildlauf mit dem Mausrad oder Touchpad zu einer schnelleren Änderung des Zooms.\n"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:475
#, no-wrap
msgid ""
"**Zoom speed:** Controls how much the zoom changes for a given amount of scrolling the mouse wheel\n"
"or touchpad.  Use _Automatic_ to set a default value depending on your operating system.\n"
msgstr "**Zoom-Geschwindigkeit:** Steuert, wie stark sich der Zoom bei einem bestimmten Bildlauf mit dem Mausrad oder Touchpad ändert. Verwenden Sie _Automatisch_, um einen Standardwert abhängig von Ihrem Betriebssystem festzulegen.\n"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:478
#, no-wrap
msgid ""
"**Automatically pan while moving object:** When enabled, the view can be panned while moving an\n"
"object by moving close to the edge of the canvas.\n"
msgstr "**Zeichenfläche mitziehen beim Verschieben von Objekten:** Wenn diese Funktion aktiviert ist, kann die Ansicht beim Verschieben eines Objekts mitgezogen werden, indem es nahe an den Rand der Zeichenfläche bewegt wird.\n"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:480
#, no-wrap
msgid "**Auto pan speed:** Controls how fast the canvas pans while moving an object.\n"
msgstr "**Automatische Schwenkgeschwindigkeit:** Steuert, wie schnell die Zeichenfläche beim Bewegen eines Objekts verschoben wird.\n"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:484
#, no-wrap
msgid ""
"**Mouse buttons:** You can set the behavior of dragging the middle and right mouse buttons to zoom\n"
"the view, pan the view, or have no effect.  You can also set the behavior of dragging the left\n"
"mouse button depending on whether or not any objects are already selected in the editing canvas.\n"
msgstr "**Maustasten:** Sie können festlegen, ob das Ziehen der mittleren und rechten Maustaste die Ansicht zoomen, schwenken oder keine Wirkung haben soll. Sie können auch das Verhalten des Ziehens mit der linken Maustaste davon abhängig machen, ob bereits Objekte in der Zeichenfläche ausgewählt sind oder nicht.\n"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:486
msgid ""
"The left mouse button is always used for selecting and manipulating objects."
msgstr ""
"Die linke Maustaste wird immer zum Auswählen und Verändern von Objekten "
"verwendet."

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:489
#, no-wrap
msgid ""
"**Mouse wheel and touchpad scrolling:** You can set the behavior of scrolling the mouse wheel or\n"
"vertical motion of the touchpad while pressing certain modifier keys.\n"
msgstr "**Mausrad- und Touchpad-Bildlauf:** Sie können das Verhalten des Mausrads oder der vertikalen Bewegung des Touchpads beim Drücken bestimmter Modifizierungstasten einstellen.\n"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:492
#, no-wrap
msgid ""
"**Pan left/right with horizontal movement:** When enabled, you can pan the view using the touchpad\n"
"or horizontal scroll wheel (if present on your mouse).\n"
msgstr "**Links/rechts schwenken mit horizontaler Bewegung:** Wenn diese Option aktiviert ist, können Sie die Ansicht mit dem Touchpad oder dem horizontalen Scrollrad (falls an Ihrer Maus vorhanden) schwenken.\n"

#. type: Title ===
#: kicad.adoc:493
#, no-wrap
msgid "Hotkey preferences"
msgstr "Tastaturbefehle"

#. type: Target for macro image
#: kicad.adoc:495
#, no-wrap
msgid "images/preferences_hotkeys.png"
msgstr "images/de/preferences_hotkeys.png"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:502
msgid ""
"You can use this dialog to customize the hotkeys used to control KiCad.  The "
"hotkeys in the _Common_ section are shared between every KiCad program. "
"Hotkeys for each specific KiCad program are shown when that program is "
"running.  You can assign the same hotkey to a different action in different "
"KiCad programs (for example, the schematic editor and the board editor), but "
"you cannot assign a hotkey to more than one action in the same program."
msgstr ""
"In diesem Dialogfeld können Sie die zur Steuerung von KiCad verwendeten "
"Tastaturbefehle anpassen. Die Tastaturbefehle im Abschnitt _Allgemein_ "
"werden von allen KiCad-Programmen gemeinsam genutzt. Tastaturbefehle für die "
"einzelnen KiCad-Programme werden angezeigt, wenn das jeweilige Programm "
"ausgeführt wird. Sie können denselben Tastaturbefehl einer anderen Aktion in "
"verschiedenen KiCad-Programmen zuweisen (z.B. dem Schaltplaneditor und dem "
"Platineneditor), aber Sie können einen Tastaturbefehl nicht mehr als einer "
"Aktion im selben Programm zuweisen."

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:507
msgid ""
"There are many available commands, and so not all of them have a hotkey "
"assigned by default.  You can add a hotkey to any command by double-clicking "
"on the command in the list.  If you choose a hotkey that is already assigned "
"to a different command, you can choose to use that hotkey on your chosen "
"command, which will remove the hotkey assignment from the conflicting "
"command."
msgstr ""
"Es gibt viele verfügbare Befehle, so dass nicht allen standardmäßig ein "
"Tastaturbefehl zugewiesen ist. Sie können jedem Befehl einen Tastaturbefehl "
"hinzufügen, indem Sie in der Liste auf den Befehl doppelklicken. Wenn Sie "
"einen Tastaturbefehl wählen, der bereits einem anderen Befehl zugewiesen "
"ist, können Sie diesen Tastaturbefehl für den gewählten Befehl verwenden, "
"wodurch die Zuweisung des Tastaturbefehls für den ursprünglichen Befehl "
"aufgehoben wird."

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:511
msgid ""
"Changes that you have made to hotkey assignments are shown with a `*` "
"character at the end of the command name.  You can undo changes to a "
"specific command by right-clicking that command and selecting **Undo "
"Changes**, or you can undo all changes with the button below the command "
"list."
msgstr ""
"Änderungen, die Sie an Tastaturbefehlen vorgenommen haben, werden mit einem "
"`*`-Zeichen am Ende des Befehlsnamens angezeigt. Sie können Änderungen an "
"einem bestimmten Befehl rückgängig machen, indem Sie mit der rechten "
"Maustaste auf diesen Befehl klicken und **Änderungen rückgängig machen** "
"wählen, oder Sie können alle Änderungen mit der Schaltfläche unterhalb der "
"Befehlsliste rückgängig machen."

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:513
#, no-wrap
msgid "**Importing hotkeys**\n"
msgstr "**Tastaturbefehle importieren**\n"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:518
msgid ""
"Hotkey preferences are stored in `.hotkeys` files in the KiCad settings "
"directory (see the <<settings,Settings>> section for information about where "
"the settings directory is on your operating system).  If you have configured "
"KiCad hotkeys the way you like on one computer, you can transfer that "
"configuration to another computer by importing the appropriate `.hotkeys` "
"file(s)."
msgstr ""
"Die Einstellungen für Tastaturbefehle werden in `.hotkeys`-Dateien im KiCad-"
"Einstellungsverzeichnis gespeichert (siehe den Abschnitt <<settings,"
"Einstellungen>> für Informationen darüber, wo sich das "
"Einstellungsverzeichnis auf Ihrem Betriebssystem befindet). Wenn Sie KiCad "
"Tastaturbefehle auf einem Computer nach Ihren Wünschen konfiguriert haben, "
"können Sie diese Konfiguration auf einen anderen Computer übertragen, indem "
"Sie die entsprechende(n) `.hotkeys`-Datei(en) importieren."

#. type: Title ===
#: kicad.adoc:520
#, no-wrap
msgid "Paths configuration"
msgstr "Pfadeinstellungen"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:525
msgid ""
"In KiCad, one can define paths using a *path variable*.  A few path "
"variables are internally defined by KiCad, and can be used to define paths "
"for libraries, 3D shapes, etc."
msgstr ""
"In KiCad können manche Pfade durch *Umgebungsvariablen* definiert werden. "
"Einige der Umgebungsvariablen werden intern durch KiCad definiert und können "
"verwendet werden, um Pfade für Bibliotheken, 3D-Formen usw. zu definieren."

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:530
msgid ""
"This is useful when absolute paths are not known or are subject to change (e."
"g.  when you transfer a project to a different computer), and also when one "
"base path is shared by many similar items. Consider the following which may "
"be installed in varying locations:"
msgstr ""
"Dies ist nützlich, wenn die absoluten Pfade nicht bekannt sind oder sich "
"ändern können (z. B. wenn Sie ein Projekt auf einen anderen Computer "
"übertragen), und auch, wenn ein Basispfad von vielen ähnlichen Elementen "
"gemeinsam genutzt wird. Beachten Sie die folgenden Objekte, die an "
"unterschiedlichen Orten installiert sein können:"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:532
msgid "Schematic symbol libraries"
msgstr "Schaltplan Symbolbibliotheken"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:533
msgid "Footprint libraries"
msgstr "Footprint Bibliotheken"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:534
msgid "3D model files used in footprint definitions"
msgstr "3D-Modelldateien, die in Footprint-Definitionen verwendet werden"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:538
msgid ""
"For instance, the path to the `connect.pretty` footprint library, when using "
"the `KICAD8_FOOTPRINT_DIR` path variable, would be defined as `$"
"\\{KICAD8_FOOTPRINT_DIR\\}/connect.pretty`."
msgstr ""
"Zum Beispiel würde der Pfad zur `connect.pretty`-Footprint-Bibliothek bei "
"Verwendung der Pfadvariablen `KICAD8_FOOTPRINT_DIR` als `$"
"\\{KICAD8_FOOTPRINT_DIR\\}/connect.pretty` definiert werden."

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:542
msgid ""
"The *Preferences* -> *Configure Paths...* menu allows you to define paths "
"for some built-in KiCad path variables, and add your own path variables to "
"define personal paths, if needed."
msgstr ""
"Das Menü *Einstellungen* -> *Pfade konfigurieren...* ermöglicht es Ihnen, "
"Pfade für einige eingebaute KiCad-Pfadvariablen zu definieren und Ihre "
"eigenen Pfadvariablen hinzuzufügen, um bei Bedarf persönliche Pfade zu "
"definieren."

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:549
#, no-wrap
msgid ""
"KiCad will automatically resolve versioned path variables from\n"
"      older versions of KiCad to the value of the corresponding variable from\n"
"      the current KiCad version, as long as the old variable is not explicitly\n"
"      defined itself. For example, `$\\{KICAD7_FOOTPRINT_DIR\\}` will\n"
"      automatically resolve to the value of `$\\{KICAD8_FOOTPRINT_DIR\\}` if there\n"
"      is no `KICAD7_FOOTPRINT_DIR` variable defined.\n"
msgstr "KiCad löst versionierte Pfadvariablen aus älteren KiCad-Versionen automatisch in den Wert der entsprechenden Variable aus der aktuellen KiCad-Version auf, sofern die alte Variable nicht explizit selbst definiert ist. Zum Beispiel wird `$\\{KICAD7_FOOTPRINT_DIR\\}` automatisch in den Wert von `$\\{KICAD8_FOOTPRINT_DIR\\}` aufgelöst, wenn keine Variable `KICAD7_FOOTPRINT_DIR` definiert ist.\n"

#. type: Title ====
#: kicad.adoc:551
#, no-wrap
msgid "KiCad path variables"
msgstr "KiCad Umgebungsvariablen"

#. type: Table
#: kicad.adoc:571
#, no-wrap
msgid ""
"|`KICAD8_3DMODEL_DIR`\n"
"  |Base path of KiCad's standard 3D footprint model library\n"
"  files.\n"
"|`KICAD8_3RD_PARTY`\n"
"  |Location for plugins, libraries, and color themes installed by the\n"
"  <<plugin-content-manager,Plugin and Content Manager>>.\n"
"|`KICAD8_FOOTPRINT_DIR` |Base path of KiCad's standard footprint library files.\n"
"|`KICAD8_SYMBOL_DIR` |Base path of KiCad's standard symbol library files.\n"
"|`KICAD8_TEMPLATE_DIR` |Location of KiCad's standard project template library files.\n"
"|`KICAD_USER_TEMPLATE_DIR` |Location of personal project templates.\n"
"|`SPICE_LIB_DIR`\n"
"  |Location of personal xref:../eeschema/eeschema.adoc#sim-library[simulation model libraries].\n"
"  This variable is not defined by default.\n"
"|`KIPRJMOD`\n"
"  |Absolute path to the current project directory. This variable is set\n"
"  automatically and cannot be redefined.\n"
msgstr ""
"|`KICAD8_3DMODEL_DIR` |Basispfad der Standard-3D-Footprintbibliothek von KiCad Dateien.\n"
"|`KICAD8_3RD_PARTY`|Ort für Plugins, Bibliotheken und Farbthemen, die vom <<plugin-content-manager,Plugin and Content Manager>> installiert wurden.\n"
"|`KICAD8_FOOTPRINT_DIR` |Basispfad der Standard-Footprintbibliotheksdateien von KiCad.\n"
"|`KICAD8_SYMBOL_DIR` |Basispfad der KiCad-Standardsymbolbibliotheksdateien.\n"
"|`KICAD8_TEMPLATE_DIR` |Verzeichnis der KiCad-Standardprojektvorlagenbibliothek.\n"
"|`KICAD_USER_TEMPLATE_DIR` |Verzeichnis der persönlichen Projektvorlagen.\n"
"|`SPICE_LIB_DIR` |Verzeichnis der persönlichen xref:../eeschema/eeschema.adoc#sim-library[Simulationsmodellbibliotheken].\n"
"Diese Variable ist standardmäßig nicht definiert.\n"
"|`KIPRJMOD` |Absoluter Pfad zum aktuellen Projektverzeichnis. Diese Variable wird automatisch gesetzt und kann nicht neu definiert werden.\n"

#. type: Target for macro image
#: kicad.adoc:573
#, no-wrap
msgid "images/configure_path_dlg.png"
msgstr "images/de/configure_path_dlg.png"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:578
msgid ""
"Paths set in the Configure Paths dialog are internal to KiCad and are not "
"visible as environment variables outside of KiCad. They are stored in "
"<<config-file-location,KiCad's user configuration files>>."
msgstr ""
"Pfade, die im **Pfade konfigurieren**-Dialog festgelegt werden, sind KiCad-"
"intern und nicht als Umgebungsvariablen außerhalb von KiCad sichtbar. Sie "
"werden in den <<config-file-location,KiCad Benutzer-Konfigurationsdateien>> "
"gespeichert."

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:581
msgid ""
"Paths can also be set as system environment variables outside of KiCad, "
"which will override any settings in the user's configuration."
msgstr ""
"Pfade können auch als Systemumgebungsvariablen außerhalb von KiCad "
"festgelegt werden, die alle Einstellungen in der Benutzerkonfiguration außer "
"Kraft setzen."

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:585
#, no-wrap
msgid ""
"You cannot override a system environment variable that has been set\n"
"      outside of KiCad by using the Configure Paths dialog. Any variable that\n"
"      has been set externally will be shown as read-only in the dialog.\n"
msgstr "Sie können über den Dialogfeld 'Pfade konfigurieren' keine Umgebungsvariable überschreiben, die außerhalb von KiCad festgelegt wurde. Jede Variable, die die extern gesetzt wurde, wird im Dialogfeld als schreibgeschützt angezeigt.\n"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:592
msgid ""
"Note also that the path variable `KIPRJMOD` is *always* internally defined "
"by KiCad, and expands to the **current project absolute path**.  For "
"instance, `$\\{KIPRJMOD\\}/connect.pretty` is always the `connect.pretty` "
"folder (the footprint library) inside **the current project folder**.  The "
"`KIPRJMOD` variable cannot be changed in the Configure Paths dialog or "
"overridden by an external environment variable."
msgstr ""
"Beachten Sie auch, dass die Pfadvariable `KIPRJMOD` *immer* intern von KiCad "
"definiert wird und sich auf den **absoluten Pfad des aktuellen Projekts** "
"ausdehnt. Zum Beispiel ist `$\\{KIPRJMOD\\}/connect.pretty` immer der Ordner "
"`connect.pretty` (die Footprint-Bibliothek) innerhalb **des aktuellen "
"Projektordners**. Die Variable `KIPRJMOD` kann nicht im Dialogfeld 'Pfade "
"konfigurieren' geändert oder durch eine externe Umgebungsvariable "
"überschrieben werden."

#. type: Title ====
#: kicad.adoc:593
#, no-wrap
msgid "Advanced environment variables"
msgstr "Erweiterte Umgebungsvariablen"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:600
msgid ""
"Some advanced environment variables can be set to customize where KiCad "
"expects certain files to be located. By default, these locations are set "
"based on your platform, but they can be overridden by system environment "
"variables. These variables are not shown in the Configure Paths dialog and "
"cannot be used in path substitutions."
msgstr ""
"Einige erweiterte Umgebungsvariablen können eingestellt werden, um "
"festzulegen, wo KiCad bestimmte Dateien erwartet. Standardmäßig werden diese "
"Orte auf der Grundlage Ihrer Plattform festgelegt, aber sie können durch "
"Systemumgebungsvariablen überschrieben werden. Diese Variablen werden im "
"Dialogfeld 'Pfade konfigurieren' nicht angezeigt und können nicht in "
"Pfadsubstitutionen verwendet werden."

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:604
msgid ""
"Changing these variables will not result in KiCad moving any files from the "
"default location to the new location, so if you change these variables you "
"will need to copy any desired settings or files manually."
msgstr ""
"Das Ändern dieser Variablen führt nicht dazu, dass KiCad Dateien vom "
"Standardspeicherort an den neuen Speicherort verschiebt. Wenn Sie also diese "
"Variablen ändern, müssen Sie alle gewünschten Einstellungen oder Dateien "
"manuell kopieren."

#. type: Table
#: kicad.adoc:616
#, no-wrap
msgid ""
"|`KICAD_CONFIG_HOME` |Base path of KiCad configuration files. Subdirectories will be created\n"
"    within this directory for each KiCad minor version.\n"
"|`KICAD_DOCUMENTS_HOME` |Base path of KiCad user-modifiable documents, such as projects, templates,\n"
"    Python scripts, libraries, etc. Subdirectories will be created within this directory for each\n"
"    KiCad minor version. This directory is provided as a suggested user data location, but does\n"
"    not need to be used.\n"
"|`KICAD_STOCK_DATA_HOME` |Base path of KiCad stock data, including default libraries. The data\n"
"    in this directory is managed by the KiCad installer or system package manager, and is not\n"
"    intended for user-writeable data.\n"
msgstr ""
"|`KICAD_CONFIG_HOME` |Basispfad der KiCad-Konfigurationsdateien. Innerhalb dieses Verzeichnisses werden für jede KiCad-Unterversion Unterverzeichnisse angelegt.\n"
"|`KICAD_DOCUMENTS_HOME` |Basispfad der vom Benutzer modifizierbaren KiCad-Dokumente, wie Projekte, Vorlagen, Python-Skripte, Bibliotheken, usw. Innerhalb dieses Verzeichnisses werden für jede KiCad-Unterversion Unterverzeichnisse erstellt. Dieses Verzeichnis wird als Speicherort für Benutzerdaten vorgeschlagen, muss aber nicht verwendet werden.\n"
"|`KICAD_STOCK_DATA_HOME` |Basispfad der KiCad-Bestandsdaten, einschließlich Standardbibliotheken. Die Daten in diesem Verzeichnis werden vom KiCad-Installationsprogramm oder dem Systempaketmanager verwaltet und sind nicht für Daten vorgesehen, die vom Anwender geschrieben werden können.\n"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:621
msgid ""
"If you modify the configuration of paths, please quit and restart KiCad to "
"avoid any issues in path handling."
msgstr ""
"Wenn Sie die Konfiguration der Pfade ändern, beenden Sie bitte KiCad und "
"starten Sie es neu, um Probleme bei der Pfadbehandlung zu vermeiden."

#. type: Title ===
#: kicad.adoc:623
#, no-wrap
msgid "Libraries configuration"
msgstr "Konfiguration der Bibliotheken"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:628
msgid ""
"The *Preferences* -> *Manage Symbol Libraries...* menu lets you manage the "
"list of symbol libraries (xref:../eeschema/eeschema.adoc#managing-symbol-"
"libraries[symbol library table])."
msgstr ""
"Über das Menü *Einstellungen* -> *Symbolbibliotheken verwalten...* können "
"Sie die Liste der Symbolbibliotheken verwalten (xref:../eeschema/eeschema."
"adoc#managing-symbol-libraries[Symbolbibliotheken verwalten])."

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:632
msgid ""
"Likewise, use the *Preferences* -> *Manage Footprint Libraries...* menu to "
"manage the list of footprint libraries (xref:../pcbnew/pcbnew.adoc#managing-"
"footprint-libraries[footprint library table])."
msgstr ""
"Verwenden Sie ebenfalls das Menü *Einstellungen* -> *Footprintbibliotheken "
"verwalten...*, um die Liste der Footprintbibliotheken zu verwalten (xref:../"
"pcbnew/pcbnew.adoc#managing-footprint-libraries[Footprintbibliotheken "
"verwalten])."

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:639
msgid ""
"For each type of library (symbol and footprint), there are 2 library tables: "
"global and project specific. The global library table is located in the "
"<<config-file-location,user configuration directory>> and contains a list of "
"libraries available to all projects. The project-specific library table is "
"optional and contains a list of libraries specific to the project. It is "
"located in the project directory."
msgstr ""
"Für jede Art von Bibliothek (Symbol und Footprint) gibt es 2 "
"Bibliothekstabellen: eine globale und eine projektspezifische. Die globale "
"Bibliothekstabelle befindet sich im <<config-file-location,Benutzer-"
"Konfigurationsverzeichnis>> und enthält eine Liste der für alle Projekte "
"verfügbaren Bibliotheken. Die projektspezifische Bibliothekstabelle ist "
"optional und enthält eine Liste der projektspezifischen Bibliotheken. Sie "
"befindet sich im Projektverzeichnis."

#. type: Title ==
#: kicad.adoc:642
#, no-wrap
msgid "Project templates"
msgstr "Projektvorlagen"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:648
msgid ""
"Using a project template facilitates setting up a new project with "
"predefined settings. Templates may contain pre-defined board outlines, "
"connector positions, schematic elements, design rules, etc. Complete "
"schematics and/or PCBs used as seed files for the new project may even be "
"included."
msgstr ""
"Die Verwendung einer Projektvorlage erleichtert das Einrichten eines neuen "
"Projekts mit vordefinierten Einstellungen. Vorlagen können vordefinierte "
"Platinenumrisse, Steckerpositionen, Schaltplanelemente, Designregeln usw. "
"enthalten. Es können sogar komplette Schaltpläne und/oder Leiterplatten "
"enthalten sein, die als Startdateien für das neue Projekt dienen."

#. type: Title ===
#: kicad.adoc:649
#, no-wrap
msgid "Using templates"
msgstr "Verwendung von Vorlagen"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:653
msgid ""
"The **File** -> **New Project from Template** menu will open the Project "
"Template Selector dialog:"
msgstr ""
"Über das Menü **Datei** -> **Neues Projekt aus einer Vorlage...** wird das "
"Dialogfeld Projektvorlagenauswahl geöffnet:"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:658
msgid ""
"A single click on a template's icon will display the template information, "
"and a further click on the OK button creates the new project. The template "
"files will be copied to the new project location and renamed to reflect the "
"new project's name."
msgstr ""
"Ein einzelner Klick auf das Symbol einer Vorlage zeigt die "
"Vorlageninformationen an, und ein weiterer Klick auf die Schaltfläche OK "
"erstellt das neue Projekt. Die Vorlagendateien werden in das neue Projekt "
"kopiert und umbenannt, um den Namen des neuen Projekts zu übernehmen."

#. type: Target for macro image
#: kicad.adoc:659
#, no-wrap
msgid "images/template_selected.png"
msgstr "images/de/template_selected.png"

#. type: Title ===
#: kicad.adoc:662
#, no-wrap
msgid "Template locations"
msgstr "Speicherorte von Vorlagen"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:668
msgid ""
"KiCad looks for system templates in the path defined in the "
"`KICAD8_TEMPLATE_DIR` path variable, and user templates in the path defined "
"in `KICAD_USER_TEMPLATE_DIR`. However, you can browse for templates in an "
"arbitrary directory using the **Folder** control at the top of the dialog."
msgstr ""
"KiCad sucht nach Systemvorlagen in dem Pfad, der in der Pfadvariablen "
"`KICAD8_TEMPLATE_DIR` definiert ist, und nach Benutzervorlagen in dem Pfad, "
"der in `KICAD_USER_TEMPLATE_DIR` definiert ist. Sie können jedoch auch in "
"einem beliebigen Verzeichnis nach Vorlagen suchen, indem Sie das **Ordner**-"
"Steuerfeld am oberen Rand des Dialogs verwenden."

#. type: Title ===
#: kicad.adoc:669
#, no-wrap
msgid "Creating templates"
msgstr "Erstellung von Vorlagen"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:677
msgid ""
"A KiCad template is simply a directory containing the template project "
"files, as well as some required metadata for the template in a subdirectory "
"named `meta`. The name of the directory containing the template files "
"determines the name of the template. When you create a project from a "
"template, KiCad copies the template files to the new project directory, "
"renaming them to match the new project name as described below."
msgstr ""
"Eine KiCad-Vorlage ist einfach ein Verzeichnis, das die Projektdateien der "
"Vorlage sowie einige erforderliche Metadaten für die Vorlage in einem "
"Unterverzeichnis namens `meta` enthält. Der Name des Verzeichnisses, das die "
"Vorlagendateien enthält, bestimmt den Namen der Vorlage. Wenn Sie ein "
"Projekt aus einer Vorlage erstellen, kopiert KiCad die Vorlagendateien in "
"das neue Projektverzeichnis und benennt sie um, damit sie dem neuen "
"Projektnamen entsprechen, wie unten beschrieben."

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:679
msgid "All files in the template are copied, with two exceptions:"
msgstr "Alle Dateien der Vorlage werden kopiert, mit zwei Ausnahmen:"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:683
msgid ""
"Files with names beginning with the `.` character (dotfiles) are not "
"copied.  There is a special case for files named `.gitignore` or `."
"gitattributes`, which are copied if they exist."
msgstr ""
"Dateien, deren Namen mit dem Zeichen `.` beginnen (Punktdateien), werden "
"nicht kopiert mit Ausnahme von Dateien mit dem Namen `.gitignore` oder `."
"gitattributes`. Diese werden kopiert, wenn sie existieren."

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:684
msgid "The `meta` directory is not copied"
msgstr "Das Verzeichnis `meta` wird nicht kopiert"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:690
msgid ""
"The `meta` directory must contain an HTML file named `info.html`, which is "
"displayed in the KiCad template browser and should contain basic information "
"describing the template. Basic HTML features are supported, including "
"images.  Any images referenced by `info.html` should also be stored in the "
"`meta` directory."
msgstr ""
"Das Verzeichnis `meta` muss eine HTML-Datei namens `info.html` enthalten, "
"die im KiCad-Vorlagenbrowser angezeigt wird und grundlegende Informationen "
"zur Beschreibung der Vorlage enthalten sollte. Grundlegende HTML-Funktionen "
"werden unterstützt, einschließlich Bilder. Alle Bilder, auf die in der Datei "
"`info.html` verwiesen wird, sollten ebenfalls im Verzeichnis `meta` "
"gespeichert werden."

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:695
msgid ""
"The `<title>` tag determines the name of the template that is displayed "
"during template selection. Note that the project template name will be cut "
"off if it's too long. This display name does not need to be the same as the "
"template directory name."
msgstr ""
"Der `<title>`-Tag bestimmt den Namen der Vorlage, der bei der "
"Vorlagenauswahl angezeigt wird. Beachten Sie, dass der Name der "
"Projektvorlage abgeschnitten wird, wenn er zu lang ist. Dieser Anzeigename "
"muss nicht mit dem Namen des Vorlagenverzeichnisses übereinstimmen."

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:697
msgid "Here is a sample `info.html` file:"
msgstr "Hier ist ein Beispiel für die Datei `info.html`:"

# No need for translation.
#. type: delimited block -
#: kicad.adoc:722
#, no-wrap
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0 Transitional//EN\">\n"
"<HTML>\n"
"<HEAD>\n"
"<META HTTP-EQUIV=\"CONTENT-TYPE\" CONTENT=\"text/html;\n"
"charset=windows-1252\">\n"
"<TITLE>Raspberry Pi - Expansion Board</TITLE>\n"
"</HEAD>\n"
"<BODY LANG=\"fr-FR\" DIR=\"LTR\">\n"
"<P>This project template is the basis of an expansion board for the\n"
"<A HREF=\"http://www.raspberrypi.org/\" TARGET=\"blank\">Raspberry Pi $25\n"
"ARM board.</A> <BR><BR>This base project includes a PCB edge defined\n"
"as the same size as the Raspberry-Pi PCB with the connectors placed\n"
"correctly to align the two boards. All IO present on the Raspberry-Pi\n"
"board is connected to the project through the 0.1&quot; expansion\n"
"headers. <BR><BR>The board outline looks like the following:\n"
"</P>\n"
"<P><IMG SRC=\"brd.png\" NAME=\"brd\" ALIGN=BOTTOM WIDTH=680 HEIGHT=378\n"
"BORDER=0><BR><BR><BR><BR>\n"
"</P>\n"
"<P>(c)2012 Brian Sidebotham<BR>(c)2012 KiCad Developers</P>\n"
"</BODY>\n"
"</HTML>\n"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0 Transitional//DE\">\n"
"<HTML>\n"
"<HEAD>\n"
"<META HTTP-EQUIV=\"CONTENT-TYPE\" CONTENT=\"text/html;\n"
"charset=utf-8\">\n"
"<TITLE>Raspberry Pi - Erweiterungsplatine</TITLE>\n"
"</HEAD>\n"
"<BODY LANG=\"fr-FR\" DIR=\"LTR\">\n"
"<P>Diese Projektvorlage ist die Basis für eine Erweiterungsplatine für das <A HREF=\"http://www.raspberrypi.org/\" TARGET=\"blank\">Raspberry Pi $25 ARM board.</A> <BR><BR>Dieses Basisprojekt enthält die Form einer Leiterplatte, die die gleiche Größe hat wie die Raspberry-Pi-Platine, wobei die Anschlüsse entsprechend richtig platziert sind, um die beiden Platinen aufeinander abzustimmen. Alle IOs, die auf der Raspberry-Pi-Platine vorhanden sind, werden mit dem Projekt über die 0.1&quot; expansion headers angeschlossen <BR><BR>Die Platine sieht wie folgt aus:</P>\n"
"<P><IMG SRC=\"brd.png\" NAME=\"brd\" ALIGN=BOTTOM WIDTH=680 HEIGHT=378\n"
"BORDER=0><BR><BR><BR><BR>\n"
"</P>\n"
"<P>(c)2012 Brian Sidebotham<BR>(c)2012 KiCad Developers</P>\n"
"</BODY>\n"
"</HTML>\n"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:727
msgid ""
"Finally, `meta` can optionally contain an image named `icon.png`, which will "
"be used as the template's icon in the template selection dialog. The icon "
"should be a 64 x 64 pixel PNG image."
msgstr ""
"Schließlich kann `meta` optional ein Bild mit dem Namen `icon.png` "
"enthalten, das als Symbol für die Vorlage im Auswahldialog verwendet wird. "
"Das Symbol sollte ein 64 x 64 Pixel großes PNG-Bild sein."

#. type: Title ====
#: kicad.adoc:728
#, no-wrap
msgid "Template file renaming"
msgstr "Umbenennen von Vorlagen"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:734
msgid ""
"All files and directories in a template are copied to the new project path "
"when a project is created using a template, except `meta` and any dotfiles.  "
"Files and directories containing the template directory name will be renamed "
"with the new project file name."
msgstr ""
"Alle Dateien und Ordner in einer Vorlage werden in den neuen Projektordner "
"kopiert, sofern ein neues Projekt unter Verwendung dieser Vorlage erstellt "
"wird. Davon ausgenommen ist das Verzeichnis *meta*. Dateien und "
"Verzeichnisse, die den Verzeichnisnamen der Vorlage enthalten, werden mit "
"dem neuen Projektdateinamen umbenannt."

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:737
msgid ""
"For example, using a template named `example` (left) to create a project "
"named `newproject` (right), with renamed files shown in *bold*:"
msgstr ""
"Beispiel: Verwendung einer Vorlage mit dem Namen `example` (links) zur "
"Erstellung eines Projekts mit dem Namen `newproject` (rechts), wobei die "
"umbenannten Dateien in *fett* angezeigt werden:"

#. type: Table
#: kicad.adoc:758
#, no-wrap
msgid ""
"|Files in template `example` directory\n"
"|Files created in project `newproject` directory\n"
"|\n"
"`example.kicad_pro` +\n"
"`example.kicad_sch` +\n"
"`example.kicad_pcb` +\n"
"`example-first.kicad_sch` +\n"
"`second-example.kicad_sch` +\n"
"`third.kicad_sch` +\n"
"`third.kicad_pcb`\n"
"|\n"
"`*newproject.kicad_pro*` +\n"
"`*newproject.kicad_sch*` +\n"
"`*newproject.kicad_pcb*` +\n"
"`*newproject-first.kicad_sch*` +\n"
"`*second-newproject.kicad_sch*` +\n"
"`third.kicad_sch` +\n"
"`third.kicad_pcb`\n"
msgstr ""
"|Dateien im Vorlagenordner `example`\n"
"|Dateien im neu erstellten Projektordner `newproject`\n"
"|\n"
"`example.kicad_pro` +\n"
"`example.kicad_sch` +\n"
"`example.kicad_pcb` +\n"
"`example-first.kicad_sch` +\n"
"`second-example.kicad_sch` +\n"
"`third.kicad_sch` +\n"
"`third.kicad_pcb`\n"
"|\n"
"`*newproject.kicad_pro*` +\n"
"`*newproject.kicad_sch*` +\n"
"`*newproject.kicad_pcb*` +\n"
"`*newproject-first.kicad_sch*` +\n"
"`*second-newproject.kicad_sch*` +\n"
"`third.kicad_sch` +\n"
"`third.kicad_pcb`\n"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:763
msgid ""
"A template does not need to contain a complete project. If a required "
"project file is missing, KiCad will create the file using the default create "
"project behavior:"
msgstr ""
"Eine Vorlage muss nicht unbedingt ein komplettes Projekt enthalten. Wenn "
"eine erforderliche Projektdatei fehlt, erstellt KiCad die Datei mit dem "
"Standardverhalten für das Erstellen von Projekten:"

#. type: Table
#: kicad.adoc:782
#, no-wrap
msgid ""
"|Files in template `example` directory\n"
"|Files created in `newproject` directory\n"
"|\n"
"`example.kicad_sch` +\n"
"`first-example.kicad_sch` +\n"
"`first-example.kicad_pcb` +\n"
"`second-example.kicad_sch` +\n"
"`second-example.kicad_pcb`\n"
"|\n"
"`*newproject.kicad_sch*` +\n"
"`*first-newproject.kicad_sch*` +\n"
"`*first-newproject.kicad_pcb*` +\n"
"`*second-newproject.kicad_sch*` +\n"
"`*second-newproject.kicad_pcb*` +\n"
"`*newproject.kicad_pro*` (default) +\n"
"`*newproject.kicad_pcb*` (default)\n"
msgstr ""
"|Dateien im Vorlagenordner `example`\n"
"|Dateien im neu erstellten Projektordner `newproject`\n"
"|\n"
"`example.kicad_sch` +\n"
"`first-example.kicad_sch` +\n"
"`first-example.kicad_pcb` +\n"
"`second-example.kicad_sch` +\n"
"`second-example.kicad_pcb`\n"
"|\n"
"`*newproject.kicad_sch*` +\n"
"`*first-newproject.kicad_sch*` +\n"
"`*first-newproject.kicad_pcb*` +\n"
"`*second-newproject.kicad_sch*` +\n"
"`*second-newproject.kicad_pcb*` +\n"
"`*newproject.kicad_pro*` (default) +\n"
"`*newproject.kicad_pcb*` (default)\n"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:787
msgid ""
"As an exception to the template name renaming rule, if the template contains "
"one project file (`.kicad_pro`) and its name doesn't match the template "
"name, KiCad will do the renaming based on that project file name instead:"
msgstr ""
"Wenn die Vorlage eine Projektdatei (`.kicad_pro`) enthält und deren Name "
"nicht mit dem Vorlagennamen übereinstimmt, führt KiCad die Umbenennung "
"stattdessen mit dem Namen der Projektdatei durch:"

#. type: Table
#: kicad.adoc:808
#, no-wrap
msgid ""
"|Files in template `example` directory\n"
"|Files created in `newproject` directory\n"
"|\n"
"`example.kicad_sch` +\n"
"`example.kicad_pcb` +\n"
"`*first-example.kicad_pro*` +\n"
"`first-example.kicad_sch` +\n"
"`first-example.kicad_pcb` +\n"
"`second-example.kicad_sch` +\n"
"`second-example.kicad_pcb`\n"
"|\n"
"`example.kicad_sch` +\n"
"`example.kicad_pcb` +\n"
"`*newproject.kicad_pro*` +\n"
"`*newproject.kicad_sch*` +\n"
"`*newproject.kicad_pcb*` +\n"
"`second-example.kicad_sch` +\n"
"`second-example.kicad_pcb`\n"
msgstr ""
"|Dateien im Vorlagenordner `example`\n"
"|Dateien im neu erstellten Projektordner `newproject`\n"
"|\n"
"`example.kicad_sch` +\n"
"`example.kicad_pcb` +\n"
"`*first-example.kicad_pro*` +\n"
"`first-example.kicad_sch` +\n"
"`first-example.kicad_pcb` +\n"
"`second-example.kicad_sch` +\n"
"`second-example.kicad_pcb`\n"
"|\n"
"`example.kicad_sch` +\n"
"`example.kicad_pcb` +\n"
"`*newproject.kicad_pro*` +\n"
"`*newproject.kicad_sch*` +\n"
"`*newproject.kicad_pcb*` +\n"
"`second-example.kicad_sch` +\n"
"`second-example.kicad_pcb`\n"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:811
msgid "It is not recommended to create a template with multiple project files."
msgstr ""
"Es wird nicht empfohlen, eine Vorlage mit mehreren Projektdateien zu "
"erstellen."

#. type: Title ==
#: kicad.adoc:813
#, no-wrap
msgid "Plugin and Content Manager"
msgstr "Plugin- und Content-Verwaltung"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:818
#, no-wrap
msgid ""
"This section of the KiCad documentation has not yet been written.  We\n"
"      appreciate your patience as our small team of volunteer documentation\n"
"      writers work to update and expand the documentation.\n"
msgstr "Dieser Teil der KiCad-Dokumentation ist noch nicht geschrieben worden. Wir danken Ihnen für Ihre Geduld, während unser kleines Team von freiwilligen Dokumentationsschreibern daran arbeitet, die Dokumentation zu aktualisieren und zu erweitern.\n"

#. type: Title ==
#: kicad_projmgr_actions_reference.adoc:3
#, no-wrap
msgid "Actions reference"
msgstr "Referenz der Aktionen"

#. type: Plain text
#: kicad_projmgr_actions_reference.adoc:6
msgid ""
"Below is a list of every available *action* in the KiCad Project Manager: a "
"command that can be assigned to a hotkey."
msgstr ""
"Im Folgenden finden Sie eine Liste aller verfügbaren *Aktionen* im KiCad-"
"Projektmanager: ein Befehl, der einer Tastenkombination zugewiesen werden "
"kann."

#. Note to translators: you do not need to translate this table by hand.
#. It is generated from KiCad using the Dump Hotkeys button that is shown in the hotkeys editor if you
#. add the line `HotkeysDumper=1` to your advanced config file (`kicad_advanced` file in the config
#. directory)
#. type: Title ===
#: kicad_projmgr_actions_reference.adoc:15
#, no-wrap
msgid "KiCad Project Manager"
msgstr "KiCad-Projektverwaltung"

#.  NOTE: this text between the section header and the table is *required* or
#.  asciidoctor-web-pdf will not insert page breaks in the table correctly and
#.  the PDF will be truncated.
#. type: Plain text
#: kicad_projmgr_actions_reference.adoc:22
msgid ""
"The actions below are available in the KiCad Project Manager. Hotkeys can be "
"assigned to any of these actions in the **Hotkeys** section of the "
"preferences."
msgstr ""
"Die folgenden Aktionen sind im KiCad-Projektmanager verfügbar. "
"Tastenkombinationen können jeder dieser Aktionen im Abschnitt "
"**Tastenkombinationen** der Voreinstellungen zugewiesen werden."

#. type: Table
#: kicad_projmgr_actions_reference.adoc:74
#, no-wrap
msgid ""
"| Action | Default Hotkey | Description\n"
"| Close Project\n"
"  |\n"
"  | Close the current project\n"
"| Image Converter\n"
"  | kbd:[Ctrl+B]\n"
"  | Convert bitmap images to schematic or PCB components\n"
"| Drawing Sheet Editor\n"
"  | kbd:[Ctrl+Y]\n"
"  | Edit drawing sheet borders and title block\n"
"| Footprint Editor\n"
"  | kbd:[Ctrl+F]\n"
"  | Edit PCB footprints\n"
"| PCB Editor\n"
"  | kbd:[Ctrl+P]\n"
"  | Edit PCB\n"
"| Schematic Editor\n"
"  | kbd:[Ctrl+E]\n"
"  | Edit schematic\n"
"| Symbol Editor\n"
"  | kbd:[Ctrl+L]\n"
"  | Edit schematic symbols\n"
"| Clone Project from Repository...\n"
"  |\n"
"  | Clone a project from an existing repository\n"
"| New Project from Template...\n"
"  | kbd:[Ctrl+T]\n"
"  | Create new project from template\n"
"| New Project...\n"
"  | kbd:[Ctrl+N]\n"
"  | Create new blank project\n"
"| Open Demo Project...\n"
"  |\n"
"  | Open a demo project\n"
"| Open Project...\n"
"  | kbd:[Ctrl+O]\n"
"  | Open an existing project\n"
"| Open Text Editor\n"
"  |\n"
"  | Launch preferred text editor\n"
"| Plugin and Content Manager\n"
"  | kbd:[Ctrl+M]\n"
"  | Run Plugin and Content Manager\n"
"| Calculator Tools\n"
"  |\n"
"  | Run component calculations, track width calculations, etc.\n"
"| Gerber Viewer\n"
"  | kbd:[Ctrl+G]\n"
"  | Preview Gerber output files\n"
msgstr ""
"| Aktion | Standard-Tastenkombination | Beschreibung\n"
"| Projekt schließen\n"
"|\n"
"| Das aktuelle Projekt schließen\n"
"| Bildumwandler\n"
"| kbd:[Strg+B]\n"
"| Konvertiert Bitmapdateien zu Elementen des Schaltplans oder der Leiterplatte\n"
"| Zeichnungsblatteditor\n"
"| kbd:[Strg+Y]\n"
"| Zeichnungsblattränder und Schriftfeld bearbeiten\n"
"| Footprint-Editor\n"
"| kbd:[Strg+F]\n"
"| Bauteil-Footprints bearbeiten\n"
"| Leiterplatteneditor\n"
"| kbd:[Strg+P]\n"
"| Leiterplatte bearbeiten\n"
"| Schaltplaneditor\n"
"| kbd:[Strg+E]\n"
"| Schaltplan bearbeiten\n"
"| Symboleditor\n"
"| kbd:[Strg+L]\n"
"| Schaltplansymbole bearbeiten\n"
"| Projekt von Repository klonen...\n"
"|\n"
"| Projekt von einem bestehenden Repository klonen\n"
"| Neues Projekt aus einer Vorlage...\n"
"| kbd:[Strg+T]\n"
"| Ein neues Projekt aus einer Vorlage erstellen\n"
"| Neues Projekt...\n"
"| kbd:[Strg+N]\n"
"| Neues leeres Projekt erstellen\n"
"| Demoprojekt öffnen...\n"
"|\n"
"| Ein Demoprojekt öffnen\n"
"| Projekt öffnen...\n"
"| kbd:[Strg+O]\n"
"| Ein vorhandenes Projekt öffnen\n"
"| Texteditor öffnen\n"
"|\n"
"| Bevorzugten Texteditor starten\n"
"| Plugin- und Content-Verwaltung\n"
"| kbd:[Strg+M]\n"
"| Plugin- und Content-Verwaltung starten\n"
"| Berechnungswerkzeuge\n"
"|\n"
"| Berechnen von Bauteilen, Leiterbahnbreiten und vieles mehr\n"
"| Gerber-Viewer\n"
"| kbd:[Strg+G]\n"
"| Gerber-Ausgabedateien anzeigen\n"
