# KiCad Manual Spanish translation
# Copyright (C) 2015 The KiCad documentation Team
# This file is distributed under the same license as the KiCad documentation package.
# Antonio Morales <antonio1010.mr@gmail.com>, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: KiCad Manual\n"
"POT-Creation-Date: 2021-10-31 15:45-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-19 08:12+0200\n"
"Last-Translator: Antonio Morales <antonio1010.mr@gmail.com>\n"
"Language-Team: Español <>\n"
"Language: Spanish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"

#. type: Title =
#: kicad.adoc:6
#, no-wrap
msgid "KiCad"
msgstr "KiCad"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:9
msgid "_Reference manual_"
msgstr "_Manual de referencia_"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:12
#, no-wrap
msgid "*Copyright*\n"
msgstr "*Copyright*\n"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:18
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This document is Copyright (C) 2010-2015 by its contributors as listed "
#| "below. You may distribute it and/or modify it under the terms of either "
#| "the GNU General Public License (http://www.gnu.org/licenses/gpl.html), "
#| "version 3 or later, or the Creative Commons Attribution License (http://"
#| "creativecommons.org/licenses/by/3.0/), version 3.0 or later."
msgid ""
"This document is Copyright (C) 2010-2018 by its contributors as listed "
"below. You may distribute it and/or modify it under the terms of either the "
"GNU General Public License (http://www.gnu.org/licenses/gpl.html), version 3 "
"or later, or the Creative Commons Attribution License (http://"
"creativecommons.org/licenses/by/3.0/), version 3.0 or later."
msgstr ""
"Este documento está protegido por Copyright (C) 2010 a 2015 de sus autores, "
"mencionados a continuación. Puede distribuirlo y/o modificarlo bajo los "
"términos de la GNU General Public License (http://www.gnu.org/licenses/gpl."
"html), versión 3 o posterior, o la Creative Commons Attribution License "
"(http : //creativecommons.org/licenses/by/3.0/), versión 3.0 o posterior."

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:20
msgid "All trademarks within this guide belong to their legitimate owners."
msgstr ""
"Todas las marcas mencionadas en esta guía pertenecen a sus legítimos "
"propietarios."

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:23
#, no-wrap
msgid "*Contributors*\n"
msgstr "*Contribuidores*\n"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:25
msgid "Jean-Pierre Charras, Fabrizio Tappero."
msgstr "Jean-Pierre Charras, Fabrizio Tappero."

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:28
#, no-wrap
msgid "*Feedback*\n"
msgstr "*Realimentación*\n"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:30
msgid "Please direct any bug reports, suggestions or new versions to here:"
msgstr ""
"Por favor dirija cualquier reporte de fallo, sugerencia o nuevas versiones a:"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:32
msgid ""
"About KiCad document: https://gitlab.com/kicad/services/kicad-doc/issues"
msgstr ""
"Acerca de la documentación de KiCad: https://gitlab.com/kicad/services/kicad-"
"doc/issues"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:34
msgid "About KiCad software: https://gitlab.com/kicad/code/kicad/issues"
msgstr "Acerca del software KiCad: https://gitlab.com/kicad/code/kicad/issues"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:36
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "About KiCad software i18n: https://github.com/KiCad/kicad-i18n/issues"
msgid ""
"About KiCad translation: https://gitlab.com/kicad/code/kicad-i18n/issues"
msgstr ""
"Acerca del software KiCad i18n: https://gitlab.com/kicad/code/kicad-i18n/"
"issues"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:39
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "*Publication date and software version*\n"
msgid "*Software version*\n"
msgstr "*Fecha de publicación y versión del software*\n"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:41
#, fuzzy
#| msgid "KiCad"
msgid "KiCad 6.0"
msgstr "KiCad"

#. type: Title ==
#: kicad.adoc:42
#, no-wrap
msgid "Introduction"
msgstr "Introducción"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:47
msgid ""
"KiCad is an open-source software tool for the creation of electronic "
"schematic diagrams and PCB artwork. Beneath its singular surface, KiCad "
"incorporates an elegant ensemble of the following software tools:"
msgstr ""
"KiCad es una herramienta software open-source para la creación de diagramas "
"electrónicos y diseño de placas de circuito impreso. Bajo su singular "
"fachada, KiCad incorpora un elegante conjunto con las siguientes "
"herramientas software:"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:49
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "*KiCad* : project manager\n"
msgid "*KiCad*: Project manager\n"
msgstr "*KiCad* : gestor del proyecto\n"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:50
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "*Eeschema* : schematic editor and component editor\n"
msgid "*Eeschema*: Schematic editor and component editor\n"
msgstr "*Eeschema* : Editor de esquemas y componentes\n"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:51
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "*Pcbnew* : circuit board layout editor and footprint editor\n"
msgid "*Pcbnew*: Circuit board layout editor and footprint editor\n"
msgstr "*Pcbnew* : editor de placa de circuito y editor de huellas\n"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:52
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "*GerbView* : Gerber viewer\n"
msgid "*GerbView*: Gerber viewer\n"
msgstr "*GerbView* : visor de ficheros Gerber\n"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:54
#, fuzzy
#| msgid "3 utilities are included"
msgid "3 utility tools are also included:"
msgstr "Se incluyen 3 herramientas"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:57
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "*Bitmap2Component*: component maker for logos. It creates a schematic\n"
#| "component or a footprint from a bitmap picture.\n"
msgid ""
"*Bitmap2Component*: Component maker for logos. It creates a schematic\n"
"component or a footprint from a bitmap picture.\n"
msgstr ""
"*Bitmap2Component*: fabricante de componentes desde logotipos. Crea un símbolo\n"
"de esquema o una huella a partir de una imagen de mapa de bits.\n"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:60
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "*PcbCalculator*: A calculator that is helpful to calculate\n"
#| "components for regulators, track width versus current, transmission\n"
#| "lines...\n"
msgid ""
"*PcbCalculator*: A calculator that is helpful to calculate\n"
"components for regulators, track width versus current, transmission\n"
"lines, etc.\n"
msgstr ""
"*PcbCalculator*: Una calculadora útil para calcular componentes\n"
"para los reguladores, ancho de las pistas en función a la corriente, lineas de transmisión...\n"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:62
#, no-wrap
msgid ""
"*Page Layout Editor*: A tool to create drawing templates (worksheets) to be used on schematics\n"
"and PCBs.\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:65
msgid ""
"These tools are usually run from the project manager, but can be also run as "
"stand-alone tools."
msgstr ""
"Estas herramientas están generalmente se ejecuta desde el director del "
"proyecto, pero pueden ser también funcionan como herramientas independientes."

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:68
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "KiCad does not present any board-size limitation and it can handle up to "
#| "32 copper layers, 14 technical layers and 4 auxiliary layers."
msgid ""
"KiCad does not present any board-size limitation and it can handle up to 32 "
"copper layers, 14 technical layers and 13 auxiliary layers."
msgstr ""
"KiCad no presenta limitación alguna en cuanto al tamaño de la placa y puede "
"gestionar hasta 32 capas de cobre, 14 capas técnicas y 4 capas auxiliares."

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:70
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "KiCad can create all the files necessary for building printed boards:"
msgid ""
"KiCad can create all the files necessary for building printed circuit "
"boards, including:"
msgstr ""
"KiCad puede crear todos los archivos necesarios para la construcción de "
"placas de circuito impreso:"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:72
msgid "Gerber files for photo-plotters"
msgstr "Archivos Gerber o fotolitos"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:73
msgid "drilling files"
msgstr "archivos de taladrado"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:74
msgid "component location files"
msgstr "archivos de ubicación de componentes"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:78
msgid ""
"Being open source (GPL licensed), KiCad represents the ideal tool for "
"projects oriented towards the creation of electronic hardware with an open-"
"source flavour."
msgstr ""
"Al ser de código abierto (licencia GPL), KiCad representa la herramienta "
"ideal para proyectos orientados a la creación de equipos electrónicos con "
"estilo open-source."

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:80
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "KiCad is available for Linux, Windows and Apple OS X (still experimental, "
#| "but is now working well)."
msgid "KiCad is available for Linux, Windows and Apple macOS."
msgstr ""
"KiCad está disponible para Linux, Windows y Apple OS X (aún experimental, "
"pero funcionando bien)"

#. type: Title ===
#: kicad.adoc:81
#, no-wrap
msgid "System Requirements"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:86
msgid ""
"KiCad is capable of running on a wide variety of hardware and operating "
"systems, but some tasks may be slower or more difficult on lower-end "
"hardware.  For the best experience, a dedicated graphics card and display "
"with 1920x1080 or higher resolution is recommended."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:89
msgid ""
"Please check the KiCad website for the latest system requirements: https://"
"kicad.org/help/system-requirements/"
msgstr ""

#. type: Title ===
#: kicad.adoc:90
#, no-wrap
msgid "KiCad files and folders"
msgstr "Ficheros y directorios en KiCad"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:94
msgid ""
"KiCad creates and uses files with the following specific file extensions "
"(and folders)  for schematic and board editing."
msgstr ""
"KiCad crea y utiliza archivos (y directorios) con las siguientes extensiones "
"de archivos específicas para la edición de esquemas y placas."

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:96
#, no-wrap
msgid "*Project manager file:*\n"
msgstr "*Fichero del Gestor del proyecto:*\n"

#. type: Table
#: kicad.adoc:101
#, no-wrap
msgid ""
"|*.kicad_pro |Project file, containing settings that are shared between the schematic and PCB\n"
"|*.pro |Legacy (KiCad 5.x and earlier) project file.\n"
"Can be read and will be converted to a _.kicad_pro_ file by the project manager.\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:104
#, no-wrap
msgid "*Schematic editor files:*\n"
msgstr "*Archivos del Editor de Esquemas*\n"

#. type: Table
#: kicad.adoc:116
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "|*.sch |Schematic files, which do not contain the components themselves.\n"
#| "|*.lib |Schematic component library files, containing the component descriptions: graphic shape, pins, fields.\n"
#| "|*.dcm |Schematic component library documentation, containing some component descriptions:\n"
#| "comments, keywords, reference to data sheets.\n"
#| "|*_cache.lib |Schematic component library cache file, containing a copy of the components used in the schematic project.\n"
msgid ""
"|*.kicad_sch |Schematic files containing all info and the components themselves.\n"
"|*.kicad_sym |Schematic symbol library file, containing the component descriptions: graphic shape, pins, fields.\n"
"|*.sch |Legacy (KiCad 5.x and earlier ) schematic file.\n"
"Can be read and will be converted to a _.kicad_sch_ file on write.\n"
"|*.lib |Legacy (KiCad 5.x and earlier ) schematic library file. Can be read but not written.\n"
"|*.dcm |Legacy (KiCad 5.x and earlier ) schematic library documentation. Can be read but not written.\n"
"|*-cache.lib |Legacy (KiCad 5.x and earlier ) schematic component library cache file.\n"
"Required for proper loading of a legacy schematic (_.sch_) file.\n"
"|sym-lib-table |Symbol library list (_symbol library table_):\n"
"list of symbol libraries available in the schematic editor.\n"
msgstr ""
"|*.sch |Archivos  de esquemas, que no contienen los componentes en si mismos.\n"
"|*.lib |Archivos e bibliotecas de símbolos, que contienen las descripciones de los componentes: forma gráfica, pines, campos.\n"
"|*.dcm | documentación de las bibliotecas de símbolos, contiene algunas descripciones de componentes: comentarios, palabras clave, referencia a las hojas de características.\n"
"|*_cache.lib | archivo de caché para las bibliotecas de símbolos, que contiene una copia de los símbolos de los componentes utilizados en el esquema del proyecto proyecto.\n"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:119
#, no-wrap
msgid "*Board editor files and folders:*\n"
msgstr "*Ficheros y directorios del Editor de placas:*\n"

#. type: Table
#: kicad.adoc:132
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "|*.kicad_pcb |Board file containing all info but the page layout.\n"
#| "|*.pretty |Footprint **library folders**. The folder itself is the library.\n"
#| "|*.kicad_mod |Footprint files, containing one footprint description each.\n"
#| "|*.brd |Board file in the legacy format.\n"
#| "Can be read, but not written by the board editor.\n"
#| "|*.mod |Footprint library in the legacy format.\n"
#| "Can be read by the footprint or the board editor, but not written.\n"
#| "|fp-lib-table |Footprint library list (_footprint libraries table_):\n"
#| "list of footprint libraries (various formats) which are loaded\n"
#| "by the board or the footprint editor or CvPcb.\n"
msgid ""
"|*.kicad_pcb |Board file containing all info but the page layout.\n"
"|*.pretty |Footprint library folders. The folder itself is the library.\n"
"|*.kicad_mod |Footprint files, containing one footprint description each.\n"
"|*.kicad_dru |Design rules file, containing custom design rules for a certain _.kicad_pcb_ file.\n"
"|*.brd |Legacy (KiCad 4.x and earlier ) board file.\n"
"Can be read, but not written, by the current board editor.\n"
"|*.mod |Legacy (KiCad 4.x and earlier ) footprint library file.\n"
"Can be read by the footprint or the board editor, but not written.\n"
"|fp-lib-table |Footprint library list (_footprint library table_):\n"
"list of footprint libraries available in the board editor.\n"
"|fp-info-cache |Cache to speed up loading of footprint libraries.\n"
msgstr ""
"|*.kicad_pcb |Archivo de la placa que contiene toda la información del diseño de la página.\n"
"|*.pretty | **Directorio de las bibliotecas** de huella. La carpeta es la biblioteca en sí.\n"
"|*.kicad_mod | Archivos de huella, que contiene una descripción una huella de cada uno.\n"
"|*.brd | archivo de la placa en el formato antiguo.\n"
"Puede leerse, pero no ser escrito por el editor de la placa.\n"
"|*.mod | biblioteca Huella en el formato antiguo.\n"
"Puede ser leído por la huella o el editor de la placa, pero no ser escrito.\n"
"|fp-lib-table | lista de bibliotecas de huella (_tabla de bibliotecas de huellas_:\n"
"Lista de bibliotecas de componentes (en varios formatos) que son cargadas por la placa, el editor de huellas o por CvPcb\n"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:135
#, no-wrap
msgid "*Common files:*\n"
msgstr "*Ficheros comunes*\n"

#. type: Table
#: kicad.adoc:144
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "|*.kicad_wks |The page layout description files, for people who want a worksheet\n"
#| "with a custom look.\n"
#| "|*.net |Netlist file created by the schematic, and read by the board editor.\n"
#| "This file is associated to the .cmp file, for users who prefer a separate file\n"
#| "for the component/footprint association.\n"
msgid ""
"|*.kicad_wks |Page layout (drawing border and title block) description file\n"
"|*.net |Netlist file created by the schematic, and read by the board editor.\n"
"This file is associated to the .cmp file, for users who prefer a separate file\n"
"for the component/footprint association.\n"
"|*.kicad_prl |Local settings for the current project, helps Kicad remember\n"
"the last used settings such as layer visibility or selection filter.\n"
"May not need to be distributed with the project or put under version control.\n"
msgstr ""
"|*.kicad_wks | Archivos de descripción del diseño de página, para la gente que quiere un diseño de hoja personalizado.\n"
"|*.net | Archivo de Netlist creado por el esquema, y leído por el editor de la placa.\n"
"Este archivo esta asociado al archivo .cmp, para los usuarios que prefieren archivos separados\n"
"para la asociación de componentes/huella.\n"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:147 kicad.adoc:157
#, no-wrap
msgid "*Other files:*\n"
msgstr "*Otros ficheros*\n"

#. type: Table
#: kicad.adoc:154
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "The purpose is a back import from Pcbnew to Eeschema, for users\n"
#| "who change footprints inside Pcbnew (for instance using _Exchange Footprints_ command)\n"
#| "and want to import these changes in schematic.\n"
msgid ""
"|*.cmp |Association between components used in the schematic and their footprints.\n"
"It can be created by Pcbnew and imported by Eeschema.\n"
"Its purpose is to import changes from Pcbnew to Eeschema, for users\n"
"who change footprints inside Pcbnew (for instance using _Exchange Footprints_ command)\n"
"and want to import these changes in schematic.\n"
msgstr ""
"El objetivo es una importación hacia atrás desde Pcbnew a Eeschema, para los usuarios\n"
"que cambian las huellas dentro Pcbnew (por ejemplo utilizando el comando _Exchange Footprints_)\n"
"y quieren importar estos cambios en el esquema.\n"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:159
msgid "They are generated by KiCad for fabrication or documentation."
msgstr "Son generados por KiCad para fabricación o documentación."

#. type: Table
#: kicad.adoc:170
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "|*.gbr |Gerber files, for fabrication\n"
#| "|*.drl |Drill files (Excellon format), for fabrication.\n"
#| "|*.pos |Position files (ascii format), for automatic insertion machines.\n"
#| "|*.rpt |Report files (ascii format), for documentation.\n"
#| "|*.ps |Plot files (postscript), for documentation.\n"
#| "|*.pdf |Plot files (pdf format), for documentation.\n"
#| "|*.svg |Plot files (svg format), for documentation.\n"
#| "|*.dxf |Plot files (dxf format), for documentation.\n"
#| "|*.plt |Plot files (HPGL format), for documentation.\n"
msgid ""
"|*.gbr |Gerber files, for fabrication.\n"
"|*.drl |Drill files (Excellon format), for fabrication.\n"
"|*.pos |Position files (ASCII format), for automatic insertion machines.\n"
"|*.rpt |Report files (ASCII format), for documentation.\n"
"|*.ps |Plot files (Postscript), for documentation.\n"
"|*.pdf |Plot files (PDF format), for documentation.\n"
"|*.svg |Plot files (SVG format), for documentation.\n"
"|*.dxf |Plot files (DXF format), for documentation.\n"
"|*.plt |Plot files (HPGL format), for documentation.\n"
msgstr ""
"|*.gbr |Ficheros Gerber, para fabricación\n"
"|*.drl |Ficheros de taladrado (Formato Excellon ), para fabricación.\n"
"|*.pos |Ficheros de posición files (formato ascii), para maquinas de inserción automáticas.\n"
"|*.rpt |Ficheros de informes (formato ascii), para documentación.\n"
"|*.ps |Fichero de impresión (postscript), para documentación.\n"
"|*.pdf |Fichero de impresión (formato pdf), para documentación.\n"
"|*.svg |Fichero de impresión (formato svg), para documentación.\n"
"|*.dxf |Fichero de impresión (formato dxf), para documentación.\n"
"|*.plt |Fichero de impresión (formato HPGL), para documentación.\n"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:173
#, no-wrap
msgid "*Storing and and sending KiCad files*\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:178
msgid ""
"KiCad schematic and board files contain all the schematic symbols and "
"footprints used in the design, so you can back up or send these files by "
"themselves with no issue.  Some important design information is stored in "
"the project file (_.kicad_pro_), so if you are sending a complete design, "
"make sure to include it."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:183
msgid ""
"Some files, such as the project local settings file (_.kicad_prl_) and the "
"_fp-info-cache_ file, are not necessary to send with your project.  If you "
"use a version control system such as Git to keep track of your KiCad "
"projects, you may want to add these files to the list of ignored files so "
"that they are not tracked."
msgstr ""

#. type: Title ==
#: kicad.adoc:185
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "Installation and configuration"
msgid "Installing and Upgrading KiCad"
msgstr "Instalación y configuración"

#. type: Title ===
#: kicad.adoc:188
#, no-wrap
msgid "Importing settings"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:193
msgid ""
"Each major release of KiCad has its own configuration, so that you may run "
"multiple KiCad versions on the same computer without the configurations "
"interfering.  The first time you run a new version of KiCad, you will be "
"asked how to initialize the settings:"
msgstr ""

#. type: Target for macro image
#: kicad.adoc:194
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "images/configure_path_dlg.png"
msgid "images/configure_settings.png"
msgstr "images/configure_path_dlg.png"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:199
msgid ""
"If a previous version of KiCad is detected, you will have the option to "
"import the settings from that version.  The location of the previous "
"configuration files is detected automatically, but you may override it to "
"choose another location if desired."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:203
msgid ""
"By default, the schematic symbol and footprint library tables from the "
"previous version of KiCad will also be imported.  If you would like to start "
"with no library configuration, uncheck the **Import library configuration "
"from previous version** checkbox."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:206
msgid ""
"You may also choose to start with default settings if you do not want to "
"import settings from a previous version."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:210
msgid ""
"KiCad stores the settings files in a folder inside your user directory.  "
"Each KiCad version will store its settings in a subfolder of that folder "
"(except for KiCad 5.1 and earlier, which did not use subfolders).  Those "
"folders are:"
msgstr ""

#. type: Table
#: kicad.adoc:216
#, no-wrap
msgid ""
"|Windows |`%APPDATA%\\kicad`\n"
"|Linux   |`~/.config/kicad`\n"
"|Mac OS  |`/Users/<username>/Library/Preferences/kicad`\n"
msgstr ""

#. type: Title ===
#: kicad.adoc:218
#, no-wrap
msgid "Migrating files from previous versions"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:225
msgid ""
"Modern versions of KiCad can open files created in earlier versions, but can "
"only write files in the latest formats.  This means that in general, there "
"are no special steps to migrate files from a previous version besides "
"opening the files.  In some cases, the file extension for a file has changed "
"from one KiCad version to the next.  After opening these files, they will be "
"saved in the new format with the new file extension.  The old files will not "
"be deleted automatically."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:230
msgid ""
"In general, files created or modified by one version of KiCad **cannot** be "
"opened by older versions of KiCad.  For this reason, it is important to keep "
"backup copies of your projects when testing a new KiCad release, until you "
"are confident that you will not need to use the older KiCad version anymore."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:235
#, no-wrap
msgid ""
"Hotkey configurations are not imported from previous versions at this time.  You can manually\n"
"      import hotkey configurations by copying the various `*.hotkeys` files from the old version\n"
"      configuration directory to the new one.  If you do so, please note that KiCad will not\n"
"      automatically detect conflicts such as one key being assigned to multiple actions.\n"
msgstr ""

#. type: Title ==
#: kicad.adoc:237
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "*KiCad* : project manager\n"
msgid "Using KiCad project manager"
msgstr "*KiCad* : gestor del proyecto\n"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:241
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The KiCad Manager (kicad or kicad.exe file) is a tool which can easily "
#| "run the other tools (editors, gerber viewer and utility tools) when "
#| "creating a design."
msgid ""
"KiCad project manager (kicad or kicad.exe) is a tool which can easily run "
"the other tools (schematic and board editors, Gerber viewer and utility "
"tools) when creating a design."
msgstr ""
"El gestor del proyecto en KiCad (kicad o archivo kicad.exe) es una "
"herramienta desde donde puede ejecutar fácilmente las otras herramientas "
"(editores, visor de Gerber y herramientas de utilidades) al crear un diseño."

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:243
msgid "Running the other tools from KiCad manager has some advantages:"
msgstr ""
"Ejecutar los otros programas desde el gestor del proyecto de KiCad tiene "
"algunas ventajas:"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:245
msgid "cross probing between schematic editor and board editor."
msgstr ""
"control cruzado entre el editor de esquemas y el editor de placas de circuito"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:248
msgid ""
"synchronization of the design between the schematic editor and board editor "
"(without creating netlist files)"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:253
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "(When these tools are run in _stand alone_ mode, you can open any file in "
#| "any project but cross probing between tools can give strange results)"
msgid ""
"KiCad currently only supports having one project open at a time.  When "
"running the schematic and board editors from the KiCad project manager, you "
"can only edit the schematics and board associated with the open project.  "
"When these tools are run in _stand alone_ mode, you can open any file in any "
"project, but cross probing between tools can give strange results."
msgstr ""
"(Cuando estas herramientas se ejecutan en modo _autónomo_, puede abrir "
"cualquier fichero de cualquier proyecto pero el control cruzado entre "
"herramientas puede dar resultados inesperados)"

#. type: Title ===
#: kicad.adoc:254
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "*Project manager file:*\n"
msgid "Project manager window"
msgstr "*Fichero del Gestor del proyecto:*\n"

#. type: Target for macro image
#: kicad.adoc:256
#, no-wrap
msgid "images/main_window.png"
msgstr "images/main_window.png"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:261
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The main KiCad window is composed of a project tree view, a launch pane "
#| "containing buttons used to run the various software tools, and a message "
#| "window. The menu and the toolbar can be used to create, read and save "
#| "project files."
msgid ""
"The KiCad project manager window is composed of a project tree view, a "
"launch pane containing buttons used to run the various software tools, and a "
"message window. The menu and the toolbar can be used to create, read and "
"save project files."
msgstr ""
"La ventana principal KiCad se compone de una vista tipo árbol del proyecto, "
"un panel que contiene botones que sirven para ejecutar las distintas "
"herramientas del software, y una ventana de mensaje. El menú y la barra de "
"herramientas se pueden utilizar para crear, leer y guardar archivos de "
"proyecto."

#. type: Title ===
#: kicad.adoc:262
#, no-wrap
msgid "Tool launcher"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:266
msgid ""
"The tool launcher opens the different KiCad tools from the project manager.  "
"When opening the schematic or board editor, the project files will "
"automatically be loaded."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:268
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The launch pane is made of the 8 buttons below that correspond to the "
#| "following commands (1 to 8, from left to right):"
msgid ""
"The 8 buttons in the launcher correspond to the following commands (1 to 8, "
"from left to right):"
msgstr ""
"El panel de herramientas esta compuesto por 8 botones que corresponden a los "
"siguientes comandos (de 1 a 8, de izquierda a derecha)"

#. type: Target for macro image
#: kicad.adoc:269
#, no-wrap
msgid "images/launch_pane.png"
msgstr "images/launch_pane.png"

#. type: Table
#: kicad.adoc:283
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "|1 |*Eeschema* |The schematic editor.\n"
#| "|2 |*LibEdit* |The component editor and component library manager.\n"
#| "|3 |*Pcbnew* |The board layout editor.\n"
#| "|4 |*FootprintEditor* |The footprint editor and footprint library manager.\n"
#| "|5 |*Gerbview* |A GERBER file viewer. It can also show drill files.\n"
#| "|6 |*Bitmap2component* |A tool to build a footprint or a component from\n"
#| "a B&W bitmap image to create logos.\n"
#| "|7 |*Pcb Calculator* |A tool to calculate track widths, and many other\n"
#| "things.\n"
#| "|8 |*Pl Editor* |The Page Layout editor, to create/customize frame\n"
#| "references.\n"
msgid ""
"|1 |*Eeschema* |Schematic editor.\n"
"|2 |*LibEdit* |Schematic symbol editor and symbol library manager.\n"
"|3 |*Pcbnew* |Board layout editor.\n"
"|4 |*FootprintEditor* |Footprint editor and footprint library manager.\n"
"|5 |*Gerbview* |Gerber file viewer. It can also display drill files.\n"
"|6 |*Bitmap2component* |Tool to build a footprint or a component from\n"
"a B&W bitmap image to create logos.\n"
"|7 |*Pcb Calculator* |Tool to calculate track widths, and many other things.\n"
"|8 |*Page Layout Editor* |Page layout (drawing border and title block) editor\n"
msgstr ""
"|1 |*Eeschema* |El editor de esquemas.\n"
"|2 |*LibEdit* |El editor de símbolos de componentes y gestor de bibliotecas de símbolos.\n"
"|3 |*Pcbnew* |El editor del diseño de la placa de circuito.\n"
"|4 |*FootprintEditor* |El editor de huellas y gestor de bibliotecas de huellas.\n"
"|5 |*Gerbview* |Un visor de archivo GERBER. También puede visualizar archivos de taladrado.\n"
"|6 |*Bitmap2component* |Una herramienta para crear huellas o simbolos a partir de imagenes de bitmap para crear logos.\n"
"|7 |*Pcb Calculator* |Una herramienta para calcular anchos de pistas y otras cosas.\n"
"|8 |*Pl Editor* |Un editor para el diseño de la pagina. para crear/personalizar el cuadro de referencia.\n"

#. type: Title ===
#: kicad.adoc:285
#, no-wrap
msgid "Project tree view"
msgstr "Vista de árbol del proyecto"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:288
msgid "The tree view shows a list of files inside the project folder."
msgstr ""

#. type: Target for macro image
#: kicad.adoc:289
#, no-wrap
msgid "images/project_tree.png"
msgstr "images/project_tree.png"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:293
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Double-clicking on the Eeschema icon runs the schematic editor which in "
#| "this case will open the file pic_programmer.sch."
msgid ""
"Double-clicking on the schematic file runs the schematic editor, in this "
"case opening the file *pic_programmer.kicad_sch*."
msgstr ""
"Haciendo doble clic sobre el icono de Eeschema se ejecutará el editor de "
"esquemas que en este caso abrirá el fichero pic_programmer.sch."

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:296
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Double-clicking on the Pcbnew icon runs the layout editor, in this case "
#| "opening the file pic_programmer.kicad_pcb."
msgid ""
"Double-clicking on the board file runs the layout editor, in this case "
"opening the file *pic_programmer.kicad_pcb*."
msgstr ""
"Haciendo doble clic sobre el icono de Pcbnew se ejecutará el editor del "
"diseño, en este caso abrirá el archivo pic_programmer.kicad_pcb."

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:299
msgid ""
"Right clicking on any of the files in the project tree allows generic file "
"manipulation."
msgstr ""
"Haciendo clic derecho sobre cualquiera de los archivos en el árbol del "
"proyecto le permite ver las acciones genéricas de manipulación del archivo."

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:301
msgid ""
"Only files that KiCad understands how to open are displayed in the project "
"tree view."
msgstr ""

#. type: Title ===
#: kicad.adoc:303
#, no-wrap
msgid "Top toolbar"
msgstr "Barra de herramientas superior"

#. type: Target for macro image
#: kicad.adoc:305
#, no-wrap
msgid "images/main_toolbar.png"
msgstr "images/main_toolbar.png"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:308
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "KiCad top toolbar allows for some basic files operation (from left to "
#| "right)."
msgid "KiCad top toolbar allows for some basic file operations:"
msgstr ""
"La barra de herramientas superior le permite realizar ciertas acciones "
"básicas sobre los archivos (de izquierda a derecha)"

#. type: Table
#: kicad.adoc:328
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "|image:images/icons/new_project.png[]\n"
#| "|Create a project file. If the template kicad.pro is found in\n"
#| "kicad/template, it is copied into the working directory.\n"
#| "|image:images/icons/new_project_with_template.png[]\n"
#| "|Create a project from a template.\n"
#| "|image:images/icons/open_project.png[]\n"
#| "|Open an existing project.\n"
#| "|image:images/icons/save_project.png[]\n"
#| "|Update and save the current project tree.\n"
#| "|image:images/icons/zip.png[]\n"
#| "|Create a zip archive of the whole project. This includes schematic\n"
#| "files, libraries, pcb, etc.\n"
#| "|image:images/icons/reload.png[]\n"
#| "|Rebuild and redraw the tree list, sometimes needed after a tree change.\n"
msgid ""
"|image:images/icons/new_project.png[]\n"
"|Create a new project. If the default template file (kicad.kicad_pro) is found in\n"
"*kicad/template*, it is copied into the working directory.\n"
"|image:images/icons/new_project_with_template.png[]\n"
"|Create a new project from an existing template.\n"
"|image:images/icons/open_project.png[]\n"
"|Open an existing project.\n"
"|image:images/icons/zip.png[]\n"
"|Create a zip archive of the whole project. This includes schematic\n"
"files, libraries, PCB, etc.\n"
"|image:images/icons/unzip.png[]\n"
"|Extract a project zip archive into a directory. Files in the destination\n"
"directory will be overwritten.\n"
"|image:images/icons/reload.png[]\n"
"|Refresh the tree view, sometimes needed after a tree change.\n"
"|image:images/icons/directory_browser.png[]\n"
"|Open the project working directory in a file explorer.\n"
msgstr ""
"|image:images/icons/new_project.png[]\n"
"|Crea un archivo de proyecto. Si se encuentra la plantilla kicad.pro dentro de kicad/template, se copia dentro del directorio de trabajo.\n"
"|image:images/icons/new_project_with_template.png[]\n"
"|Crea un proyecto partiendo de una plantilla.\n"
"|image:images/icons/open_project.png[]\n"
"|Abre un proyecto existente.\n"
"|image:images/icons/save_project.png[]\n"
"|Actualiza y guarda el árbol del proyecto actual.\n"
"|image:images/icons/zip.png[]\n"
"|Crea un archivo zip con el proyecto actual completo. Esto incluye ficheros de esquemas, bibliotecas, pcb, etc.\n"
"|image:images/icons/reload.png[]\n"
"|Reconstruye y redibuja el árbol del proyecto, aveces es necesario tras un cambio en el árbol\n"

#. type: Title ===
#: kicad.adoc:330
#, no-wrap
msgid "Creating a new project"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:336
msgid ""
"Most KiCad designs start with the creation of a project.  There are two ways "
"to create a project from the KiCad project manager: you may create an empty "
"project, or create a project based on an existing template.  This section "
"will cover the creation of a new, empty project.  Creating projects from "
"templates is covered in the <<project-templates,Project Templates>> section."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:339
msgid ""
"To create a new project, use the **New Project...** command in the **File** "
"menu, click the **New Project** button in the top toolbar, or use the "
"keyboard shortcut (`Ctrl+N` by default)."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:343
msgid ""
"You will be prompted for a name to give your project.  By default, a "
"directory will be created for your project with the same name.  For example, "
"if you enter the name `MyProject`, KiCad will create the directory "
"`MyProject` and the project file `MyProject/MyProject.kicad_pro` inside it."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:346
msgid ""
"If you already have a directory to store your project files in, you can "
"uncheck the _Create a new directory for the project_ checkbox in the **New "
"Project** dialog."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:348
msgid ""
"It is strongly recommended that you store each KiCad project inside its own "
"directory."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:351
msgid ""
"Once you select the name of your project, KiCad will create the following "
"files inside the project directory:"
msgstr ""

#. type: Table
#: kicad.adoc:357
#, no-wrap
msgid ""
"|example.kicad_pro |KiCad project file.\n"
"|example.kicad_sch |Main schematic file.\n"
"|example.kicad_pcb |Printed circuit board file.\n"
msgstr ""

#. type: Title ===
#: kicad.adoc:359
#, no-wrap
msgid "Importing a project from another EDA tool"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:363
msgid ""
"KiCad is able to import files created by some other software packages. "
"Currently the following types of project are supported:"
msgstr ""

#. type: Table
#: kicad.adoc:368
#, no-wrap
msgid ""
"|*.sch, *.brd |Eagle 6.x or newer (XML format)\n"
"|*.csa, *.cpa |CADSTAR archive format\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:372
msgid ""
"To import a project from one of these tools, choose the appropriate option "
"from the **Import Non-KiCad Project** submenu of the **File** menu."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:377
msgid ""
"You will be prompted to select either a schematic or a board file in the "
"import file browser dialog. The imported schematic and board files should "
"have the same base file name (e.g.  project.sch and project.brd). Once the "
"requested files are selected, you will be asked to select a directory to "
"store the resulting KiCad project."
msgstr ""

#. type: Title ==
#: kicad.adoc:379
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "Installation and configuration"
msgid "KiCad configuration"
msgstr "Instalación y configuración"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:385
msgid ""
"The KiCad preferences can always be accessed from the **Preferences** menu, "
"or by using the hotkey (default `Ctrl+,`). The Preferences dialog is shared "
"between the running KiCad tools.  Some preferences apply to all tools, and "
"some are specific to a certain tool (such as the schematic or board editor)."
msgstr ""

#. type: Title ===
#: kicad.adoc:386
#, no-wrap
msgid "Common preferences"
msgstr ""

#. type: Target for macro image
#: kicad.adoc:388
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "images/preferences_menu.png"
msgid "images/preferences_common.png"
msgstr "images/preferences_menu.png"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:392
#, no-wrap
msgid ""
"**Auto save:** When editing schematics and board files, KiCad can automatically save your work\n"
"periodically.  Set to `0` to disable this feature.\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:394
#, no-wrap
msgid "**File history size:** Configure the number of entries in the list of recently-opened files\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:397
#, no-wrap
msgid ""
"**3D cache file duration:** KiCad creates a cache of 3D models in order to speed up the 3D viewer.\n"
"You can configure how long to keep this cache before deleting old files.\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:401
#, no-wrap
msgid ""
"**Accelerated graphics antialising:** KiCad can use different methods to prevent aliasing\n"
"(jagged lines) when rendering using a graphics card.  Different methods may look better on\n"
"different hardware, so you may want to experiment to find the one that looks best to you.\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:404
#, no-wrap
msgid ""
"**Fallback graphics antialiasing:** KiCad can also apply antialiasing when using the fallback\n"
"graphics mode.  Enabling this feature may result in poor performance on some hardware.\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:406
#, no-wrap
msgid "**Text editor:** Choose a text editor to use when opening text files from the project tree view.\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:408
#, no-wrap
msgid "**PDF viewer:** Choose a program to use when opening PDF files\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:412
#, no-wrap
msgid ""
"**Icon scale:** Sets the size of the icons used in menus and buttons throughout KiCad.  Choose\n"
"_Automatic_ to pick an appropriate icon scale automatically based on your operating system\n"
"settings.\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:416
#, no-wrap
msgid ""
"**Canvas scale:** Sets the scale of the drawing canvas used in the KiCad editors.  Choose\n"
"_Automatic_ to pick an appropriate canvas scale automatically based on your operating system\n"
"settings.\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:418
#, no-wrap
msgid "**Show icons in menus:** Enables icons in drop-down menus throughout the KiCad user interface.\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:420
msgid "Icons in menus are not displayed on some operating systems."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:424
#, no-wrap
msgid ""
"**Prefer selection to dragging:** When enabled, clicking and dragging the mouse will always perform\n"
"a selection operation, even when you start dragging on top of an object.  When disabled, clicking\n"
"and dragging on top of an object that can be moved will perform a move operation.\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:427
#, no-wrap
msgid ""
"**Warp mouse to origin of moved object:** When enabled, the mouse cursor will be repositioned\n"
"(warped) to the origin of an object when you start a move command on that object.\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:431
#, no-wrap
msgid ""
"**First hotkey selects tool:** When disabled, pressing the hotkey for a command such as _Add Wire_\n"
"will immediately start the command at the current cursor location.  When enabled, pressing the\n"
"hotkey the first time will just select the _Add Wire_ tool but will not immediately begin a wire.\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:435
#, no-wrap
msgid ""
"**Automatically backup projects:** When enabled, KiCad projects will be archived to ZIP files\n"
"automatically according to the settings below.  The archives will be stored in a subfolder of the\n"
"project folder.  Backups are created when saving files in the project.\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:439
#, no-wrap
msgid ""
"**Create backups when auto save occurs:** When enabled, a backup will be created every time an\n"
"automatic file save occurs (if the backup is permitted by the settings below).  This setting has\n"
"no effect if the auto save interval is set to `0` (disabled).\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:442
#, no-wrap
msgid ""
"**Maximum backups to keep:** When creating a new backup, the oldest backup file will be deleted to\n"
"keep the total number of backup files below this limit.\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:445
#, no-wrap
msgid ""
"**Maximum backups per day:** When creating a new backup, the oldest backup file created on the\n"
"current day will be deleted to stay below this limit.\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:448
#, no-wrap
msgid ""
"**Minimum time between backups:** If backup is triggered (for example, by saving a board file),\n"
"the backup will not be created if an existing backup file is newer than this limit.\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:451
#, no-wrap
msgid ""
"**Maximum total backup size:** When creating a new backup file, the oldest backup files will be\n"
"deleted to keep the total size of the backup files directory below this limit.\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:454
#, no-wrap
msgid ""
"**Remember open files for next project launch:** When checked, KiCad will re-open the schematic and\n"
"board editor if they were open the last time you closed the project manager.\n"
msgstr ""

#. type: Title ===
#: kicad.adoc:455
#, no-wrap
msgid "Mouse and touchpad preferences"
msgstr ""

#. type: Target for macro image
#: kicad.adoc:457
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "images/preferences_menu.png"
msgid "images/preferences_mouse_and_touchpad.png"
msgstr "images/preferences_menu.png"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:461
#, no-wrap
msgid ""
"**Center and warp cursor on zoom:** When enabled, zooming using the hotkeys or mouse wheel will\n"
"cause the view to be centered on the cursor location.\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:464
#, no-wrap
msgid ""
"**Use zoom acceleration:** When enabled, scrolling the mouse wheel or touchpad faster will cause\n"
"the zoom to change faster.\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:467
#, no-wrap
msgid ""
"**Zoom speed:** Controls how much the zoom changes for a given amount of scrolling the mouse wheel\n"
"or touchpad.  Use _Automatic_ to set a default value depending on your operating system.\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:470
#, no-wrap
msgid ""
"**Automatically pan while moving object:** When enabled, the view can be panned while moving an\n"
"object by moving close to the edge of the canvas.\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:472
#, no-wrap
msgid "**Auto pan speed:** Controls how fast the canvas pans while moving an object.\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:475
#, no-wrap
msgid ""
"**Mouse buttons:** You can set the behavior of dragging the middle and right mouse buttons to zoom\n"
"the view, pan the view, or have no effect.\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:477
msgid ""
"The left mouse button is always used for selecting and manipulating objects."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:480
#, no-wrap
msgid ""
"**Mouse wheel and touchpad scrolling:** You can set the behavior of scrolling the mouse wheel or\n"
"vertical motion of the touchpad while pressing certain modifier keys.\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:483
#, no-wrap
msgid ""
"**Pan lef/tright with horizontal touchpad or scroll wheel movement:** When enabled, you can pan the\n"
"view using the touchpad or horizontal scroll wheel (if present on your mouse).\n"
msgstr ""

#. type: Title ===
#: kicad.adoc:484
#, no-wrap
msgid "Hotkey preferences"
msgstr ""

#. type: Target for macro image
#: kicad.adoc:486
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "images/preferences_menu.png"
msgid "images/preferences_hotkeys.png"
msgstr "images/preferences_menu.png"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:493
msgid ""
"You can use this dialog to customize the hotkeys used to control KiCad.  The "
"hotkeys in the _Common_ section are shared between every KiCad program. "
"Hotkeys for each specific KiCad program are shown when that program is "
"running.  You can assign the same hotkey to a different action in different "
"KiCad programs (for example, the schematic editor and the board editor), but "
"you cannot assign a hotkey to more than one action in the same program."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:498
msgid ""
"There are many available commands, and so not all of them have a hotkey "
"assigned by default.  You can add a hotkey to any command by double-clicking "
"on the command in the list.  If you choose a hotkey that is already assigned "
"to a different command, you can choose to use that hotkey on your chosen "
"command, which will remove the hotkey assignment from the conflicting "
"command."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:502
msgid ""
"Changes that you have made to hotkey assignments are shown with a `*` "
"character at the end of the command name.  You can undo changes to a "
"specific command by right-clicking that command and selecting _Undo "
"Changes_, or you can undo all changes with the button below the command list."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:504
#, no-wrap
msgid "**Importing hotkeys**\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:509
msgid ""
"Hotkey preferences are stored in `.hotkeys` files in the KiCad settings "
"directory (see the <<settings,Settings>> section for information about where "
"the settings directory is on your operating system).  If you have configured "
"KiCad hotkeys the way you like on one computer, you can transfer that "
"configuration to another computer by importing the appropriate `.hotkeys` "
"file(s)."
msgstr ""

#. type: Title ===
#: kicad.adoc:510
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "Installation and configuration"
msgid "Paths configuration"
msgstr "Instalación y configuración"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:515
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In KiCad, one can define some paths using an __environment variable__.  A "
#| "few environment variables are internally defined by KiCad, and can be "
#| "used to define paths (for libraries, 3D shapes, etc)."
msgid ""
"In KiCad, one can define paths using an __environment variable__.  A few "
"environment variables are internally defined by KiCad, and can be used to "
"define paths for libraries, 3D shapes, etc."
msgstr ""
"En KiCad, se puede definir algunas rutas usando __variable del entorno__. "
"Unas pocas variables del entorno se definen internamente por KiCad, y pueden "
"ser utilizados para definir rutas de acceso (para bibliotecas, modelos en "
"3D, etc)."

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:520
msgid ""
"This is useful when absolute paths are not known or are subject to change (e."
"g.  when you transfer a project to a different computer), and also when one "
"base path is shared by many similar items. Consider the following which may "
"be installed in varying locations:"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:522
msgid "Schematic symbol libraries"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:523
msgid "Footprint libraries"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:524
#, fuzzy
#| msgid "for the path of 3D shapes files used in footprint definitions."
msgid "3D shape files used in footprint definitions"
msgstr ""
"para las rutas a los modelos 3D utilizados en las definiciones de la huellas."

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:528
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "For instance, the full path of _connect.pretty_ footprint library is "
#| "defined like this, when using the KISYSMOD environment variable to define "
#| "the full path: $\\{KISYSMOD\\}/connect.pretty"
msgid ""
"For instance, the path to the *_connect.pretty_* footprint library, when "
"using the *KISYSMOD* environment variable, would be defined as *_$\\{KISYSMOD"
"\\}/connect.pretty_*"
msgstr ""
"Por ejemplo, la ruta completa de la biblioteca de huellas _connect.pretty_ "
"se define de esta manera cuando se utiliza la variable de entorno KISYSMOD "
"para definir la ruta completa: $\\{KISYSMOD\\}/connect.pretty"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:532
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This option allows you to define some paths from an environment variable, "
#| "and add your own environment variables, to define personal paths, if "
#| "needed."
msgid ""
"The *Preferences* -> *Configure Paths...* menu allows you to define paths "
"for some built-in KiCad environment variables, and add your own environment "
"variables to define personal paths, if needed."
msgstr ""
"Esta opción le permite definir algunas rutes en una variable de entorno, y "
"añadir sus propias variables del entorno, para definir otras rutas "
"personales, si fuera necesario."

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:534
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "_Note also the environment variable_"
msgid "*KiCad environment variables:*\n"
msgstr "_Tenga en cuenta también la variable del entorno_"

#. type: Table
#: kicad.adoc:543
#, no-wrap
msgid ""
"|KICAD6_SYMBOL_DIR |Base path of symbol library files.\n"
"|KICAD6_FOOTPRINT_DIR |Base path of footprint library files.\n"
"|KICAD6_3DMODEL_DIR |Base path of 3D models used in footprints.\n"
"|KICAD6_TEMPLATE_DIR |Location of project templates installed with KiCad.\n"
"|KICAD_USER_TEMPLATE_DIR |Location of personal project templates.\n"
"|KICAD6_SCRIPTING_DIR |Location of Python scripts installed with KiCad.\n"
"|KICAD6_USER_SCRIPTING_DIR |Location of personal Python scripts.\n"
msgstr ""

#. type: Target for macro image
#: kicad.adoc:545
#, no-wrap
msgid "images/configure_path_dlg.png"
msgstr "images/configure_path_dlg.png"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:551
msgid ""
"Some advanced environment variables can be set to customize KiCad's "
"behavior. These variables are not shown in the environment variable "
"configuration dialog by default.  Changing these variables will not result "
"in KiCad moving any files from the default location to the new location, so "
"if you change these variables you will need to copy any desired settings or "
"files manually."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:553
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "_Note also the environment variable_"
msgid "*Additional environment variables:*\n"
msgstr "_Tenga en cuenta también la variable del entorno_"

#. type: Table
#: kicad.adoc:560
#, no-wrap
msgid ""
"|KICAD_CONFIG_HOME |Base path of KiCad configuration files. Subdirectories will be created\n"
"    within this directory for each KiCad minor version.\n"
"|KICAD_DOCUMENTS_HOME |Base path of KiCad user-modifiable documents, such as templates,\n"
"    Python scripts, libraries, etc. Subdirectories will be created within this directory for each\n"
"    KiCad minor version.\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:564
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "is *always* internally defined by KiCad, and is the **current project "
#| "absolute path**."
msgid ""
"Note also the environment variable *KIPRJMOD* is *always* internally defined "
"by KiCad, and is the **current project absolute path**."
msgstr ""
"es *siempre* definida internamente por KiCad, y es la **ruta absoluta "
"proyecto actual**."

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:567
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "For instance, *_$\\{KIPRJMOD\\}/connect.pretty_* is always the *_connect."
#| "pretty_* folder (the pretty footprint library) found **_inside the "
#| "current project folder_**."
msgid ""
"For instance, *_$\\{KIPRJMOD\\}/connect.pretty_* is always the *_connect."
"pretty_* folder (the pretty footprint library) found inside **the current "
"project folder**."
msgstr ""
"Por ejemplo, *_$\\{KIPRJMOD\\}/connect.pretty_* es siempre el directorio "
"*_connect.pretty_* (la libreria de huellas pretty) que se encuentra "
"**_dentro del directorio del proyecto actual_**"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:570
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "*If you modify the configuration of paths, please quit and rerun KiCad,\n"
#| "to avoid any issues in path handling.*\n"
msgid ""
"*If you modify the configuration of paths, please quit and restart KiCad\n"
"to avoid any issues in path handling.*\n"
msgstr ""
"*Si modifica la configuración de las rutas, por favor, cierre y vuelva a\n"
"ejecutar KiCad para evitar cualquier problema en el uso de las rutas.*\n"

#. type: Title ===
#: kicad.adoc:572
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "Installation and configuration"
msgid "Libraries configuration"
msgstr "Instalación y configuración"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:576
msgid ""
"The *Preferences* -> *Manage Symbol Libraries...* menu let you manage the "
"library list files called **symbol library table** (sym-lib-table)."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:579
msgid ""
"Likewise, use the *Preferences* -> *Manage Footprint Libraries...* menu to "
"manage the library list files called **footprint library table** (fp-lib-"
"table)."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:583
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Run Pcbnew via KiCad.  Modify and update the Pcbnew configuration, "
#| "especially the footprint library list.  Pcbnew will create or update a "
#| "library list file called **footprint library table**.  There are 2 "
#| "library list files (named fp-lib-table).  The first (located in the user "
#| "home directory) is global for all projects.  The second, if it exists "
#| "(located in the project directory) is specific to the project."
msgid ""
"There are 2 library list files: the first (located in the user home "
"directory) is global for all projects and the second (located in the project "
"directory) is optional and specific to the project."
msgstr ""
"Ejecute Pcbnew a través KiCad. Modifique y actualice la configuración de "
"Pcbnew, especialmente la lista de bibliotecas de huellas. Pcbnew creará o "
"actualizará un archivo de lista de la biblioteca llamada **tabla de "
"bibliotecas de huellas**. Hay 2 archivos de lista de la biblioteca (con "
"nombre fp-lib-table). El primero (que se encuentra en el directorio "
"principal del usuario) es global para todos los proyectos. La segunda, si es "
"que existe (que se encuentra en el directorio del proyecto) es específica "
"para el proyecto."

#. type: Title ==
#: kicad.adoc:586
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "For user templates:"
msgid "Project templates"
msgstr "Para plantillas de usuario:"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:592
msgid ""
"Using a project template facilitates setting up a new project with "
"predefined settings. Templates may contain pre-defined board outlines, "
"connector positions, schematic elements, design rules, etc. Complete "
"schematics and/or PCBs used as seed files for the new project may even be "
"included."
msgstr ""

#. type: Title ===
#: kicad.adoc:593
#, no-wrap
msgid "Using templates"
msgstr "Usando plantillas"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:597
msgid ""
"The *_File -> New Project -> New Project from Template_* menu will open the "
"Project Template Selector dialog:"
msgstr ""

#. type: Target for macro image
#: kicad.adoc:598
#, no-wrap
msgid "images/template_selector.png"
msgstr "images/template_selector.png"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:604
msgid ""
"A single click on a template's icon will display the template information, "
"and a further click on the OK button creates the new project. The template "
"files will be copied to the new project location and renamed to reflect the "
"new project's name."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:606
msgid "After selection of a template:"
msgstr "Después de seleccionar una plantilla:"

#. type: Target for macro image
#: kicad.adoc:607
#, no-wrap
msgid "images/template_selected.png"
msgstr "images/template_selected.png"

#. type: Title ===
#: kicad.adoc:610
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "Templates Location:"
msgid "Template Locations:"
msgstr "Ubicación de las plantillas:"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:613
msgid "KiCad looks for template files in the following paths:"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:615
msgid "path defined in the environment variable KICAD_USER_TEMPLATE_DIR"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:617
#, fuzzy
#| msgid "_Note also the environment variable_"
msgid "path defined in the environment variable KICAD_TEMPLATE_DIR"
msgstr "_Tenga en cuenta también la variable del entorno_"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:620
#, fuzzy
#| msgid "For system templates: <kicad bin dir>/../share/template/"
msgid "System templates: <kicad bin dir>/../share/kicad/template/"
msgstr "Para plantillas del sistema: <kicad bin dir>/../share/template/"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:622
#, fuzzy
#| msgid "For user templates:"
msgid "User templates:"
msgstr "Para plantillas de usuario:"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:625
#, fuzzy
#| msgid "~/kicad/templates/\n"
msgid "Unix: ~/kicad/template/"
msgstr "~/kicad/templates/\n"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:629
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "C:\\Documents and Settings\\username\\My Documents\\kicad\\templates\n"
msgid ""
"Windows: C:\\Documents and Settings\\username\\My Documents\\kicad\\template "
"or C:\\Users\\username\\Documents\\kicad\\template"
msgstr "C:\\Documents and Settings\\username\\My Documents\\kicad\\templates\n"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:632
#, fuzzy
#| msgid "~/Documents/kicad/templates/\n"
msgid "Mac: ~/Documents/kicad/template/"
msgstr "~/Documents/kicad/templates/\n"

#. type: Title ===
#: kicad.adoc:633
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "Using templates"
msgid "Creating templates"
msgstr "Usando plantillas"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:638
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The template system name (SYSNAME) is the directory name under which the "
#| "template files are stored. The metadata directory (METADIR) contains pre-"
#| "defined files which provide information about the template."
msgid ""
"The template name is the directory name where the template files are stored. "
"The metadata directory is a subdirectory named *meta* containing files "
"describing the template."
msgstr ""
"El nombre del sistema template (SYSNAME) es el directorio  bajo el que se "
"almacenan los ficheros de plantillas. El directorio metadata (METADIR) "
"contiene ficheros predefinidos que proveen información sobre las plantillas."

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:642
msgid ""
"The metadata consists of one required file, and may contain optional files.  "
"All files must be created by the user using a text editor or previous KiCad "
"project files, and placed into the required directory structure."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:647
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "All files and directories in a template are copied to the new project "
#| "path when a project is created using a template, except METADIR."
msgid ""
"All files and directories in a template are copied to the new project path "
"when a project is created using a template, except *meta*.  Files and "
"directories containing the template name will be renamed with the new "
"project file name."
msgstr ""
"Todos los fichero y directorios en una plantilla son copiados a la ruta del "
"nuevo proyecto cuando se crea un proyecto usando una plantilla, a excepción "
"de METADIR."

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:650
msgid ""
"For example, creating a project called *newproject* from a template named "
"*example*:"
msgstr ""

#. type: Table
#: kicad.adoc:671
#, no-wrap
msgid ""
"|Files in template *example* directory\n"
"|Files created in project *newproject* directory\n"
"|\n"
"example.kicad_pro +\n"
"example.kicad_sch +\n"
"example.kicad_pcb +\n"
"example-first.kicad_sch +\n"
"second-example.kicad_sch +\n"
"third.kicad_sch +\n"
"third.kicad_pcb\n"
"|\n"
"*newproject.kicad_pro* +\n"
"*newproject.kicad_sch* +\n"
"*newproject.kicad_pcb* +\n"
"*newproject-first.kicad_sch* +\n"
"*second-newproject.kicad_sch* +\n"
"third.kicad_sch +\n"
"third.kicad_pcb\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:676
msgid ""
"A template does not need to contain a complete project, if a required "
"project file is missing, KiCad will create it using its default create "
"project behavior:"
msgstr ""

#. type: Table
#: kicad.adoc:695
#, no-wrap
msgid ""
"|Files in template *example* directory\n"
"|Files created in *newproject* directory\n"
"|\n"
"example.kicad_sch +\n"
"first-example.kicad_sch +\n"
"first-example.kicad_pcb +\n"
"second-example.kicad_sch +\n"
"second-example.kicad_pcb\n"
"|\n"
"*newproject.kicad_sch* +\n"
"*first-newproject.kicad_sch* +\n"
"*first-newproject.kicad_pcb* +\n"
"*second-newproject.kicad_sch* +\n"
"*second-newproject.kicad_pcb* +\n"
"*newproject.kicad_pro* (default) +\n"
"*newproject.kicad_pcb* (default)\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:700
msgid ""
"As an exception to the template name renaming rule, if one project file (."
"kicad_pro) exists and its name doesn't match the template name, KiCad will "
"do the renaming based on that project file name instead:"
msgstr ""

#. type: Table
#: kicad.adoc:721
#, no-wrap
msgid ""
"|Files in template *example* directory\n"
"|Files created in *newproject* directory\n"
"|\n"
"example.kicad_sch +\n"
"example.kicad_pcb +\n"
"*first-example.kicad_pro* +\n"
"first-example.kicad_sch +\n"
"first-example.kicad_pcb +\n"
"second-example.kicad_sch +\n"
"second-example.kicad_pcb\n"
"|\n"
"example.kicad_sch +\n"
"example.kicad_pcb +\n"
"*newproject.kicad_pro* +\n"
"*newproject.kicad_sch* +\n"
"*newproject.kicad_pcb* +\n"
"second-example.kicad_sch +\n"
"second-example.kicad_pcb\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:724
msgid "It is not recommended to create a template with multiple project files."
msgstr ""

#. type: Title ====
#: kicad.adoc:725
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "Templates"
msgid "Template example"
msgstr "Plantillas"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:728
#, fuzzy
#| msgid "Here is a template for a raspberrypi-gpio board:"
msgid ""
"Here is an example showing project files for *raspberrypi-gpio* template:"
msgstr "Aquí se muestra una plantilla de una placa para raspberrypi-gpio:"

#. type: Target for macro image
#: kicad.adoc:729
#, no-wrap
msgid "images/template_tree.png"
msgstr "images/template_tree.png"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:732
#, fuzzy
#| msgid "And the meta data info:"
msgid "And the metadata files:"
msgstr "Y la información de metadata:"

#. type: Target for macro image
#: kicad.adoc:733
#, no-wrap
msgid "images/template_tree_meta.png"
msgstr "images/template_tree_meta.png"

#. type: Title ====
#: kicad.adoc:735
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "Required Files:"
msgid "Required File:"
msgstr "Ficheros Requeridos:"

#. type: Table
#: kicad.adoc:740
#, no-wrap
msgid "|meta/info.html |HTML-formatted information describing the template.\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:745
msgid ""
"The <title> tag determines the actual name of the template that is exposed "
"to the user for template selection. Note that the project template name will "
"be cut off if it's too long."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:748
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Using html to format this document means that images can be in-lined "
#| "without having to invent a new scheme."
msgid ""
"Using HTML means that images can be easily in-lined without having to invent "
"a new scheme. Only basic HTML tags can be used in this document."
msgstr ""
"Usando html como formato de este documento implica que las imágenes pueden "
"estar en linea sin necesidad de inventar un nuevo esquema."

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:750
#, fuzzy
#| msgid "Here is an info.html file sample:"
msgid "Here is a sample *info.html* file:"
msgstr "Aquí se muestra un fichero info.html de muestra:"

#. type: delimited block -
#: kicad.adoc:775
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0 Transitional//EN\">\n"
#| "<HTML>\n"
#| "<HEAD>\n"
#| "<META HTTP-EQUIV=\"CONTENT-TYPE\" CONTENT=\"text/html;\n"
#| "charset=windows-1252\">\n"
#| "<TITLE>Raspberry Pi - Expansion Board</TITLE>\n"
#| "<META NAME=\"GENERATOR\" CONTENT=\"LibreOffice 3.6 (Windows)\">\n"
#| "<META NAME=\"CREATED\" CONTENT=\"0;0\">\n"
#| "<META NAME=\"CHANGED\" CONTENT=\"20121015;19015295\">\n"
#| "</HEAD>\n"
#| "<BODY LANG=\"fr-FR\" DIR=\"LTR\">\n"
#| "<P>This project template is the basis of an expansion board for the\n"
#| "<A HREF=\"http://www.raspberrypi.org/\" TARGET=\"blank\">Raspberry Pi $25\n"
#| "ARM board.</A> <BR><BR>This base project includes a PCB edge defined\n"
#| "as the same size as the Raspberry-Pi PCB with the connectors placed\n"
#| "correctly to align the two boards. All IO present on the Raspberry-Pi\n"
#| "board is connected to the project through the 0.1&quot; expansion\n"
#| "headers. <BR><BR>The board outline looks like the following:\n"
#| "</P>\n"
#| "<P><IMG SRC=\"brd.png\" NAME=\"brd\" ALIGN=BOTTOM WIDTH=680 HEIGHT=378\n"
#| "BORDER=0><BR><BR><BR><BR>\n"
#| "</P>\n"
#| "<P>(c)2012 Brian Sidebotham<BR>(c)2012 KiCad Developers</P>\n"
#| "</BODY>\n"
#| "</HTML>\n"
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0 Transitional//EN\">\n"
"<HTML>\n"
"<HEAD>\n"
"<META HTTP-EQUIV=\"CONTENT-TYPE\" CONTENT=\"text/html;\n"
"charset=windows-1252\">\n"
"<TITLE>Raspberry Pi - Expansion Board</TITLE>\n"
"</HEAD>\n"
"<BODY LANG=\"fr-FR\" DIR=\"LTR\">\n"
"<P>This project template is the basis of an expansion board for the\n"
"<A HREF=\"http://www.raspberrypi.org/\" TARGET=\"blank\">Raspberry Pi $25\n"
"ARM board.</A> <BR><BR>This base project includes a PCB edge defined\n"
"as the same size as the Raspberry-Pi PCB with the connectors placed\n"
"correctly to align the two boards. All IO present on the Raspberry-Pi\n"
"board is connected to the project through the 0.1&quot; expansion\n"
"headers. <BR><BR>The board outline looks like the following:\n"
"</P>\n"
"<P><IMG SRC=\"brd.png\" NAME=\"brd\" ALIGN=BOTTOM WIDTH=680 HEIGHT=378\n"
"BORDER=0><BR><BR><BR><BR>\n"
"</P>\n"
"<P>(c)2012 Brian Sidebotham<BR>(c)2012 KiCad Developers</P>\n"
"</BODY>\n"
"</HTML>\n"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0 Transitional//EN\">\n"
"<HTML>\n"
"<HEAD>\n"
"<META HTTP-EQUIV=\"CONTENT-TYPE\" CONTENT=\"text/html;\n"
"charset=windows-1252\">\n"
"<TITLE>Raspberry Pi - Expansion Board</TITLE>\n"
"<META NAME=\"GENERATOR\" CONTENT=\"LibreOffice 3.6 (Windows)\">\n"
"<META NAME=\"CREATED\" CONTENT=\"0;0\">\n"
"<META NAME=\"CHANGED\" CONTENT=\"20121015;19015295\">\n"
"</HEAD>\n"
"<BODY LANG=\"fr-FR\" DIR=\"LTR\">\n"
"<P>This project template is the basis of an expansion board for the\n"
"<A HREF=\"http://www.raspberrypi.org/\" TARGET=\"blank\">Raspberry Pi $25\n"
"ARM board.</A> <BR><BR>This base project includes a PCB edge defined\n"
"as the same size as the Raspberry-Pi PCB with the connectors placed\n"
"correctly to align the two boards. All IO present on the Raspberry-Pi\n"
"board is connected to the project through the 0.1&quot; expansion\n"
"headers. <BR><BR>The board outline looks like the following:\n"
"</P>\n"
"<P><IMG SRC=\"brd.png\" NAME=\"brd\" ALIGN=BOTTOM WIDTH=680 HEIGHT=378\n"
"BORDER=0><BR><BR><BR><BR>\n"
"</P>\n"
"<P>(c)2012 Brian Sidebotham<BR>(c)2012 KiCad Developers</P>\n"
"</BODY>\n"
"</HTML>\n"

#. type: Title ====
#: kicad.adoc:777
#, no-wrap
msgid "Optional Files:"
msgstr "Ficheros Opcionales:"

#. type: Table
#: kicad.adoc:783
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "A 64 x 64 pixels PNG icon file which is used as a clickable icon in the template selection dialog."
msgid ""
"|meta/icon.png |A 64 x 64 pixel PNG icon file which is used as a\n"
"clickable icon in the template selection dialog.\n"
msgstr "Un icono en formato PNG de 64 x 64 pixels que es usado como icono seleccionable dentro de la ventana de selección de plantillas."

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:786
msgid ""
"Any other image files used by *meta/info.html*, such as the image of the "
"board file in the dialog above, are placed in this folder as well."
msgstr ""

#, fuzzy
#~| msgid "2015, may 21."
#~ msgid "2015, May 21."
#~ msgstr "21 de Mayo de 2015."

#, fuzzy
#~| msgid "*PlEditor*: Page Layout Editor.\n"
#~ msgid "*Pl Editor*: Page layout editor.\n"
#~ msgstr "*PlEditor*: Editor del diseño de página.\n"

#~ msgid "|*.pro |Small file containing a few parameters for the current project, including the component library list.\n"
#~ msgstr "|*.pro |Archivo que contiene algunos parámetros para el proyecto actual, incluyendo la lista de bibliotecas de componentes.\n"

#~ msgid "*Special file:*\n"
#~ msgstr "*Ficheros especiales*\n"

#~ msgid "Display options"
#~ msgstr "Opciones de visualización"

#~ msgid "Initialization of the default configuration"
#~ msgstr "Instalación de la configuración por defecto"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If another default configuration file named _fp-lib-table_ exists, it "
#~| "will be used only once to create a footprint library list.  (or else, "
#~| "this list will be created from scratch)"
#~ msgid ""
#~ "Another default configuration file named *fp-lib-table* may exist.  It "
#~ "will be used only once to create a footprint library list; otherwise the "
#~ "list will be created from scratch."
#~ msgstr ""
#~ "Si existe otro archivo de configuración por defecto _fp-lib-table_, será "
#~ "usado sólo una vez para crear una lista de bibliotecas de huellas. (o de "
#~ "lo contrario, esta lista se creará a partir de cero)"

#, fuzzy
#~| msgid "Initialization of the default configuration"
#~ msgid "Modifying the default configuration"
#~ msgstr "Instalación de la configuración por defecto"

#~ msgid "Verify that you have write access to kicad/template/kicad.pro"
#~ msgstr "Verifique que tiene acceso de escritura a kicad/template/kicad.pro"

#, fuzzy
#~| msgid "Run KiCad and load _kicad.pro_ project."
#~ msgid "Run KiCad and load *kicad.pro* project."
#~ msgstr "Ejecute KiCad y cargue el proyecto _kicad.pro_"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Run Eeschema via KiCad.  Modify and update the Eeschema configuration, "
#~| "and mainly the list of libraries you want to use each time you create "
#~| "new projects."
#~ msgid ""
#~ "Run Eeschema via KiCad manager.  Modify and update the Eeschema "
#~ "configuration, to set the list of libraries you want to use each time you "
#~ "create new projects."
#~ msgstr ""
#~ "Ejecute Eeschema a través KiCad. Modifique y actualice la configuración "
#~ "de Eeschema, y sobre todo la lista de bibliotecas que desea utilizar cada "
#~ "vez que cree nuevos proyectos."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "|KIGITHUB |frequently used in footprint lib tables examples.\n"
#~| "If you are using this variable, it must be defined.\n"
#~| "|KISYS3DMOD |default base path of 3D shapes files,\n"
#~| "and must be defined, because an absolute path is not usually used.\n"
#~| "|KISYSMOD |default base path of footprint library folders,\n"
#~| "and must be defined, if an absolute path is not used in footprint library names.\n"
#~ msgid ""
#~ "|KICAD_PTEMPLATES |Templates used during project creation (DEPRECATED as of\n"
#~ "version 5.0.0-rc2, use KICAD_TEMPLATE_DIR instead).\n"
#~ "If you are using this variable, it must be defined.\n"
#~ "|KICAD_SYMBOL_DIR |Base path of symbol library files.\n"
#~ "|KIGITHUB |Frequently used in example footprint lib tables.\n"
#~ "If you are using this variable, it must be defined.\n"
#~ "|KISYS3DMOD |Base path of 3D shapes files,\n"
#~ "and must be defined because an absolute path is not usually used.\n"
#~ "|KISYSMOD |Base path of footprint library folders,\n"
#~ "and must be defined if an absolute path is not used in footprint library names.\n"
#~ "|KICAD_TEMPLATE_DIR |Location of templates installed with KiCad.\n"
#~ "|KICAD_USER_TEMPLATE_DIR |Location of personal templates.\n"
#~ msgstr ""
#~ "| KIGITHUB | utilizado con frecuencia en los ejemplos de tablas de bibliotecas de huellas. Si utiliza esta variable, debe ser definida.\n"
#~ "| KISYS3DMOD | ruta por defecto para los archivos de modelos 3D de componentes. Debe ser definida, ya que las rutas absolutas normalmente no se utilizan.\n"
#~ "| KISYSMOD | ruta por defecto de las carpetas de la bibliotecas de huellas. Debe ser definida si no se utilizan rutas absolutas en los nombres de las bibliotecas de huellas.\n"

#, fuzzy
#~| msgid "Initialization of some options and utilities"
#~ msgid "Initialization of external utilities"
#~ msgstr "Inicialización de algunas opciones y utilidades"

#, fuzzy
#~| msgid "These settings are accessible from the Preference menu"
#~ msgid "These settings are accessible from the Preference menu:"
#~ msgstr "Estos ajustes están accesibles desde el menú de preferencias"

#, fuzzy
#~| msgid "Initialization of the text editor"
#~ msgid "Selection of text editor"
#~ msgstr "Inicialización del editor de textos"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Before using a text editor to browse/edit files in the current project, "
#~| "you have to choose the text editor you want to use. The menu:"
#~ msgid ""
#~ "Before using a text editor to browse/edit files in the current project, "
#~ "you must choose the text editor you want to use."
#~ msgstr ""
#~ "Antes de usar un editor de texto para ver/editar archivos en el proyecto "
#~ "actual, tiene que elegir el editor de texto que desea utilizar. El menú:"

#, fuzzy
#~| msgid "Initialization of the PDF viewer"
#~ msgid "Selection of PDF viewer"
#~ msgstr "Inicialización del visor de PDF"

#, fuzzy
#~| msgid "You can use the default PDF viewer or choose your own PDF viewer."
#~ msgid "You may use the default PDF viewer or choose your own."
#~ msgstr ""
#~ "Puede utilizar el visor de PDF predeterminado o elegir su propio visor de "
#~ "PDF"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "On Linux, the default PDF viewer is known to be sometimes strange, so "
#~| "using _Favourite PDF Viewer_ after selecting a suitable PDF viewer is "
#~| "mandatory."
#~ msgid ""
#~ "On Linux the default PDF viewer is known to be fragile, so selecting your "
#~ "own PDF viewer is recommended."
#~ msgstr ""
#~ "En Linux, el visor PDF predeterminado es conocido por ser a veces "
#~ "extraño, así que usar _Visor de PDF Favorito_ después de seleccionar un "
#~ "visor de PDF adecuado es casi obligatorio."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "In order to manage a KiCad project: schematic files, printed circuit "
#~| "board files, supplementary libraries, manufacturing files for photo-"
#~| "tracing, drilling and automatic component placement files, it is "
#~| "recommended to create a project as follows:"
#~ msgid ""
#~ "In order to manage a KiCad project consisting of schematic files, printed "
#~ "circuit board files, supplementary libraries, manufacturing files for "
#~ "photo-tracing, drilling and automatic component placement files, it is "
#~ "recommended to create a project as follows:"
#~ msgstr ""
#~ "Con el fin de gestionar un proyecto KiCad: archivos de esquemas, archivos "
#~ "de la tarjeta de circuito impreso, bibliotecas, archivos complementarios "
#~ "de fabricación para foto-trazado, taladrado y archivos de colocación "
#~ "automática de componentes, se recomienda crear un proyecto de la "
#~ "siguiente manera:"

#~ msgid ""
#~ "*Create a working directory for the project* (using KiCad or by other\n"
#~ "means).\n"
#~ msgstr ""
#~ "*Crear un directorio de trabajo para el proyecto* (usando KiCad u otros\n"
#~ "medios).\n"

#~ msgid ""
#~ "*In this directory, use KiCad to create a project file* (file with\n"
#~ "extension .pro) via the \"Create a new project\"\n"
#~ "or \"Create a new project from template\" icon.\n"
#~ msgstr ""
#~ "*En este directorio, utilice KiCad para crear un archivo de proyecto* (archivo con\n"
#~ "extensión .pro) a través de los iconos de opción \"Crear un nuevo proyecto\" o \"Crear\n"
#~ "un nuevo proyecto desde plantilla\".\n"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "It is recommended to use a unique directory for each KiCad project.  Do "
#~| "not combine multiple projects into a single directory."
#~ msgid ""
#~ "Use a unique directory for each KiCad project.  Do not combine multiple "
#~ "projects into a single directory."
#~ msgstr ""
#~ "Se recomienda usar un directorio único para cada proyecto de KiCad. No "
#~ "combine múltiples proyectos en un solo directorio."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "KiCad creates a file with a .pro extension that maintains a number of "
#~| "parameters for project management (such as the list of libraries used in "
#~| "the schematic). Default names of both main schematic file and printed "
#~| "circuit board file are derived from the name of the project. Thus, if a "
#~| "project called _example.pro_ was created in a directory called "
#~| "_example_ , the default files will be created:"
#~ msgid ""
#~ "KiCad creates a file with a .pro extension that maintains a number of "
#~ "parameters for project management (such as the list of libraries used in "
#~ "the schematic). Default names of both main schematic file and printed "
#~ "circuit board file are derived from the name of the project. Thus, if a "
#~ "project called *example.pro* was created in a directory called *example*, "
#~ "the default files will be created:"
#~ msgstr ""
#~ "KiCad crea un archivo con extensión .pro que mantiene una serie de "
#~ "parámetros para la gestión del proyecto (como la lista de las bibliotecas "
#~ "utilizadas en el esquema). Los nombres por defecto de los archivos "
#~ "principales, tanto archivo del esquema principal como el archivo de placa "
#~ "de circuito impreso, se derivan del nombre del proyecto. Por lo tanto, si "
#~ "un proyecto llamado _ejemplo.pro_ fue creado en un directorio llamado "
#~ "_ejemplo_, se crearán los archivos predeterminados:"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "|example.pro |project management file.\n"
#~| "|example.sch |main schematic file.\n"
#~| "|example.kicad_pcb |printed circuit board file.\n"
#~| "|example.net |netlist file.\n"
#~| "|example.xxx |various files created by the other utility programs.\n"
#~| "|example-cache.lib|library file automatically created and used by the\n"
#~| "schematic editor.\n"
#~| "(It contains a backup of the components used in the schematic).\n"
#~ msgid ""
#~ "|example.pro |Project management file.\n"
#~ "|example.sch |Main schematic file.\n"
#~ "|example.kicad_pcb |Printed circuit board file.\n"
#~ "|example.net |Netlist file.\n"
#~ "|example.* |Various files created by the other utility programs.\n"
#~ "|example-cache.lib|Library file automatically created and used by the\n"
#~ "schematic editor containing a backup of the components used in the schematic.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|ejemplo.pro | archivo de gestión del proyecto.\n"
#~ "|ejemplo.sch | archivo del esquema principal.\n"
#~ "|ejemplo.kicad_pcb | archivo de placa de circuito impreso.\n"
#~ "|ejemplo.net | archivo de netlist.\n"
#~ "|ejemplo.xxx varios archivos creados por los otros programas de utilidades.\n"
#~ "|ejemplo-cache.lib | archivos de biblioteca creados y usados automáticamente por el editor de esquemas\n"
#~ "(Contiene una copia de seguridad de los componentes utilizados en el esquema).\n"

#~ msgid ""
#~ "cross probing between schematic editor and footprint selector (CvPcb)."
#~ msgstr ""
#~ "control cruzado entre el editor de esquemas y el selector de huellas "
#~ "(CvPcb)."

#~ msgid "Utility launch pane"
#~ msgstr "Panel de utilidades"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "KiCad allows you to run all stand alone software tools that come with it."
#~ msgid ""
#~ "KiCad allows you to run all standalone software tools that come with it."
#~ msgstr ""
#~ "KiCad le permite ejecutar todas la herramientas software autónomas que "
#~ "están incluidas en el."

#, fuzzy
#~| msgid "** on Unix:\n"
#~ msgid "** Unix:\n"
#~ msgstr "** en Unix:\n"

#, fuzzy
#~| msgid "** on Windows:\n"
#~ msgid "** Windows:\n"
#~ msgstr "** en Windows:\n"

#, fuzzy
#~| msgid "** on Mac:\n"
#~ msgid "** Mac:\n"
#~ msgstr "** en Mac:\n"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "When the environment variable KICAD_PTEMPLATES is defined, there is a "
#~| "third page: Portable Templates, which lists templates found in "
#~| "KICAD_PTEMPLATES path."
#~ msgid ""
#~ "When the environment variable KICAD_PTEMPLATES is defined there is a "
#~ "third tab, Portable Templates, which lists templates found at the "
#~ "KICAD_PTEMPLATES path (DEPRECATED)."
#~ msgstr ""
#~ "Cuando se define la variable del sistema KICAD_PTEMPATES, existe una "
#~ "tercera pagina: Plantillas portables, cuya lista de plantillas se "
#~ "encuentra en la ruta KICAD_PTEMPLATES."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "All files and directories which start with SYSNAME will have SYSNAME "
#~| "replaced by the new project file name, excluding the file extension."
#~ msgid ""
#~ "When a new project is created from a template, all files and directories "
#~ "starting with the template name will be renamed with the new project file "
#~ "name, excluding the file extension."
#~ msgstr ""
#~ "Todos los ficheros y directorios que comienzan por SYSNAME remplazarán "
#~ "SYSNAME por el nuevo nombre del proyecto, excluyendo la extensión de "
#~ "archivo."

#~ msgid "*CvPcb* : footprint selector helper (always run from Eeschema)\n"
#~ msgstr "*CvPcb* : Selector de huellas (ejecutado siempre desde Eeschema)\n"

#~ msgid ""
#~ "At the time of writing, KiCad is considered mature and can be used for "
#~ "the successful development and maintenance of complex electronic boards."
#~ msgstr ""
#~ "En este momento, KiCad se considera suficientemente maduro y puede "
#~ "utilizarse para el desarrollo y mantenimiento exitoso de PCB's complejas."

#~ msgid "and a lot more."
#~ msgstr "y mucho mas."

#~ msgid ""
#~ "|*.cmp |Stores the association between components used in the schematic "
#~ "and their footprints.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|*.cmp |Almacenan la asociación entre los componentes usados en el "
#~ "esquema y sus huellas.\n"

#~ msgid "It can be created by Pcbnew, and imported by Eeschema.\n"
#~ msgstr "Puede ser creado por Pcbnew, e importado por Eeschema.\n"

#~ msgid "Pcbnew needs the support of OpenGL v2.1 or more."
#~ msgstr "Pcbnew necesita OpenGL v2.1 o superior."

#~ msgid ""
#~ "A default configuration file named _kicad.pro_ is supplied in kicad/"
#~ "template. It serves as a template for any new project."
#~ msgstr ""
#~ "Por defecto se suministra un archivo de configuración llamado  _kicad."
#~ "pro_  en kicad/template. Sirve como plantilla para cualquier nuevo "
#~ "proyecto."

#~ msgid ""
#~ "*The default file _kicad.pro_ can be freely modified if necessary,\n"
#~ "mainly to set the list of library files loaded by Eeschema.*\n"
#~ msgstr ""
#~ "*El archivo por defecto _kicad.pro_ puede modificarse libremente si fuera "
#~ "necesario, principalmente para establecer la lista de archivos de "
#~ "biblioteca cargados por Eeschema.*\n"

#~ msgid ""
#~ "A few other parameters (default text size, default line thickness, mainly "
#~ "for Pcbnew) are stored here."
#~ msgstr ""
#~ "Además unos cuantos parámetros (el tamaño del texto por defecto, grosor "
#~ "de línea por defecto, principalmente para Pcbnew) se almacenan aquí."

#~ msgid ""
#~ "When using KiCad, a text editor and a PDF viewer are useful.  Setting "
#~ "them is a good idea."
#~ msgstr ""
#~ "Cuando se usa KiCad, son útiles un editor de texto y un visor de PDF. "
#~ "Ajustarlos es una buena idea."

#~ msgid "3 options are especially important:"
#~ msgstr "3 opciones son especialmente importantes:"

#~ msgid "Configure Paths"
#~ msgstr "Configurar las rutas"

#~ msgid "PDF Viewer"
#~ msgstr "Visor de PDF"

#~ msgid "Set Text Editor"
#~ msgstr "Ajustar el editor de texto"

#~ msgid "Configuration of paths"
#~ msgstr "Configuración de las rutas"

#~ msgid ""
#~ "This is useful when absolute paths are not known or are subject to "
#~ "change.  This is the case for ``official'' libraries built for KiCad:"
#~ msgstr ""
#~ "Esto es útil cuando las rutas absolutas no son conocidos o están sujetas "
#~ "a cambios. Este es el caso de las bibliotecas ``oficiales'' construidas "
#~ "para KiCad:"

#~ msgid "for the path of these libraries, when installed on your disk"
#~ msgstr "por las rutas a estas bibliotecas, cuando se instalan en el disco"

#~ msgid ""
#~ "Obviously, one can use a usual full path definition, if this full path is "
#~ "well known, and never changes."
#~ msgstr ""
#~ "Obviamente, se puede utilizar como definición su ruta completa, si esta "
#~ "ruta completa es bien conocida, y nunca cambia."

#~ msgid "*KIPRJMOD*\n"
#~ msgstr "*KIPRJMOD*\n"

#~ msgid "_Preferences/SetText Editor_"
#~ msgstr "_Preferences/SetText Editor_"

#~ msgid "allows you to set the text editor to use."
#~ msgstr "le permite ajustar que editor de texto usar."

#~ msgid ""
#~ "Select _Preferences/PDF Viewer/Favourite PDF Viewer_ to choose your "
#~ "favourite (default) PDF Viewer."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione _Preferencias/Visor PDF/Visor PDF Favorito_ para elegir su "
#~ "visor de PDF preferido"

#~ msgid ""
#~ "Your own (non default) viewer is chosen by using the _Preferences/PDF "
#~ "Viewer/SetPDF Viewer_ menu."
#~ msgstr ""
#~ "Su propio (no por defecto) visor se elige mediante el menú _Preferencias/"
#~ "Visor PDF/Ajustar Visor PDF_"

#~ msgid "KiCad: principles of use"
#~ msgstr "KiCad: principios de uso"

#~ msgid "Use KiCad Manager"
#~ msgstr "Uso del gestor del proyecto en KiCad"

#~ msgid "But you can only edit the current project files."
#~ msgstr "Pero solo se pueden editar los ficheros del proyecto actual."

#~ msgid "Main window"
#~ msgstr "Ventana principal"

#~ msgid "Definitions"
#~ msgstr "Definicion"

#~ msgid ""
#~ "A template is a directory of files, which includes a directory of "
#~ "metadata."
#~ msgstr ""
#~ "Una plantilla es un directorio de archivo, que incluye un directorio de "
#~ "metadatos."

#~ msgid ""
#~ "They facilitate the easy setup of projects which have common attributes "
#~ "such as pre-defined board outlines, connector positions, schematic "
#~ "elements, design rules, etc. ."
#~ msgstr ""
#~ "Estas facilitan una rápida creación de proyectos que tienen atributos "
#~ "comunes tal como formas de la placa del circuito predefinida, posiciones "
#~ "de conectores, símbolos, reglas de diseño, etc."

#~ msgid "Metadata"
#~ msgstr "Metadatos"

#~ msgid ""
#~ "A template's METADIR must contain the required files, and might "
#~ "optionally contain any of the optional files."
#~ msgstr ""
#~ "El METADIR de una plantilla debe contener ciertos archivos requeridos, y "
#~ "opcionalmente otros ficheros."

#~ msgid "*meta/info.html*\n"
#~ msgstr "*meta/info.html*\n"

#~ msgid ""
#~ "Contains html formatted information about the template which is used by "
#~ "the user to determine if the template is what they are after. The <title> "
#~ "tag determines the actual name of the template that is exposed to the "
#~ "user for template selection."
#~ msgstr ""
#~ "contiene información sobre la plantilla en formato html que es usada por "
#~ "el usuario para comprobar como será el proyecto aplicando la plantilla. "
#~ "La etiqueta <title> determina el nombre actual de la plantilla que sera "
#~ "mostrado al usuario en la selección de plantillas."

#~ msgid "Only a basic HTML language can be used to format this document."
#~ msgstr "Solo puede usar lenguaje HTML básico para formatear este documento."

#~ msgid "*meta/icon.png*\n"
#~ msgstr "*meta/icon.png*\n"

#~ msgid "Example:"
#~ msgstr "Ejemplo:"

#~ msgid "brd.png is an optional file."
#~ msgstr "brd.png es un fichero opcional."

#~ msgid "Operation"
#~ msgstr "Operacion"

#~ msgid "The KiCad File menu New shows 2 option:"
#~ msgstr "El menú Archivo de KiCad muestro 2 opciones:"

#~ msgid "images/menu_file.png"
#~ msgstr "images/menu_file.png"

#~ msgid ""
#~ "*New Project* Create a blank project by just copying\n"
#~ "template/kicad.pro to the current folder.\n"
#~ msgstr ""
#~ "*Nuevo proyecto* Crea un proyecto en blanco mediante la copia\n"
#~ "de template/kicad.pro al directorio de trabajo actual.\n"

#~ msgid ""
#~ "*Project from Template* Opens the template selection dialog. The\n"
#~ "template selection dialog has a list of icons, and a display window. A\n"
#~ "single click on a template's icon on the top will load that template's\n"
#~ "info.html metadata file and display it in the display window. A click on\n"
#~ "the OK button starts the new project creation. The template will be\n"
#~ "copied to the new project location (excluding METADIR as mentioned\n"
#~ "earlier) and any files that match the string replacement rules will be\n"
#~ "renamed to reflect the new project's name.\n"
#~ msgstr ""
#~ "*Proyecto desde plantilla* Abre la ventana de selección de plantilla. La "
#~ "ventana de selección de plantillas tiene una lista de iconos, y una "
#~ "ventana de visualización. Un clic sobre el icono de una plantilla en la "
#~ "parte superior cargará el archivo de metadatos info.html y lo mostrará en "
#~ "la ventana de visualización. Un clic en el botón OK inicia creación del "
#~ "nuevo proyecto. La plantilla será copiada a la nueva ubicación del "
#~ "proyecto (excluyendo MetaDir como se ha mencionado\n"
#~ "anteriormente) y los archivos que coinciden con las reglas de sustitución "
#~ "de cadenas serán\n"
#~ "renombrados para reflejar el nombre del nuevo proyecto.\n"

#~ msgid ""
#~ "The list of available templates are gathered from the following sources:"
#~ msgstr ""
#~ "La lista de las plantillas disponibles se recopila de las siguientes "
#~ "fuentes:"
