# KiCad Manager Manual French Translation.
# Copyright (C) The KiCad Documentation Team
# This file is distributed under the same license as the KiCad package.
#
# Marc Berlioux <marc.berlioux@gmail.com>, 2015-2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: KiCad\n"
"POT-Creation-Date: 2021-10-31 15:45-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-04 13:11+0200\n"
"Last-Translator: Francisco DOS SANTOS <f.dos.santos@free.fr>\n"
"Language-Team: French\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#. type: Title =
#: kicad.adoc:6
#, no-wrap
msgid "KiCad"
msgstr "KiCad"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:9
msgid "_Reference manual_"
msgstr "_Manuel de Référence_"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:12
#, no-wrap
msgid "*Copyright*\n"
msgstr "*Copyright*\n"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:18
msgid ""
"This document is Copyright (C) 2010-2018 by its contributors as listed "
"below. You may distribute it and/or modify it under the terms of either the "
"GNU General Public License (http://www.gnu.org/licenses/gpl.html), version 3 "
"or later, or the Creative Commons Attribution License (http://"
"creativecommons.org/licenses/by/3.0/), version 3.0 or later."
msgstr ""
"Ce document est la propriété des contributeurs ci-dessous, copyright (C) "
"2010-2020. Vous pouvez le distribuer et/ou le modifier selon les termes de "
"la GNU General Public License (http://www.gnu.org/licenses/gpl.html), "
"version 3 ou ultérieure ou bien selon la licence Creative Commons "
"Attribution (http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/), version 3.0 ou "
"ultérieure."

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:20
msgid "All trademarks within this guide belong to their legitimate owners."
msgstr ""
"Toutes les marques apparaissant dans ce document appartiennent à leurs "
"propriétaires respectifs."

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:23
#, no-wrap
msgid "*Contributors*\n"
msgstr "*Contributeurs*\n"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:25
msgid "Jean-Pierre Charras, Fabrizio Tappero."
msgstr "Jean-Pierre Charras, Fabrizio Tappero, Marc Berlioux."

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:28
#, no-wrap
msgid "*Feedback*\n"
msgstr "*Retours*\n"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:30
msgid "Please direct any bug reports, suggestions or new versions to here:"
msgstr ""
"Merci de signaler vos corrections de bugs, suggestions ou nouvelles versions "
"ici :"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:32
msgid ""
"About KiCad document: https://gitlab.com/kicad/services/kicad-doc/issues"
msgstr ""
"Documentation de KiCad : https://gitlab.com/kicad/services/kicad-doc/issues"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:34
msgid "About KiCad software: https://gitlab.com/kicad/code/kicad/issues"
msgstr "Bugs logiciel KiCad : https://gitlab.com/kicad/code/kicad/issues"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:36
msgid ""
"About KiCad translation: https://gitlab.com/kicad/code/kicad-i18n/issues"
msgstr "Traductions de KiCad : https://gitlab.com/kicad/code/kicad-i18n/issues"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:39
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "*Publication date and software version*\n"
msgid "*Software version*\n"
msgstr "*Date de publication et version du logiciel*\n"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:41
#, fuzzy
#| msgid "KiCad"
msgid "KiCad 6.0"
msgstr "KiCad"

#. type: Title ==
#: kicad.adoc:42
#, no-wrap
msgid "Introduction"
msgstr "Introduction"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:47
msgid ""
"KiCad is an open-source software tool for the creation of electronic "
"schematic diagrams and PCB artwork. Beneath its singular surface, KiCad "
"incorporates an elegant ensemble of the following software tools:"
msgstr ""
"KiCad est un logiciel open-source destiné à la création de schémas "
"électroniques et de circuits imprimés. D'apparence monolithique, KiCad est "
"en réalité une suite de plusieurs logiciels spécifiques qui coopèrent :"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:49
#, no-wrap
msgid "*KiCad*: Project manager\n"
msgstr "*KiCad* : Gestionnaire de projet\n"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:50
#, no-wrap
msgid "*Eeschema*: Schematic editor and component editor\n"
msgstr "*Eeschema* : Édition de schémas et de symbole de composants\n"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:51
#, no-wrap
msgid "*Pcbnew*: Circuit board layout editor and footprint editor\n"
msgstr "*Pcbnew* : Édition de circuits imprimés et éditeur d'empreintes\n"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:52
#, no-wrap
msgid "*GerbView*: Gerber viewer\n"
msgstr "*GerbView* : Visualisateur de fichiers Gerber\n"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:54
msgid "3 utility tools are also included:"
msgstr "3 utilitaires sont inclus :"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:57
#, no-wrap
msgid ""
"*Bitmap2Component*: Component maker for logos. It creates a schematic\n"
"component or a footprint from a bitmap picture.\n"
msgstr "*Bitmap2Component* : Création de logos. Convertit une image bitmap en symbole ou empreinte de composant\n"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:60
#, no-wrap
msgid ""
"*PcbCalculator*: A calculator that is helpful to calculate\n"
"components for regulators, track width versus current, transmission\n"
"lines, etc.\n"
msgstr ""
"*PcbCalculator* : Outil de calcul pour composants de régulation, largeurs de pistes,\n"
"isolation électrique, ligne de transmission, code couleurs, etc...\n"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:62
#, no-wrap
msgid ""
"*Page Layout Editor*: A tool to create drawing templates (worksheets) to be used on schematics\n"
"and PCBs.\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:65
msgid ""
"These tools are usually run from the project manager, but can be also run as "
"stand-alone tools."
msgstr ""
"Ces outils sont normalement lancés depuis le gestionnaire de projet, mais "
"peuvent aussi être lancés indépendamment."

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:68
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "KiCad does not present any board-size limitation and it can handle up to "
#| "32 copper layers, 14 technical layers and 4 auxiliary layers."
msgid ""
"KiCad does not present any board-size limitation and it can handle up to 32 "
"copper layers, 14 technical layers and 13 auxiliary layers."
msgstr ""
"KiCad n'a aucune limitation de taille des circuits imprimés et peut "
"facilement gérer jusqu'à 32 couches de cuivre, jusqu'à 14 couches "
"techniques, et 4 couches auxiliaires."

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:70
msgid ""
"KiCad can create all the files necessary for building printed circuit "
"boards, including:"
msgstr ""
"KiCad peut créer tous les fichiers nécessaires à la génération de circuits "
"imprimés :"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:72
msgid "Gerber files for photo-plotters"
msgstr "fichiers Gerber pour photo-traceurs"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:73
msgid "drilling files"
msgstr "fichiers de perçage"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:74
msgid "component location files"
msgstr "fichiers d'implantation automatique des composants"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:78
msgid ""
"Being open source (GPL licensed), KiCad represents the ideal tool for "
"projects oriented towards the creation of electronic hardware with an open-"
"source flavour."
msgstr ""
"Étant open-source (licence GPL), KiCad est l'outil idéal pour la création de "
"carte électronique orienté open-source ou open-hardware."

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:80
msgid "KiCad is available for Linux, Windows and Apple macOS."
msgstr "KiCad fonctionne sous GNU/Linux, Windows et Apple macOS."

#. type: Title ===
#: kicad.adoc:81
#, no-wrap
msgid "System Requirements"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:86
msgid ""
"KiCad is capable of running on a wide variety of hardware and operating "
"systems, but some tasks may be slower or more difficult on lower-end "
"hardware.  For the best experience, a dedicated graphics card and display "
"with 1920x1080 or higher resolution is recommended."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:89
msgid ""
"Please check the KiCad website for the latest system requirements: https://"
"kicad.org/help/system-requirements/"
msgstr ""

#. type: Title ===
#: kicad.adoc:90
#, no-wrap
msgid "KiCad files and folders"
msgstr "Fichiers et dossiers de KiCad"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:94
msgid ""
"KiCad creates and uses files with the following specific file extensions "
"(and folders)  for schematic and board editing."
msgstr ""
"KiCad crée et utilise, pour l'édition des schéma et circuits imprimés, des "
"fichiers (et dossiers) avec les extensions suivantes."

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:96
#, no-wrap
msgid "*Project manager file:*\n"
msgstr "*Fichier du gestionnaire de projet :*\n"

#. type: Table
#: kicad.adoc:101
#, no-wrap
msgid ""
"|*.kicad_pro |Project file, containing settings that are shared between the schematic and PCB\n"
"|*.pro |Legacy (KiCad 5.x and earlier) project file.\n"
"Can be read and will be converted to a _.kicad_pro_ file by the project manager.\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:104
#, no-wrap
msgid "*Schematic editor files:*\n"
msgstr "*Fichiers de l'éditeur de schémas :*\n"

#. type: Table
#: kicad.adoc:116
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "|*.sch |Schematic files, which do not contain the components themselves.\n"
#| "|*.lib |Schematic component library files, containing the component descriptions: graphic shape, pins, fields.\n"
#| "|*.dcm |Schematic component library documentation, containing some component descriptions:\n"
#| "comments, keywords, reference to data sheets.\n"
#| "|*_cache.lib |Schematic component library cache file, containing a copy of the components used in the schematic project.\n"
#| "|sym-lib-table |Symbol library list (_symbol library table_):\n"
#| "list of symbol libraries available in the schematic editor.\n"
msgid ""
"|*.kicad_sch |Schematic files containing all info and the components themselves.\n"
"|*.kicad_sym |Schematic symbol library file, containing the component descriptions: graphic shape, pins, fields.\n"
"|*.sch |Legacy (KiCad 5.x and earlier ) schematic file.\n"
"Can be read and will be converted to a _.kicad_sch_ file on write.\n"
"|*.lib |Legacy (KiCad 5.x and earlier ) schematic library file. Can be read but not written.\n"
"|*.dcm |Legacy (KiCad 5.x and earlier ) schematic library documentation. Can be read but not written.\n"
"|*-cache.lib |Legacy (KiCad 5.x and earlier ) schematic component library cache file.\n"
"Required for proper loading of a legacy schematic (_.sch_) file.\n"
"|sym-lib-table |Symbol library list (_symbol library table_):\n"
"list of symbol libraries available in the schematic editor.\n"
msgstr ""
"|*.sch |Fichiers de schémas, ne contiennent pas les composants eux-mêmes.\n"
"|*.lib |Fichiers de librairies de symboles de composants, contenant les descriptions des symboles de composants : forme graphique, pins, champs.\n"
"|*.dcm |Documentation des librairies de symboles de composants, contenant quelques descriptions de composants :\n"
"commentaires, mot-clefs, référence aux datasheets.\n"
"|*-cache.lib |Fichier librairie cache, contenant une copie des symboles utilisés dans le schéma.\n"
"|sym-lib-table |Fichier liste des librairies (_symbol library table_) :\n"
"déclaration des librairies de symboles de composants disponibles pour l'éditeur de schémas.\n"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:119
#, no-wrap
msgid "*Board editor files and folders:*\n"
msgstr "*Fichiers et dossiers de l'éditeur de circuit imprimé :*\n"

#. type: Table
#: kicad.adoc:132
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "|*.kicad_pcb |Board file containing all info but the page layout.\n"
#| "|*.pretty |Footprint library folders. The folder itself is the library.\n"
#| "|*.kicad_mod |Footprint files, containing one footprint description each.\n"
#| "|*.brd |Board file in the legacy format.\n"
#| "Can be read, but not written, by the current board editor.\n"
#| "|*.mod |Footprint library in the legacy format.\n"
#| "Can be read by the footprint or the board editor, but not written.\n"
#| "|fp-lib-table |Footprint library list (_footprint library table_):\n"
#| "list of footprint libraries (various formats) which are loaded\n"
#| "by the board or the footprint editor or CvPcb.\n"
msgid ""
"|*.kicad_pcb |Board file containing all info but the page layout.\n"
"|*.pretty |Footprint library folders. The folder itself is the library.\n"
"|*.kicad_mod |Footprint files, containing one footprint description each.\n"
"|*.kicad_dru |Design rules file, containing custom design rules for a certain _.kicad_pcb_ file.\n"
"|*.brd |Legacy (KiCad 4.x and earlier ) board file.\n"
"Can be read, but not written, by the current board editor.\n"
"|*.mod |Legacy (KiCad 4.x and earlier ) footprint library file.\n"
"Can be read by the footprint or the board editor, but not written.\n"
"|fp-lib-table |Footprint library list (_footprint library table_):\n"
"list of footprint libraries available in the board editor.\n"
"|fp-info-cache |Cache to speed up loading of footprint libraries.\n"
msgstr ""
"|*.kicad_pcb |Fichier du circuit imprimé, contient toutes les infos, sauf le modèle de cartouche.\n"
"|*.pretty |Dossiers des librairies d'empreintes. Le dossier est la librairie elle-même.\n"
"|*.kicad_mod |Fichiers d'empreintes, contenant chacun une description d'empreinte.\n"
"|*.brd |Ancien format de fichier de circuit imprimé.\n"
"Peut être lu, mais non écrit par l'éditeur de circuit imprimé.\n"
"|*.mod |Ancien format de fichier de librairies d'empreintes.\n"
"Peut être lu, mais non écrit par l'éditeur d'empreinte ou l'éditeur de circuit imprimé.\n"
"|fp-lib-table |Liste des librairies d'empreintes (_footprint library table_) :\n"
"déclaration des librairies d'empreintes (différents formats supportés) qui sont chargées\n"
"par l'éditeur de circuit imprimé, l'éditeur d'empreintes, ou par CvPcb.\n"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:135
#, no-wrap
msgid "*Common files:*\n"
msgstr "*Fichiers communs :*\n"

#. type: Table
#: kicad.adoc:144
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "|*.kicad_wks |Page layout description files, for people who want a worksheet\n"
#| "with a custom look.\n"
#| "|*.net |Netlist file created by the schematic, and read by the board editor.\n"
#| "This file is associated to the .cmp file, for users who prefer a separate file\n"
#| "for the component/footprint association.\n"
msgid ""
"|*.kicad_wks |Page layout (drawing border and title block) description file\n"
"|*.net |Netlist file created by the schematic, and read by the board editor.\n"
"This file is associated to the .cmp file, for users who prefer a separate file\n"
"for the component/footprint association.\n"
"|*.kicad_prl |Local settings for the current project, helps Kicad remember\n"
"the last used settings such as layer visibility or selection filter.\n"
"May not need to be distributed with the project or put under version control.\n"
msgstr ""
"|*.kicad_wks |Fichiers de description de cartouche, pour ceux qui veulent des feuilles personnalisées.\n"
"|*.net |Fichier netliste créé par l'éditeur de schématique et utilisé par l'éditeur de circuit imprimé.\n"
"Ce fichier est associé au fichier .cmp, pour ceux qui préfèrent un fichier séparé\n"
"pour l'association composants/empreintes.\n"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:147 kicad.adoc:157
#, no-wrap
msgid "*Other files:*\n"
msgstr "*Autres fichiers :*\n"

#. type: Table
#: kicad.adoc:154
#, no-wrap
msgid ""
"|*.cmp |Association between components used in the schematic and their footprints.\n"
"It can be created by Pcbnew and imported by Eeschema.\n"
"Its purpose is to import changes from Pcbnew to Eeschema, for users\n"
"who change footprints inside Pcbnew (for instance using _Exchange Footprints_ command)\n"
"and want to import these changes in schematic.\n"
msgstr ""
"|*.cmp |Association entre les composants du schéma et leurs empreintes.\n"
"Il peut être créé par PcbNew et importé dans Eeschema.\n"
"Permet l'importation des modifications de Pcbnew vers Eeschema, pour les utilisateurs qui veulent changer leurs empreintes dans Pcbnew (via la commande _Changer Empreintes_) et ensuite importer ces changements dans le schéma.\n"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:159
msgid "They are generated by KiCad for fabrication or documentation."
msgstr "Ils sont générés par KiCad pour la fabrication ou la documentation."

#. type: Table
#: kicad.adoc:170
#, no-wrap
msgid ""
"|*.gbr |Gerber files, for fabrication.\n"
"|*.drl |Drill files (Excellon format), for fabrication.\n"
"|*.pos |Position files (ASCII format), for automatic insertion machines.\n"
"|*.rpt |Report files (ASCII format), for documentation.\n"
"|*.ps |Plot files (Postscript), for documentation.\n"
"|*.pdf |Plot files (PDF format), for documentation.\n"
"|*.svg |Plot files (SVG format), for documentation.\n"
"|*.dxf |Plot files (DXF format), for documentation.\n"
"|*.plt |Plot files (HPGL format), for documentation.\n"
msgstr ""
"|*.gbr |Fichiers Gerber, pour la fabrication.\n"
"|*.drl |Fichiers de perçage (format Excellon), pour la fabrication.\n"
"|*.pos |Fichiers de placement (ASCII), pour les machines d'insertion automatique.\n"
"|*.rpt |Fichiers de rapport (ASCII), pour la documentation.\n"
"|*.ps |Fichiers de tracé (PS postscript), pour la documentation.\n"
"|*.pdf |Fichiers de tracé (PDF), pour la documentation.\n"
"|*.svg |Fichiers de tracé (SVG), pour la documentation.\n"
"|*.dxf |Fichiers de tracé (DXF), pour la documentation.\n"
"|*.plt |Fichiers de tracé (HPGL), pour la documentation.\n"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:173
#, no-wrap
msgid "*Storing and and sending KiCad files*\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:178
msgid ""
"KiCad schematic and board files contain all the schematic symbols and "
"footprints used in the design, so you can back up or send these files by "
"themselves with no issue.  Some important design information is stored in "
"the project file (_.kicad_pro_), so if you are sending a complete design, "
"make sure to include it."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:183
msgid ""
"Some files, such as the project local settings file (_.kicad_prl_) and the "
"_fp-info-cache_ file, are not necessary to send with your project.  If you "
"use a version control system such as Git to keep track of your KiCad "
"projects, you may want to add these files to the list of ignored files so "
"that they are not tracked."
msgstr ""

#. type: Title ==
#: kicad.adoc:185
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "Installation and configuration"
msgid "Installing and Upgrading KiCad"
msgstr "Installation et configuration"

#. type: Title ===
#: kicad.adoc:188
#, no-wrap
msgid "Importing settings"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:193
msgid ""
"Each major release of KiCad has its own configuration, so that you may run "
"multiple KiCad versions on the same computer without the configurations "
"interfering.  The first time you run a new version of KiCad, you will be "
"asked how to initialize the settings:"
msgstr ""

#. type: Target for macro image
#: kicad.adoc:194
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "images/configure_path_dlg.png"
msgid "images/configure_settings.png"
msgstr "images/fr/configure_path_dlg.png"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:199
msgid ""
"If a previous version of KiCad is detected, you will have the option to "
"import the settings from that version.  The location of the previous "
"configuration files is detected automatically, but you may override it to "
"choose another location if desired."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:203
msgid ""
"By default, the schematic symbol and footprint library tables from the "
"previous version of KiCad will also be imported.  If you would like to start "
"with no library configuration, uncheck the **Import library configuration "
"from previous version** checkbox."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:206
msgid ""
"You may also choose to start with default settings if you do not want to "
"import settings from a previous version."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:210
msgid ""
"KiCad stores the settings files in a folder inside your user directory.  "
"Each KiCad version will store its settings in a subfolder of that folder "
"(except for KiCad 5.1 and earlier, which did not use subfolders).  Those "
"folders are:"
msgstr ""

#. type: Table
#: kicad.adoc:216
#, no-wrap
msgid ""
"|Windows |`%APPDATA%\\kicad`\n"
"|Linux   |`~/.config/kicad`\n"
"|Mac OS  |`/Users/<username>/Library/Preferences/kicad`\n"
msgstr ""

#. type: Title ===
#: kicad.adoc:218
#, no-wrap
msgid "Migrating files from previous versions"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:225
msgid ""
"Modern versions of KiCad can open files created in earlier versions, but can "
"only write files in the latest formats.  This means that in general, there "
"are no special steps to migrate files from a previous version besides "
"opening the files.  In some cases, the file extension for a file has changed "
"from one KiCad version to the next.  After opening these files, they will be "
"saved in the new format with the new file extension.  The old files will not "
"be deleted automatically."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:230
msgid ""
"In general, files created or modified by one version of KiCad **cannot** be "
"opened by older versions of KiCad.  For this reason, it is important to keep "
"backup copies of your projects when testing a new KiCad release, until you "
"are confident that you will not need to use the older KiCad version anymore."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:235
#, no-wrap
msgid ""
"Hotkey configurations are not imported from previous versions at this time.  You can manually\n"
"      import hotkey configurations by copying the various `*.hotkeys` files from the old version\n"
"      configuration directory to the new one.  If you do so, please note that KiCad will not\n"
"      automatically detect conflicts such as one key being assigned to multiple actions.\n"
msgstr ""

#. type: Title ==
#: kicad.adoc:237
#, no-wrap
msgid "Using KiCad project manager"
msgstr "Utilisation du gestionnaire KiCad"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:241
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "KiCad project manager (kicad or kicad.exe) is a tool which can easily run "
#| "the other tools (schematic and PCB editors, Gerber viewer and utility "
#| "tools) when creating a design."
msgid ""
"KiCad project manager (kicad or kicad.exe) is a tool which can easily run "
"the other tools (schematic and board editors, Gerber viewer and utility "
"tools) when creating a design."
msgstr ""
"Le gestionnaire de projets KiCad (exécutable kicad ou kicad.exe) est une "
"interface qui permet de lancer facilement les différents outils (éditeur de "
"schématique, de circuit imprimé, visionneur Gerber et autres utilitaires), "
"nécessaire à la réalisation de votre projet."

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:243
msgid "Running the other tools from KiCad manager has some advantages:"
msgstr ""
"Lancer les différents outils depuis le gestionnaire KiCad présente certains "
"avantages :"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:245
msgid "cross probing between schematic editor and board editor."
msgstr ""
"contrôle croisé entre éditeur de schémas et éditeur de circuit imprimé ;"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:248
msgid ""
"synchronization of the design between the schematic editor and board editor "
"(without creating netlist files)"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:253
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "However, you can only edit the current project files. When these tools "
#| "are run in _stand alone_ mode, you can open any file in any project but "
#| "cross probing between tools can give strange results."
msgid ""
"KiCad currently only supports having one project open at a time.  When "
"running the schematic and board editors from the KiCad project manager, you "
"can only edit the schematics and board associated with the open project.  "
"When these tools are run in _stand alone_ mode, you can open any file in any "
"project, but cross probing between tools can give strange results."
msgstr ""
"Cependant, vous ne pouvez éditer que les fichiers du projet actuellement "
"ouvert. Lorsque ces outils sont lancés de façon _autonome_, vous pouvez "
"ouvrir n'importe quel fichier de n'importe quel projet, mais le contrôle "
"croisé entre les outils peut donner d'étranges résultats."

#. type: Title ===
#: kicad.adoc:254
#, no-wrap
msgid "Project manager window"
msgstr "Fenêtre du gestionnaire de projet"

#. type: Target for macro image
#: kicad.adoc:256
#, no-wrap
msgid "images/main_window.png"
msgstr "images/fr/main_window.png"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:261
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The main KiCad window is composed of a project tree view, a launch pane "
#| "containing buttons used to run the various software tools, and a message "
#| "window. The menu and the toolbar can be used to create, read and save "
#| "project files."
msgid ""
"The KiCad project manager window is composed of a project tree view, a "
"launch pane containing buttons used to run the various software tools, and a "
"message window. The menu and the toolbar can be used to create, read and "
"save project files."
msgstr ""
"La fenêtre principale de KiCad est composée de l'arborescence du projet, "
"d'une barre de lancement, munie de boutons utilisés pour lancer les "
"différents outils logiciels et utilitaires, et d'une fenêtre de messages. Le "
"menu et la barre d'outils supérieure peuvent être utilisés pour créer, lire "
"et enregistrer les fichiers du projet."

#. type: Title ===
#: kicad.adoc:262
#, no-wrap
msgid "Tool launcher"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:266
msgid ""
"The tool launcher opens the different KiCad tools from the project manager.  "
"When opening the schematic or board editor, the project files will "
"automatically be loaded."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:268
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The launch pane is made of the 8 buttons below that correspond to the "
#| "following commands (1 to 8, from left to right):"
msgid ""
"The 8 buttons in the launcher correspond to the following commands (1 to 8, "
"from left to right):"
msgstr ""
"La barre de lancement est composée des 8 boutons qui correspondent aux "
"outils suivants, de 1 (à gauche) à 8 (à droite) :"

#. type: Target for macro image
#: kicad.adoc:269
#, no-wrap
msgid "images/launch_pane.png"
msgstr ""

#. type: Table
#: kicad.adoc:283
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "|1 |*Eeschema* |Schematic editor.\n"
#| "|2 |*LibEdit* |Component editor and component library manager.\n"
#| "|3 |*Pcbnew* |Board layout editor.\n"
#| "|4 |*FootprintEditor* |Footprint editor and footprint library manager.\n"
#| "|5 |*Gerbview* |Gerber file viewer. It can also display drill files.\n"
#| "|6 |*Bitmap2component* |Tool to build a footprint or a component from\n"
#| "a B&W bitmap image to create logos.\n"
#| "|7 |*Pcb Calculator* |Tool to calculate track widths, and many other\n"
#| "things.\n"
#| "|8 |*Pl Editor* |Page layout editor, to create/customize frame\n"
#| "references.\n"
msgid ""
"|1 |*Eeschema* |Schematic editor.\n"
"|2 |*LibEdit* |Schematic symbol editor and symbol library manager.\n"
"|3 |*Pcbnew* |Board layout editor.\n"
"|4 |*FootprintEditor* |Footprint editor and footprint library manager.\n"
"|5 |*Gerbview* |Gerber file viewer. It can also display drill files.\n"
"|6 |*Bitmap2component* |Tool to build a footprint or a component from\n"
"a B&W bitmap image to create logos.\n"
"|7 |*Pcb Calculator* |Tool to calculate track widths, and many other things.\n"
"|8 |*Page Layout Editor* |Page layout (drawing border and title block) editor\n"
msgstr ""
"|1 |*Eeschema* |Édition de schémas.\n"
"|2 |*LibEdit* |Édition de symboles de composants et gestion de librairies de symboles.\n"
"|3 |*Pcbnew* |Édition de circuits imprimés.\n"
"|4 |*FootprintEditor* |Édition d'empreintes et gestion des librairies d'empreintes.\n"
"|5 |*Gerbview* |Visionneur de fichiers Gerber. Peut aussi afficher les fichiers de perçage.\n"
"|6 |*Bitmap2component* |Utilitaire de conversion d'une image noir et blanc en symbole ou empreinte pour la réalisation de logo.\n"
"|7 |*Pcb Calculator* |Utilitaire pour calculer des largeurs de piste, et beaucoup d'autres choses.\n"
"|8 |*Pl Editor* |Édition de cartouches personnalisés.\n"

#. type: Title ===
#: kicad.adoc:285
#, no-wrap
msgid "Project tree view"
msgstr "Arborescence du projet"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:288
msgid "The tree view shows a list of files inside the project folder."
msgstr ""

#. type: Target for macro image
#: kicad.adoc:289
#, no-wrap
msgid "images/project_tree.png"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:293
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Double-clicking on the schematic file runs the schematic editor, in this "
#| "case opening the file *pic_programmer.sch*."
msgid ""
"Double-clicking on the schematic file runs the schematic editor, in this "
"case opening the file *pic_programmer.kicad_sch*."
msgstr ""
"Un double-clic sur le fichier de schématique lance l'éditeur de schémas qui, "
"dans ce cas, ouvrira le fichier *pic_programmer.sch*."

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:296
msgid ""
"Double-clicking on the board file runs the layout editor, in this case "
"opening the file *pic_programmer.kicad_pcb*."
msgstr ""
"Un double-clic sur le fichier de PCB lance l'éditeur de circuit imprimé qui, "
"dans ce cas, ouvrira le fichier *pic_programmer.kicad_pcb*."

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:299
msgid ""
"Right clicking on any of the files in the project tree allows generic file "
"manipulation."
msgstr ""
"Un clic droit sur un des fichiers de l'arborescence du projet permet les "
"manipulations ordinaires du fichier."

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:301
msgid ""
"Only files that KiCad understands how to open are displayed in the project "
"tree view."
msgstr ""

#. type: Title ===
#: kicad.adoc:303
#, no-wrap
msgid "Top toolbar"
msgstr "Barre d'outils supérieure"

#. type: Target for macro image
#: kicad.adoc:305
#, no-wrap
msgid "images/main_toolbar.png"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:308
msgid "KiCad top toolbar allows for some basic file operations:"
msgstr "La barre d'outils du haut permet quelques opérations de base :"

#. type: Table
#: kicad.adoc:328
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "|image:images/icons/new_project.png[]\n"
#| "|Create a new project. If the default template file (kicad.pro) is found in\n"
#| "*kicad/template*, it is copied into the working directory.\n"
#| "|image:images/icons/new_project_with_template.png[]\n"
#| "|Create a new project from an existing template.\n"
#| "|image:images/icons/open_project.png[]\n"
#| "|Open an existing project.\n"
#| "|image:images/icons/save_project.png[]\n"
#| "|Update and save the current project tree.\n"
#| "|image:images/icons/zip.png[]\n"
#| "|Create a zip archive of the whole project. This includes schematic\n"
#| "files, libraries, PCB, etc.\n"
#| "|image:images/icons/reload.png[]\n"
#| "|Refresh the tree view, sometimes needed after a tree change.\n"
msgid ""
"|image:images/icons/new_project.png[]\n"
"|Create a new project. If the default template file (kicad.kicad_pro) is found in\n"
"*kicad/template*, it is copied into the working directory.\n"
"|image:images/icons/new_project_with_template.png[]\n"
"|Create a new project from an existing template.\n"
"|image:images/icons/open_project.png[]\n"
"|Open an existing project.\n"
"|image:images/icons/zip.png[]\n"
"|Create a zip archive of the whole project. This includes schematic\n"
"files, libraries, PCB, etc.\n"
"|image:images/icons/unzip.png[]\n"
"|Extract a project zip archive into a directory. Files in the destination\n"
"directory will be overwritten.\n"
"|image:images/icons/reload.png[]\n"
"|Refresh the tree view, sometimes needed after a tree change.\n"
"|image:images/icons/directory_browser.png[]\n"
"|Open the project working directory in a file explorer.\n"
msgstr ""
"|image:images/icons/new_project.png[]\n"
"|Crée un nouveau projet. Si le modèle (kicad.pro) est trouvé dans\n"
"*kicad/template*, il est copié dans le répertoire de travail.\n"
"|image:images/icons/new_project_with_template.png[]\n"
"|Crée un nouveau projet à partir d'un modèle.\n"
"|image:images/icons/open_project.png[]\n"
"|Ouvre un projet existant.\n"
"|image:images/icons/save_project.png[]\n"
"|Met à jour et enregistre l'arborescence courante du projet.\n"
"|image:images/icons/zip.png[]\n"
"|Crée une archive zip du projet. Ceci inclus les fichiers de schémas,\n"
"les librairies du projet, circuits imprimés, etc...\n"
"|image:images/icons/reload.png[]\n"
"|Rafraîchit l'arborescence, quelquefois nécessaire après un changement.\n"

#. type: Title ===
#: kicad.adoc:330
#, no-wrap
msgid "Creating a new project"
msgstr "Créer un nouveau projet"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:336
msgid ""
"Most KiCad designs start with the creation of a project.  There are two ways "
"to create a project from the KiCad project manager: you may create an empty "
"project, or create a project based on an existing template.  This section "
"will cover the creation of a new, empty project.  Creating projects from "
"templates is covered in the <<project-templates,Project Templates>> section."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:339
msgid ""
"To create a new project, use the **New Project...** command in the **File** "
"menu, click the **New Project** button in the top toolbar, or use the "
"keyboard shortcut (`Ctrl+N` by default)."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:343
msgid ""
"You will be prompted for a name to give your project.  By default, a "
"directory will be created for your project with the same name.  For example, "
"if you enter the name `MyProject`, KiCad will create the directory "
"`MyProject` and the project file `MyProject/MyProject.kicad_pro` inside it."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:346
msgid ""
"If you already have a directory to store your project files in, you can "
"uncheck the _Create a new directory for the project_ checkbox in the **New "
"Project** dialog."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:348
msgid ""
"It is strongly recommended that you store each KiCad project inside its own "
"directory."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:351
msgid ""
"Once you select the name of your project, KiCad will create the following "
"files inside the project directory:"
msgstr ""

#. type: Table
#: kicad.adoc:357
#, no-wrap
msgid ""
"|example.kicad_pro |KiCad project file.\n"
"|example.kicad_sch |Main schematic file.\n"
"|example.kicad_pcb |Printed circuit board file.\n"
msgstr ""

#. type: Title ===
#: kicad.adoc:359
#, no-wrap
msgid "Importing a project from another EDA tool"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:363
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "KiCad is able to import files created using other software packages. "
#| "Currently only Eagle 6.x or newer (XML format) is supported."
msgid ""
"KiCad is able to import files created by some other software packages. "
"Currently the following types of project are supported:"
msgstr ""
"KiCad est capable d'importer des fichiers créés par d'autres logiciels. "
"Actuellement seul Eagle 6.x ou plus récent (format XML) est supporté."

#. type: Table
#: kicad.adoc:368
#, no-wrap
msgid ""
"|*.sch, *.brd |Eagle 6.x or newer (XML format)\n"
"|*.csa, *.cpa |CADSTAR archive format\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:372
msgid ""
"To import a project from one of these tools, choose the appropriate option "
"from the **Import Non-KiCad Project** submenu of the **File** menu."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:377
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To import a foreign project, you need to select either a schematic or a "
#| "board file in the import file browser dialog.  Imported schematic and "
#| "board files should have the same base file name (e.g. project.sch and "
#| "project.brd).  Once the requested files are selected, you will be asked "
#| "to select a directory to store the imported files, which are going to be "
#| "saved as a KiCad project."
msgid ""
"You will be prompted to select either a schematic or a board file in the "
"import file browser dialog. The imported schematic and board files should "
"have the same base file name (e.g.  project.sch and project.brd). Once the "
"requested files are selected, you will be asked to select a directory to "
"store the resulting KiCad project."
msgstr ""
"Pour importer un projet externe, vous devez sélectionner le fichier du "
"schéma ou le fichier du circuit imprimé dans l'explorateur de fichier de la "
"fenêtre d'import. Le schéma et le circuit imprimé à importer doivent avoir "
"le même nom de base, par exemple projet.sch et projet.brd. Après la "
"sélection de fichier, il vous sera demandé de choisir un répertoire où "
"seront stockés les fichiers sous forme de projet KiCad."

#. type: Title ==
#: kicad.adoc:379
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "Paths configuration"
msgid "KiCad configuration"
msgstr "Configuration des chemins"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:385
msgid ""
"The KiCad preferences can always be accessed from the **Preferences** menu, "
"or by using the hotkey (default `Ctrl+,`). The Preferences dialog is shared "
"between the running KiCad tools.  Some preferences apply to all tools, and "
"some are specific to a certain tool (such as the schematic or board editor)."
msgstr ""

#. type: Title ===
#: kicad.adoc:386
#, no-wrap
msgid "Common preferences"
msgstr ""

#. type: Target for macro image
#: kicad.adoc:388
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "images/preferences_menu.png"
msgid "images/preferences_common.png"
msgstr "images/fr/preferences_menu.png"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:392
#, no-wrap
msgid ""
"**Auto save:** When editing schematics and board files, KiCad can automatically save your work\n"
"periodically.  Set to `0` to disable this feature.\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:394
#, no-wrap
msgid "**File history size:** Configure the number of entries in the list of recently-opened files\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:397
#, no-wrap
msgid ""
"**3D cache file duration:** KiCad creates a cache of 3D models in order to speed up the 3D viewer.\n"
"You can configure how long to keep this cache before deleting old files.\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:401
#, no-wrap
msgid ""
"**Accelerated graphics antialising:** KiCad can use different methods to prevent aliasing\n"
"(jagged lines) when rendering using a graphics card.  Different methods may look better on\n"
"different hardware, so you may want to experiment to find the one that looks best to you.\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:404
#, no-wrap
msgid ""
"**Fallback graphics antialiasing:** KiCad can also apply antialiasing when using the fallback\n"
"graphics mode.  Enabling this feature may result in poor performance on some hardware.\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:406
#, no-wrap
msgid "**Text editor:** Choose a text editor to use when opening text files from the project tree view.\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:408
#, no-wrap
msgid "**PDF viewer:** Choose a program to use when opening PDF files\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:412
#, no-wrap
msgid ""
"**Icon scale:** Sets the size of the icons used in menus and buttons throughout KiCad.  Choose\n"
"_Automatic_ to pick an appropriate icon scale automatically based on your operating system\n"
"settings.\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:416
#, no-wrap
msgid ""
"**Canvas scale:** Sets the scale of the drawing canvas used in the KiCad editors.  Choose\n"
"_Automatic_ to pick an appropriate canvas scale automatically based on your operating system\n"
"settings.\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:418
#, no-wrap
msgid "**Show icons in menus:** Enables icons in drop-down menus throughout the KiCad user interface.\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:420
msgid "Icons in menus are not displayed on some operating systems."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:424
#, no-wrap
msgid ""
"**Prefer selection to dragging:** When enabled, clicking and dragging the mouse will always perform\n"
"a selection operation, even when you start dragging on top of an object.  When disabled, clicking\n"
"and dragging on top of an object that can be moved will perform a move operation.\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:427
#, no-wrap
msgid ""
"**Warp mouse to origin of moved object:** When enabled, the mouse cursor will be repositioned\n"
"(warped) to the origin of an object when you start a move command on that object.\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:431
#, no-wrap
msgid ""
"**First hotkey selects tool:** When disabled, pressing the hotkey for a command such as _Add Wire_\n"
"will immediately start the command at the current cursor location.  When enabled, pressing the\n"
"hotkey the first time will just select the _Add Wire_ tool but will not immediately begin a wire.\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:435
#, no-wrap
msgid ""
"**Automatically backup projects:** When enabled, KiCad projects will be archived to ZIP files\n"
"automatically according to the settings below.  The archives will be stored in a subfolder of the\n"
"project folder.  Backups are created when saving files in the project.\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:439
#, no-wrap
msgid ""
"**Create backups when auto save occurs:** When enabled, a backup will be created every time an\n"
"automatic file save occurs (if the backup is permitted by the settings below).  This setting has\n"
"no effect if the auto save interval is set to `0` (disabled).\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:442
#, no-wrap
msgid ""
"**Maximum backups to keep:** When creating a new backup, the oldest backup file will be deleted to\n"
"keep the total number of backup files below this limit.\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:445
#, no-wrap
msgid ""
"**Maximum backups per day:** When creating a new backup, the oldest backup file created on the\n"
"current day will be deleted to stay below this limit.\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:448
#, no-wrap
msgid ""
"**Minimum time between backups:** If backup is triggered (for example, by saving a board file),\n"
"the backup will not be created if an existing backup file is newer than this limit.\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:451
#, no-wrap
msgid ""
"**Maximum total backup size:** When creating a new backup file, the oldest backup files will be\n"
"deleted to keep the total size of the backup files directory below this limit.\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:454
#, no-wrap
msgid ""
"**Remember open files for next project launch:** When checked, KiCad will re-open the schematic and\n"
"board editor if they were open the last time you closed the project manager.\n"
msgstr ""

#. type: Title ===
#: kicad.adoc:455
#, no-wrap
msgid "Mouse and touchpad preferences"
msgstr ""

#. type: Target for macro image
#: kicad.adoc:457
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "images/preferences_menu.png"
msgid "images/preferences_mouse_and_touchpad.png"
msgstr "images/fr/preferences_menu.png"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:461
#, no-wrap
msgid ""
"**Center and warp cursor on zoom:** When enabled, zooming using the hotkeys or mouse wheel will\n"
"cause the view to be centered on the cursor location.\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:464
#, no-wrap
msgid ""
"**Use zoom acceleration:** When enabled, scrolling the mouse wheel or touchpad faster will cause\n"
"the zoom to change faster.\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:467
#, no-wrap
msgid ""
"**Zoom speed:** Controls how much the zoom changes for a given amount of scrolling the mouse wheel\n"
"or touchpad.  Use _Automatic_ to set a default value depending on your operating system.\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:470
#, no-wrap
msgid ""
"**Automatically pan while moving object:** When enabled, the view can be panned while moving an\n"
"object by moving close to the edge of the canvas.\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:472
#, no-wrap
msgid "**Auto pan speed:** Controls how fast the canvas pans while moving an object.\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:475
#, no-wrap
msgid ""
"**Mouse buttons:** You can set the behavior of dragging the middle and right mouse buttons to zoom\n"
"the view, pan the view, or have no effect.\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:477
msgid ""
"The left mouse button is always used for selecting and manipulating objects."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:480
#, no-wrap
msgid ""
"**Mouse wheel and touchpad scrolling:** You can set the behavior of scrolling the mouse wheel or\n"
"vertical motion of the touchpad while pressing certain modifier keys.\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:483
#, no-wrap
msgid ""
"**Pan lef/tright with horizontal touchpad or scroll wheel movement:** When enabled, you can pan the\n"
"view using the touchpad or horizontal scroll wheel (if present on your mouse).\n"
msgstr ""

#. type: Title ===
#: kicad.adoc:484
#, no-wrap
msgid "Hotkey preferences"
msgstr ""

#. type: Target for macro image
#: kicad.adoc:486
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "images/preferences_menu.png"
msgid "images/preferences_hotkeys.png"
msgstr "images/fr/preferences_menu.png"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:493
msgid ""
"You can use this dialog to customize the hotkeys used to control KiCad.  The "
"hotkeys in the _Common_ section are shared between every KiCad program. "
"Hotkeys for each specific KiCad program are shown when that program is "
"running.  You can assign the same hotkey to a different action in different "
"KiCad programs (for example, the schematic editor and the board editor), but "
"you cannot assign a hotkey to more than one action in the same program."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:498
msgid ""
"There are many available commands, and so not all of them have a hotkey "
"assigned by default.  You can add a hotkey to any command by double-clicking "
"on the command in the list.  If you choose a hotkey that is already assigned "
"to a different command, you can choose to use that hotkey on your chosen "
"command, which will remove the hotkey assignment from the conflicting "
"command."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:502
msgid ""
"Changes that you have made to hotkey assignments are shown with a `*` "
"character at the end of the command name.  You can undo changes to a "
"specific command by right-clicking that command and selecting _Undo "
"Changes_, or you can undo all changes with the button below the command list."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:504
#, no-wrap
msgid "**Importing hotkeys**\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:509
msgid ""
"Hotkey preferences are stored in `.hotkeys` files in the KiCad settings "
"directory (see the <<settings,Settings>> section for information about where "
"the settings directory is on your operating system).  If you have configured "
"KiCad hotkeys the way you like on one computer, you can transfer that "
"configuration to another computer by importing the appropriate `.hotkeys` "
"file(s)."
msgstr ""

#. type: Title ===
#: kicad.adoc:510
#, no-wrap
msgid "Paths configuration"
msgstr "Configuration des chemins"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:515
msgid ""
"In KiCad, one can define paths using an __environment variable__.  A few "
"environment variables are internally defined by KiCad, and can be used to "
"define paths for libraries, 3D shapes, etc."
msgstr ""
"Dans KiCad, on peut définir des chemins à l'aide de __variables "
"d'environnement__. Quelques variables d'environnement sont définies en "
"interne par KiCad, et peuvent être utilisées pour définir des chemins pour "
"les librairies, des formes 3D, etc..."

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:520
msgid ""
"This is useful when absolute paths are not known or are subject to change (e."
"g.  when you transfer a project to a different computer), and also when one "
"base path is shared by many similar items. Consider the following which may "
"be installed in varying locations:"
msgstr ""
"C'est utile quand les chemins absolus ne sont pas connus ou sont "
"susceptibles de changer (par exemple quand vous transférez le projet sur un "
"autre ordinateur), et aussi quand plusieurs chemins partagent une racine "
"commune. Considérez les éléments suivants qui peuvent tous être installés à "
"différents endroits :"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:522
#, fuzzy
#| msgid "Schematic Symbol Libraries"
msgid "Schematic symbol libraries"
msgstr "Librairie de symboles schématique"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:523
#, fuzzy
#| msgid "Pcbnew footprint libraries"
msgid "Footprint libraries"
msgstr "Librairies d'empreintes pour Pcbnew"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:524
msgid "3D shape files used in footprint definitions"
msgstr "Formes 3D utilisées dans les définitions d'empreintes."

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:528
msgid ""
"For instance, the path to the *_connect.pretty_* footprint library, when "
"using the *KISYSMOD* environment variable, would be defined as *_$\\{KISYSMOD"
"\\}/connect.pretty_*"
msgstr ""
"Par exemple, le chemin vers la librairie d'empreinte *connect.pretty*, en "
"utilisant la variable d'environnement *KISYSMOD*, est défini comme *_$"
"\\{KISYSMOD\\}/connect.pretty_*."

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:532
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This option allows you to define a path using an environment variable, "
#| "and add your own environment variables to define personal paths, if "
#| "needed."
msgid ""
"The *Preferences* -> *Configure Paths...* menu allows you to define paths "
"for some built-in KiCad environment variables, and add your own environment "
"variables to define personal paths, if needed."
msgstr ""
"Le menu *Préférences* -> *Configurer les Chemins* vous permet de définir un "
"chemin à l'aide d'une variable d'environnement et, au besoin, d'ajouter vos "
"propres variables d'environnement pour définir des chemins personnels."

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:534
#, no-wrap
msgid "*KiCad environment variables:*\n"
msgstr "*Variables d'environnement KiCad*\n"

#. type: Table
#: kicad.adoc:543
#, no-wrap
msgid ""
"|KICAD6_SYMBOL_DIR |Base path of symbol library files.\n"
"|KICAD6_FOOTPRINT_DIR |Base path of footprint library files.\n"
"|KICAD6_3DMODEL_DIR |Base path of 3D models used in footprints.\n"
"|KICAD6_TEMPLATE_DIR |Location of project templates installed with KiCad.\n"
"|KICAD_USER_TEMPLATE_DIR |Location of personal project templates.\n"
"|KICAD6_SCRIPTING_DIR |Location of Python scripts installed with KiCad.\n"
"|KICAD6_USER_SCRIPTING_DIR |Location of personal Python scripts.\n"
msgstr ""

#. type: Target for macro image
#: kicad.adoc:545
#, no-wrap
msgid "images/configure_path_dlg.png"
msgstr "images/fr/configure_path_dlg.png"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:551
msgid ""
"Some advanced environment variables can be set to customize KiCad's "
"behavior. These variables are not shown in the environment variable "
"configuration dialog by default.  Changing these variables will not result "
"in KiCad moving any files from the default location to the new location, so "
"if you change these variables you will need to copy any desired settings or "
"files manually."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:553
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "*KiCad environment variables:*\n"
msgid "*Additional environment variables:*\n"
msgstr "*Variables d'environnement KiCad*\n"

#. type: Table
#: kicad.adoc:560
#, no-wrap
msgid ""
"|KICAD_CONFIG_HOME |Base path of KiCad configuration files. Subdirectories will be created\n"
"    within this directory for each KiCad minor version.\n"
"|KICAD_DOCUMENTS_HOME |Base path of KiCad user-modifiable documents, such as templates,\n"
"    Python scripts, libraries, etc. Subdirectories will be created within this directory for each\n"
"    KiCad minor version.\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:564
msgid ""
"Note also the environment variable *KIPRJMOD* is *always* internally defined "
"by KiCad, and is the **current project absolute path**."
msgstr ""
"Notez que la variable d'environnement *KIPRJMOD* est *toujours* définie en "
"interne par KiCad, et contient le **chemin absolu vers le projet en cours**."

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:567
msgid ""
"For instance, *_$\\{KIPRJMOD\\}/connect.pretty_* is always the *_connect."
"pretty_* folder (the pretty footprint library) found inside **the current "
"project folder**."
msgstr ""
"Par exemple, *_$\\{KIPRJMOD\\}/connect.pretty_* est toujours le dossier "
"*_connect.pretty_* (la librairie d'empreintes pretty) qui se trouve dans le "
"**dossier du projet courant**."

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:570
#, no-wrap
msgid ""
"*If you modify the configuration of paths, please quit and restart KiCad\n"
"to avoid any issues in path handling.*\n"
msgstr "*Si vous modifiez la configuration des chemins, quittez et relancez Kicad* pour éviter tout problème dans la gestion des chemins.\n"

#. type: Title ===
#: kicad.adoc:572
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "Paths configuration"
msgid "Libraries configuration"
msgstr "Configuration des chemins"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:576
msgid ""
"The *Preferences* -> *Manage Symbol Libraries...* menu let you manage the "
"library list files called **symbol library table** (sym-lib-table)."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:579
msgid ""
"Likewise, use the *Preferences* -> *Manage Footprint Libraries...* menu to "
"manage the library list files called **footprint library table** (fp-lib-"
"table)."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:583
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Run Pcbnew via KiCad manager.  Modify and update the Pcbnew "
#| "configuration, especially the footprint library list.  Pcbnew will create "
#| "or update a library list file called **footprint library table**.  There "
#| "are 2 library list files (named fp-lib-table): The first (located in the "
#| "user home directory) is global for all projects and the second (located "
#| "in the project directory) is optional and specific to the project."
msgid ""
"There are 2 library list files: the first (located in the user home "
"directory) is global for all projects and the second (located in the project "
"directory) is optional and specific to the project."
msgstr ""
"Lancez Pcbnew via le gestionnaire de projet KiCad. Modifiez et mettez à jour "
"la configuration de Pcbnew, en particulier la liste des librairies "
"d'empreintes. Pcbnew créera ou mettra à jour un fichier de liste de "
"librairies appelé **table des librairies d'empreintes**. Il y a 2 fichiers "
"de listes de librairies (nommés _fp-lib-table_). Le premier, situé dans le "
"dossier utilisateur, est global pour tous les projets. Le second, s'il "
"existe, situé dans le répertoire du projet est spécifique au projet."

#. type: Title ==
#: kicad.adoc:586
#, no-wrap
msgid "Project templates"
msgstr "Modèles de projet"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:592
msgid ""
"Using a project template facilitates setting up a new project with "
"predefined settings. Templates may contain pre-defined board outlines, "
"connector positions, schematic elements, design rules, etc. Complete "
"schematics and/or PCBs used as seed files for the new project may even be "
"included."
msgstr ""
"L'utilisation de modèle facilite l'initialisation d'un projet en pré-réglant "
"certains paramètres. Un template peut contenir un circuit imprimé avec ses "
"dimensions déjà définies, des connecteurs déjà positionnés, des règles de "
"conception, des éléments schématique, etc... Un schéma ou circuit imprimé "
"complet peut également être inclus comme point de départ pour un nouveau "
"projet."

#. type: Title ===
#: kicad.adoc:593
#, no-wrap
msgid "Using templates"
msgstr "Utilisation des modèles"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:597
msgid ""
"The *_File -> New Project -> New Project from Template_* menu will open the "
"Project Template Selector dialog:"
msgstr ""
"Le menu *Fichiers* -> *Nouveau* -> *Projet à partir d'un Modèle* ouvre la "
"fenêtre 'Sélection de Modèles de Projet' :"

#. type: Target for macro image
#: kicad.adoc:598
#, no-wrap
msgid "images/template_selector.png"
msgstr "images/fr/template_selector.png"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:604
msgid ""
"A single click on a template's icon will display the template information, "
"and a further click on the OK button creates the new project. The template "
"files will be copied to the new project location and renamed to reflect the "
"new project's name."
msgstr ""
"Un clic sur l'icône d'un modèle affiche ses informations, un clic sur le "
"bouton de validation crée un nouveau projet. Les fichiers du modèle sont "
"copiés dans le répertoire du projet et renommés pour correspondre au nom du "
"projet."

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:606
msgid "After selection of a template:"
msgstr "Après la sélection d'un modèle :"

#. type: Target for macro image
#: kicad.adoc:607
#, no-wrap
msgid "images/template_selected.png"
msgstr "images/fr/template_selected.png"

#. type: Title ===
#: kicad.adoc:610
#, no-wrap
msgid "Template Locations:"
msgstr "Emplacements des modèles"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:613
msgid "KiCad looks for template files in the following paths:"
msgstr "KiCad cherche les fichiers de modèles dans les répertoires suivants :"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:615
msgid "path defined in the environment variable KICAD_USER_TEMPLATE_DIR"
msgstr "chemin défini dans la variable d'environnement KICAD_USER_TEMPLATE_DIR"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:617
msgid "path defined in the environment variable KICAD_TEMPLATE_DIR"
msgstr "chemin défini dans la variable d'environnement KICAD_TEMPLATE_DIR"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:620
msgid "System templates: <kicad bin dir>/../share/kicad/template/"
msgstr "Modèles système : <répertoire binaire kicad>/../share/kicad/template/"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:622
msgid "User templates:"
msgstr "Modèles utilisateur :"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:625
#, fuzzy
#| msgid "Unix: ~/kicad/templates/"
msgid "Unix: ~/kicad/template/"
msgstr "Unix: ~/kicad/template/"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:629
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Windows: C:\\Documents and Settings\\username\\My Documents\\kicad"
#| "\\templates"
msgid ""
"Windows: C:\\Documents and Settings\\username\\My Documents\\kicad\\template "
"or C:\\Users\\username\\Documents\\kicad\\template"
msgstr "Windows : C:\\Utilisateurs\\nomutilisateur\\Documents\\kicad\\template"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:632
#, fuzzy
#| msgid "Mac: ~/Documents/kicad/templates/"
msgid "Mac: ~/Documents/kicad/template/"
msgstr "Mac : ~/Documents/kicad/template/"

#. type: Title ===
#: kicad.adoc:633
#, no-wrap
msgid "Creating templates"
msgstr "Créer des modèles"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:638
msgid ""
"The template name is the directory name where the template files are stored. "
"The metadata directory is a subdirectory named *meta* containing files "
"describing the template."
msgstr ""
"Le nom du modèle est le nom du répertoire dans lequel les fichiers modèles "
"sont stockés. Le sous-répertoire *meta* est le répertoire de métadonnées qui "
"contient les fichiers de description du modèle."

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:642
msgid ""
"The metadata consists of one required file, and may contain optional files.  "
"All files must be created by the user using a text editor or previous KiCad "
"project files, and placed into the required directory structure."
msgstr ""
"Les métadonnées sont composées d'un fichier obligatoire et de plusieurs "
"fichiers facultatifs. Tous les fichiers doivent avoir été créés à l'aide "
"d'un éditeur de texte ou en reprenant les fichiers d'un précédent projet "
"KiCad, et placés dans le répertoire adéquat."

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:647
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "All files and directories in a template are copied to the new project "
#| "path when a project is created using a template, except *meta*."
msgid ""
"All files and directories in a template are copied to the new project path "
"when a project is created using a template, except *meta*.  Files and "
"directories containing the template name will be renamed with the new "
"project file name."
msgstr ""
"Tous les fichiers et répertoires d'un modèle sont copiés dans le nouveau "
"chemin du projet quand un projet est créé à partir d'un modèle, à "
"l'exception du répertoire *meta*."

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:650
msgid ""
"For example, creating a project called *newproject* from a template named "
"*example*:"
msgstr ""

#. type: Table
#: kicad.adoc:671
#, no-wrap
msgid ""
"|Files in template *example* directory\n"
"|Files created in project *newproject* directory\n"
"|\n"
"example.kicad_pro +\n"
"example.kicad_sch +\n"
"example.kicad_pcb +\n"
"example-first.kicad_sch +\n"
"second-example.kicad_sch +\n"
"third.kicad_sch +\n"
"third.kicad_pcb\n"
"|\n"
"*newproject.kicad_pro* +\n"
"*newproject.kicad_sch* +\n"
"*newproject.kicad_pcb* +\n"
"*newproject-first.kicad_sch* +\n"
"*second-newproject.kicad_sch* +\n"
"third.kicad_sch +\n"
"third.kicad_pcb\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:676
msgid ""
"A template does not need to contain a complete project, if a required "
"project file is missing, KiCad will create it using its default create "
"project behavior:"
msgstr ""

#. type: Table
#: kicad.adoc:695
#, no-wrap
msgid ""
"|Files in template *example* directory\n"
"|Files created in *newproject* directory\n"
"|\n"
"example.kicad_sch +\n"
"first-example.kicad_sch +\n"
"first-example.kicad_pcb +\n"
"second-example.kicad_sch +\n"
"second-example.kicad_pcb\n"
"|\n"
"*newproject.kicad_sch* +\n"
"*first-newproject.kicad_sch* +\n"
"*first-newproject.kicad_pcb* +\n"
"*second-newproject.kicad_sch* +\n"
"*second-newproject.kicad_pcb* +\n"
"*newproject.kicad_pro* (default) +\n"
"*newproject.kicad_pcb* (default)\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:700
msgid ""
"As an exception to the template name renaming rule, if one project file (."
"kicad_pro) exists and its name doesn't match the template name, KiCad will "
"do the renaming based on that project file name instead:"
msgstr ""

#. type: Table
#: kicad.adoc:721
#, no-wrap
msgid ""
"|Files in template *example* directory\n"
"|Files created in *newproject* directory\n"
"|\n"
"example.kicad_sch +\n"
"example.kicad_pcb +\n"
"*first-example.kicad_pro* +\n"
"first-example.kicad_sch +\n"
"first-example.kicad_pcb +\n"
"second-example.kicad_sch +\n"
"second-example.kicad_pcb\n"
"|\n"
"example.kicad_sch +\n"
"example.kicad_pcb +\n"
"*newproject.kicad_pro* +\n"
"*newproject.kicad_sch* +\n"
"*newproject.kicad_pcb* +\n"
"second-example.kicad_sch +\n"
"second-example.kicad_pcb\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:724
msgid "It is not recommended to create a template with multiple project files."
msgstr ""

#. type: Title ====
#: kicad.adoc:725
#, no-wrap
msgid "Template example"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:728
msgid ""
"Here is an example showing project files for *raspberrypi-gpio* template:"
msgstr "Voici un exemple de fichiers dans un modèle nommé *raspberrypi-gpio* :"

#. type: Target for macro image
#: kicad.adoc:729
#, no-wrap
msgid "images/template_tree.png"
msgstr "images/fr/template_tree.png"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:732
msgid "And the metadata files:"
msgstr "Et les fichiers de métadonnées :"

#. type: Target for macro image
#: kicad.adoc:733
#, no-wrap
msgid "images/template_tree_meta.png"
msgstr "images/fr/template_tree_meta.png"

#. type: Title ====
#: kicad.adoc:735
#, no-wrap
msgid "Required File:"
msgstr "Fichier requis"

#. type: Table
#: kicad.adoc:740
#, no-wrap
msgid "|meta/info.html |HTML-formatted information describing the template.\n"
msgstr "|meta/info.html |Descriptif du modèle au format HTML.\n"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:745
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The <title> tag determines the actual name of the template that is "
#| "exposed to the user for template selection. Note that the project "
#| "template name will be cut off if it's too long. Due to font kerning, "
#| "typically 7 or 8 characters can be displayed."
msgid ""
"The <title> tag determines the actual name of the template that is exposed "
"to the user for template selection. Note that the project template name will "
"be cut off if it's too long."
msgstr ""
"La balise <title> détermine le nom du modèle qui sera affiché à "
"l'utilisateur lors de la sélection du modèle. Notez que ce nom sera tronqué "
"s'il est trop long."

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:748
msgid ""
"Using HTML means that images can be easily in-lined without having to invent "
"a new scheme. Only basic HTML tags can be used in this document."
msgstr ""
"L'utilisation du HTML signifie que des images peuvent facilement être "
"incorporées sans avoir à concevoir un nouveau système. Seules les balises "
"HTML basique peuvent être utilisées dans ce document."

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:750
msgid "Here is a sample *info.html* file:"
msgstr "Voici un exemple de fichier *info.html* :"

#. type: delimited block -
#: kicad.adoc:775
#, no-wrap
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0 Transitional//EN\">\n"
"<HTML>\n"
"<HEAD>\n"
"<META HTTP-EQUIV=\"CONTENT-TYPE\" CONTENT=\"text/html;\n"
"charset=windows-1252\">\n"
"<TITLE>Raspberry Pi - Expansion Board</TITLE>\n"
"</HEAD>\n"
"<BODY LANG=\"fr-FR\" DIR=\"LTR\">\n"
"<P>This project template is the basis of an expansion board for the\n"
"<A HREF=\"http://www.raspberrypi.org/\" TARGET=\"blank\">Raspberry Pi $25\n"
"ARM board.</A> <BR><BR>This base project includes a PCB edge defined\n"
"as the same size as the Raspberry-Pi PCB with the connectors placed\n"
"correctly to align the two boards. All IO present on the Raspberry-Pi\n"
"board is connected to the project through the 0.1&quot; expansion\n"
"headers. <BR><BR>The board outline looks like the following:\n"
"</P>\n"
"<P><IMG SRC=\"brd.png\" NAME=\"brd\" ALIGN=BOTTOM WIDTH=680 HEIGHT=378\n"
"BORDER=0><BR><BR><BR><BR>\n"
"</P>\n"
"<P>(c)2012 Brian Sidebotham<BR>(c)2012 KiCad Developers</P>\n"
"</BODY>\n"
"</HTML>\n"
msgstr ""

#. type: Title ====
#: kicad.adoc:777
#, no-wrap
msgid "Optional Files:"
msgstr "Fichiers optionnels"

#. type: Table
#: kicad.adoc:783
#, no-wrap
msgid ""
"|meta/icon.png |A 64 x 64 pixel PNG icon file which is used as a\n"
"clickable icon in the template selection dialog.\n"
msgstr "|meta/icon.png |Un fichier image, au format PNG de 64 x 64 pixels, qui sera utilisé comme une icône cliquable dans la fenêtre de sélection des modèles.\n"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:786
msgid ""
"Any other image files used by *meta/info.html*, such as the image of the "
"board file in the dialog above, are placed in this folder as well."
msgstr ""
"Toutes les images utilisées par *meta/info.html*, comme l'image du circuit "
"imprimé affichée dans la fenêtre de l'exemple plus haut, seront également "
"stockées dans ce dossier."

#~ msgid "2015, May 21."
#~ msgstr "6 janvier 2020 + révision du 4 mai 2020."

#~ msgid "*Pl Editor*: Page layout editor.\n"
#~ msgstr "*PlEditor* : Éditeur de cartouches personnalisés\n"

#~ msgid "|*.pro |Small file containing a few parameters for the current project, including the component library list.\n"
#~ msgstr "|*.pro |Fichier contenant les paramètres du projet actuel.\n"

#~ msgid "*Special file:*\n"
#~ msgstr "*Fichiers spéciaux :*\n"

#~ msgid "Display options"
#~ msgstr "Options d'affichage"

#~ msgid ""
#~ "Hardware accelerated renderer in Pcbnew and Gerbview requires video card "
#~ "with support of OpenGL v2.1 or higher."
#~ msgstr ""
#~ "L'affichage avec accélération matériel de Pcbnew et Gerbview requiert une "
#~ "carte vidéo compatible avec OpenGL v2.1 ou supérieur."

#~ msgid "Initialization of the default configuration"
#~ msgstr "Initialisation de la configuration par défaut"

#~ msgid ""
#~ "The default configuration file named *kicad.pro* is supplied in kicad/"
#~ "template. It serves as a template for any new project and is used to set "
#~ "the list of library files loaded by Eeschema.  A few other parameters for "
#~ "Pcbnew (default text size, default line thickness, etc.) are also stored "
#~ "here."
#~ msgstr ""
#~ "La configuration par défaut nommé *kicad.pro* est fourni dans le dossier "
#~ "_kicad/template_. Ce fichier sert de modèle pour tout nouveau projet et "
#~ "contient des réglages génériques, notamment pour Pcbnew (taille du texte, "
#~ "épaisseur de trait, etc...). "

#~ msgid ""
#~ "Another default configuration file named *fp-lib-table* may exist.  It "
#~ "will be used only once to create a footprint library list; otherwise the "
#~ "list will be created from scratch."
#~ msgstr ""
#~ "Un autre fichier de configuration par défaut, nommé _fp-lib-table_, n'est "
#~ "utilisé qu'une seule fois pour créer la liste des librairies "
#~ "d'empreintes. Si ce fichier n'existe pas, cette liste sera créée à partir "
#~ "de zéro. Le fichier _sym-lib-table_ permet de façon similaire la création "
#~ "de la liste des librairies de symboles."

#~ msgid "Modifying the default configuration"
#~ msgstr "Modification de la configuration par défaut"

#~ msgid "The default *kicad.pro* file can be freely modified, if desired."
#~ msgstr "Le fichier *kicad.pro* peut être librement modifié, si nécessaire."

#~ msgid "Verify that you have write access to kicad/template/kicad.pro"
#~ msgstr ""
#~ "Vérifiez que vous avez les droits en écriture sur le fichier _kicad/"
#~ "template/kicad.pro_."

#~ msgid "Run KiCad and load *kicad.pro* project."
#~ msgstr "Lancez KiCad et chargez le projet *kicad.pro*."

#~ msgid ""
#~ "Run Eeschema via KiCad manager.  Modify and update the Eeschema "
#~ "configuration, to set the list of libraries you want to use each time you "
#~ "create new projects."
#~ msgstr ""
#~ "Lancez Eeschema via le gestionnaire de projet KiCad. Modifiez et mettez à "
#~ "jour la configuration de Eeschema, en particulier la liste des librairies "
#~ "de symboles schématique. EEschema créera ou mettra à jour un fichier "
#~ "appelé **table des librairies de symboles**. Il y a 2 fichiers de listes "
#~ "de librairies (nommés _sym-lib-table_). Le premier, situé dans le dossier "
#~ "utilisateur, est global pour tous les projets. Le second, s'il existe, "
#~ "situé dans le répertoire du projet est spécifique au projet."

#~ msgid "Eeschema component libraries"
#~ msgstr "Librairies des symboles pour Eeschema"

#~ msgid ""
#~ "|KICAD_PTEMPLATES |Templates used during project creation (DEPRECATED as of\n"
#~ "version 5.0.0-rc2, use KICAD_TEMPLATE_DIR instead).\n"
#~ "If you are using this variable, it must be defined.\n"
#~ "|KICAD_SYMBOL_DIR |Base path of symbol library files.\n"
#~ "|KIGITHUB |Frequently used in example footprint lib tables.\n"
#~ "If you are using this variable, it must be defined.\n"
#~ "|KISYS3DMOD |Base path of 3D shapes files,\n"
#~ "and must be defined because an absolute path is not usually used.\n"
#~ "|KISYSMOD |Base path of footprint library folders,\n"
#~ "and must be defined if an absolute path is not used in footprint library names.\n"
#~ "|KICAD_TEMPLATE_DIR |Location of templates installed with KiCad.\n"
#~ "|KICAD_USER_TEMPLATE_DIR |Location of personal templates.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|KICAD_PTEMPLATES |Modèles utilisés pour les nouveaux projets (OBSOLETE depuis\n"
#~ "la version 5.0.0-rc2, utilisez KICAD_TEMPLATE_DIR à la place).\n"
#~ "Si vous utilisez cette variable, elle doit être définie.\n"
#~ "|KICAD_SYMBOL_DIR |Chemin de base des librairies de symboles schématique.\n"
#~ "|KIGITHUB |Fréquemment utilisé dans les exemples de tables des librairies d'empreintes.\n"
#~ "Si vous utilisez cette variable, elle doit être définie.\n"
#~ "|KISYS3DMOD |Chemin de base par défaut des formes 3D,\n"
#~ "doit être définie, parce qu'un chemin absolu n'est pas habituellement utilisé.\n"
#~ "|KISYSMOD |Chemin de base par défaut des dossiers des librairies d'empreintes,\n"
#~ "doit être définie, si un chemin absolu n'est pas utilisé dans les noms des librairies d'empreintes.\n"
#~ "|KICAD_TEMPLATE_DIR |Emplacement des modèles installés avec KiCad.\n"
#~ "|KICAD_USER_TEMPLATE_DIR |Emplacement des modèles personnels.\n"

#~ msgid "Initialization of external utilities"
#~ msgstr "Initialisation d'utilitaires externes"

#~ msgid ""
#~ "You may define your favorite text editor and PDF viewer. These settings "
#~ "are used whenever you want to open a text or PDF file."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez définir votre éditeur de texte favori et un visionneur de "
#~ "PDF. Ces réglages sont utilisés quand vous avez à ouvrir un fichier texte "
#~ "ou un fichier PDF."

#~ msgid "These settings are accessible from the Preference menu:"
#~ msgstr ""
#~ "Ces réglages sont accessibles à partir du menu *Préférences* -> "
#~ "*Préférences* :"

#~ msgid "Selection of text editor"
#~ msgstr "Sélection de l'éditeur de texte"

#~ msgid ""
#~ "Before using a text editor to browse/edit files in the current project, "
#~ "you must choose the text editor you want to use."
#~ msgstr ""
#~ "Avant de pouvoir utiliser un éditeur de texte pour visualisez ou modifier "
#~ "des fichiers du projet, vous devez choisir l'éditeur de texte que vous "
#~ "souhaitez utiliser."

#~ msgid ""
#~ "Select *_Preferences -> Set Text Editor_* to set the text editor you want "
#~ "to use."
#~ msgstr ""
#~ "Allez dans *Préférences* -> *Préférences* dans la section *Commun* et "
#~ "configurer l'éditeur de texte que vous voulez utiliser dans 'Applications "
#~ "Utiles'."

#~ msgid "Selection of PDF viewer"
#~ msgstr "Sélection du visionneur de PDF"

#~ msgid "You may use the default PDF viewer or choose your own."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez utiliser le visionneur de PDF par défaut ou choisir votre "
#~ "visionneur préféré."

#~ msgid ""
#~ "To change from the default PDF viewer use *_Preferences -> PDF Viewer -> "
#~ "Set PDF Viewer_* to choose the PDF viewer program, then select "
#~ "*_Preferences -> PDF Viewer -> Favourite PDF Viewer_*."
#~ msgstr ""
#~ "Pour remplacer le visionneur de PDF par défaut par un visionneur externe "
#~ "allez dans *Préférences* -> *Préférences* dans la section *Commun* puis "
#~ "choisissez 'Autre' dans 'Applications Utiles' et sélectionnez votre "
#~ "visionneur."

#~ msgid ""
#~ "On Linux the default PDF viewer is known to be fragile, so selecting your "
#~ "own PDF viewer is recommended."
#~ msgstr ""
#~ "Sous Linux, le visionneur de PDF par défaut est connu pour être "
#~ "capricieux, sélectionner son propre visionneur est donc recommandé."

#~ msgid ""
#~ "In order to manage a KiCad project consisting of schematic files, printed "
#~ "circuit board files, supplementary libraries, manufacturing files for "
#~ "photo-tracing, drilling and automatic component placement files, it is "
#~ "recommended to create a project as follows:"
#~ msgstr ""
#~ "Pour gérer un projet KiCad contenant des fichiers de schémas, circuits "
#~ "imprimés, librairies supplémentaires, fichiers de fabrication pour le "
#~ "photo-traçage, fichiers de perçage et fichiers de placement automatique "
#~ "de composants, il est recommandé de créer un projet comme suit :"

#~ msgid ""
#~ "*Create a working directory for the project* (using KiCad or by other\n"
#~ "means).\n"
#~ msgstr "*Créez et initialisez un répertoire de travail pour le projet* à l'aide de KiCad, via les icônes \"Créer un nouveau projet\" ou \"Créer un nouveau projet à partir d'un modèle\" et assurez-vous que la case _Créer un nouveau répertoire pour le projet_ est bien cochée.\n"

#~ msgid ""
#~ "*In this directory, use KiCad to create a project file* (file with\n"
#~ "extension .pro) via the \"Create a new project\"\n"
#~ "or \"Create a new project from template\" icon.\n"
#~ msgstr "Si votre répertoire de travail a déjà été créé par un autre moyen, *initialisez juste le répertoire* en utilisant la même procédure mais en décochant la case _Créer un nouveau répertoire pour le projet_. Le fichier de projet (fichier avec l'extension .pro) sera alors créé dans le répertoire existant.\n"

#~ msgid ""
#~ "Use a unique directory for each KiCad project.  Do not combine multiple "
#~ "projects into a single directory."
#~ msgstr ""
#~ "Utiliser un répertoire unique pour chaque projet KiCad. Ne pas combiner "
#~ "plusieurs projets dans un seul répertoire."

#~ msgid ""
#~ "KiCad creates a file with a .pro extension that maintains a number of "
#~ "parameters for project management (such as the list of libraries used in "
#~ "the schematic). Default names of both main schematic file and printed "
#~ "circuit board file are derived from the name of the project. Thus, if a "
#~ "project called *example.pro* was created in a directory called *example*, "
#~ "the default files will be created:"
#~ msgstr ""
#~ "KiCad crée un fichier avec une extension *.pro* qui contient un certain "
#~ "nombre de paramètres de gestion du projet. Les noms par défaut du fichier "
#~ "principal du schéma et du fichier de circuit imprimé sont dérivés du nom "
#~ "du projet. Ainsi, si un projet nommé *exemple.pro* a été créé dans un "
#~ "répertoire *exemple*, les fichiers suivants seront créés :"

#~ msgid ""
#~ "|example.pro |Project management file.\n"
#~ "|example.sch |Main schematic file.\n"
#~ "|example.kicad_pcb |Printed circuit board file.\n"
#~ "|example.net |Netlist file.\n"
#~ "|example.* |Various files created by the other utility programs.\n"
#~ "|example-cache.lib|Library file automatically created and used by the\n"
#~ "schematic editor containing a backup of the components used in the schematic.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|exemple.pro |Fichier de gestion du projet.\n"
#~ "|exemple.sch |Fichier du schéma principal.\n"
#~ "|exemple.kicad_pcb |Fichier du circuit imprimé.\n"
#~ "|exemple.net |Fichier de netliste.\n"
#~ "|exemple.* |Fichiers divers, créés par les autres utilitaires.\n"
#~ "|exemple-cache.lib|Fichier de cache de librairie, automatiquement créé et utilisé \n"
#~ "par l'éditeur de schémas, contient une copie de sauvegarde des composants utilisés dans le schéma.\n"

#~ msgid "Importing a foreign project"
#~ msgstr "Importer un projet externe"

#~ msgid ""
#~ "cross probing between schematic editor and footprint selector (CvPcb)."
#~ msgstr ""
#~ "contrôle croisé entre éditeur de schémas et sélecteur d'empreintes "
#~ "(CvPcb)."

#~ msgid "Utility launch pane"
#~ msgstr "Barre de lancement des utilitaires"

#~ msgid ""
#~ "KiCad allows you to run all standalone software tools that come with it."
#~ msgstr ""
#~ "KiCad vous permet d'exécuter individuellement tous les outils logiciels "
#~ "livrés avec."

#~ msgid ""
#~ "When the environment variable KICAD_PTEMPLATES is defined there is a "
#~ "third tab, Portable Templates, which lists templates found at the "
#~ "KICAD_PTEMPLATES path (DEPRECATED)."
#~ msgstr ""
#~ "Lorsque la variable d'environnement KICAD_PTEMPLATES est définie, il y a "
#~ "un troisième onglet, Modèles portables, qui répertorie les modèles "
#~ "trouvés dans le chemin KICAD_PTEMPLATES (OBSOLÈTE)."

#~ msgid ""
#~ "When a new project is created from a template, all files and directories "
#~ "starting with the template name will be renamed with the new project file "
#~ "name, excluding the file extension."
#~ msgstr ""
#~ "Quand un projet est créé à partir d'un modèle, tous les fichiers et "
#~ "répertoires dont le nom commence par le nom du modèle seront renommés "
#~ "avec le nom du nouveau projet, l'extension de fichier est préservé."

#~ msgid "Upgrading from Version 4 to Version 5"
#~ msgstr "Mise à jour de la version 4 à la version 5"

#~ msgid ""
#~ "Changes were made to the behavior to KiCad during the version 5 "
#~ "development that can impact projects created with older versions of "
#~ "KiCad.  This section serves as a guide to ensure the smoothest possible "
#~ "path when upgrading to version 5 of KiCad."
#~ msgstr ""
#~ "Les changements effectués lors du développement de la version 5 de KiCad "
#~ "ont des répercussions sur les projets créés avec les anciennes version de "
#~ "KiCad. Cette section sert de guide pour vous permettre une transition "
#~ "douce lors de la mise à jour en version 5 de KiCad."

#~ msgid ""
#~ "Schematic symbol libraries are no longer accessed using a symbol "
#~ "(referred to as components in version 4) look up list.  Symbol libraries "
#~ "are now managed by a symbol library table that behaves similarly to the "
#~ "footprint library table.  This change is a significant improvement, but "
#~ "some schematics may need manual intervention when being converted to "
#~ "version 5."
#~ msgstr ""
#~ "Les librairies de symboles schématique ne sont plus gérées sous forme de "
#~ "simple liste dans laquelle le nom d'un symbole de composant est "
#~ "recherché. Elles sont désormais gérées sous forme de table de "
#~ "correspondance comme le sont gérées les librairies d'empreintes. Ce "
#~ "changement est une avancée significative, mais certains fichiers de "
#~ "schémas requerront une adaptation manuelle pour la conversion en version "
#~ "5."

#~ msgid ""
#~ "In previous versions, KiCad used a list of library files to search when "
#~ "locating symbols in the Eeschema file. When locating a symbol, each path "
#~ "would be searched and the first library that held the symbol name would "
#~ "be used."
#~ msgstr ""
#~ "Dans les anciennes versions, KiCad utilisait une liste ordonnée de "
#~ "fichiers de librairie pour retrouver les symboles de composant utilisés "
#~ "dans un fichier Eeschema.  Lors de la recherche, chaque chemin était "
#~ "examiné et la première librairie contenant le nom du symbole recherché "
#~ "était utilisée."

#~ msgid ""
#~ "From v5, KiCad symbol names are prefixed with a nickname, and a https://"
#~ "github.com/KiCad/kicad-doc/blob/master/src/kicad/"
#~ "kicad_upgrading_from_v4_to_v5.adoc[lookup table matching nicknames to "
#~ "library paths] is used to locate the library which holds the symbol. The "
#~ "table is called the 'symbol library table' and built from configuration "
#~ "files stored in the user's KiCad configuration directory and the "
#~ "currently loaded project directory."
#~ msgstr ""
#~ "À partir de la v5, les noms de symboles sont préfixés par un nom logique, "
#~ "et une https://github.com/KiCad/kicad-doc/blob/master/src/kicad/"
#~ "kicad_upgrading_from_v4_to_v5.adoc[table de correspondance de librairie] "
#~ "est utilisée pour localiser le chemin de la librairie à partir de son nom "
#~ "logique et y trouver le symbole schématique. Cette table de "
#~ "correspondance est nommée 'table des librairies de symboles' et est "
#~ "construite à partir des fichiers situés dans le répertoire de "
#~ "configuration KiCad de l'utilisateur et dans le répertoire du projet "
#~ "chargé."

#~ msgid ""
#~ "To upgrade a KiCad project from v4 to v5, nicknames for all of the "
#~ "library files need to be created and then schematic symbol names need to "
#~ "be prefixed with the correct nickname."
#~ msgstr ""
#~ "Pour migrer un projet KiCad de la v4 à la v5, un nom logique doit être "
#~ "attribué à chaque fichier de librairie (identifiant unique) et chaque nom "
#~ "de symbole dans le schéma doit être préfixé par le nom logique de sa "
#~ "librairie."

#~ msgid "Global Symbol Library Table."
#~ msgstr "Table globale des librairies de symboles"

#~ msgid ""
#~ "Eeschema v5 will automatically create a global symbol table when first "
#~ "started. You will be given a chance to skip this and create your own "
#~ "global symbol table by hand. You only need to do this if don't use KiCad "
#~ "symbol libraries at all. Otherwise it is easier to modify the "
#~ "automatically generated global symbol table."
#~ msgstr ""
#~ "Eeschema v5 créera automatiquement une table des librairies de symboles "
#~ "globale au premier démarrage. Vous avez la possibilité de refuser et de "
#~ "créer vous même votre propre table des librairies globale à la main. Cela "
#~ "n'est toutefois utile que si vous n'utilisez aucune des librairies "
#~ "standard de KiCad. Sinon, il est bien plus simple d'utiliser la table "
#~ "générée automatiquement et de l'adapter selon vos besoins."

#~ msgid ""
#~ "If you track the https://github.com/KiCad/kicad-symbols[symbol library "
#~ "repository], changes made to the default global symbol library table are "
#~ "not tracked by KiCad.  You will have to manually keep the global symbol "
#~ "library table up to date."
#~ msgstr ""
#~ "Si votre table des librairies globale est basée sur les https://github."
#~ "com/KiCad/kicad-symbols[librairies de symboles du dépot KiCad] et que "
#~ "vous mettiez à jour ces librairies, les modifications du fichier table "
#~ "des librairies de symboles ne seront pas appliquées à votre "
#~ "configuration. Il vous faudra modifier manuellement votre fichier _sym-"
#~ "lib-table_ global pour maintenir votre table de correspondance à jour "
#~ "(par exemple suite à un ajout de librairie au dépot KiCad)."

#~ msgid "Symbol Library Table Mapping"
#~ msgstr "Réassignation des symboles de librairie"

#~ msgid ""
#~ "Automatic remapping of symbols will be executed whenever a schematic is "
#~ "opened that has not been remapped.  There are a few steps you should take "
#~ "ahead of time in order for the remapping to be the most effective."
#~ msgstr ""
#~ "Une réassignation automatique des symboles sera effectuée lorsqu'un "
#~ "schéma qui n'a pas déjà été remappé sera ouvert. Mais avant de tenter la "
#~ "réassignation et pour que celle-ci soit la plus efficace possible, "
#~ "certains points sont à prendre en considération."

#~ msgid ""
#~ "If you have been using a development build of KiCad, copy the full "
#~ "default global symbol library table file (sym-lib-table) from the "
#~ "template folder installed with the KiCad libraries or from the https://"
#~ "github.com/KiCad/kicad-library/blob/master/template/sym-lib-table[KiCad "
#~ "library repo] to your KiCad user configuration folder.  This will replace "
#~ "the empty one (most likely) created by Eeschema.  If you do not do this, "
#~ "you will most likely end up with a bunch of broken symbol links."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous utilisiez précédemment une version de développement de KiCad, "
#~ "copier le fichier table des librairies de symboles (sym-lib-table) depuis "
#~ "le répertoire des modèles de votre installation ou depuis le https://"
#~ "github.com/KiCad/kicad-library/blob/master/template/sym-lib-table[dépot "
#~ "des librairies KiCad] dans le répertoire de configuration utilisateur. "
#~ "Cela remplacera le fichier (probablement vide) crée par Eeschema. Si vous "
#~ "laissez ce fichier vide, vous finirez très certainement par une série de "
#~ "symboles en erreur (non lié à une librairie)."

#~ msgid ""
#~ "Remapped schematics will not be compatible with older versions of KiCad.  "
#~ "The Remap Symbols dialog will make a backup of your schematic files and "
#~ "you should do the same if you remap manually. +"
#~ msgstr ""
#~ "Après réassignation le schéma ne sera plus compatible avec les anciennes "
#~ "versions de KiCad. La boîte de dialogue 'Réassignation des Symboles' fera "
#~ "une copie de sauvegarde de vos fichiers de schéma et vous devriez en "
#~ "faire autant si vous tentez une réassignation manuelle."

#~ msgid ""
#~ "If possible, keep version 4 of KiCad installed on your system unless you "
#~ "have never used any of the symbol libraries distributed with KiCad."
#~ msgstr ""
#~ "Si possible, conservez la version 4 de KiCad installée sur votre système "
#~ "sauf si vous n'avez jamais utilisé les symboles des librairies standard "
#~ "de KiCad."

#~ msgid ""
#~ "If you get warning about missing libraries when you start version 4 of "
#~ "Eeschema, make sure to fix the missing libraries if they contain symbols "
#~ "that are in the schematic before you attempt to remap your schematic.  "
#~ "Otherwise, the correct symbol will not be found and you will end up with "
#~ "broken symbol links in your schematic.  You can test this by left "
#~ "clicking on a symbol in the schematic and verifying that the symbol is "
#~ "not being loaded from the cache library.  If a symbol is being loaded "
#~ "from the cache library, Eeschema cannot find your part in the system or "
#~ "project symbol libraries. If you need a cached part to be available to "
#~ "other projects on your system, you will need to integrate it into a "
#~ "system or project library manually."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous avez des messages d'avertissement à propos de librairies "
#~ "manquantes quand vous lancez la version 4 de Eeschema, assurez-vous de "
#~ "les corriger. Sinon, si ces librairies sont utilisées dans votre schéma, "
#~ "le symbole de composant correct ne sera pas trouvé et vous aurez des "
#~ "symboles en erreur dans votre schéma. Vous pouvez tester un symbole du "
#~ "schéma en cliquant dessus (clic gauche) et en vérifiant que le symbole "
#~ "n'est pas chargé à partir du cache de librairie. Un symbole chargé depuis "
#~ "le cache indique que Eeschema n'arrive pas à trouver votre composant dans "
#~ "les librairies système ou dans les librairies du projet. Si vous avez "
#~ "besoin de rendre disponible un composant du cache pour d'autres projets, "
#~ "vous devez l'extraire et l'intégrer dans une librairie système ou une "
#~ "librairie du projet manuellement."

#~ msgid ""
#~ "If symbol recovery is required during the remapping process, do not "
#~ "dismiss it.  Failure to recover symbols will result in broken symbol "
#~ "links or the wrong symbol being linked in the schematic."
#~ msgstr ""
#~ "Si une récupération de symbole de secours est requise pendant la "
#~ "réassignation, ne l'ignorer pas. Sans la récupération de symbole de "
#~ "secours, le symbole dans votre schéma sera soit en erreur, soit celui "
#~ "d'une mauvaise librairie."

#~ msgid ""
#~ "During the remapping process, symbol libraries not found in the global "
#~ "symbol library table will be used to create a project specific symbol "
#~ "library table.  You can move them manually to the global symbol library "
#~ "table if that is your preference."
#~ msgstr ""
#~ "Pendant le processus de réassignation, les librairies de symboles de "
#~ "composants qui ne figurent pas dans la table des librairies de symboles "
#~ "globale seront utilisées pour créer la table des librairies de symboles "
#~ "du projet. Vous pourrez ensuite les déplacer manuellement vers la table "
#~ "globale si c'est votre préférence."

#~ msgid ""
#~ "For the most accurate remapping, create a project library by copying the "
#~ "project cache file (project-name-cache.lib) to a different file and add "
#~ "it to the top of the symbol library list.  You must use a version of "
#~ "KiCad prior to the symbol library table implementation in order to do "
#~ "this."
#~ msgstr ""
#~ "Pour une réassignation parfaite, créez une nouvelle librairie en copiant "
#~ "le fichier cache du projet (projet-cache.lib) sous un autre nom et "
#~ "ajoutez-la en première position de votre liste de librairie. Cette "
#~ "opération est à réaliser avec une version de KiCad antérieure à "
#~ "l'introduction de la table des librairies de symboles (version 4 et "
#~ "inférieure)."

#~ msgid "** Fixing broken remapping: **"
#~ msgstr "** Corriger les symboles en erreur **"

#~ msgid ""
#~ "A tool has been provided to attempt to fix remapping issues.  If there "
#~ "are missing symbol library links in a schematic, they can be fixed by "
#~ "opening the \"Tools->Edit Symbol Library References...\" menu entry and "
#~ "clicking on the \"Map Orphans\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Un utilitaire est inclus pour essayer de corriger les problèmes de "
#~ "réassignation. Si des liaisons entre symbole et librairie de symboles "
#~ "sont manquantes dans un schéma, elles peuvent être corrigées à l'aide du "
#~ "menu \"Outils->Editer Reference de Librairie des Symboles...\" puis "
#~ "cliquez sur le bouton \"Fixe Orphelins\"."

#~ msgid "Remapping Search Order"
#~ msgstr "Ordre de recherche pour la réassignation"

#~ msgid ""
#~ "When remapping symbols, KiCad proceeds in the following order to assign "
#~ "the library to a symbol:"
#~ msgstr ""
#~ "Lors de la réassignation, KiCad procède dans l'ordre suivant pour "
#~ "affecter la librairie au symbole :"

#~ msgid ""
#~ "Global Symbol Library Table: Symbols are preferentially mapped to the "
#~ "global symbol library table, if one exists."
#~ msgstr ""
#~ "Table globale des librairies de symboles : les symboles sont recherchés "
#~ "et mappés de préférence avec une librairie de la table globale."

#~ msgid ""
#~ "Project specific libraries: Libraries listed in the project library list "
#~ "that are not in the global symbol library table are searched next."
#~ msgstr ""
#~ "Librairies spécifiques du projet : les librairies listées dans le projet "
#~ "et qui ne sont pas dans la table des librairies globales sont cherchées "
#~ "ensuite."

#~ msgid ""
#~ "Project cache file: If a symbol doesn't exist in the listed libraries "
#~ "above, it is first rescued -- a copy is made from the cache and placed in "
#~ "the __proj__-rescue.lib -- before the symbol is mapped to this new, "
#~ "rescue library."
#~ msgstr ""
#~ "Fichier cache du projet : si un symbole n'existe pas dans les librairies "
#~ "ci-dessus, une version de secours est créée -- une copie depuis le cache "
#~ "est faite et placée dans __projet__-rescue.lib -- et le symbole est "
#~ "assigné à cette librairie de secours."

#~ msgid "Symbol Names and Symbol Library Nickname Limitations"
#~ msgstr "Contraintes nom de symbole et nom logique de librairie"

#~ msgid "Symbol names may not contain `<SPACE>, ':', '/'`."
#~ msgstr "Un nom de symbole ne peut contenir `<ESPACE>, ':', '/'`."

#~ msgid "Library nicknames may not contain `<SPACE>, ':'`."
#~ msgstr "Un nom logique de librairie ne peut contenir `<ESPACE>, ':'`."

#~ msgid ""
#~ "Existing symbol names with these characters must be renamed by manually "
#~ "editing the relevant schematic and library files."
#~ msgstr ""
#~ "Tous symboles existant contenant ces caractères devront être renommés "
#~ "manuellement en éditant tous fichiers de schéma l'utilisant et son "
#~ "fichier de librairie."

#~ msgid "Symbol Cache Library Availability"
#~ msgstr "Visibilité du cache des librairies de symboles"

#~ msgid ""
#~ "The cache library is no longer shown in either the symbol library viewer "
#~ "or the symbol library editor.  The cache should never be edited because "
#~ "any changes are overwritten by the next schematic save."
#~ msgstr ""
#~ "Le fichier cache de librairie n'est désormais plus visible dans le "
#~ "visionneur des librairies de symboles ni dans l'éditeur des librairies de "
#~ "symboles. Ce fichier ne doit jamais être édité, son contenu étant réécrit "
#~ "lors de l'enregistrement du schéma."

#~ msgid "Board File Format Changes"
#~ msgstr "Changement dans le fichier de circuit imprimé"

#~ msgid ""
#~ "Several new features have been added to Pcbnew which impact the board "
#~ "file format.  Using these new features in board designs will prevent them "
#~ "from being opened with previous versions of Pcbnew."
#~ msgstr ""
#~ "De nouvelles fonctionnalités ont été ajoutées ayant des répercussions sur "
#~ "le format du fichier de circuit imprimé. L'utilisation de ces nouvelles "
#~ "fonctionnalités empêchera le chargement du circuit imprimé dans les "
#~ "précédentes versions de Pcbnew."

#~ msgid "Rounded rectangle footprint pads."
#~ msgstr "Pastille rectangulaire à bord arrondi."

#~ msgid "Custom shape footprint pads."
#~ msgstr "Pastille avec forme personnalisée."

#~ msgid "Footprint pad names longer than four characters."
#~ msgstr "Nom de pastille de plus de 4 caractères."

#~ msgid "Keep out zones on more than a single layer."
#~ msgstr "Zone interdite couvrant plusieurs couches."

#~ msgid "3D models offset saved as millimeters instead of inches."
#~ msgstr "Décalage des modèles 3D en millimètres au lieu de pouces."

#~ msgid "Footprint text locking."
#~ msgstr "Verrouillage du texte de l'empreinte."

#~ msgid "Global Footprint Library Table."
#~ msgstr "Table globale des librairies d'empreintes"

#~ msgid ""
#~ "If you track the https://github.com/KiCad/kicad-footprints[footprint "
#~ "library repository], changes made to the default global footprint library "
#~ "table are not tracked by KiCad.  You will have to manually keep the "
#~ "global footprint library table up to date."
#~ msgstr ""
#~ "Si votre configuration de librairie globale est basée sur les https://"
#~ "github.com/KiCad/kicad-footprints[librairies d'empreintes du dépot "
#~ "KiCad], et que vous mettiez à jour ces librairies, les modifications du "
#~ "fichier table des librairies d'empreintes ne seront pas appliquées. Il "
#~ "vous faudra modifier manuellement votre fichier _fp-lib-table_ global "
#~ "pour maintenir votre table de correspondance à jour (par exemple suite à "
#~ "l'ajout d'une nouvelle librairie au dépot KiCad)."

#~ msgid "** Unix:\n"
#~ msgstr "** Unix :\n"

#~ msgid "~/kicad/templates/\n"
#~ msgstr "~/kicad/templates/\n"

#~ msgid "** Windows:\n"
#~ msgstr "** Windows :\n"

#~ msgid ""
#~ "C:\\Documents and Settings\\username\\My Documents\\kicad\\templates\n"
#~ msgstr "C:\\Utilisateurs\\nomutilisateur\\Documents\\kicad\\templates\n"

#~ msgid "** Mac:\n"
#~ msgstr "** Mac :\n"

#~ msgid "~/Documents/kicad/templates/\n"
#~ msgstr "~/Documents/kicad/templates/\n"
