# KiCad Reference Manual Italian Traslation.
# Copyright (C) The KiCad Translation Team
# Marco Ciampa <ciampix@posteo.net>, 2014-2025.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0.1\n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-14 17:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-06-24 08:12+0200\n"
"Last-Translator: Marco Ciampa <ciampix@posteo.net>\n"
"Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"

#. type: Title =
#: kicad.adoc:6
#, no-wrap
msgid "KiCad"
msgstr "KiCad"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:9
msgid "_Reference manual_"
msgstr "_Manuale di riferimento_"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:12
#, no-wrap
msgid "*Copyright*\n"
msgstr "*Copyright*\n"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:17
msgid ""
"This document is Copyright (C) 2010-2023 by its contributors as listed "
"below. You may distribute it and/or modify it under the terms of either the "
"GNU General Public License (http://www.gnu.org/licenses/gpl.html), version 3 "
"or later, or the Creative Commons Attribution License (http://"
"creativecommons.org/licenses/by/3.0/), version 3.0 or later."
msgstr ""
"Questo documento è coperto dal Copyright (C) 2010-2023 dei suoi autori come "
"elencati in seguito. È possibile distribuirlo e/o modificarlo nei termini "
"sia della GNU General Public License (http://www.gnu.org/licenses/gpl.html), "
"versione 3 o successive, che della Creative Commons Attribution License "
"(http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/), versione 3.0 o successive."

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:19
msgid "All trademarks within this guide belong to their legitimate owners."
msgstr ""
"Tutti i marchi registrati all'interno di questa guida appartengono ai loro "
"legittimi proprietari."

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:22
#, no-wrap
msgid "*Contributors*\n"
msgstr "*Collaboratori*\n"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:24
msgid "Jean-Pierre Charras, Fabrizio Tappero, Jon Evans."
msgstr "Jean-Pierre Charras, Fabrizio Tappero, Jon Evans."

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:27
#, no-wrap
msgid "*Feedback*\n"
msgstr "*Commenti*\n"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:31
msgid ""
"The KiCad project welcomes feedback, bug reports, and suggestions related to "
"the software or its documentation.  For more information on how to sumbit "
"feedback or report an issue, please see the instructions at https://www."
"kicad.org/help/report-an-issue/"
msgstr ""
"Il progetto KiCad accoglie commenti, segnalazioni di difetti e suggerimenti "
"relativi al software o alla sua documentazione. Per ulteriori informazioni "
"su come inviare commenti o segnalare un problema, consultare le istruzioni "
"su https://www.kicad.org/help/report-an-issue/"

#. type: Title ==
#: kicad.adoc:32
#, no-wrap
msgid "Introduction"
msgstr "Introduzione"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:40
msgid ""
"KiCad is an open-source software suite for creating electronic circuit "
"schematics and printed circuit boards (PCBs).  KiCad supports an integrated "
"design workflow in which a schematic and corresponding PCB are designed "
"together, as well as standalone workflows for special uses.  KiCad also "
"includes several utilities to help with circuit and PCB design, including a "
"PCB calculator for determining electrical properties of circuit structures, "
"a Gerber viewer for inspecting manufacturing files, and an integrated SPICE "
"simulator for inspecting circuit behavior."
msgstr ""
"KiCad è una suite software open source per la creazione di schemi elettrici "
"e circuiti stampati (PCB). KiCad supporta un flusso di lavoro di "
"progettazione integrato in cui uno schema e un C.S. corrispondente sono "
"progettati insieme, nonché flussi di lavoro autonomi per usi speciali. KiCad "
"include anche diverse utilità per aiutare con la progettazione di circuiti e "
"C.S., tra cui una calcolatrice per determinare le proprietà elettriche delle "
"strutture dei circuiti, un visualizzatore di file Gerber per l'ispezione dei "
"file di produzione e un simulatore SPICE integrato per la verifica del "
"comportamento del circuito elettrico."

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:45
msgid ""
"KiCad runs on all major operating systems and a wide range of computer "
"hardware.  It supports PCBs with up to 32 copper layers and is suitable for "
"creating designs of all complexities.  KiCad is developed by a volunteer "
"team of software and electrical engineers around the world with a mission of "
"creating free and open-source electronics design software suitable for "
"professional designers."
msgstr ""
"KiCad funziona su tutti i principali sistemi operativi e su un'ampia gamma "
"di computer. Supporta C.S. con un massimo di 32 strati di rame ed è adatto "
"per creare progetti di ogni complessità. KiCad è sviluppato da un team di "
"volontari di software ed ingegneri in tutto il mondo con la missione di "
"creare software di progettazione elettronica gratuito e open source adatto a "
"progettisti professionisti."

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:47
msgid ""
"The latest version of this documentation is available at https://docs.kicad."
"org."
msgstr ""
"L'ultima versione di questa documentazione è disponibile all'indirizzo "
"https://docs.kicad.org."

#. type: Title ===
#: kicad.adoc:48
#, no-wrap
msgid "System Requirements"
msgstr "Requisiti di sistema"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:53
msgid ""
"KiCad is capable of running on a wide variety of hardware and operating "
"systems, but some tasks may be slower or more difficult on lower-end "
"hardware.  For the best experience, a dedicated graphics card and display "
"with 1920x1080 or higher resolution is recommended."
msgstr ""
"KiCad è in grado di funzionare su un'ampia varietà di macchine e di sistemi "
"operativi, ma alcune attività potrebbero essere più lente o più difficili su "
"dispositivi di fascia bassa. Per un'esperienza ottimale, si consiglia una "
"scheda grafica e uno schermo dedicati con risoluzione 1920x1080 o superiore."

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:56
msgid ""
"Please check the KiCad website for the latest system requirements: https://"
"kicad.org/help/system-requirements/"
msgstr ""
"Controllare sul sito Web di KiCad per i requisiti di sistema più recenti: "
"https://kicad.org/help/system-requirements/"

#. type: Title ===
#: kicad.adoc:57
#, no-wrap
msgid "KiCad files and folders"
msgstr "Cartelle e file di KiCad"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:61
msgid ""
"KiCad creates and uses files with the following specific file extensions "
"(and folders)  for schematic and board editing."
msgstr ""
"KiCad crea e usa file con le seguenti estensioni (e cartelle) per la "
"modifica di schemi e schede."

#. type: Title ====
#: kicad.adoc:62
#, no-wrap
msgid "Project files"
msgstr "File di progetto"

#. type: Table
#: kicad.adoc:68
#, no-wrap
msgid ""
"|`*.kicad_pro` |Project file, containing settings that are shared between the schematic and PCB\n"
"|`*.pro` |Legacy (KiCad 5.x and earlier) project file.\n"
"Can be read and will be converted to a `.kicad_pro` file by the project manager.\n"
msgstr ""
"|`*.kicad_pro` |File di progetto, contenente le impostazioni condivise tra lo schema e il C.S.\n"
"|`*.pro` |File di progetto obsoleti (KiCad 5.x e precedenti).\n"
"Possono essere letti e verranno convertiti in un file `.kicad_pro` dal programma di gestione del progetto.\n"

#. type: Title ====
#: kicad.adoc:70
#, no-wrap
msgid "Schematic editor files"
msgstr "File dell'editor degli schemi elettrici"

#. type: Table
#: kicad.adoc:83
#, no-wrap
msgid ""
"|`*.kicad_sch` |Schematic files containing all info and the components themselves.\n"
"|`*.kicad_sym` |Schematic symbol library file, containing the component descriptions: graphic shape, pins, fields.\n"
"|`*.sch` |Legacy (KiCad 5.x and earlier) schematic file.\n"
"Can be read and will be converted to a `.kicad_sch` file on write.\n"
"|`*.lib` |Legacy (KiCad 5.x and earlier) schematic library file. Can be read but not written.\n"
"|`*.dcm` |Legacy (KiCad 5.x and earlier) schematic library documentation. Can be read but not written.\n"
"|`*-cache.lib` |Legacy (KiCad 5.x and earlier) schematic component library cache file.\n"
"Required for proper loading of a legacy schematic (`.sch`) file.\n"
"|`sym-lib-table` |Symbol library table:\n"
"list of symbol libraries available in the schematic editor.\n"
msgstr ""
"|`*.kicad_sch` |File schemi elettrici, contenenti tutte le informazioni e i componenti stessi.\n"
"|`*.kicad_sym` |File librerie di simboli elettrici, contenenti le descrizioni dei componenti: forma grafica, pin, campi.\n"
"|`*.sch` |File schemi elettrici vecchio formato (KiCad 5.x e precedenti).\n"
"Possono essere letti e vengono convertiti in file `.kicad_sch` alla prima scrittura.\n"
"|`*.lib` |File librerie di simboli vecchio formato (KiCad 5.x e precedenti). Possono essere letti ma non scritti.\n"
"|`*.dcm` |File documentazione librerie di componenti vecchio formato (KiCad 5.x e precedenti). Possono essere letti ma non scritti.\n"
"|`*-cache.lib` |File cache librerie di componenti vecchio formato (KiCad 5.x e precedenti).\n"
"Richiesti per il corretto caricamento di un vecchio schema elettrico (`.sch`).\n"
"|`sym-lib-table` |Tabella librerie di simboli:\n"
"elenco di librerie di simboli disponibili nell'editor degli schemi elettrici.\n"

#. type: Title ====
#: kicad.adoc:85
#, no-wrap
msgid "Board editor files and folders"
msgstr "File e cartelle dell'editor schede"

#. type: Table
#: kicad.adoc:99
#, no-wrap
msgid ""
"|`*.kicad_pcb` |Board file containing all info but the page layout.\n"
"|`*.pretty` |Footprint library folders. The folder itself is the library.\n"
"|`*.kicad_mod` |Footprint files, containing one footprint description each.\n"
"|`*.kicad_dru` |Design rules file, containing custom design rules for a certain `.kicad_pcb` file.\n"
"|`*.brd` |Legacy (KiCad 4.x and earlier) board file.\n"
"Can be read, but not written, by the current board editor.\n"
"|`*.mod` |Legacy (KiCad 4.x and earlier) footprint library file.\n"
"Can be read by the footprint or the board editor, but not written.\n"
"|`fp-lib-table` |Footprint library table: \n"
"list of footprint libraries available in the board editor.\n"
"|`fp-info-cache` |Cache to speed up loading of footprint libraries. Does not need to be distributed with the project or put under version control.\n"
msgstr ""
"|`*.kicad_pcb` |File scheda contenenti tutte le info a parte la disposizione pagina.\n"
"|`*.pretty` |Cartelle librerie di impronte. Le cartelle sono in effetti le librerie.\n"
"|`*.kicad_mod` |File impronte, contenenti una descrizione impronta per file.\n"
"|`*.kicad_dru` |File regole di progettazione, contenente le regole di progettazione personalizzate per un certo file `.kicad_pcb`.\n"
"|`*.brd` |File scheda vecchio formato (KiCad 4.x e precedenti).\n"
"Vengono letti dall'editor di circuiti stampati corrente, ma non scritti.\n"
"|`*.mod` |File librerie di impronte vecchio formato (KiCad 4.x e precedenti).\n"
"Vengono letti dall'editor di impronte e di circuiti stampati, ma non scritti.\n"
"|`fp-lib-table` |Tabella librerie di impronte: \n"
"elenco di librerie di impronte disponibili nell'editor di circuiti stampati.\n"
"|`fp-info-cache` |Cache per velocizzare il caricamento delle librerie di impronte. Non è necessario distribuirla con il progetto o sottoporla a controllo versionamento.\n"

#. type: Title ====
#: kicad.adoc:101
#, no-wrap
msgid "Common files"
msgstr "File comuni"

#. type: Table
#: kicad.adoc:121
#, no-wrap
msgid ""
"|`*.kicad_prl` |Local settings for the current project; helps Kicad remember\n"
"the last used settings such as layer visibility or selection filter.\n"
"May not need to be distributed with the project or put under version control.\n"
"|`*.kicad_wks` |Page layout (drawing border and title block) description file\n"
"|`*.net` |Netlist file created from the schematic, and read by the board editor.\n"
"Note that the\n"
"xref:../pcbnew/pcbnew_editing.adoc#forward-and-back-annotation[recommended\n"
"workflow for transferring information from the schematic to the board] does not\n"
"require the use of netlist files.\n"
"|`*.cmp` |Association between components used in the schematic and their footprints.\n"
"It can be created by the Board Editor and imported by the Schematic Editor.\n"
"Its purpose is to import changes from the board to the schematic, for users\n"
"who change footprints in the Board Editor (for instance using **Exchange\n"
"Footprints** command) and want to import these changes back to the schematic.\n"
"xref:../pcbnew/pcbnew_editing.adoc#forward-and-back-annotation[recommended\n"
"workflow for transferring information from the board to the schematic] does not\n"
"require the use of `.cmp` files.\n"
msgstr ""
"|`*.kicad_prl` |Impostazioni locali per il progetto corrente; aiuta Kicad a ricordare\n"
"le ultime impostazioni utilizzate come la visibilità del livello o il filtro di selezione.\n"
"Potrebbe non essere necessario distribuirlo con il progetto o metterlo sotto controllo versionamento.\n"
"|`*.kicad_wks` |File di descrizione della disposizione pagina (bordo del disegno e riquadro iscrizioni).\n"
"|`*.net` |File netlist creato dallo schema e letto dall'editor della scheda.\n"
"Si noti che il xref:../pcbnew/pcbnew_editing.adoc#forward-and-back-annotation[flusso di lavoro consigliato per il trasferimento delle informazioni dallo schema elettrico alla scheda] non richiede l'uso di file netlist.\n"
"|`*.cmp` |Associazione tra i componenti usati nello schema e le loro impronte.\n"
"Può essere creato dall'editor circuiti stampati e importato dall'editor degli schemi elettrici.\n"
"Il suo scopo è importare le modifiche dalla scheda nello schema, per gli utenti che modificano le impronte nell'editor scheda (ad esempio usando il comando **Scambia impronte**) e desiderano reimportare questi cambiamenti nello schema.\n"
"Il xref:../pcbnew/pcbnew_editing.adoc#forward-and-back-annotation[flusso di lavoro consigliato per il trasferimento delle informazioni dalla scheda allo schema] non richiede l'uso di file `.cmp`.\n"

#. type: Title ====
#: kicad.adoc:124
#, no-wrap
msgid "Fabrication and documentation files"
msgstr "File di fabbricazione e documentazione"

#. type: Table
#: kicad.adoc:136
#, no-wrap
msgid ""
"|`*.gbr` |Gerber files, for fabrication.\n"
"|`*.drl` |Drill files (Excellon format), for fabrication.\n"
"|`*.pos` |Position files (ASCII format), for automatic insertion machines.\n"
"|`*.rpt` |Report files (ASCII format), for documentation.\n"
"|`*.ps`  |Plot files (Postscript), for documentation.\n"
"|`*.pdf` |Plot files (PDF format), for documentation.\n"
"|`*.svg` |Plot files (SVG format), for documentation.\n"
"|`*.dxf` |Plot files (DXF format), for documentation.\n"
"|`*.plt` |Plot files (HPGL format), for documentation.\n"
msgstr ""
"|`*.gbr` |File Gerber, per la fabbricazione\n"
"|`*.drl` |File di foratura (formato Excellon), per la fabbricazione\n"
"|`*.pos` |File di posizionamento (formato ASCII), per le macchine per l'inserzione automatica\n"
"|`*.rpt` |File di rapporto (formato ASCII), per documentazione\n"
"|`*.ps`  |File di tracciatura (formato Postscript), per documentazione\n"
"|`*.pdf` |File di tracciatura (formato PDF), per documentazione\n"
"|`*.svg` |File di tracciatura (formato SVG), per documentazione\n"
"|`*.dxf` |File di tracciatura (formato DXF), per documentazione\n"
"|`*.plt` |File di tracciatura (formato HPGL), per documentazione\n"

#. type: Title ====
#: kicad.adoc:138
#, no-wrap
msgid "Storing and sending KiCad files"
msgstr "Memorizzazione e invio file KiCad"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:144
msgid ""
"KiCad schematic and board files contain all the schematic symbols and "
"footprints used in the design, so you can back up or send these files by "
"themselves with no issue.  Some important design information is stored in "
"the project file (`.kicad_pro`), so if you are sending a complete design, "
"make sure to include it."
msgstr ""
"I file di schemi elettrici e C.S. di KiCad contengono tutti i simboli schema "
"e le impronte utilizzati nel progetto, quindi si può eseguire il salvataggio "
"o inviare questi file senza problemi. Alcune importanti informazioni sul "
"progetto sono memorizzate nel file di progetto (`.kicad_pro`), quindi se si "
"sta inviando un progetto completo, bisogna assicurarsi di includerlo."

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:149
msgid ""
"Some files, such as the project-local settings file (`.kicad_prl`) and the "
"`fp-info-cache` file, are not necessary to send with your project.  If you "
"use a version control system such as Git to keep track of your KiCad "
"projects, you may want to add these files to the list of ignored files so "
"that they are not tracked."
msgstr ""
"Alcuni file, come quello delle impostazioni locali del progetto (`."
"kicad_prl`) e `fp-info-cache`, non serve includerli nel progetto da inviare. "
"Se si usa un sistema di controllo versione come Git per tenere sotto "
"controllo progetti KiCad, potrebbe essere utile aggiungere anche questi file "
"all'elenco dei file ignorati in modo che non vengano considerati."

#. type: Title ==
#: kicad.adoc:151
#, no-wrap
msgid "Installing and Upgrading KiCad"
msgstr "Installazione e aggiornamento KiCad"

#. type: Title ===
#: kicad.adoc:154
#, no-wrap
msgid "Importing settings"
msgstr "Importazione impostazioni"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:159
msgid ""
"Each major release of KiCad has its own configuration, so that you may run "
"multiple KiCad versions on the same computer without the configurations "
"interfering.  The first time you run a new version of KiCad, you will be "
"asked how to initialize the settings:"
msgstr ""
"Ogni versione principale di KiCad ha la propria configurazione, in modo che "
"si possa eseguire più versioni di KiCad sullo stesso computer senza che le "
"configurazioni interferiscano fra loro. La prima volta che si esegue una "
"nuova versione di KiCad, verrà chiesto come inizializzare le impostazioni:"

#. type: Target for macro image
#: kicad.adoc:160
#, no-wrap
msgid "images/configure_settings.png"
msgstr "images/it/configure_settings.png"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:165
msgid ""
"If a previous version of KiCad is detected, you will have the option to "
"import the settings from that version.  The location of the previous "
"configuration files is detected automatically, but you may override it to "
"choose another location if desired."
msgstr ""
"Se viene rilevata una versione precedente di KiCad, si avrà la possibilità "
"di importare le impostazioni da quella versione. La posizione dei file di "
"configurazione precedenti viene rilevata automaticamente, ma è possibile "
"ignorarla per scegliere un'altra posizione, se lo si desidera."

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:168
msgid ""
"Please note that, the schematic symbol and footprint library tables from the "
"previous version of KiCad will **not** be imported."
msgstr ""
"Si noti che **non** verranno importate le tabelle delle librerie di simboli "
"e di impronte dalle precedenti versioni di KiCad."

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:171
msgid ""
"You may also choose to start with default settings if you do not want to "
"import settings from a previous version."
msgstr ""
"Si può anche scegliere di iniziare con le impostazioni predefinite se non si "
"desidera importare le impostazioni da una versione precedente."

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:176
msgid ""
"KiCad stores the settings files in a folder inside your user directory.  "
"Each KiCad version will store its settings in a subfolder of that folder "
"(except for KiCad 5.1 and earlier, which did not use subfolders).  Those "
"folders are:"
msgstr ""
"KiCad memorizza i file delle impostazioni in una cartella all'interno della "
"cartella utente principale. Ogni versione di KiCad memorizzerà le sue "
"impostazioni in una sottocartella di quella cartella (ad eccezione di KiCad "
"5.1 e precedenti, che non utilizzava le sottocartelle). Quelle cartelle sono:"

#. type: Table
#: kicad.adoc:182
#, no-wrap
msgid ""
"|Windows |`%APPDATA%\\kicad`\n"
"|Linux   |`~/.config/kicad`\n"
"|macOS  |`/Users/<username>/Library/Preferences/kicad`\n"
msgstr ""
"|Windows |`%APPDATA%\\kicad`\n"
"|Linux   |`~/.config/kicad`\n"
"|macOS  |`/Users/<nomeutente>/Library/Preferences/kicad`\n"

#. type: Title ===
#: kicad.adoc:184
#, no-wrap
msgid "Migrating files from previous versions"
msgstr "Migrazione di file da versioni precedenti"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:191
msgid ""
"Modern versions of KiCad can open files created in earlier versions, but can "
"only write files in the latest formats.  This means that in general, there "
"are no special steps to migrate files from a previous version besides "
"opening the files.  In some cases, the file extension for a file has changed "
"from one KiCad version to the next.  After opening these files, they will be "
"saved in the new format with the new file extension.  The old files will not "
"be deleted automatically."
msgstr ""
"Le versioni moderne di KiCad possono aprire file creati da versioni "
"precedenti, ma possono solo scrivere file nei formati più recenti. Ciò "
"significa che in generale non ci sono passaggi speciali per migrare i file "
"da una versione precedente oltre all'apertura dei file. In alcuni casi, "
"l'estensione di un file viene modificata da una versione di KiCad a quella "
"successiva. Dopo aver aperto questi file, verranno salvati nel nuovo formato "
"con la nuova estensione del file. I vecchi file non verranno eliminati "
"automaticamente."

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:196
msgid ""
"In general, files created or modified by one version of KiCad **cannot** be "
"opened by older versions of KiCad.  For this reason, it is important to keep "
"backup copies of your projects when testing a new KiCad release, until you "
"are confident that you will not need to use the older KiCad version anymore."
msgstr ""
"In generale, i file creati o modificati da una versione di KiCad **non** "
"possono essere aperti da versioni precedenti di KiCad. Per questo motivo, è "
"importante conservare copie di salvataggio dei propri progetti durante le "
"prove di una nuova versione di KiCad, finché non si è sicuri di non dover "
"più utilizzare la versione precedente di KiCad."

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:201
#, no-wrap
msgid ""
"Hotkey configurations are not imported from previous versions at this time.  You can manually\n"
"      import hotkey configurations by copying the various `*.hotkeys` files from the old version\n"
"      configuration directory to the new one.  If you do so, please note that KiCad will not\n"
"      automatically detect conflicts such as one key being assigned to multiple actions.\n"
msgstr ""
"Attualmente le configurazioni dei tasti di scelta rapida non vengono importate dalle versioni precedenti. Si\n"
"       può manualmente importare le configurazioni dei tasti di scelta rapida copiando i vari file `*.hotkeys`\n"
"       dalla cartella di configurazione della vecchia versione in quella nuova. Nel caso, tenere presente\n"
"       che KiCad non rileva automaticamente i conflitti come l'assegnazione di un tasto a più azioni.\n"

#. type: Title ==
#: kicad.adoc:203
#, no-wrap
msgid "Using KiCad project manager"
msgstr "Uso del gestore del progetto di KiCad"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:207
msgid ""
"KiCad project manager (kicad or kicad.exe) is a tool which can easily run "
"the other tools (schematic and board editors, Gerber viewer and utility "
"tools) when creating a design."
msgstr ""
"Il gestore del progetto di KiCad (il file kicad o kicad.exe) è uno strumento "
"che serve semplificare l'esecuzione di altri strumenti (editor di schemi "
"elettrici e di circuito stampato, visualizzatori di file gerber e strumenti "
"di utilità) quando si crea un progetto."

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:209
msgid "Running the other tools from KiCad manager has some advantages:"
msgstr ""
"L'esecuzione degli altri strumenti dal gestore del progetto di KiCad ha "
"alcuni vantaggi:"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:211
msgid "cross probing between schematic editor and board editor."
msgstr ""
"controllo incrociato tra editor di schemi elettrici e editor di circuiti "
"stampati."

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:214
msgid ""
"synchronization of the design between the schematic editor and board editor "
"(without creating netlist files)"
msgstr ""
"sincronizzazione del progetto tra l'editor dello schema e l'editor del C.S. "
"(senza creare file netlist)"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:219
msgid ""
"KiCad currently only supports having one project open at a time.  When "
"running the schematic and board editors from the KiCad project manager, you "
"can only edit the schematics and board associated with the open project.  "
"When these tools are run in _standalone_ mode, you can open any file in any "
"project, but cross probing between tools can give strange results."
msgstr ""
"KiCad attualmente supporta solo l'apertura di un progetto alla volta. Quando "
"si eseguono gli editor di schemi e schede dalla gestione del progetto di "
"KiCad, è possibile modificare solo gli schemi e la scheda associati al "
"progetto aperto. Quando questi strumenti vengono eseguiti in modalità "
"_autonoma_, si può aprire qualsiasi file in qualsiasi progetto, ma il "
"controllo incrociato tra strumenti può dare risultati inattesi."

#. type: Title ===
#: kicad.adoc:220
#, no-wrap
msgid "Project manager window"
msgstr "Finestra del gestore progetti"

#. type: Target for macro image
#: kicad.adoc:222
#, no-wrap
msgid "images/main_window.png"
msgstr "images/it/main_window.png[]"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:227
msgid ""
"The KiCad project manager window is composed of a tree view on the left "
"showing the files associated with the open project, and a launcher on the "
"right containing shortcuts to the various editors and tools."
msgstr ""
"La finestra del gestore progetti di KiCad è composta da una vista ad albero "
"sulla sinistra che mostra i file associati al progetto aperto, e un pannello "
"di avvio sulla destra contenente i pulsanti da usare per eseguire vari "
"editor e strumenti software."

#. type: Title ===
#: kicad.adoc:228
#, no-wrap
msgid "Project tree view"
msgstr "La vista ad albero del progetto"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:233
msgid ""
"The tree view shows a list of files inside the project folder.  Double-"
"clicking on a file in the tree view will open it in the associated editor.  "
"Right-clicking on a file will open a context menu with some file "
"manipulation commands."
msgstr ""
"La vista ad albero mostra un elenco di file all'interno della cartella del "
"progetto. Facendo doppio clic su un file nella vista ad albero lo si aprirà "
"nell'editor associato. Facendo clic con il pulsante destro del mouse su un "
"file, si aprirà un menu contestuale con alcuni comandi di elaborazione del "
"file."

#. type: Target for macro image
#: kicad.adoc:234
#, no-wrap
msgid "images/project_tree.png"
msgstr "images/project_tree.png[]"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:237
msgid ""
"Only files that KiCad understands how to open are displayed in the project "
"tree view."
msgstr ""
"Solo i file che KiCad sa come aprire vengono visualizzati nella vista ad "
"albero del progetto."

#. type: Title ===
#: kicad.adoc:238
#, no-wrap
msgid "Side toolbar"
msgstr "Barra strumenti laterale"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:241
msgid ""
"The toolbar on the left side of the window provides shortcuts for common "
"project operations:"
msgstr ""
"La barra degli strumenti sul lato sinistro della finestra fornisce "
"scorciatoie per le operazioni di progetto comuni:"

#. type: Table
#: kicad.adoc:258
#, no-wrap
msgid ""
"|image:images/icons/new_project_24.png[]\n"
"|Create a new project.\n"
"|image:images/icons/open_project_24.png[]\n"
"|Open an existing project.\n"
"|image:images/icons/zip_24.png[]\n"
"|Create a zip archive of the whole project. This includes schematic\n"
"files, libraries, PCB, etc.\n"
"|image:images/icons/unzip_24.png[]\n"
"|Extract a project zip archive into a directory. Files in the destination\n"
"directory will be overwritten.\n"
"|image:images/icons/reload_24.png[]\n"
"|Refresh the tree view, to detect changes made on the filesystem.\n"
"|image:images/icons/directory_browser_24.png[]\n"
"|Open the project working directory in a file explorer.\n"
msgstr ""
"|image:images/icons/new_project_24.png[]\n"
"|Crea un nuovo progetto.\n"
"|image:images/icons/open_project_24.png[]\n"
"|Apri un progetto esistente.\n"
"|image:images/icons/zip_24.png[]\n"
"|Crea un archivio zip dell'intero progetto. Questo includerà i file\n"
"dello schema, librerie, C.S., ecc.\n"
"|image:images/icons/unzip_24.png[]\n"
"|Estrai un archivio zip di un progetto in una cartella. I file nella cartella\n"
"di destinazione verranno sovrascritti.\n"
"|image:images/icons/reload_24.png[]\n"
"|Ricarica la vista ad albero, per rilevare cambiamenti fatti sul filesystem.\n"
"|image:images/icons/directory_browser_24.png[]\n"
"|Apre la cartella di lavoro del progetto nella gestione file.\n"

#. type: Title ===
#: kicad.adoc:260
#, no-wrap
msgid "Creating a new project"
msgstr "Creazione di un nuovo progetto"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:266
msgid ""
"Most KiCad designs start with the creation of a project.  There are two ways "
"to create a project from the KiCad project manager: you may create an empty "
"project, or create a project based on an existing template.  This section "
"will cover the creation of a new, empty project.  Creating projects from "
"templates is covered in the <<project-templates,Project Templates>> section."
msgstr ""
"La maggior parte dei progetti KiCad si iniziano con la creazione di un "
"progetto. Esistono due modi per creare un progetto dalla gestione progetti "
"di KiCad: si può creare un progetto vuoto o creare un progetto basato su un "
"modello esistente. Questa sezione tratterà la creazione di un nuovo progetto "
"vuoto. La creazione di progetti da modelli è trattata nella sezione "
"<<project-templates,Modelli di progetto>>."

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:269
msgid ""
"To create a new project, use the **New Project...** command in the **File** "
"menu, click the **New Project** button in the top toolbar, or use the "
"keyboard shortcut (`Ctrl+N` by default)."
msgstr ""
"Per creare un nuovo progetto, usare il comando **Nuovo progetto...** nel "
"menu **File**, fare clic sul pulsante **Nuovo progetto** nella barra degli "
"strumenti in alto o usare la scorciatoia da tastiera (`Ctrl+N` per "
"impostazione predefinita)."

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:273
msgid ""
"You will be prompted for a name to give your project.  By default, a "
"directory will be created for your project with the same name.  For example, "
"if you enter the name `MyProject`, KiCad will create the directory "
"`MyProject` and the project file `MyProject/MyProject.kicad_pro` inside it."
msgstr ""
"Ti verrà chiesto un nome da assegnare al progetto. Per impostazione "
"predefinita, verrà creata una directory per il tuo progetto con lo stesso "
"nome. Ad esempio, se si inserisce il nome `MioProgetto`, KiCad creerà la "
"cartella `MioProgetto` e il file di progetto `MioProgetto/MioProgetto."
"kicad_pro` al suo interno."

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:276
msgid ""
"If you already have a directory to store your project files in, you can "
"uncheck the _Create a new directory for the project_ checkbox in the **New "
"Project** dialog."
msgstr ""
"Se si dispone già di una cartella in cui archiviare i file del progetto, si "
"può deselezionare la casella di controllo _Crea una nuova cartella per il "
"progetto_ nella finestra di dialogo **Nuovo progetto**."

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:278
msgid ""
"It is strongly recommended that you store each KiCad project inside its own "
"directory."
msgstr ""
"È fortemente raccomandato memorizzare ogni progetto KiCad dentro la "
"corrispondente cartella."

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:281
msgid ""
"Once you select the name of your project, KiCad will create the following "
"files inside the project directory:"
msgstr ""
"Una volta selezionato il nome del progetto, KiCad creerà i seguenti file "
"all'interno della cartella del progetto:"

#. type: Table
#: kicad.adoc:287
#, no-wrap
msgid ""
"|`example.kicad_pro` |KiCad project file.\n"
"|`example.kicad_sch` |Main schematic file.\n"
"|`example.kicad_pcb` |Printed circuit board file.\n"
msgstr ""
"|`esempio.kicad_pro` |File progetto KiCad.\n"
"|`esempio.kicad_sch` |File schema elettrico principale.\n"
"|`esempio.kicad_pcb` |File del circuito stampato.\n"

#. type: Title ===
#: kicad.adoc:289
#, no-wrap
msgid "Importing a project from another EDA tool"
msgstr "Importazione di un progetto da un altro strumento EDA"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:293
msgid ""
"KiCad is able to import files created by some other software packages. "
"Currently the following types of project are supported:"
msgstr ""
"KiCad è in grado di importare file creati usando altri pacchetti software. "
"Attualmente sono supportati i seguenti tipi di progetto:"

#. type: Table
#: kicad.adoc:298
#, no-wrap
msgid ""
"|`\\*.sch`, `*.brd` |Eagle 6.x or newer (XML format)\n"
"|`\\*.csa`, `*.cpa` |CADSTAR archive format\n"
msgstr ""
"|`\\*.sch`, `*.brd` |Eagle 6.x o più recente (formato XML)\n"
"|`\\*.csa`, `*.cpa` |Formato archivio CADSTAR\n"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:302
msgid ""
"To import a project from one of these tools, choose the appropriate option "
"from the **Import Non-KiCad Project** submenu of the **File** menu."
msgstr ""
"Per importare un progetto da uno di questi strumenti, scegliere l'opzione "
"appropriata dal sottomenu **Importa progetto non KiCad** del menu **File**."

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:307
msgid ""
"You will be prompted to select either a schematic or a board file in the "
"import file browser dialog. The imported schematic and board files should "
"have the same base file name (e.g.  project.sch and project.brd). Once the "
"requested files are selected, you will be asked to select a directory to "
"store the resulting KiCad project."
msgstr ""
"Verrà richiesto di selezionare un file di schema elettrico o di un circuito "
"stampato nella finestra di dialogo della selezione dei file di importazione. "
"I file dello schema e dello stampato devono avere lo stesso nome del file di "
"base (ad es. progetto.sch e progetto.brd). Una volta selezionati i file "
"richiesti, verrà chiesto di selezionare una cartella in cui memorizzare il "
"progetto KiCad risultante."

#. type: Title ==
#: kicad.adoc:309
#, no-wrap
msgid "KiCad configuration"
msgstr "Configurazione KiCad"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:315
msgid ""
"The KiCad preferences can always be accessed from the **Preferences** menu, "
"or by using the hotkey (default `Ctrl+,`). The Preferences dialog is shared "
"between the running KiCad tools.  Some preferences apply to all tools, and "
"some are specific to a certain tool (such as the schematic or board editor)."
msgstr ""
"È sempre possibile accedere alle preferenze di KiCad dal menu **Preferenze** "
"o utilizzando il tasto di scelta rapida (predefinito `Ctrl+,`). La finestra "
"di dialogo Preferenze è condivisa tra gli strumenti di KiCad in esecuzione. "
"Alcune preferenze si applicano a tutti gli strumenti e alcune sono "
"specifiche per un determinato strumento (come l'editor schema o l'editor di "
"schede)."

#. type: Title ===
#: kicad.adoc:316
#, no-wrap
msgid "Common preferences"
msgstr "Preferenze comuni"

#. type: Target for macro image
#: kicad.adoc:318
#, no-wrap
msgid "images/preferences_common.png"
msgstr "images/it/preferences_common.png"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:323
#, no-wrap
msgid ""
"**Accelerated graphics antialising:** KiCad can use different methods to prevent aliasing\n"
"(jagged lines) when rendering using a graphics card.  Different methods may look better on\n"
"different hardware, so you may want to experiment to find the one that looks best to you.\n"
msgstr ""
"**Antialising grafico accelerato:** KiCad può utilizzare diversi metodi per prevenire l'aliasing (linee\n"
"frastagliate) durante il rendering utilizzando una scheda grafica. Diversi metodi possono avere un aspetto\n"
"migliore su hardware diverso, quindi è meglio sperimentare per trovare quello che sembra migliore.\n"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:326
#, no-wrap
msgid ""
"**Fallback graphics antialiasing:** KiCad can also apply antialiasing when using the fallback\n"
"graphics mode.  Enabling this feature may result in poor performance on some hardware.\n"
msgstr ""
"**Antialiasing grafica di ripiego:** KiCad può fare l'antialiasing anche in modalità grafica di ripiego.\n"
"L'abilitazione di questa funzione però può comportare prestazioni scadenti su alcuni dispositivi.\n"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:328
#, no-wrap
msgid "**Text editor:** Choose a text editor to use when opening text files from the project tree view.\n"
msgstr "**Editor di testo:** scegli un editor di testo da usare per aprire i file di testo dalla finestra dell'albero del progetto.\n"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:330
#, no-wrap
msgid "**PDF viewer:** Choose a program to use when opening PDF files.\n"
msgstr "**Visualizzatore PDF:** scegli un programma da usare per aprire i file PDF.\n"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:332
#, no-wrap
msgid "**Show icons in menus:** Enables icons in drop-down menus throughout the KiCad user interface.\n"
msgstr "**Mostra le icone nei menu:** abilita le icone nei menu a discesa in tutta l'interfaccia utente di KiCad.\n"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:334
msgid "Icons in menus are not displayed on some operating systems."
msgstr ""
"Le icone nei menu non vengono comunque visualizzate in alcuni sistemi "
"operativi."

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:337
#, no-wrap
msgid ""
"**Show scrollbars in editors:** When enabled, scrollbars are displayed next to the editing\n"
"canvases in each tool. When disabled, scrollbars are not shown.\n"
msgstr ""
"**Mostra barre di scorrimento negli editor:** se abilitata, le barre di scorrimento verranno visualizzate accanto\n"
"alla zona di lavoro in ogni strumento. Se disabilitata, le barre di scorrimento non vengono visualizzate.\n"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:340
#, no-wrap
msgid ""
"**Focus follows mouse between schematic and PCB editors:** When enabled, the window under the\n"
"mouse cursor will automatically become focused.\n"
msgstr ""
"**Il focus segue il mouse tra gli editor dello schema e del C.S.:** Quando abilitata, la finestra sotto il\n"
"puntatore del mouse prenderà il focus automaticamente.\n"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:344
#, no-wrap
msgid ""
"**Icon scale:** Sets the size of the icons used in menus and buttons throughout KiCad.  Choose\n"
"_Automatic_ to pick an appropriate icon scale automatically based on your operating system\n"
"settings.\n"
msgstr ""
"**Scala icona:** imposta la dimensione delle icone usate nei menu e nei pulsanti in tutto KiCad.\n"
"Scegliere _Automatico_ per fare in modo che scelga automaticamente una scala icone appropriata\n"
"in base alle impostazioni del proprio sistema operativo.\n"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:348
#, no-wrap
msgid ""
"**Icon theme:** Sets whether to use the icon theme designed for light window backgrounds or dark\n"
"window backgrounds.  The default setting of Automatic will choose the theme based on the lightness\n"
"of the operating system window theme.\n"
msgstr ""
"**Tema icone:** imposta se usare il tema icone progettato per gli sfondi finestre chiari o per\n"
"quelli scuri. L'impostazione predefinita automatica sceglierà il tema in base alla luminosità\n"
"del tema delle finestre del sistema operativo.\n"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:351
#, no-wrap
msgid ""
"**High-contrast mode dimming factor:** Sets how much non-focused items are\n"
"dimmed in high-contrast display mode.\n"
msgstr ""
"**Fattore di attenuazione modalità alto contrasto:** imposta la quantità di oscuramento\n"
"degli elementi non a fuoco nella modalità di visualizzazione ad alto contrasto.\n"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:354
#, no-wrap
msgid ""
"**Warp mouse to origin of moved object:** When enabled, the mouse cursor will be repositioned\n"
"(warped) to the origin of an object when you start a move command on that object.\n"
msgstr ""
"**Sposta il mouse all'origine dell'oggetto spostato:** se abilitata, il cursore del mouse verrà\n"
"riposizionato all'origine di un oggetto quando si avvia un comando di spostamento su quell'oggetto.\n"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:358
#, no-wrap
msgid ""
"**First hotkey selects tool:** When disabled, pressing the hotkey for a command such as _Add Wire_\n"
"will immediately start the command at the current cursor location.  When enabled, pressing the\n"
"hotkey the first time will just select the _Add Wire_ tool but will not immediately begin a wire.\n"
msgstr ""
"**Il tasto seleziona la strumento:** se disabilitata, eseguendo un comando da tastiera come _Aggiungi filo_\n"
"inizierà immediatamente il comando alla posizione corrente del puntatore. Se abilitata, premendo il comando\n"
"la prima volta selezionerà solamente lo strumento _Aggiungi filo_ ma non comincerà immediatamente un filo.\n"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:361
#, no-wrap
msgid ""
"**Remember open files for next project launch:** When enabled, KiCad will automatically re-open any\n"
"files that were previously open when a project is re-opened.\n"
msgstr ""
"**Ricorda i file aperti per il prossimo lancio del progetto:** se abilitata, KiCad riaprirà\n"
"automaticamente tutti i file che erano stati aperti in precedenza alla riapertura di un progetto.\n"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:364
#, no-wrap
msgid ""
"**Auto save:** When editing schematics and board files, KiCad can automatically save your work\n"
"periodically.  Set to `0` to disable this feature.\n"
msgstr ""
"**Salvataggio automatico:** durante la modifica di file schemi e schede, KiCad può salvare il lavoro\n"
"periodicamente in automatico. Impostare su `0` per disabilitare questa funzione.\n"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:366
#, no-wrap
msgid "**File history size:** Configure the number of entries in the list of recently-opened files\n"
msgstr "**Dimensione cronologia file:** configura il numero massimo di voci nell'elenco dei file aperti recentemente.\n"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:369
#, no-wrap
msgid ""
"**3D cache file duration:** KiCad creates a cache of 3D models in order to speed up the 3D viewer.\n"
"You can configure how long to keep this cache before deleting old files.\n"
msgstr ""
"**Durata file cache 3D:** KiCad crea una cache di modelli 3D per velocizzare il visualizzatore 3D.\n"
"Si può configurare per quanto tempo conservare questa cache prima di eliminare i vecchi file.\n"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:373
#, no-wrap
msgid ""
"**Automatically backup projects:** When enabled, KiCad projects will be archived to ZIP files\n"
"automatically according to the settings below.  The archives will be stored in a subfolder of the\n"
"project folder.  Backups are created when saving files in the project.\n"
msgstr ""
"**Backup automatico dei progetti:** se abilitata, i progetti KiCad verranno archiviati automaticamente in file ZIP\n"
"in base alle impostazioni di seguito. Gli archivi verranno memorizzati in una sottocartella della cartella del progetto.\n"
"I backup vengono creati quando si effettua il salvataggio dei file nel progetto.\n"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:377
#, no-wrap
msgid ""
"**Create backups when auto save occurs:** When enabled, a backup will be created every time an\n"
"automatic file save occurs (if the backup is permitted by the settings below).  This setting has\n"
"no effect if the auto save interval is set to `0` (disabled).\n"
msgstr ""
"**Crea backup all'autosalvataggio:** se abilitata, verrà creato un backup ogni volta che si verifica un\n"
"salvataggio automatico file (se il backup è consentito dalle impostazioni di seguito). Questa impostazione\n"
"non ha effetto se l'intervallo di salvataggio automatico è impostato su `0` (disabilitato).\n"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:380
#, no-wrap
msgid ""
"**Maximum backups to keep:** When creating a new backup, the oldest backup file will be deleted to\n"
"keep the total number of backup files below this limit.\n"
msgstr ""
"**Numero max backup da tenere:** quando si crea un nuovo backup, il file di backup più vecchio verrà\n"
"eliminato per mantenere il numero totale di file di backup al di sotto di questo limite.\n"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:383
#, no-wrap
msgid ""
"**Maximum backups per day:** When creating a new backup, the oldest backup file created on the\n"
"current day will be deleted to stay below this limit.\n"
msgstr ""
"**Numero max backup per giorno:** quando si crea un nuovo backup, il file di backup più vecchio\n"
"creato nel giorno corrente verrà eliminato per rimanere al di sotto di questo limite.\n"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:386
#, no-wrap
msgid ""
"**Minimum time between backups:** If backup is triggered (for example, by saving a board file),\n"
"the backup will not be created if an existing backup file is newer than this limit.\n"
msgstr ""
"**Tempo minimo tra i backup:** Se il backup viene attivato (ad esempio, salvando un file scheda),\n"
"il backup non verrà creato se un file di backup esistente è più recente di questo limite.\n"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:389
#, no-wrap
msgid ""
"**Maximum total backup size:** When creating a new backup file, the oldest backup files will be\n"
"deleted to keep the total size of the backup files directory below this limit.\n"
msgstr ""
"**Dimensione massima totale backup:** quando si crea un nuovo backup, i file di backup meno recenti verranno\n"
"eliminati per mantenere la dimensione totale della cartella dei file di backup al di sotto di questo limite.\n"

#. type: Title ===
#: kicad.adoc:390
#, no-wrap
msgid "Mouse and touchpad preferences"
msgstr "Preferenze di mouse e touchpad"

#. type: Target for macro image
#: kicad.adoc:392
#, no-wrap
msgid "images/preferences_mouse_and_touchpad.png"
msgstr "images/it/preferences_mouse_and_touchpad.png"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:396
#, no-wrap
msgid ""
"**Center and warp cursor on zoom:** When enabled, zooming using the hotkeys or mouse wheel will\n"
"cause the view to be centered on the cursor location.\n"
msgstr ""
"**Centra e sposta il puntatore con lo zoom:** se abilitata, facendo zoom usando i comandi da tastiera\n"
"o la rotellina del mouse, la vista verrà centrata sulla posizione del puntatore.\n"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:399
#, no-wrap
msgid ""
"**Use zoom acceleration:** When enabled, scrolling the mouse wheel or touchpad faster will cause\n"
"the zoom to change faster.\n"
msgstr ""
"**Usa accelerazione zoom:** se abilitata, lo scorrimento più veloce della rotellina del mouse\n"
"o del touchpad farà cambiare lo zoom più velocemente.\n"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:402
#, no-wrap
msgid ""
"**Zoom speed:** Controls how much the zoom changes for a given amount of scrolling the mouse wheel\n"
"or touchpad.  Use _Automatic_ to set a default value depending on your operating system.\n"
msgstr ""
"**Velocità zoom:** controlla quanto cambia lo zoom per una determinata quantità di scorrimento della rotellina del\n"
"mouse o del touchpad. Utilizzare _Automatico_ per impostare un valore predefinito a seconda del sistema operativo.\n"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:405
#, no-wrap
msgid ""
"**Automatically pan while moving object:** When enabled, the view can be panned while moving an\n"
"object by moving close to the edge of the canvas.\n"
msgstr ""
"**Pan automatico mentre si sposta un oggetto:** se abilitata, la vista può essere spostata (pan)\n"
"mentre si sta spostando un oggetto in prossimità del bordo dell'area di disegno.\n"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:407
#, no-wrap
msgid "**Auto pan speed:** Controls how fast the canvas pans while moving an object.\n"
msgstr "**Velocità autopan:** controlla la velocità di spostamento dell'area di disegno durante lo spostamento di un oggetto.\n"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:411
#, no-wrap
msgid ""
"**Mouse buttons:** You can set the behavior of dragging the middle and right mouse buttons to zoom\n"
"the view, pan the view, or have no effect.  You can also set the behavior of dragging the left\n"
"mouse button depending on whether or not any objects are already selected in the editing canvas.\n"
msgstr ""
"**Pulsanti del mouse:** è possibile impostare il comportamento del trascinamento dei pulsanti centrale e destro del mouse\n"
"per ingrandire la vista, eseguire una panoramica della vista o non avere alcun effetto. Si può anche impostare il comportamento\n"
"del trascinamento del pulsante sinistro del mouse a seconda che nell'area di modifica siano già selezionati o meno oggetti.\n"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:413
msgid ""
"The left mouse button is always used for selecting and manipulating objects."
msgstr ""
"Il pulsante sinistro del mouse viene usato sempre per selezionare e gestire "
"oggetti."

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:416
#, no-wrap
msgid ""
"**Mouse wheel and touchpad scrolling:** You can set the behavior of scrolling the mouse wheel or\n"
"vertical motion of the touchpad while pressing certain modifier keys.\n"
msgstr ""
"**Rotellina del mouse e scorrimento touchpad:** si può impostare il comportamento della rotellina\n"
"del mouse o del movimento verticale del touchpad durante la pressione di certi tasti modificatori.\n"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:419
#, no-wrap
msgid ""
"**Pan left/right with horizontal movement:** When enabled, you can pan the view using the touchpad\n"
"or horizontal scroll wheel (if present on your mouse).\n"
msgstr ""
"**Pan sinista/destra con movimento orizzontale:** se abilitata, si può ottenere lo scorrimento orizzontale\n"
"della vista usando il touchpad o la rotellina di scorrimento orizzontale (se presente nel mouse).\n"

#. type: Title ===
#: kicad.adoc:420
#, no-wrap
msgid "Hotkey preferences"
msgstr "Preferenze comandi da tastiera"

#. type: Target for macro image
#: kicad.adoc:422
#, no-wrap
msgid "images/preferences_hotkeys.png"
msgstr "images/it/preferences_hotkeys.png"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:429
msgid ""
"You can use this dialog to customize the hotkeys used to control KiCad.  The "
"hotkeys in the _Common_ section are shared between every KiCad program. "
"Hotkeys for each specific KiCad program are shown when that program is "
"running.  You can assign the same hotkey to a different action in different "
"KiCad programs (for example, the schematic editor and the board editor), but "
"you cannot assign a hotkey to more than one action in the same program."
msgstr ""
"Si può usare questa finestra di dialogo per personalizzare i comandi da "
"tastiera usati per controllare KiCad. I comandi da tastiera nella sezione "
"_Comuni_ sono condivisi tra ogni programma KiCad. I comandi da tastiera per "
"ogni programma KiCad specifico vengono visualizzati quando quel programma è "
"in esecuzione. Si può assegnare lo stesso tasto ad un'azione diversa in "
"diversi programmi KiCad (ad esempio, l'editor di schemi e l'editor di "
"schede), ma non si può assegnare lo stesso tasto a più di un'azione nello "
"stesso programma."

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:434
msgid ""
"There are many available commands, and so not all of them have a hotkey "
"assigned by default.  You can add a hotkey to any command by double-clicking "
"on the command in the list.  If you choose a hotkey that is already assigned "
"to a different command, you can choose to use that hotkey on your chosen "
"command, which will remove the hotkey assignment from the conflicting "
"command."
msgstr ""
"Ci sono molti comandi disponibili e quindi non tutti hanno un tasto "
"assegnato per impostazione predefinita. È possibile assegnare un tasto a un "
"qualsiasi comando facendo doppio clic sul comando nell'elenco. Se si sceglie "
"un tasto già assegnato a un comando diverso, si può scegliere di continuare "
"a usare quel tasto sul comando scelto, rimuovendo l'assegnazione del tasto "
"dal comando in conflitto."

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:438
msgid ""
"Changes that you have made to hotkey assignments are shown with a `*` "
"character at the end of the command name.  You can undo changes to a "
"specific command by right-clicking that command and selecting **Undo "
"Changes**, or you can undo all changes with the button below the command "
"list."
msgstr ""
"Le modifiche apportate alle assegnazioni dei tasti vengono visualizzate con "
"un carattere `*` alla fine del nome del comando. Si può annullare le "
"modifiche a un comando specifico facendo clic con il pulsante destro del "
"mouse su quel comando e selezionando **Annulla cambiamenti**, oppure si può "
"annullare tutte le modifiche con il pulsante sotto l'elenco dei comandi."

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:440
#, no-wrap
msgid "**Importing hotkeys**\n"
msgstr "**Importazione comandi da tastiera**\n"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:445
msgid ""
"Hotkey preferences are stored in `.hotkeys` files in the KiCad settings "
"directory (see the <<settings,Settings>> section for information about where "
"the settings directory is on your operating system).  If you have configured "
"KiCad hotkeys the way you like on one computer, you can transfer that "
"configuration to another computer by importing the appropriate `.hotkeys` "
"file(s)."
msgstr ""
"Le preferenze dei comandi da tastiera sono memorizzate in file `.hotkeys` "
"nella cartella delle impostazioni di KiCad (consultare la sezione <<settings,"
"Impostazioni>> per informazioni su dove si trova la cartella delle "
"impostazioni sul proprio sistema operativo). Se si ha personalizzato i "
"comandi da tastiera di KiCad come si preferisce su un computer, si può "
"trasferire questa configurazione su un altro computer importando i file `."
"hotkeys` appropriati."

#. type: Title ===
#: kicad.adoc:446
#, no-wrap
msgid "Paths configuration"
msgstr "Configurazione percorsi"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:451
msgid ""
"In KiCad, one can define paths using an *environment variable*.  A few "
"environment variables are internally defined by KiCad, and can be used to "
"define paths for libraries, 3D shapes, etc."
msgstr ""
"In KiCad, si possono definire alcuni percorsi usando *variabili ambiente*.  "
"Alcune variabili ambiente vengono definite internamente da KiCad, e possono "
"essere usate per definire percorsi per librerie, forme 3D, eccetera."

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:456
msgid ""
"This is useful when absolute paths are not known or are subject to change (e."
"g.  when you transfer a project to a different computer), and also when one "
"base path is shared by many similar items. Consider the following which may "
"be installed in varying locations:"
msgstr ""
"Ciò è utile quando i percorsi assoluti non sono conosciuti o sono soggetti a "
"cambiamenti (per es. quando si trasferisce un progetto su un altro "
"computer), o anche quando un percorso base viene condiviso con altri simili. "
"Si consideri per esempio i seguenti che possono essere installati in "
"posizioni variabili:"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:458
msgid "Schematic symbol libraries"
msgstr "Librerie di simboli di schema elettrico"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:459
msgid "Footprint libraries"
msgstr "Librerie di impronte"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:460
msgid "3D model files used in footprint definitions"
msgstr "File modelli 3D usati nelle definizioni delle impronte"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:464
msgid ""
"For instance, the path to the `connect.pretty` footprint library, when using "
"the `KICAD7_FOOTPRINT_DIR` environment variable, would be defined as `$"
"\\{KICAD7_FOOTPRINT_DIR\\}/connect.pretty`."
msgstr "Per esempio, il percorso della libreria di impronte `connect.pretty`, quando si usa la variabile ambiente `KICAD7_FOOTPRINT_DIR`, sarà definito come `$\\{KICAD7_FOOTPRINT_DIR\\}/connect.pretty`."

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:468
msgid ""
"The *Preferences* -> *Configure Paths...* menu allows you to define paths "
"for some built-in KiCad environment variables, and add your own environment "
"variables to define personal paths, if needed."
msgstr ""
"Il menu *Preferenze* -> *Configura percorsi...* consente di definire "
"percorsi per alcune variabili ambiente integrate in KiCad e di aggiungere le "
"proprie variabili ambiente per definire percorsi personali, se necessario."

#. type: Title ====
#: kicad.adoc:470
#, no-wrap
msgid "KiCad environment variables"
msgstr "Variabili ambiente KiCad"

#. type: Table
#: kicad.adoc:483
#, no-wrap
msgid ""
"|KICAD7_3DMODEL_DIR |Base path of KiCad's standard 3D footprint model library files.\n"
"|KICAD7_3RD_PARTY |Location for plugins, libraries, and color themes installed by the <<plugin-content-manager,Plugin and Content Manager>>.\n"
"|KICAD7_FOOTPRINT_DIR |Base path of KiCad's standard footprint library files.\n"
"|KICAD7_SYMBOL_DIR |Base path of KiCad's standard symbol library files.\n"
"|KICAD7_TEMPLATE_DIR |Location of KiCad's standard project template library files.\n"
"|KICAD_USER_TEMPLATE_DIR |Location of personal project templates.\n"
"|SPICE_LIB_DIR\n"
"  |Location of personal xref:../eeschema/eeschema.adoc#sim-library[simulation model libraries].\n"
"  This variable is not defined by default.\n"
msgstr ""
"|KICAD7_3DMODEL_DIR |Percorso base dei file di libreria dei modelli di impronte 3D standard di KiCad.\n"
"|KICAD7_3RD_PARTY |Posizione di plugin, librerie, e temi di colore installati dal <<plugin-content-manager,Gestore plugin e contenuti>>.\n"
"|KICAD7_FOOTPRINT_DIR |Percorso base dei file di libreria impronte standard di KiCad.\n"
"|KICAD7_SYMBOL_DIR |Percorso base dei file di libreria simboli standard di KiCad.\n"
"|KICAD7_TEMPLATE_DIR |Posizione dei modelli di progetto standard di KiCad.\n"
"|KICAD_USER_TEMPLATE_DIR |Posizione dei modelli di progetto personali.\n"
"|SPICE_LIB_DIR\n"
"  |Location of personal xref:../eeschema/eeschema.adoc#sim-library[simulation model libraries].\n"
"  |Posizione dei riferimenti personali delle:../eeschema/eeschema.adoc#sim-library[librerie dei modelli di simulazione].\n"
"  Come impostazione predefinita questa variabile non è definita.\n"

#. type: Target for macro image
#: kicad.adoc:485
#, no-wrap
msgid "images/configure_path_dlg.png"
msgstr "images/it/configure_path_dlg.png"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:490
msgid ""
"Paths set in the Configure Paths dialog are internal to KiCad and are not "
"visible as environment variables outside of KiCad. They are stored in "
"<<config-file-location,KiCad's user configuration files>>."
msgstr ""
"I percorsi impostati nella finestra di dialogo Configura percorsi sono "
"interni a KiCad e non sono visibili come variabili ambiente al di fuori di "
"KiCad. Sono memorizzati nei <<config-file-location,file di configurazione "
"utente di KiCad>>."

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:493
msgid ""
"Paths can also be set as environment variables outside of KiCad, which will "
"override any settings in the user's configuration."
msgstr ""
"I percorsi possono anche essere impostati come variabili ambiente al di "
"fuori di KiCad; questi ignoreranno qualsiasi impostazione nella "
"configurazione dell'utente."

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:498
#, no-wrap
msgid ""
"You cannot override an environment\n"
"      variable that has been set outside of KiCad by using the Configure Paths dialog.\n"
"      Any variable that has been set externally will be shown as read-only in the\n"
"      dialog.\n"
msgstr ""
"Non è possibile riscrivere una variabile ambiente\n"
"      che sia stata impostata al di fuori di KiCad usando la finestra di dialogo Configura percorsi.\n"
"      Qualsiasi variabile impostata esternamente verrà mostrata come di sola lettura nella\n"
"      finestra di dialogo.\n"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:501
msgid ""
"Note also that the environment variable `KIPRJMOD` is *always* internally "
"defined by KiCad, and expands to the **current project absolute path**."
msgstr ""
"Si noti anche che la variabile `KIPRJMOD` è *sempre* internamente definita "
"da KiCad, ed viene espansa nel **percorso assoluto del progetto corrente**."

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:504
msgid ""
"For instance, `$\\{KIPRJMOD\\}/connect.pretty` is always the `connect."
"pretty` folder (the footprint library) inside **the current project folder**."
msgstr ""
"Per esempio, `$\\{KIPRJMOD\\}/connect.pretty` è sempre la cartella `connect."
"pretty` (libreria di impronte) dentro **la cartella del progetto corrente**."

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:507
msgid ""
"The `KIPRJMOD` variable cannot be changed in the Configure Paths dialog or "
"overridden by an external environment variable."
msgstr ""
"La variabile `KIPRJMOD` non può essere cambiata nella finestra di dialogo "
"Configura percorsi o superata da una variabile ambiente esterna."

#. type: Title ====
#: kicad.adoc:508
#, no-wrap
msgid "Advanced environment variables"
msgstr "Variabili ambiente avanzate"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:514
msgid ""
"Some advanced environment variables can be set to customize KiCad's "
"behavior.  These variables are not shown in the environment variable "
"configuration and cannot be used in path substitutions. They cannot be "
"modified in the Configure Paths dialog, but they can be overridden by system "
"environment variables."
msgstr ""
"È possibile impostare alcune variabili di ambiente avanzate per "
"personalizzare il comportamento di KiCad. Queste variabili non vengono "
"visualizzate nella configurazione delle variabile ambiente e non possono "
"essere usate nella sostituzione dei percorsi. Non possono essere modificate "
"nella finestra di dialogo Configura percorsi, ma possono essere superate "
"dalle variabili ambiente di sistema."

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:518
msgid ""
"Changing these variables will not result in KiCad moving any files from the "
"default location to the new location, so if you change these variables you "
"will need to copy any desired settings or files manually."
msgstr ""
"La modifica di queste variabili non comporterà lo spostamento di alcun file "
"da parte di KiCad dalla posizione predefinita alla nuova posizione, quindi "
"se si modificano queste variabili sarà necessario copiare manualmente le "
"impostazioni o i file desiderati."

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:520
#, no-wrap
msgid "*Additional environment variables:*\n"
msgstr "*Variabili ambiente aggiuntive:*\n"

#. type: Table
#: kicad.adoc:528
#, no-wrap
msgid ""
"|KICAD_CONFIG_HOME |Base path of KiCad configuration files. Subdirectories will be created\n"
"    within this directory for each KiCad minor version.\n"
"|KICAD_DOCUMENTS_HOME |Base path of KiCad user-modifiable documents, such as projects, templates,\n"
"    Python scripts, libraries, etc. Subdirectories will be created within this directory for each\n"
"    KiCad minor version. This directory is provided as a suggested user data location, but does\n"
"    not need to be used.\n"
msgstr ""
"|KICAD_CONFIG_HOME |Percorso base dei file di configurazione di KiCad. Delle sottocartelle\n"
"    verranno create all'interno di questa cartella per ogni versione minore di KiCad.\n"
"|KICAD_DOCUMENTS_HOME |Percorso base dei documenti KiCad modificabili dall'utente, come progetti,\n"
"    modelli, script Python, librerie, ecc. Delle sottocartelle verranno create all'interno di\n"
"    questa cartella per ogni versione minore di KiCad. Questa cartella viene fornita come\n"
"    posizione suggerita per i dati utente, ma non è necessario utilizzarla.\n"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:533
msgid ""
"If you modify the configuration of paths, please quit and restart KiCad to "
"avoid any issues in path handling."
msgstr ""
"Se si modifica la configurazione dei percorsi, uscire e riavviare KiCad,\n"
"per evitare qualsiasi problema nella gestione dei percorsi."

#. type: Title ===
#: kicad.adoc:535
#, no-wrap
msgid "Libraries configuration"
msgstr "Configurazione librerie"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:540
msgid ""
"The *Preferences* -> *Manage Symbol Libraries...* menu lets you manage the "
"list of symbol libraries (xref:../eeschema/eeschema_symbols_and_libraries."
"adoc#managing-symbol-libraries[symbol library table])."
msgstr ""
"Il menu *Preferenze* -> *Gestione librerie simboli...* permette di gestire "
"l'elenco delle librerie di simboli (xref:../eeschema/"
"eeschema_symbols_and_libraries.adoc#managing-symbol-libraries[tabella "
"librerie di simboli])."

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:544
msgid ""
"Likewise, use the *Preferences* -> *Manage Footprint Libraries...* menu to "
"manage the list of footprint libraries (xref:../pcbnew/"
"pcbnew_footprints_and_libraries.adoc#managing-footprint-libraries[footprint "
"library table])."
msgstr ""
"Analogamente, usare il menu *Preferenze* -> *Gestione librerie impronte...* "
"per gestire l'elenco delle librerie di impronte (xref:../pcbnew/"
"pcbnew_footprints_and_libraries.adoc#managing-footprint-libraries[tabella "
"librerie di impronte])."

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:551
msgid ""
"For each type of library (symbol and footprint), there are 2 library tables: "
"global and project specific. The global library table is located in the "
"<<config-file-location,user configuration directory>> and contains a list of "
"libraries available to all projects. The project-specific library table is "
"optional and contains a list of libraries specific to the project. It is "
"located in the project directory."
msgstr ""
"Per ogni tipo di libreria (simboli e impronte), ci sono 2 tabelle di "
"librerie: globali e specifiche del progetto. La tabella delle librerie "
"globali si trova nella <<config-file-location,cartella di configurazione "
"dell'utente>> e contiene l'elenco delle librerie disponibili per tutti i "
"progetti. La tabella delle librerie specifiche del progetto è facoltativa, "
"contiene appunto l'elenco delle librerie specifiche del progetto, e si trova "
"nella cartella del progetto."

#. type: Title ==
#: kicad.adoc:554
#, no-wrap
msgid "Project templates"
msgstr "Modelli di progetto"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:560
msgid ""
"Using a project template facilitates setting up a new project with "
"predefined settings. Templates may contain pre-defined board outlines, "
"connector positions, schematic elements, design rules, etc. Complete "
"schematics and/or PCBs used as seed files for the new project may even be "
"included."
msgstr ""
"L'uso di un modello di progetto facilita la creazione di un nuovo progetto, "
"includendo alcune preimpostazioni. I modelli possono contenere: profili di "
"scheda predefiniti, posizioni di connettori, elementi dello schema, regole "
"di progettazione, ecc. Persino schemi elettrici o circuiti stampati completi "
"possono venire inclusi come spunti per il nuovo progetto."

#. type: Title ===
#: kicad.adoc:561
#, no-wrap
msgid "Using templates"
msgstr "Uso dei modelli"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:565
msgid ""
"The **File** -> **New Project from Template** menu will open the Project "
"Template Selector dialog:"
msgstr ""
"Il menu *_File -> Nuovo progetto da modello_* aprirà la finestra di dialogo "
"di selezione dei modelli:"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:570
msgid ""
"A single click on a template's icon will display the template information, "
"and a further click on the OK button creates the new project. The template "
"files will be copied to the new project location and renamed to reflect the "
"new project's name."
msgstr ""
"Un singolo clic sull'icona di un modello mostrerà le informazioni del "
"modello stesso, mentre un ulteriore clic sul pulsante OK farà partire la "
"creazione del nuovo progetto. I file del modello verranno copiati nella "
"posizione del nuovo progetto e rinominati per riflettere il nome del nuovo "
"progetto."

#. type: Target for macro image
#: kicad.adoc:571
#, no-wrap
msgid "images/template_selected.png"
msgstr "images/it/template_selected.png[]"

#. type: Title ===
#: kicad.adoc:574
#, no-wrap
msgid "Template locations"
msgstr "Posizioni modelli"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:581
msgid ""
"KiCad looks for template files in the following paths: KiCad looks for "
"system templates in the path defined in the `KICAD7_TEMPLATE_DIR` path "
"variable, and user templates in the path defined in "
"`KICAD_USER_TEMPLATE_DIR`. However, you can browse for templates in an "
"arbitrary directory using the **Folder** control at the top of the dialog."
msgstr ""
"KiCad cerca i file modello nei seguenti percorsi: KiCad cerca i modelli di "
"sistema nel percorso definito nella variabile di percorso "
"`KICAD7_TEMPLATE_DIR` e i modelli utente nel percorso definito in "
"`KICAD_USER_TEMPLATE_DIR`. Tuttavia, si può cercare i modelli in una "
"cartella arbitraria utilizzando il controllo **Cartella** nella parte "
"superiore della finestra di dialogo."

#. type: Title ===
#: kicad.adoc:582
#, no-wrap
msgid "Creating templates"
msgstr "Creazione dei modelli"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:587
msgid ""
"The template name is the directory name where the template files are stored. "
"The metadata directory is a subdirectory named `meta` containing files "
"describing the template."
msgstr ""
"Il nome del modello è il nome della cartella dentro la quale sono "
"memorizzati i file del modello. La cartella dei metadati è una sottocartella "
"di nome `meta`, contenente i file che descrivono il modello."

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:591
msgid ""
"The metadata consists of one required file, and may contain optional files.  "
"All files must be created by the user using a text editor or previous KiCad "
"project files, and placed into the required directory structure."
msgstr ""
"I metadati consistono in un file necessario e altri file opzionali. Tutti i "
"file devono essere creati dall'utente, usando un editor di testo o usando "
"file di progetto KiCad preesistenti, e devono essere stati sistemati nella "
"necessaria struttura di cartelle."

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:596
msgid ""
"All files and directories in a template are copied to the new project path "
"when a project is created using a template, except `meta`.  Files and "
"directories containing the template name will be renamed with the new "
"project file name."
msgstr ""
"Tutti i file e cartelle di un modello vengono copiati nel nuovo percorso del "
"progetto quando un progetto viene creato usando un modello, ad eccezione dei "
"file `meta`. I file e le cartelle contenenti il nome del modello verranno "
"rinominati con il nuovo nome del file del progetto."

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:599
msgid ""
"For example, creating a project called `newproject` from a template named "
"`example`:"
msgstr ""
"Ad esempio, creando un progetto chiamato `nuovoprogetto` da un modello "
"denominato `esempio`:"

#. type: Table
#: kicad.adoc:620
#, no-wrap
msgid ""
"|Files in template `example` directory\n"
"|Files created in project `newproject` directory\n"
"|\n"
"`example.kicad_pro` +\n"
"`example.kicad_sch` +\n"
"`example.kicad_pcb` +\n"
"`example-first.kicad_sch` +\n"
"`second-example.kicad_sch` +\n"
"`third.kicad_sch` +\n"
"`third.kicad_pcb`\n"
"|\n"
"`*newproject.kicad_pro*` +\n"
"`*newproject.kicad_sch*` +\n"
"`*newproject.kicad_pcb*` +\n"
"`*newproject-first.kicad_sch*` +\n"
"`*second-newproject.kicad_sch*` +\n"
"`third.kicad_sch` +\n"
"`third.kicad_pcb`\n"
msgstr ""
"|File presenti nella cartella modello `esempio`\n"
"|File creati nella cartella progetto `nuovoprogetto`\n"
"|\n"
"`esempio.kicad_pro` +\n"
"`esempio.kicad_sch` +\n"
"`esempio.kicad_pcb` +\n"
"`esempio-primo.kicad_sch` +\n"
"`secondo-esempio.kicad_sch` +\n"
"`terzo.kicad_sch` +\n"
"`terzo.kicad_pcb`\n"
"|\n"
"`*nuovoprogetto.kicad_pro*` +\n"
"`*nuovoprogetto.kicad_sch*` +\n"
"`*nuovoprogetto.kicad_pcb*` +\n"
"`*nuovoprogetto-primo.kicad_sch*` +\n"
"`*secondo-nuovoprogetto.kicad_sch*` +\n"
"`terzo.kicad_sch` +\n"
"`terzo.kicad_pcb`\n"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:625
msgid ""
"A template does not need to contain a complete project. If a required "
"project file is missing, KiCad will create it using its default create "
"project behavior:"
msgstr ""
"Non è necessario che un modello contenga un progetto completo. Se manca un "
"file progetto richiesto, KiCad lo creerà usando il comportamento predefinito "
"di creazione del progetto:"

#. type: Table
#: kicad.adoc:644
#, no-wrap
msgid ""
"|Files in template `example` directory\n"
"|Files created in `newproject` directory\n"
"|\n"
"`example.kicad_sch` +\n"
"`first-example.kicad_sch` +\n"
"`first-example.kicad_pcb` +\n"
"`second-example.kicad_sch` +\n"
"`second-example.kicad_pcb`\n"
"|\n"
"`*newproject.kicad_sch*` +\n"
"`*first-newproject.kicad_sch*` +\n"
"`*first-newproject.kicad_pcb*` +\n"
"`*second-newproject.kicad_sch*` +\n"
"`*second-newproject.kicad_pcb*` +\n"
"`*newproject.kicad_pro*` (default) +\n"
"`*newproject.kicad_pcb*` (default)\n"
msgstr ""
"|File nella cartella modelli `esempio`\n"
"|File creati nella cartella `nuovoprogetto`\n"
"|\n"
"`esempio.kicad_sch` +\n"
"`primo-esempio.kicad_sch` +\n"
"`primo-esempio.kicad_pcb` +\n"
"`secondo-esempio.kicad_sch` +\n"
"`secondo-esempio.kicad_pcb`\n"
"|\n"
"`*nuovoprogetto.kicad_sch*` +\n"
"`*primo-nuovoprogetto.kicad_sch*` +\n"
"`*primo-nuovoprogetto.kicad_pcb*` +\n"
"`*secondo-nuovoprogetto.kicad_sch*` +\n"
"`*secondo-nuovoprogetto.kicad_pcb*` +\n"
"`*nuovoprogetto.kicad_pro*` (predefinito) +\n"
"`*nuovoprogetto.kicad_pcb*` (predefinito)\n"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:649
msgid ""
"As an exception to the template name renaming rule, if one project file (`."
"kicad_pro`) exists and its name doesn't match the template name, KiCad will "
"do the renaming based on that project file name instead:"
msgstr ""
"Come eccezione alla regola di rinomina del nome del modello, se esiste un "
"file di progetto (`.kicad_pro`) e il suo nome non corrisponde al nome del "
"modello, KiCad eseguirà invece la rinomina in base al nome del file del "
"progetto:"

#. type: Table
#: kicad.adoc:670
#, no-wrap
msgid ""
"|Files in template `example` directory\n"
"|Files created in `newproject` directory\n"
"|\n"
"`example.kicad_sch` +\n"
"`example.kicad_pcb` +\n"
"`*first-example.kicad_pro*` +\n"
"`first-example.kicad_sch` +\n"
"`first-example.kicad_pcb` +\n"
"`second-example.kicad_sch` +\n"
"`second-example.kicad_pcb`\n"
"|\n"
"`example.kicad_sch` +\n"
"`example.kicad_pcb` +\n"
"`*newproject.kicad_pro*` +\n"
"`*newproject.kicad_sch*` +\n"
"`*newproject.kicad_pcb*` +\n"
"`second-example.kicad_sch` +\n"
"`second-example.kicad_pcb`\n"
msgstr ""
"|File nella cartella `esempio`\n"
"|File creati nella cartella `nuovoprogetto`\n"
"|\n"
"`esempio.kicad_sch` +\n"
"`esempio.kicad_pcb` +\n"
"`*primo-esempio.kicad_pro*` +\n"
"`primo-esempio.kicad_sch` +\n"
"`primo-esempio.kicad_pcb` +\n"
"`secondo-esempio.kicad_sch` +\n"
"`secondo-esempio.kicad_pcb`\n"
"|\n"
"`esempio.kicad_sch` +\n"
"`esempio.kicad_pcb` +\n"
"`*nuovoprogetto.kicad_pro*` +\n"
"`*nuovoprogetto.kicad_sch*` +\n"
"`*nuovoprogetto.kicad_pcb*` +\n"
"`secondo-esempio.kicad_sch` +\n"
"`secondo-esempio.kicad_pcb`\n"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:673
msgid "It is not recommended to create a template with multiple project files."
msgstr "Non è consigliabile creare un modello con più di un file progetto."

#. type: Title ====
#: kicad.adoc:674
#, no-wrap
msgid "Template example"
msgstr "Esempio di modello"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:677
msgid ""
"Here is an example showing project files for *raspberrypi-gpio* template:"
msgstr ""
"Ecco un esempio che mostra i file di progetto per il modello *raspberrypi-"
"gpio*:"

#. type: Target for macro image
#: kicad.adoc:678
#, no-wrap
msgid "images/template_tree.png"
msgstr "images/template_tree.png[]"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:681
msgid "And the metadata files:"
msgstr "E i file dei metadati:"

#. type: Target for macro image
#: kicad.adoc:682
#, no-wrap
msgid "images/template_tree_meta.png"
msgstr "images/template_tree_meta.png[]"

#. type: Title ====
#: kicad.adoc:684
#, no-wrap
msgid "Required file"
msgstr "File richiesto"

#. type: Table
#: kicad.adoc:689
#, no-wrap
msgid "|`meta/info.html` |HTML-formatted information describing the template.\n"
msgstr "|`meta/info.html` |Informazioni di descrizione del modello in formato HTML.\n"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:694
msgid ""
"The `<title>` tag determines the actual name of the template that is exposed "
"to the user for template selection. Note that the project template name will "
"be cut off if it's too long."
msgstr ""
"La marcatura `<title>` determina in nome corrente del modello che viene "
"presentato all'utente per la selezione del modello. Si noti che il modello "
"del progetto verrà tagliato se troppo lungo."

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:697
msgid ""
"Using HTML means that images can be easily in-lined without having to invent "
"a new scheme. Only basic HTML tags can be used in this document."
msgstr ""
"Usare l'HTML significa che le immagini possono essere in linea senza doversi "
"inventare un nuovo schema. Solo marcature HTML di base possono essere usate "
"in questo documento."

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:699
msgid "Here is a sample `info.html` file:"
msgstr "Ecco un file `info.html` di esempio:"

#. type: delimited block -
#: kicad.adoc:724
#, no-wrap
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0 Transitional//EN\">\n"
"<HTML>\n"
"<HEAD>\n"
"<META HTTP-EQUIV=\"CONTENT-TYPE\" CONTENT=\"text/html;\n"
"charset=windows-1252\">\n"
"<TITLE>Raspberry Pi - Expansion Board</TITLE>\n"
"</HEAD>\n"
"<BODY LANG=\"fr-FR\" DIR=\"LTR\">\n"
"<P>This project template is the basis of an expansion board for the\n"
"<A HREF=\"http://www.raspberrypi.org/\" TARGET=\"blank\">Raspberry Pi $25\n"
"ARM board.</A> <BR><BR>This base project includes a PCB edge defined\n"
"as the same size as the Raspberry-Pi PCB with the connectors placed\n"
"correctly to align the two boards. All IO present on the Raspberry-Pi\n"
"board is connected to the project through the 0.1&quot; expansion\n"
"headers. <BR><BR>The board outline looks like the following:\n"
"</P>\n"
"<P><IMG SRC=\"brd.png\" NAME=\"brd\" ALIGN=BOTTOM WIDTH=680 HEIGHT=378\n"
"BORDER=0><BR><BR><BR><BR>\n"
"</P>\n"
"<P>(c)2012 Brian Sidebotham<BR>(c)2012 KiCad Developers</P>\n"
"</BODY>\n"
"</HTML>\n"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0 Transitional//EN\">\n"
"<HTML>\n"
"<HEAD>\n"
"<META HTTP-EQUIV=\"CONTENT-TYPE\" CONTENT=\"text/html;\n"
"charset=windows-1252\">\n"
"<TITLE>Raspberry Pi - Expansion Board</TITLE>\n"
"</HEAD>\n"
"<BODY LANG=\"fr-FR\" DIR=\"LTR\">\n"
"<P>This project template is the basis of an expansion board for the\n"
"<A HREF=\"http://www.raspberrypi.org/\" TARGET=\"blank\">Raspberry Pi $25\n"
"ARM board.</A> <BR><BR>This base project includes a PCB edge defined\n"
"as the same size as the Raspberry-Pi PCB with the connectors placed\n"
"correctly to align the two boards. All IO present on the Raspberry-Pi\n"
"board is connected to the project through the 0.1&quot; expansion\n"
"headers. <BR><BR>The board outline looks like the following:\n"
"</P>\n"
"<P><IMG SRC=\"brd.png\" NAME=\"brd\" ALIGN=BOTTOM WIDTH=680 HEIGHT=378\n"
"BORDER=0><BR><BR><BR><BR>\n"
"</P>\n"
"<P>(c)2012 Brian Sidebotham<BR>(c)2012 KiCad Developers</P>\n"
"</BODY>\n"
"</HTML>\n"

#. type: Title ====
#: kicad.adoc:726
#, no-wrap
msgid "Optional files"
msgstr "File opzionali"

#. type: Table
#: kicad.adoc:732
#, no-wrap
msgid ""
"|`meta/icon.png` |A 64 x 64 pixel PNG icon file which is used as a\n"
"clickable icon in the template selection dialog.\n"
msgstr ""
"|`meta/icon.png` |Un file icona in formato PNG di 64 x 64 pixel usato come\n"
"icona cliccabile nella finestra di dialogo di selezione dei modelli.\n"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:736
msgid ""
"Any other image files used by `meta/info.html`, such as the image of the "
"board file in the dialog above, are placed in this folder as well."
msgstr ""
"Qualsiasi altro file immagine usato da `meta/info.html`, come il file "
"immagine della scheda nella finestra di dialogo mostrata sopra, verrà "
"piazzato anche'esso in questa cartella."

#. type: Title ==
#: kicad.adoc:738
#, no-wrap
msgid "Plugin and Content Manager"
msgstr "Plugin e gestore contenuti"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:743
#, no-wrap
msgid ""
"This section of the KiCad documentation has not yet been written.  We\n"
"      appreciate your patience as our small team of volunteer documentation\n"
"      writers work to update and expand the documentation.\n"
msgstr ""
"Questa sezione della documentazione di KiCad non è ancora stata scritta.\n"
"      Abbiate pazienza mentre il nostro piccolo team di autori volontari\n"
"      lavora per aggiornare e ampliare la documentazione.\n"

#. type: Title ==
#: kicad_projmgr_actions_reference.adoc:3
#, no-wrap
msgid "Actions reference"
msgstr "Elenco di riferimento azioni"

#. type: Plain text
#: kicad_projmgr_actions_reference.adoc:6
msgid ""
"Below is a list of every available *action* in the KiCad Project Manager: a "
"command that can be assigned to a hotkey."
msgstr ""
"Di seguito è riportato un elenco di tutte le *azioni* disponibili nella "
"Gestione progetti di KiCad: un comando che può essere assegnato a un tasto "
"comando."

#. Note to translators: you do not need to translate this table by hand.
#. It is generated from KiCad using the Dump Hotkeys button that is shown in the hotkeys editor if you
#. add the line `HotkeysDumper=1` to your advanced config file (`kicad_advanced` file in the config
#. directory)
#. type: Title ===
#: kicad_projmgr_actions_reference.adoc:15
#, no-wrap
msgid "KiCad Project Manager"
msgstr "Gestore progetti di KiCad"

#.  NOTE: this text between the section header and the table is *required* or
#.  asciidoctor-web-pdf will not insert page breaks in the table correctly and
#.  the PDF will be truncated.
#. type: Plain text
#: kicad_projmgr_actions_reference.adoc:22
msgid ""
"The actions below are available in the KiCad Project Manager. Hotkeys can be "
"assigned to any of these actions in the **Hotkeys** section of the "
"preferences."
msgstr ""
"Le azioni seguenti sono disponibili nella Gestione progetti di KiCad. I "
"tasti comando possono essere assegnati a una qualsiasi di queste azioni "
"nella sezione **Tasti comando** delle preferenze."

#. type: Table
#: kicad_projmgr_actions_reference.adoc:71
#, no-wrap
msgid ""
"| Action | Default Hotkey | Description\n"
"| Close Project\n"
"  |\n"
"  | Close the current project\n"
"| Image Converter\n"
"  | kbd:[Ctrl+B]\n"
"  | Convert bitmap images to schematic or PCB components\n"
"| Drawing Sheet Editor\n"
"  | kbd:[Ctrl+Y]\n"
"  | Edit drawing sheet borders and title block\n"
"| Footprint Editor\n"
"  | kbd:[Ctrl+F]\n"
"  | Edit PCB footprints\n"
"| PCB Editor\n"
"  | kbd:[Ctrl+P]\n"
"  | Edit PCB\n"
"| Schematic Editor\n"
"  | kbd:[Ctrl+E]\n"
"  | Edit schematic\n"
"| Symbol Editor\n"
"  | kbd:[Ctrl+L]\n"
"  | Edit schematic symbols\n"
"| New Project from Template...\n"
"  | kbd:[Ctrl+T]\n"
"  | Create new project from template\n"
"| New Project...\n"
"  | kbd:[Ctrl+N]\n"
"  | Create new blank project\n"
"| Open Demo Project...\n"
"  |\n"
"  | Open a demo project\n"
"| Open Project...\n"
"  | kbd:[Ctrl+O]\n"
"  | Open an existing project\n"
"| Open Text Editor\n"
"  |\n"
"  | Launch preferred text editor\n"
"| Plugin and Content Manager\n"
"  | kbd:[Ctrl+M]\n"
"  | Run Plugin and Content Manager\n"
"| Calculator Tools\n"
"  |\n"
"  | Run component calculations, track width calculations, etc.\n"
"| Gerber Viewer\n"
"  | kbd:[Ctrl+G]\n"
"  | Preview Gerber output files\n"
msgstr ""
"| Azione | Tasto predefinito | Descrizione\n"
"| Chiudi progetto\n"
"  |\n"
"  | Chiude il progetto corrente\n"
"| Convertitore immagini\n"
"  | kbd:[Ctrl+B]\n"
"  | Converte immagini raster in componenti dello schema o del C.S.\n"
"| Editor dei fogli di disegno\n"
"  | kbd:[Ctrl+Y]\n"
"  | Modifica dei bordi ed del riquadro iscrizioni dei fogli di disegno\n"
"| Editor impronte\n"
"  | kbd:[Ctrl+F]\n"
"  | Modifica delle impronte del circuito stampato\n"
"| Editor del C. S.\n"
"  | kbd:[Ctrl+P]\n"
"  | Modifica del circuito stampato\n"
"| Editor schema\n"
"  | kbd:[Ctrl+E]\n"
"  | Modifica dello schema elettrico\n"
"| Editor simboli\n"
"  | kbd:[Ctrl+L]\n"
"  | Modifica dei simboli dello schema elettrico\n"
"| Nuovo progetto da modello...\n"
"  | kbd:[Ctrl+T]\n"
"  | Crea un nuovo progetto da modello\n"
"| Nuovo progetto...\n"
"  | kbd:[Ctrl+N]\n"
"  | Crea un nuovo progetto vuoto\n"
"| Apri progetto demo...\n"
"  |\n"
"  | Apre un progetto dimostrativo\n"
"| Apri progetto...\n"
"  | kbd:[Ctrl+O]\n"
"  | Apre un progetto esistente\n"
"| Apri editor di testo\n"
"  |\n"
"  | Esegue l'editor di testo preferito\n"
"| Gestione plugin e contenuti\n"
"  | kbd:[Ctrl+M]\n"
"  | Avvia plugin e gestione contenuti\n"
"| Strumenti di calcolo\n"
"  |\n"
"  | Esegue i componenti calcolatrice, calcolo dimensione piste, ecc.\n"
"| Visualizzatore Gerber\n"
"  | kbd:[Ctrl+G]\n"
"  | Anteprima dei file Gerber in uscita\n"
