# The KiCad Manager Manual Japan Translation
# Copyright (C) The KiCad Documentation Team
# This file is distributed under the same license as the KiCad package.
#
# asukiaaa <asukiaaa@gmail.com>, 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: KiCad-ja\n"
"POT-Creation-Date: 2021-10-31 15:45-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-10 21:14+0900\n"
"Last-Translator: starfort_jp <starfort@nifty.com>\n"
"Language-Team: kicad.jp <kicad@kicad.jp>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.2\n"

#. type: Title =
#: kicad.adoc:6
#, no-wrap
msgid "KiCad"
msgstr "KiCad"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:9
msgid "_Reference manual_"
msgstr "_リファレンス・マニュアル_"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:12
#, no-wrap
msgid "*Copyright*\n"
msgstr "*著作権*\n"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:18
msgid ""
"This document is Copyright (C) 2010-2018 by its contributors as listed "
"below. You may distribute it and/or modify it under the terms of either the "
"GNU General Public License (http://www.gnu.org/licenses/gpl.html), version 3 "
"or later, or the Creative Commons Attribution License (http://"
"creativecommons.org/licenses/by/3.0/), version 3.0 or later."
msgstr ""
"このドキュメントは以下の貢献者により著作権所有 (C) 2010-2018 されています。あ"
"なたは、GNU General Public License ( http://www.gnu.org/licenses/gpl.html ) "
"のバージョン 3 以降、あるいはクリエイティブ・コモンズ・ライセンス ( http://"
"creativecommons.org/licenses/by/3.0/ ) のバージョン 3.0 以降のいずれかの条件"
"の下で、配布または変更することができます。"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:20
msgid "All trademarks within this guide belong to their legitimate owners."
msgstr "このガイドの中のすべての商標は、正当な所有者に帰属します。"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:23
#, no-wrap
msgid "*Contributors*\n"
msgstr "*貢献者*\n"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:25
msgid "Jean-Pierre Charras, Fabrizio Tappero."
msgstr "Jean-Pierre Charras, Fabrizio Tappero."

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:28
#, no-wrap
msgid "*Feedback*\n"
msgstr "*フィードバック*\n"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:30
msgid "Please direct any bug reports, suggestions or new versions to here:"
msgstr "バグ報告や提案はこちらへお知らせください:"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:32
msgid ""
"About KiCad document: https://gitlab.com/kicad/services/kicad-doc/issues"
msgstr ""
"KiCad のドキュメントについて : https://gitlab.com/kicad/services/kicad-doc/"
"issues"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:34
msgid "About KiCad software: https://gitlab.com/kicad/code/kicad/issues"
msgstr ""
"KiCad ソフトウェアについて : https://gitlab.com/kicad/code/kicad/issues"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:36
msgid ""
"About KiCad translation: https://gitlab.com/kicad/code/kicad-i18n/issues"
msgstr ""
"KiCad ソフトウェアの翻訳について : https://gitlab.com/kicad/code/kicad-i18n/"
"issues"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:39
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "*Publication date and software version*\n"
msgid "*Software version*\n"
msgstr "*発行日とバージョン*\n"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:41
#, fuzzy
#| msgid "KiCad"
msgid "KiCad 6.0"
msgstr "KiCad"

#. type: Title ==
#: kicad.adoc:42
#, no-wrap
msgid "Introduction"
msgstr "イントロダクション"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:47
msgid ""
"KiCad is an open-source software tool for the creation of electronic "
"schematic diagrams and PCB artwork. Beneath its singular surface, KiCad "
"incorporates an elegant ensemble of the following software tools:"
msgstr ""
"KiCadは回路図とPCBアートワーク作成のためのオープン・ソース・ソフトウェアで"
"す。KiCad は、以下の統一された外観のツール群がエレガントに調和しています。"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:49
#, no-wrap
msgid "*KiCad*: Project manager\n"
msgstr "*KiCad*: プロジェクト・マネージャー\n"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:50
#, no-wrap
msgid "*Eeschema*: Schematic editor and component editor\n"
msgstr "*Eeschema*: 回路図エディターとコンポーネント・ライブラリー・エディター\n"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:51
#, no-wrap
msgid "*Pcbnew*: Circuit board layout editor and footprint editor\n"
msgstr "*Pcbnew*: 回路基板レイアウト・エディターとフットプリント・エディター\n"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:52
#, no-wrap
msgid "*GerbView*: Gerber viewer\n"
msgstr "*GerbView*: ガーバー・ビューア\n"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:54
msgid "3 utility tools are also included:"
msgstr "さらに３つのユーティリティが含まれます:"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:57
#, no-wrap
msgid ""
"*Bitmap2Component*: Component maker for logos. It creates a schematic\n"
"component or a footprint from a bitmap picture.\n"
msgstr "*Bitmap2Component*: ロゴ用のコンポーネント作成。ビットマップ画像から回路図コンポーネントとフットプリントを作成します。\n"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:60
#, no-wrap
msgid ""
"*PcbCalculator*: A calculator that is helpful to calculate\n"
"components for regulators, track width versus current, transmission\n"
"lines, etc.\n"
msgstr "*PCBCalculator*: レギュレーターの分圧抵抗や電流に対する配線幅、伝送線路などの計算機\n"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:62
#, no-wrap
msgid ""
"*Page Layout Editor*: A tool to create drawing templates (worksheets) to be used on schematics\n"
"and PCBs.\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:65
msgid ""
"These tools are usually run from the project manager, but can be also run as "
"stand-alone tools."
msgstr ""
"これらのツールは通常プロジェクト・マネージャーから起動されますが、独立した"
"ツールとして実行することもできます。"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:68
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "KiCad does not present any board-size limitation and it can handle up to "
#| "32 copper layers, 14 technical layers and 4 auxiliary layers."
msgid ""
"KiCad does not present any board-size limitation and it can handle up to 32 "
"copper layers, 14 technical layers and 13 auxiliary layers."
msgstr ""
"KiCadは基板サイズに制限はなく、最大32層までの配線層と14層のテクニカル層、4層"
"の補助層を扱えます。"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:70
msgid ""
"KiCad can create all the files necessary for building printed circuit "
"boards, including:"
msgstr ""
"KiCadはプリント基板作成に必要なすべてのファイルを作成できます。含まれるもの"
"は:"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:72
msgid "Gerber files for photo-plotters"
msgstr "フォトプロッタ用ガーバー・ファイル"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:73
msgid "drilling files"
msgstr "穴あけファイル"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:74
msgid "component location files"
msgstr "部品配置ファイル"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:78
msgid ""
"Being open source (GPL licensed), KiCad represents the ideal tool for "
"projects oriented towards the creation of electronic hardware with an open-"
"source flavour."
msgstr ""
"KiCadはGPLライセンスに基づくオープン・ソースのため、オープン・ソース志向の電"
"子機器作成プロジェクトに理想的なツールです。"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:80
msgid "KiCad is available for Linux, Windows and Apple macOS."
msgstr "KiCadはLinux、WindowsとApple macOSで使用できます。"

#. type: Title ===
#: kicad.adoc:81
#, no-wrap
msgid "System Requirements"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:86
msgid ""
"KiCad is capable of running on a wide variety of hardware and operating "
"systems, but some tasks may be slower or more difficult on lower-end "
"hardware.  For the best experience, a dedicated graphics card and display "
"with 1920x1080 or higher resolution is recommended."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:89
msgid ""
"Please check the KiCad website for the latest system requirements: https://"
"kicad.org/help/system-requirements/"
msgstr ""

#. type: Title ===
#: kicad.adoc:90
#, no-wrap
msgid "KiCad files and folders"
msgstr "KiCadのファイルとフォルダ"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:94
msgid ""
"KiCad creates and uses files with the following specific file extensions "
"(and folders)  for schematic and board editing."
msgstr ""
"KiCadは特定の拡張子を持ったファイル（とフォルダ）を回路図と基板の編集に使用し"
"ます。"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:96
#, no-wrap
msgid "*Project manager file:*\n"
msgstr "*プロジェクト・マネージャー・ファイル:*\n"

#. type: Table
#: kicad.adoc:101
#, no-wrap
msgid ""
"|*.kicad_pro |Project file, containing settings that are shared between the schematic and PCB\n"
"|*.pro |Legacy (KiCad 5.x and earlier) project file.\n"
"Can be read and will be converted to a _.kicad_pro_ file by the project manager.\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:104
#, no-wrap
msgid "*Schematic editor files:*\n"
msgstr "*回路図エディター:*\n"

#. type: Table
#: kicad.adoc:116
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "|*.sch |Schematic files, which do not contain the components themselves.\n"
#| "|*.lib |Schematic component library files, containing the component descriptions: graphic shape, pins, fields.\n"
#| "|*.dcm |Schematic component library documentation, containing some component descriptions:\n"
#| "comments, keywords, reference to data sheets.\n"
#| "|*_cache.lib |Schematic component library cache file, containing a copy of the components used in the schematic project.\n"
#| "|sym-lib-table |Symbol library list (_symbol library table_):\n"
#| "list of symbol libraries available in the schematic editor.\n"
msgid ""
"|*.kicad_sch |Schematic files containing all info and the components themselves.\n"
"|*.kicad_sym |Schematic symbol library file, containing the component descriptions: graphic shape, pins, fields.\n"
"|*.sch |Legacy (KiCad 5.x and earlier ) schematic file.\n"
"Can be read and will be converted to a _.kicad_sch_ file on write.\n"
"|*.lib |Legacy (KiCad 5.x and earlier ) schematic library file. Can be read but not written.\n"
"|*.dcm |Legacy (KiCad 5.x and earlier ) schematic library documentation. Can be read but not written.\n"
"|*-cache.lib |Legacy (KiCad 5.x and earlier ) schematic component library cache file.\n"
"Required for proper loading of a legacy schematic (_.sch_) file.\n"
"|sym-lib-table |Symbol library list (_symbol library table_):\n"
"list of symbol libraries available in the schematic editor.\n"
msgstr ""
"|*.sch |回路図ファイル。ただし使用しているコンポーネント自身の情報は含まない。\n"
"|*.lib |コンポーネント・ライブラリー・ファイル。各コンポーネントの情報(コンポーネント記号、ピンとフィールド情報)を含む。\n"
"|*.dcm |コンポーネントライブラリーの説明ドキュメント。\n"
"各コンポーネントに対するコメント、キーワード、データシートへの参照。\n"
"|*_cache.lib |コンポーネントライブラリーのキャッシュファイル。回路図で使用しているコンポーネントのコピーを保存する。\n"
"|sym-lib-table |シンボル・ライブラリーのリスト。(_シンボル・ライブラリー・テーブル_):\n"
"回路図エディターで読み込まれるシンボル・ライブラリーのリスト。\n"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:119
#, no-wrap
msgid "*Board editor files and folders:*\n"
msgstr "*基板エディターのファイルとフォルダ:*\n"

#. type: Table
#: kicad.adoc:132
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "|*.kicad_pcb |Board file containing all info but the page layout.\n"
#| "|*.pretty |Footprint library folders. The folder itself is the library.\n"
#| "|*.kicad_mod |Footprint files, containing one footprint description each.\n"
#| "|*.brd |Board file in the legacy format.\n"
#| "Can be read, but not written, by the current board editor.\n"
#| "|*.mod |Footprint library in the legacy format.\n"
#| "Can be read by the footprint or the board editor, but not written.\n"
#| "|fp-lib-table |Footprint library list (_footprint library table_):\n"
#| "list of footprint libraries (various formats) which are loaded\n"
#| "by the board or the footprint editor or CvPcb.\n"
msgid ""
"|*.kicad_pcb |Board file containing all info but the page layout.\n"
"|*.pretty |Footprint library folders. The folder itself is the library.\n"
"|*.kicad_mod |Footprint files, containing one footprint description each.\n"
"|*.kicad_dru |Design rules file, containing custom design rules for a certain _.kicad_pcb_ file.\n"
"|*.brd |Legacy (KiCad 4.x and earlier ) board file.\n"
"Can be read, but not written, by the current board editor.\n"
"|*.mod |Legacy (KiCad 4.x and earlier ) footprint library file.\n"
"Can be read by the footprint or the board editor, but not written.\n"
"|fp-lib-table |Footprint library list (_footprint library table_):\n"
"list of footprint libraries available in the board editor.\n"
"|fp-info-cache |Cache to speed up loading of footprint libraries.\n"
msgstr ""
"|*.kicad_pcb |図枠以外のすべての基板情報を含む基板ファイル。\n"
"|*.pretty |フットプリント・ライブラリー・フォルダー。フォルダー自体がライブラリーになっています。\n"
"|*.kicad_mod |フットプリント・ファイル。それぞれが一つのフットプリントの記述を含んでいます。\n"
"|*.brd |古いフォーマットの基板ファイル。\n"
"現在の基板エディターでも読み込み可能ですが、書き込みはできません。\n"
"|*.mod |古いフォーマットのフットプリント・ライブラリー。\n"
"フットプリント・エディターと基板エディターで読み込み可能ですが、書き込みはできません。\n"
"|fp-lib-table |フットプリント・ライブラリーのリスト (_フットプリント・ライブラリー・テーブル_):\n"
"基板エディターやフットプリント・エディター、CvPcbで読み込まれるフットプリント・ライブラリーのリスト。含まれるフットプリント・ライブラリーには、様々なフォーマットのライブラリーを指定できます。\n"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:135
#, no-wrap
msgid "*Common files:*\n"
msgstr "*共通ファイル:*\n"

#. type: Table
#: kicad.adoc:144
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "|*.kicad_wks |Page layout description files, for people who want a worksheet\n"
#| "with a custom look.\n"
#| "|*.net |Netlist file created by the schematic, and read by the board editor.\n"
#| "This file is associated to the .cmp file, for users who prefer a separate file\n"
#| "for the component/footprint association.\n"
msgid ""
"|*.kicad_wks |Page layout (drawing border and title block) description file\n"
"|*.net |Netlist file created by the schematic, and read by the board editor.\n"
"This file is associated to the .cmp file, for users who prefer a separate file\n"
"for the component/footprint association.\n"
"|*.kicad_prl |Local settings for the current project, helps Kicad remember\n"
"the last used settings such as layer visibility or selection filter.\n"
"May not need to be distributed with the project or put under version control.\n"
msgstr ""
"|*.kicad_wks |独自の外観を持ったワークシートを使用したいユーザー向けの\n"
"図枠設定ファイル。\n"
"|*.net |回路図エディターが作成するネットリスト・ファイル。基板エディターは\n"
"このファイルを読み込みます。\n"
"このファイルは、コンポーネントとフットプリントの対応を別ファイルにしておきたい\n"
"ユーザー向けに .cmpファイルと関連付けられています。\n"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:147 kicad.adoc:157
#, no-wrap
msgid "*Other files:*\n"
msgstr "*その他のファイル:*\n"

#. type: Table
#: kicad.adoc:154
#, no-wrap
msgid ""
"|*.cmp |Association between components used in the schematic and their footprints.\n"
"It can be created by Pcbnew and imported by Eeschema.\n"
"Its purpose is to import changes from Pcbnew to Eeschema, for users\n"
"who change footprints inside Pcbnew (for instance using _Exchange Footprints_ command)\n"
"and want to import these changes in schematic.\n"
msgstr ""
"|*.cmp |回路図で使用しているコンポーネントとフットプリントの対応を保存しています。\n"
"Pcbnew がこのファイルを作成し、Eeschema が取り込みます。\n"
"例えば Pcbnew 上で _フットプリントを変更_ コマンドでフットプリントを変更した\n"
"とします。この変更を回路図に反映するため Eeschema で読み込みます。\n"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:159
msgid "They are generated by KiCad for fabrication or documentation."
msgstr "次のファイルは製造や文書化のためにKiCadが作成します。"

#. type: Table
#: kicad.adoc:170
#, no-wrap
msgid ""
"|*.gbr |Gerber files, for fabrication.\n"
"|*.drl |Drill files (Excellon format), for fabrication.\n"
"|*.pos |Position files (ASCII format), for automatic insertion machines.\n"
"|*.rpt |Report files (ASCII format), for documentation.\n"
"|*.ps |Plot files (Postscript), for documentation.\n"
"|*.pdf |Plot files (PDF format), for documentation.\n"
"|*.svg |Plot files (SVG format), for documentation.\n"
"|*.dxf |Plot files (DXF format), for documentation.\n"
"|*.plt |Plot files (HPGL format), for documentation.\n"
msgstr ""
"|*.gbr |ガーバー・ファイル、製造用\n"
"|*.drl |ドリル・ファイル(Excellon形式)、製造用\n"
"|*.pos |ポジション・ファイル(アスキー形式)、自動部品挿入用\n"
"|*.rpt |レポート・ファイル(アスキー形式)、文書化用\n"
"|*.ps |プロット・ファイル(postscript)、文書化用\n"
"|*.pdf |プロット・ファイル(pdf形式)、文書化用\n"
"|*.svg |プロット・ファイル(svg形式)、文書化用\n"
"|*.dxf |プロット・ファイル(dxf形式)、文書化用\n"
"|*.plt |プロット・ファイル(HPGL形式)、文書化用\n"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:173
#, no-wrap
msgid "*Storing and and sending KiCad files*\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:178
msgid ""
"KiCad schematic and board files contain all the schematic symbols and "
"footprints used in the design, so you can back up or send these files by "
"themselves with no issue.  Some important design information is stored in "
"the project file (_.kicad_pro_), so if you are sending a complete design, "
"make sure to include it."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:183
msgid ""
"Some files, such as the project local settings file (_.kicad_prl_) and the "
"_fp-info-cache_ file, are not necessary to send with your project.  If you "
"use a version control system such as Git to keep track of your KiCad "
"projects, you may want to add these files to the list of ignored files so "
"that they are not tracked."
msgstr ""

#. type: Title ==
#: kicad.adoc:185
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "Installation and configuration"
msgid "Installing and Upgrading KiCad"
msgstr "インストールと設定"

#. type: Title ===
#: kicad.adoc:188
#, no-wrap
msgid "Importing settings"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:193
msgid ""
"Each major release of KiCad has its own configuration, so that you may run "
"multiple KiCad versions on the same computer without the configurations "
"interfering.  The first time you run a new version of KiCad, you will be "
"asked how to initialize the settings:"
msgstr ""

#. type: Target for macro image
#: kicad.adoc:194
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "images/configure_path_dlg.png"
msgid "images/configure_settings.png"
msgstr "images/ja/configure_path_dlg.png"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:199
msgid ""
"If a previous version of KiCad is detected, you will have the option to "
"import the settings from that version.  The location of the previous "
"configuration files is detected automatically, but you may override it to "
"choose another location if desired."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:203
msgid ""
"By default, the schematic symbol and footprint library tables from the "
"previous version of KiCad will also be imported.  If you would like to start "
"with no library configuration, uncheck the **Import library configuration "
"from previous version** checkbox."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:206
msgid ""
"You may also choose to start with default settings if you do not want to "
"import settings from a previous version."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:210
msgid ""
"KiCad stores the settings files in a folder inside your user directory.  "
"Each KiCad version will store its settings in a subfolder of that folder "
"(except for KiCad 5.1 and earlier, which did not use subfolders).  Those "
"folders are:"
msgstr ""

#. type: Table
#: kicad.adoc:216
#, no-wrap
msgid ""
"|Windows |`%APPDATA%\\kicad`\n"
"|Linux   |`~/.config/kicad`\n"
"|Mac OS  |`/Users/<username>/Library/Preferences/kicad`\n"
msgstr ""

#. type: Title ===
#: kicad.adoc:218
#, no-wrap
msgid "Migrating files from previous versions"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:225
msgid ""
"Modern versions of KiCad can open files created in earlier versions, but can "
"only write files in the latest formats.  This means that in general, there "
"are no special steps to migrate files from a previous version besides "
"opening the files.  In some cases, the file extension for a file has changed "
"from one KiCad version to the next.  After opening these files, they will be "
"saved in the new format with the new file extension.  The old files will not "
"be deleted automatically."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:230
msgid ""
"In general, files created or modified by one version of KiCad **cannot** be "
"opened by older versions of KiCad.  For this reason, it is important to keep "
"backup copies of your projects when testing a new KiCad release, until you "
"are confident that you will not need to use the older KiCad version anymore."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:235
#, no-wrap
msgid ""
"Hotkey configurations are not imported from previous versions at this time.  You can manually\n"
"      import hotkey configurations by copying the various `*.hotkeys` files from the old version\n"
"      configuration directory to the new one.  If you do so, please note that KiCad will not\n"
"      automatically detect conflicts such as one key being assigned to multiple actions.\n"
msgstr ""

#. type: Title ==
#: kicad.adoc:237
#, no-wrap
msgid "Using KiCad project manager"
msgstr "KiCad マネージャーの使用方法"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:241
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "KiCad project manager (kicad or kicad.exe) is a tool which can easily run "
#| "the other tools (schematic and PCB editors, Gerber viewer and utility "
#| "tools) when creating a design."
msgid ""
"KiCad project manager (kicad or kicad.exe) is a tool which can easily run "
"the other tools (schematic and board editors, Gerber viewer and utility "
"tools) when creating a design."
msgstr ""
"KiCad マネージャー (kicad または kicad.exe) は、デザインに必要な他のツール "
"(エディターやガーバー・ビューア、その他ユーティリティ) を簡単に起動するツール"
"です。"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:243
msgid "Running the other tools from KiCad manager has some advantages:"
msgstr "ツールをKiCadマネージャーから起動することには、利点がいくつかあります:"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:245
msgid "cross probing between schematic editor and board editor."
msgstr "回路図エディターと基板エディター間での連携"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:248
msgid ""
"synchronization of the design between the schematic editor and board editor "
"(without creating netlist files)"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:253
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "However, you can only edit the current project files. When these tools "
#| "are run in _stand alone_ mode, you can open any file in any project but "
#| "cross probing between tools can give strange results."
msgid ""
"KiCad currently only supports having one project open at a time.  When "
"running the schematic and board editors from the KiCad project manager, you "
"can only edit the schematics and board associated with the open project.  "
"When these tools are run in _stand alone_ mode, you can open any file in any "
"project, but cross probing between tools can give strange results."
msgstr ""
"しかしながら、編集できるのは現在のプロジェクトのファイルのみです。これらの"
"ツールを _スタンド・アローン_ ・モードで実行すると、プロジェクトに関係なく全"
"てのファイルを開くことができますが、ツール間での連携は正しく機能しません。"

#. type: Title ===
#: kicad.adoc:254
#, no-wrap
msgid "Project manager window"
msgstr "*プロジェクト・マネージャー・ウィンドウ:*"

#. type: Target for macro image
#: kicad.adoc:256
#, no-wrap
msgid "images/main_window.png"
msgstr "images/ja/main_window.png"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:261
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The main KiCad window is composed of a project tree view, a launch pane "
#| "containing buttons used to run the various software tools, and a message "
#| "window. The menu and the toolbar can be used to create, read and save "
#| "project files."
msgid ""
"The KiCad project manager window is composed of a project tree view, a "
"launch pane containing buttons used to run the various software tools, and a "
"message window. The menu and the toolbar can be used to create, read and "
"save project files."
msgstr ""
"KiCad のメイン・ウィンドウは、プロジェクト・ツリー・ビューおよび、様々なソフ"
"トウェア·ツールを起動するボタンのある起動ペイン、そしてメッセージ·ウィンドウ"
"で構成されています。メニューとツールバーは、プロジェクト・ファイルの作成、読"
"み込みと保存に使用します。"

#. type: Title ===
#: kicad.adoc:262
#, no-wrap
msgid "Tool launcher"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:266
msgid ""
"The tool launcher opens the different KiCad tools from the project manager.  "
"When opening the schematic or board editor, the project files will "
"automatically be loaded."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:268
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The launch pane is made of the 8 buttons below that correspond to the "
#| "following commands (1 to 8, from left to right):"
msgid ""
"The 8 buttons in the launcher correspond to the following commands (1 to 8, "
"from left to right):"
msgstr ""
"起動ペインには、次のコマンドに対応する8つのボタン(左から右の順に1から8)があり"
"ます。"

#. type: Target for macro image
#: kicad.adoc:269
#, no-wrap
msgid "images/launch_pane.png"
msgstr "images/launch_pane.png"

#. type: Table
#: kicad.adoc:283
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "|1 |*Eeschema* |Schematic editor.\n"
#| "|2 |*LibEdit* |Component editor and component library manager.\n"
#| "|3 |*Pcbnew* |Board layout editor.\n"
#| "|4 |*FootprintEditor* |Footprint editor and footprint library manager.\n"
#| "|5 |*Gerbview* |Gerber file viewer. It can also display drill files.\n"
#| "|6 |*Bitmap2component* |Tool to build a footprint or a component from\n"
#| "a B&W bitmap image to create logos.\n"
#| "|7 |*Pcb Calculator* |Tool to calculate track widths, and many other\n"
#| "things.\n"
#| "|8 |*Pl Editor* |Page layout editor, to create/customize frame\n"
#| "references.\n"
msgid ""
"|1 |*Eeschema* |Schematic editor.\n"
"|2 |*LibEdit* |Schematic symbol editor and symbol library manager.\n"
"|3 |*Pcbnew* |Board layout editor.\n"
"|4 |*FootprintEditor* |Footprint editor and footprint library manager.\n"
"|5 |*Gerbview* |Gerber file viewer. It can also display drill files.\n"
"|6 |*Bitmap2component* |Tool to build a footprint or a component from\n"
"a B&W bitmap image to create logos.\n"
"|7 |*Pcb Calculator* |Tool to calculate track widths, and many other things.\n"
"|8 |*Page Layout Editor* |Page layout (drawing border and title block) editor\n"
msgstr ""
"|1 |*Eeschema* |回路図エディター。\n"
"|2 |*LibEdit* |コンポーネント・エディターとコンポーネント・ライブラリー・マネージャー。\n"
"|3 |*Pcbnew* |プリント基板エディター。\n"
"|4 |*FootprintEditor* |フットプリント・エディターとフットプリント・ライブラリー・マネージャー。\n"
"|5 |*Gerbview* |ガーバー・ファイル・ビューア。 ドリル・ファイルも閲覧可能。\n"
"|6 |*Bitmap2component* |白黒のビットマップ画像からロゴ用の\n"
"フットプリントとコンポーネントを作成するツール。\n"
"|7 |*PCB Calculator* |線幅などの計算ツール。\n"
"|8 |*Pl Editor* |図枠の作成とカスタマイズをするエディター。\n"

#. type: Title ===
#: kicad.adoc:285
#, no-wrap
msgid "Project tree view"
msgstr "プロジェクト・ツリー・ビュー"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:288
msgid "The tree view shows a list of files inside the project folder."
msgstr ""

#. type: Target for macro image
#: kicad.adoc:289
#, no-wrap
msgid "images/project_tree.png"
msgstr "images/project_tree.png"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:293
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Double-clicking on the schematic file runs the schematic editor, in this "
#| "case opening the file *pic_programmer.sch*."
msgid ""
"Double-clicking on the schematic file runs the schematic editor, in this "
"case opening the file *pic_programmer.kicad_sch*."
msgstr ""
"回路図ファイルをダブル・クリックすると回路図エディターが起動し、この例では "
"*pic_programmer.sch* というファイルを開きます。"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:296
msgid ""
"Double-clicking on the board file runs the layout editor, in this case "
"opening the file *pic_programmer.kicad_pcb*."
msgstr ""
"基板ファイルをダブル・クリックするとプリント基板エディターが起動し、この例で"
"は *pic_programmer.kicad_pcb* というファイルを開きます。"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:299
msgid ""
"Right clicking on any of the files in the project tree allows generic file "
"manipulation."
msgstr ""
"プロジェクトツリーのファイル上で右クリックをすると削除など一般的などファイル"
"操作を行えます。"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:301
msgid ""
"Only files that KiCad understands how to open are displayed in the project "
"tree view."
msgstr ""

#. type: Title ===
#: kicad.adoc:303
#, no-wrap
msgid "Top toolbar"
msgstr "トップ・ツールバー"

#. type: Target for macro image
#: kicad.adoc:305
#, no-wrap
msgid "images/main_toolbar.png"
msgstr "images/main_toolbar.png"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:308
msgid "KiCad top toolbar allows for some basic file operations:"
msgstr "KiCad のトップ・ツールバーからは、次の基本的なファイル操作を行えます。"

#. type: Table
#: kicad.adoc:328
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "|image:images/icons/new_project.png[]\n"
#| "|Create a new project. If the default template file (kicad.pro) is found in\n"
#| "*kicad/template*, it is copied into the working directory.\n"
#| "|image:images/icons/new_project_with_template.png[]\n"
#| "|Create a new project from an existing template.\n"
#| "|image:images/icons/open_project.png[]\n"
#| "|Open an existing project.\n"
#| "|image:images/icons/save_project.png[]\n"
#| "|Update and save the current project tree.\n"
#| "|image:images/icons/zip.png[]\n"
#| "|Create a zip archive of the whole project. This includes schematic\n"
#| "files, libraries, PCB, etc.\n"
#| "|image:images/icons/reload.png[]\n"
#| "|Refresh the tree view, sometimes needed after a tree change.\n"
msgid ""
"|image:images/icons/new_project.png[]\n"
"|Create a new project. If the default template file (kicad.kicad_pro) is found in\n"
"*kicad/template*, it is copied into the working directory.\n"
"|image:images/icons/new_project_with_template.png[]\n"
"|Create a new project from an existing template.\n"
"|image:images/icons/open_project.png[]\n"
"|Open an existing project.\n"
"|image:images/icons/zip.png[]\n"
"|Create a zip archive of the whole project. This includes schematic\n"
"files, libraries, PCB, etc.\n"
"|image:images/icons/unzip.png[]\n"
"|Extract a project zip archive into a directory. Files in the destination\n"
"directory will be overwritten.\n"
"|image:images/icons/reload.png[]\n"
"|Refresh the tree view, sometimes needed after a tree change.\n"
"|image:images/icons/directory_browser.png[]\n"
"|Open the project working directory in a file explorer.\n"
msgstr ""
"|image:images/icons/new_project.png[]\n"
"|新規プロジェクト・ファイルの作成。*kicad/template* にテンプレート\n"
" *kicad.pro* がある場合は、作業ディレクトリーにコピーされます。\n"
"|image:images/icons/new_project_with_template.png[]\n"
"|テンプレートからプロジェクトを作成。\n"
"|image:images/icons/open_project.png[]\n"
"|既存のプロジェクトを開く。\n"
"|image:images/icons/save_project.png[]\n"
"|現在のプロジェクトツリーを保存。\n"
"|image:images/icons/zip.png[]\n"
"|プロジェクト全体のzipアーカイブを作成。回路図やライブラリー、\n"
"プリント基板などがzipアーカイブにまとめられます。\n"
"|image:images/icons/reload.png[]\n"
"|プロジェクト・ツリーの再構成と再表示。ツリーを変更した場合に必要になることがあります。\n"

#. type: Title ===
#: kicad.adoc:330
#, no-wrap
msgid "Creating a new project"
msgstr "新規プロジェクトの作成"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:336
msgid ""
"Most KiCad designs start with the creation of a project.  There are two ways "
"to create a project from the KiCad project manager: you may create an empty "
"project, or create a project based on an existing template.  This section "
"will cover the creation of a new, empty project.  Creating projects from "
"templates is covered in the <<project-templates,Project Templates>> section."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:339
msgid ""
"To create a new project, use the **New Project...** command in the **File** "
"menu, click the **New Project** button in the top toolbar, or use the "
"keyboard shortcut (`Ctrl+N` by default)."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:343
msgid ""
"You will be prompted for a name to give your project.  By default, a "
"directory will be created for your project with the same name.  For example, "
"if you enter the name `MyProject`, KiCad will create the directory "
"`MyProject` and the project file `MyProject/MyProject.kicad_pro` inside it."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:346
msgid ""
"If you already have a directory to store your project files in, you can "
"uncheck the _Create a new directory for the project_ checkbox in the **New "
"Project** dialog."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:348
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "It is recommended to use a unique directory for each KiCad project.  Do "
#| "not combine multiple projects into a single directory."
msgid ""
"It is strongly recommended that you store each KiCad project inside its own "
"directory."
msgstr ""
"KiCad プロジェクト毎にユニークなディレクトリを使用することをお勧めします。単"
"一のディレクトリに複数のプロジェクトを混ぜないで下さい。"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:351
msgid ""
"Once you select the name of your project, KiCad will create the following "
"files inside the project directory:"
msgstr ""

#. type: Table
#: kicad.adoc:357
#, no-wrap
msgid ""
"|example.kicad_pro |KiCad project file.\n"
"|example.kicad_sch |Main schematic file.\n"
"|example.kicad_pcb |Printed circuit board file.\n"
msgstr ""

#. type: Title ===
#: kicad.adoc:359
#, no-wrap
msgid "Importing a project from another EDA tool"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:363
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "KiCad is able to import files created using other software packages. "
#| "Currently only Eagle 6.x or newer (XML format) is supported."
msgid ""
"KiCad is able to import files created by some other software packages. "
"Currently the following types of project are supported:"
msgstr ""
"他のソフトウェアで作られたファイルを KiCad にインポートできます。いまのとこ"
"ろ、 Eagle 6.x 以上で作られた XML フォーマットのファイルのみに対応していま"
"す。"

#. type: Table
#: kicad.adoc:368
#, no-wrap
msgid ""
"|*.sch, *.brd |Eagle 6.x or newer (XML format)\n"
"|*.csa, *.cpa |CADSTAR archive format\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:372
msgid ""
"To import a project from one of these tools, choose the appropriate option "
"from the **Import Non-KiCad Project** submenu of the **File** menu."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:377
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To import a foreign project, you need to select either a schematic or a "
#| "board file in the import file browser dialog.  Imported schematic and "
#| "board files should have the same base file name (e.g. project.sch and "
#| "project.brd).  Once the requested files are selected, you will be asked "
#| "to select a directory to store the imported files, which are going to be "
#| "saved as a KiCad project."
msgid ""
"You will be prompted to select either a schematic or a board file in the "
"import file browser dialog. The imported schematic and board files should "
"have the same base file name (e.g.  project.sch and project.brd). Once the "
"requested files are selected, you will be asked to select a directory to "
"store the resulting KiCad project."
msgstr ""
"プロジェクトをインポートするために、インポートのためのファイル選択ダイアログ"
"から回路図か基板のファイルのどちらかを選択します。インポートする回路図と基板"
"のファイルは同じベース名（例: project.sch と project.brd）である必要がありま"
"す。ファイルを選択したら、インポート後に KiCad プロジェクトとして扱われるファ"
"イルの保存先ディレクトリーを選択します。"

#. type: Title ==
#: kicad.adoc:379
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "Paths configuration"
msgid "KiCad configuration"
msgstr "パスの設定"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:385
msgid ""
"The KiCad preferences can always be accessed from the **Preferences** menu, "
"or by using the hotkey (default `Ctrl+,`). The Preferences dialog is shared "
"between the running KiCad tools.  Some preferences apply to all tools, and "
"some are specific to a certain tool (such as the schematic or board editor)."
msgstr ""

#. type: Title ===
#: kicad.adoc:386
#, no-wrap
msgid "Common preferences"
msgstr ""

#. type: Target for macro image
#: kicad.adoc:388
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "images/preferences_menu.png"
msgid "images/preferences_common.png"
msgstr "images/ja/preferences_menu.png"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:392
#, no-wrap
msgid ""
"**Auto save:** When editing schematics and board files, KiCad can automatically save your work\n"
"periodically.  Set to `0` to disable this feature.\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:394
#, no-wrap
msgid "**File history size:** Configure the number of entries in the list of recently-opened files\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:397
#, no-wrap
msgid ""
"**3D cache file duration:** KiCad creates a cache of 3D models in order to speed up the 3D viewer.\n"
"You can configure how long to keep this cache before deleting old files.\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:401
#, no-wrap
msgid ""
"**Accelerated graphics antialising:** KiCad can use different methods to prevent aliasing\n"
"(jagged lines) when rendering using a graphics card.  Different methods may look better on\n"
"different hardware, so you may want to experiment to find the one that looks best to you.\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:404
#, no-wrap
msgid ""
"**Fallback graphics antialiasing:** KiCad can also apply antialiasing when using the fallback\n"
"graphics mode.  Enabling this feature may result in poor performance on some hardware.\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:406
#, no-wrap
msgid "**Text editor:** Choose a text editor to use when opening text files from the project tree view.\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:408
#, no-wrap
msgid "**PDF viewer:** Choose a program to use when opening PDF files\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:412
#, no-wrap
msgid ""
"**Icon scale:** Sets the size of the icons used in menus and buttons throughout KiCad.  Choose\n"
"_Automatic_ to pick an appropriate icon scale automatically based on your operating system\n"
"settings.\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:416
#, no-wrap
msgid ""
"**Canvas scale:** Sets the scale of the drawing canvas used in the KiCad editors.  Choose\n"
"_Automatic_ to pick an appropriate canvas scale automatically based on your operating system\n"
"settings.\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:418
#, no-wrap
msgid "**Show icons in menus:** Enables icons in drop-down menus throughout the KiCad user interface.\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:420
msgid "Icons in menus are not displayed on some operating systems."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:424
#, no-wrap
msgid ""
"**Prefer selection to dragging:** When enabled, clicking and dragging the mouse will always perform\n"
"a selection operation, even when you start dragging on top of an object.  When disabled, clicking\n"
"and dragging on top of an object that can be moved will perform a move operation.\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:427
#, no-wrap
msgid ""
"**Warp mouse to origin of moved object:** When enabled, the mouse cursor will be repositioned\n"
"(warped) to the origin of an object when you start a move command on that object.\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:431
#, no-wrap
msgid ""
"**First hotkey selects tool:** When disabled, pressing the hotkey for a command such as _Add Wire_\n"
"will immediately start the command at the current cursor location.  When enabled, pressing the\n"
"hotkey the first time will just select the _Add Wire_ tool but will not immediately begin a wire.\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:435
#, no-wrap
msgid ""
"**Automatically backup projects:** When enabled, KiCad projects will be archived to ZIP files\n"
"automatically according to the settings below.  The archives will be stored in a subfolder of the\n"
"project folder.  Backups are created when saving files in the project.\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:439
#, no-wrap
msgid ""
"**Create backups when auto save occurs:** When enabled, a backup will be created every time an\n"
"automatic file save occurs (if the backup is permitted by the settings below).  This setting has\n"
"no effect if the auto save interval is set to `0` (disabled).\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:442
#, no-wrap
msgid ""
"**Maximum backups to keep:** When creating a new backup, the oldest backup file will be deleted to\n"
"keep the total number of backup files below this limit.\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:445
#, no-wrap
msgid ""
"**Maximum backups per day:** When creating a new backup, the oldest backup file created on the\n"
"current day will be deleted to stay below this limit.\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:448
#, no-wrap
msgid ""
"**Minimum time between backups:** If backup is triggered (for example, by saving a board file),\n"
"the backup will not be created if an existing backup file is newer than this limit.\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:451
#, no-wrap
msgid ""
"**Maximum total backup size:** When creating a new backup file, the oldest backup files will be\n"
"deleted to keep the total size of the backup files directory below this limit.\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:454
#, no-wrap
msgid ""
"**Remember open files for next project launch:** When checked, KiCad will re-open the schematic and\n"
"board editor if they were open the last time you closed the project manager.\n"
msgstr ""

#. type: Title ===
#: kicad.adoc:455
#, no-wrap
msgid "Mouse and touchpad preferences"
msgstr ""

#. type: Target for macro image
#: kicad.adoc:457
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "images/preferences_menu.png"
msgid "images/preferences_mouse_and_touchpad.png"
msgstr "images/ja/preferences_menu.png"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:461
#, no-wrap
msgid ""
"**Center and warp cursor on zoom:** When enabled, zooming using the hotkeys or mouse wheel will\n"
"cause the view to be centered on the cursor location.\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:464
#, no-wrap
msgid ""
"**Use zoom acceleration:** When enabled, scrolling the mouse wheel or touchpad faster will cause\n"
"the zoom to change faster.\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:467
#, no-wrap
msgid ""
"**Zoom speed:** Controls how much the zoom changes for a given amount of scrolling the mouse wheel\n"
"or touchpad.  Use _Automatic_ to set a default value depending on your operating system.\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:470
#, no-wrap
msgid ""
"**Automatically pan while moving object:** When enabled, the view can be panned while moving an\n"
"object by moving close to the edge of the canvas.\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:472
#, no-wrap
msgid "**Auto pan speed:** Controls how fast the canvas pans while moving an object.\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:475
#, no-wrap
msgid ""
"**Mouse buttons:** You can set the behavior of dragging the middle and right mouse buttons to zoom\n"
"the view, pan the view, or have no effect.\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:477
msgid ""
"The left mouse button is always used for selecting and manipulating objects."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:480
#, no-wrap
msgid ""
"**Mouse wheel and touchpad scrolling:** You can set the behavior of scrolling the mouse wheel or\n"
"vertical motion of the touchpad while pressing certain modifier keys.\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:483
#, no-wrap
msgid ""
"**Pan lef/tright with horizontal touchpad or scroll wheel movement:** When enabled, you can pan the\n"
"view using the touchpad or horizontal scroll wheel (if present on your mouse).\n"
msgstr ""

#. type: Title ===
#: kicad.adoc:484
#, no-wrap
msgid "Hotkey preferences"
msgstr ""

#. type: Target for macro image
#: kicad.adoc:486
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "images/preferences_menu.png"
msgid "images/preferences_hotkeys.png"
msgstr "images/ja/preferences_menu.png"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:493
msgid ""
"You can use this dialog to customize the hotkeys used to control KiCad.  The "
"hotkeys in the _Common_ section are shared between every KiCad program. "
"Hotkeys for each specific KiCad program are shown when that program is "
"running.  You can assign the same hotkey to a different action in different "
"KiCad programs (for example, the schematic editor and the board editor), but "
"you cannot assign a hotkey to more than one action in the same program."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:498
msgid ""
"There are many available commands, and so not all of them have a hotkey "
"assigned by default.  You can add a hotkey to any command by double-clicking "
"on the command in the list.  If you choose a hotkey that is already assigned "
"to a different command, you can choose to use that hotkey on your chosen "
"command, which will remove the hotkey assignment from the conflicting "
"command."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:502
msgid ""
"Changes that you have made to hotkey assignments are shown with a `*` "
"character at the end of the command name.  You can undo changes to a "
"specific command by right-clicking that command and selecting _Undo "
"Changes_, or you can undo all changes with the button below the command list."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:504
#, no-wrap
msgid "**Importing hotkeys**\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:509
msgid ""
"Hotkey preferences are stored in `.hotkeys` files in the KiCad settings "
"directory (see the <<settings,Settings>> section for information about where "
"the settings directory is on your operating system).  If you have configured "
"KiCad hotkeys the way you like on one computer, you can transfer that "
"configuration to another computer by importing the appropriate `.hotkeys` "
"file(s)."
msgstr ""

#. type: Title ===
#: kicad.adoc:510
#, no-wrap
msgid "Paths configuration"
msgstr "パスの設定"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:515
msgid ""
"In KiCad, one can define paths using an __environment variable__.  A few "
"environment variables are internally defined by KiCad, and can be used to "
"define paths for libraries, 3D shapes, etc."
msgstr ""
"__環境変数__ を使って KiCad が使うパスを定義できます。いくつかの環境変数は "
"KiCad 自身によって内部で設定され、使用するライブラリーや 3D シェイプなどへの"
"パスを指定するために使われます。"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:520
msgid ""
"This is useful when absolute paths are not known or are subject to change (e."
"g.  when you transfer a project to a different computer), and also when one "
"base path is shared by many similar items. Consider the following which may "
"be installed in varying locations:"
msgstr ""
"これは、（プロジェクトを別のコンピュータに送るときなど）絶対パスを事前に決め"
"られなかったり変更の可能性がある場合、また一つのベース・パスを多くの同様なア"
"イテムで共有するような場合に役立ちます。いろいろな場所へインストールされる以"
"下のものについて考慮してください:"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:522
#, fuzzy
#| msgid "Schematic Symbol Libraries"
msgid "Schematic symbol libraries"
msgstr "回路図シンボル・ライブラリー"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:523
#, fuzzy
#| msgid "Pcbnew footprint libraries"
msgid "Footprint libraries"
msgstr "Pcbnew フットプリント・ライブラリー"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:524
msgid "3D shape files used in footprint definitions"
msgstr "フットプリントの定義で使用される 3D シェイプ・ファイル"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:528
msgid ""
"For instance, the path to the *_connect.pretty_* footprint library, when "
"using the *KISYSMOD* environment variable, would be defined as *_$\\{KISYSMOD"
"\\}/connect.pretty_*"
msgstr ""
"例えば、フットプリント・ライブラリー *_connect.pretty_* へのパスは、環境変数 "
"*KISYSMOD* を使って定義すると、*_$\\{KISYSMOD\\}/connect.pretty_* となるで"
"しょう。"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:532
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This option allows you to define some paths from an environment variable, "
#| "and add your own environment variables, to define personal paths, if "
#| "needed."
msgid ""
"The *Preferences* -> *Configure Paths...* menu allows you to define paths "
"for some built-in KiCad environment variables, and add your own environment "
"variables to define personal paths, if needed."
msgstr ""
"このオプションは環境変数からパスを決められるようにします。さらに必要ならば"
"ユーザが設定した環境変数をユーザごとのパス指定に使用できます。"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:534
#, no-wrap
msgid "*KiCad environment variables:*\n"
msgstr "*KiCad 環境変数:*\n"

#. type: Table
#: kicad.adoc:543
#, no-wrap
msgid ""
"|KICAD6_SYMBOL_DIR |Base path of symbol library files.\n"
"|KICAD6_FOOTPRINT_DIR |Base path of footprint library files.\n"
"|KICAD6_3DMODEL_DIR |Base path of 3D models used in footprints.\n"
"|KICAD6_TEMPLATE_DIR |Location of project templates installed with KiCad.\n"
"|KICAD_USER_TEMPLATE_DIR |Location of personal project templates.\n"
"|KICAD6_SCRIPTING_DIR |Location of Python scripts installed with KiCad.\n"
"|KICAD6_USER_SCRIPTING_DIR |Location of personal Python scripts.\n"
msgstr ""

#. type: Target for macro image
#: kicad.adoc:545
#, no-wrap
msgid "images/configure_path_dlg.png"
msgstr "images/ja/configure_path_dlg.png"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:551
msgid ""
"Some advanced environment variables can be set to customize KiCad's "
"behavior. These variables are not shown in the environment variable "
"configuration dialog by default.  Changing these variables will not result "
"in KiCad moving any files from the default location to the new location, so "
"if you change these variables you will need to copy any desired settings or "
"files manually."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:553
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "*KiCad environment variables:*\n"
msgid "*Additional environment variables:*\n"
msgstr "*KiCad 環境変数:*\n"

#. type: Table
#: kicad.adoc:560
#, no-wrap
msgid ""
"|KICAD_CONFIG_HOME |Base path of KiCad configuration files. Subdirectories will be created\n"
"    within this directory for each KiCad minor version.\n"
"|KICAD_DOCUMENTS_HOME |Base path of KiCad user-modifiable documents, such as templates,\n"
"    Python scripts, libraries, etc. Subdirectories will be created within this directory for each\n"
"    KiCad minor version.\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:564
msgid ""
"Note also the environment variable *KIPRJMOD* is *always* internally defined "
"by KiCad, and is the **current project absolute path**."
msgstr ""
"環境変数 *KIPRJMOD* は *常に* KiCad によって内部的に定義され、**現在のプロ"
"ジェクトの絶対パス** であることに注意して下さい。"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:567
msgid ""
"For instance, *_$\\{KIPRJMOD\\}/connect.pretty_* is always the *_connect."
"pretty_* folder (the pretty footprint library) found inside **the current "
"project folder**."
msgstr ""
"例えば、*_$\\{KIPRJMOD\\}/connect.pretty_* は常に **現在のプロジェクト・フォ"
"ルダー** 内にある *_connect.pretty_* フォルダー (pretty フットプリント・ライ"
"ブラリー) です。"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:570
#, no-wrap
msgid ""
"*If you modify the configuration of paths, please quit and restart KiCad\n"
"to avoid any issues in path handling.*\n"
msgstr ""
"*パスの設定を変更した場合は、パスに関連する問題を避けるために\n"
"一旦 KiCad を終了して再起動してください。*\n"

#. type: Title ===
#: kicad.adoc:572
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "Paths configuration"
msgid "Libraries configuration"
msgstr "パスの設定"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:576
msgid ""
"The *Preferences* -> *Manage Symbol Libraries...* menu let you manage the "
"library list files called **symbol library table** (sym-lib-table)."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:579
msgid ""
"Likewise, use the *Preferences* -> *Manage Footprint Libraries...* menu to "
"manage the library list files called **footprint library table** (fp-lib-"
"table)."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:583
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Run Pcbnew via KiCad manager.  Modify and update the Pcbnew "
#| "configuration, especially the footprint library list.  Pcbnew will create "
#| "or update a library list file called **footprint library table**.  There "
#| "are 2 library list files (named fp-lib-table): The first (located in the "
#| "user home directory) is global for all projects and the second (located "
#| "in the project directory) is optional and specific to the project."
msgid ""
"There are 2 library list files: the first (located in the user home "
"directory) is global for all projects and the second (located in the project "
"directory) is optional and specific to the project."
msgstr ""
"KiCad マネージャーから Pcbnew を起動します。フットプリント・ライブラリー・リ"
"ストなど Pcbnew の設定を変更します。Pcbnew は、 **フットプリント・ライブラ"
"リー・テーブル** というライブラリー・リスト・ファイルを作成または更新しま"
"す。 二箇所に (fp-lib-table という名前の) ライブラリー・ファイルがあります: "
"ホーム・ディレクトリーにある fp-lib-table ファイルは、すべてのプロジェクトで"
"使用されます。そしてプロジェクトのディレクトリーにもある場合は、そのプロジェ"
"クト専用で使われます。"

#. type: Title ==
#: kicad.adoc:586
#, no-wrap
msgid "Project templates"
msgstr "プロジェクト・テンプレート"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:592
msgid ""
"Using a project template facilitates setting up a new project with "
"predefined settings. Templates may contain pre-defined board outlines, "
"connector positions, schematic elements, design rules, etc. Complete "
"schematics and/or PCBs used as seed files for the new project may even be "
"included."
msgstr ""
"テンプレートを使うことで、あらかじめ設定が定義された新規プロジェクトを作成で"
"きます。テンプレートは、事前に定義された基板外形、コネクタ位置、回路要素、設"
"計ルールなどを含んでいます。新規プロジェクト用ファイルの派生元として使われる"
"完全な回路図や基板を含めることも可能です。"

#. type: Title ===
#: kicad.adoc:593
#, no-wrap
msgid "Using templates"
msgstr "テンプレートの使用"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:597
msgid ""
"The *_File -> New Project -> New Project from Template_* menu will open the "
"Project Template Selector dialog:"
msgstr ""
"*_ファイル -> 新規プロジェクト -> テンプレートから新規プロジェクトを作成_* と"
"メニューをたどって、プロジェクト・テンプレートの選択ダイアログを開きます:"

#. type: Target for macro image
#: kicad.adoc:598
#, no-wrap
msgid "images/template_selector.png"
msgstr "images/ja/template_selector.png"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:604
msgid ""
"A single click on a template's icon will display the template information, "
"and a further click on the OK button creates the new project. The template "
"files will be copied to the new project location and renamed to reflect the "
"new project's name."
msgstr ""
"テンプレート・アイコンのシングル・クリックでテンプレートの情報が表示され、更"
"に OK ボタンをクリックすると新しいプロジェクトが作成されます。テンプレート・"
"ファイルは新規プロジェクトの場所へコピーされ、新しいプロジェクトの名前を反映"
"したものへとリネームされます。"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:606
msgid "After selection of a template:"
msgstr "テンプレートを選択すると:"

#. type: Target for macro image
#: kicad.adoc:607
#, no-wrap
msgid "images/template_selected.png"
msgstr "images/ja/template_selected.png"

#. type: Title ===
#: kicad.adoc:610
#, no-wrap
msgid "Template Locations:"
msgstr "テンプレートが置かれる場所:"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:613
msgid "KiCad looks for template files in the following paths:"
msgstr "KiCad はこれらパスのテンプレートを読み込みます:"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:615
msgid "path defined in the environment variable KICAD_USER_TEMPLATE_DIR"
msgstr "環境変数 KICAD_USER_TEMPLATE_DIR に定義されたパス"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:617
msgid "path defined in the environment variable KICAD_TEMPLATE_DIR"
msgstr "環境変数 KICAD_TEMPLATE_DIR に定義されたパス"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:620
msgid "System templates: <kicad bin dir>/../share/kicad/template/"
msgstr "システム・テンプレート: <kicad bin dir>/../share/kicad/template/"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:622
msgid "User templates:"
msgstr "ユーザー・テンプレート:"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:625
#, fuzzy
#| msgid "~/kicad/templates/\n"
msgid "Unix: ~/kicad/template/"
msgstr "~/kicad/templates/\n"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:629
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "C:\\Documents and Settings\\username\\My Documents\\kicad\\templates\n"
msgid ""
"Windows: C:\\Documents and Settings\\username\\My Documents\\kicad\\template "
"or C:\\Users\\username\\Documents\\kicad\\template"
msgstr "C:\\Documents and Settings\\username\\My Documents\\kicad\\templates\n"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:632
#, fuzzy
#| msgid "~/Documents/kicad/templates/\n"
msgid "Mac: ~/Documents/kicad/template/"
msgstr "~/Documents/kicad/templates/\n"

#. type: Title ===
#: kicad.adoc:633
#, no-wrap
msgid "Creating templates"
msgstr "テンプレートの作成"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:638
msgid ""
"The template name is the directory name where the template files are stored. "
"The metadata directory is a subdirectory named *meta* containing files "
"describing the template."
msgstr ""
"テンプレートの名前は、テンプレート・ファイルが保存されているディレクトリーの"
"名前です。*meta* という名前のサブ・ディレクトリー内にあるメタデータ・ディレク"
"トリーは、テンプレート情報ファイルを含んでいます。"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:642
msgid ""
"The metadata consists of one required file, and may contain optional files.  "
"All files must be created by the user using a text editor or previous KiCad "
"project files, and placed into the required directory structure."
msgstr ""
"メタデータは１個の必須ファイルからなり、オプション・ファイルを含んでいること"
"もあります。全てのファイルはユーザーがテキスト・エディターを使うか既存の "
"KiCad プロジェクト・ファイルから作成する必要があり、要求されたディレクトリー"
"構造どおりに配置されなければなりません。"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:647
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "All files and directories in a template are copied to the new project "
#| "path when a project is created using a template, except *meta*."
msgid ""
"All files and directories in a template are copied to the new project path "
"when a project is created using a template, except *meta*.  Files and "
"directories containing the template name will be renamed with the new "
"project file name."
msgstr ""
"テンプレートからプロジェクトを作成すると、*meta* を除く、テンプレートにある全"
"てのファイルとディレクトリーは新規プロジェクトのパスにコピーされます。"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:650
msgid ""
"For example, creating a project called *newproject* from a template named "
"*example*:"
msgstr ""

#. type: Table
#: kicad.adoc:671
#, no-wrap
msgid ""
"|Files in template *example* directory\n"
"|Files created in project *newproject* directory\n"
"|\n"
"example.kicad_pro +\n"
"example.kicad_sch +\n"
"example.kicad_pcb +\n"
"example-first.kicad_sch +\n"
"second-example.kicad_sch +\n"
"third.kicad_sch +\n"
"third.kicad_pcb\n"
"|\n"
"*newproject.kicad_pro* +\n"
"*newproject.kicad_sch* +\n"
"*newproject.kicad_pcb* +\n"
"*newproject-first.kicad_sch* +\n"
"*second-newproject.kicad_sch* +\n"
"third.kicad_sch +\n"
"third.kicad_pcb\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:676
msgid ""
"A template does not need to contain a complete project, if a required "
"project file is missing, KiCad will create it using its default create "
"project behavior:"
msgstr ""

#. type: Table
#: kicad.adoc:695
#, no-wrap
msgid ""
"|Files in template *example* directory\n"
"|Files created in *newproject* directory\n"
"|\n"
"example.kicad_sch +\n"
"first-example.kicad_sch +\n"
"first-example.kicad_pcb +\n"
"second-example.kicad_sch +\n"
"second-example.kicad_pcb\n"
"|\n"
"*newproject.kicad_sch* +\n"
"*first-newproject.kicad_sch* +\n"
"*first-newproject.kicad_pcb* +\n"
"*second-newproject.kicad_sch* +\n"
"*second-newproject.kicad_pcb* +\n"
"*newproject.kicad_pro* (default) +\n"
"*newproject.kicad_pcb* (default)\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:700
msgid ""
"As an exception to the template name renaming rule, if one project file (."
"kicad_pro) exists and its name doesn't match the template name, KiCad will "
"do the renaming based on that project file name instead:"
msgstr ""

#. type: Table
#: kicad.adoc:721
#, no-wrap
msgid ""
"|Files in template *example* directory\n"
"|Files created in *newproject* directory\n"
"|\n"
"example.kicad_sch +\n"
"example.kicad_pcb +\n"
"*first-example.kicad_pro* +\n"
"first-example.kicad_sch +\n"
"first-example.kicad_pcb +\n"
"second-example.kicad_sch +\n"
"second-example.kicad_pcb\n"
"|\n"
"example.kicad_sch +\n"
"example.kicad_pcb +\n"
"*newproject.kicad_pro* +\n"
"*newproject.kicad_sch* +\n"
"*newproject.kicad_pcb* +\n"
"second-example.kicad_sch +\n"
"second-example.kicad_pcb\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:724
msgid "It is not recommended to create a template with multiple project files."
msgstr ""

#. type: Title ====
#: kicad.adoc:725
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "Templates"
msgid "Template example"
msgstr "テンプレート"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:728
msgid ""
"Here is an example showing project files for *raspberrypi-gpio* template:"
msgstr ""
"ここで例として表示するのは、 *raspberrypi-gpio* テンプレート用のプロジェク"
"ト・ファイルです:"

#. type: Target for macro image
#: kicad.adoc:729
#, no-wrap
msgid "images/template_tree.png"
msgstr "images/template_tree.png"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:732
msgid "And the metadata files:"
msgstr "そしてこれは、メタデータ・ファイルです:"

#. type: Target for macro image
#: kicad.adoc:733
#, no-wrap
msgid "images/template_tree_meta.png"
msgstr "images/template_tree_meta.png"

#. type: Title ====
#: kicad.adoc:735
#, no-wrap
msgid "Required File:"
msgstr "必須ファイル:"

#. type: Table
#: kicad.adoc:740
#, no-wrap
msgid "|meta/info.html |HTML-formatted information describing the template.\n"
msgstr "|meta/info.html |HTML フォーマットで書かれたテンプレートについての情報。\n"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:745
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The <title> tag determines the actual name of the template that is "
#| "exposed to the user for template selection. Note that the project "
#| "template name will be cut off if it's too long. Due to font kerning, "
#| "typically 7 or 8 characters can be displayed."
msgid ""
"The <title> tag determines the actual name of the template that is exposed "
"to the user for template selection. Note that the project template name will "
"be cut off if it's too long."
msgstr ""
"<title> タグは、ユーザーがテンプレートを選択する時に表示される実際のテンプ"
"レートの名前を決定します。プロジェクトのテンプレート名が長すぎると短縮される"
"ことに注意して下さい。フォントのカーニングにより、通常は７もしくは８文字表示"
"となります。"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:748
msgid ""
"Using HTML means that images can be easily in-lined without having to invent "
"a new scheme. Only basic HTML tags can be used in this document."
msgstr ""
"HTML を使用することで、新しい書式を作ることなく簡単に画像を行間に挿入できま"
"す。このドキュメントでは基本的な HTML タグのみ使用できます。"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:750
msgid "Here is a sample *info.html* file:"
msgstr "これは *info.html* ファイルのサンプルです:"

#. type: delimited block -
#: kicad.adoc:775
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0 Transitional//EN\">\n"
#| "<HTML>\n"
#| "<HEAD>\n"
#| "<META HTTP-EQUIV=\"CONTENT-TYPE\" CONTENT=\"text/html;\n"
#| "charset=windows-1252\">\n"
#| "<TITLE>Raspberry Pi - Expansion Board</TITLE>\n"
#| "<META NAME=\"GENERATOR\" CONTENT=\"LibreOffice 3.6 (Windows)\">\n"
#| "<META NAME=\"CREATED\" CONTENT=\"0;0\">\n"
#| "<META NAME=\"CHANGED\" CONTENT=\"20121015;19015295\">\n"
#| "</HEAD>\n"
#| "<BODY LANG=\"fr-FR\" DIR=\"LTR\">\n"
#| "<P>This project template is the basis of an expansion board for the\n"
#| "<A HREF=\"http://www.raspberrypi.org/\" TARGET=\"blank\">Raspberry Pi $25\n"
#| "ARM board.</A> <BR><BR>This base project includes a PCB edge defined\n"
#| "as the same size as the Raspberry-Pi PCB with the connectors placed\n"
#| "correctly to align the two boards. All IO present on the Raspberry-Pi\n"
#| "board is connected to the project through the 0.1&quot; expansion\n"
#| "headers. <BR><BR>The board outline looks like the following:\n"
#| "</P>\n"
#| "<P><IMG SRC=\"brd.png\" NAME=\"brd\" ALIGN=BOTTOM WIDTH=680 HEIGHT=378\n"
#| "BORDER=0><BR><BR><BR><BR>\n"
#| "</P>\n"
#| "<P>(c)2012 Brian Sidebotham<BR>(c)2012 KiCad Developers</P>\n"
#| "</BODY>\n"
#| "</HTML>\n"
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0 Transitional//EN\">\n"
"<HTML>\n"
"<HEAD>\n"
"<META HTTP-EQUIV=\"CONTENT-TYPE\" CONTENT=\"text/html;\n"
"charset=windows-1252\">\n"
"<TITLE>Raspberry Pi - Expansion Board</TITLE>\n"
"</HEAD>\n"
"<BODY LANG=\"fr-FR\" DIR=\"LTR\">\n"
"<P>This project template is the basis of an expansion board for the\n"
"<A HREF=\"http://www.raspberrypi.org/\" TARGET=\"blank\">Raspberry Pi $25\n"
"ARM board.</A> <BR><BR>This base project includes a PCB edge defined\n"
"as the same size as the Raspberry-Pi PCB with the connectors placed\n"
"correctly to align the two boards. All IO present on the Raspberry-Pi\n"
"board is connected to the project through the 0.1&quot; expansion\n"
"headers. <BR><BR>The board outline looks like the following:\n"
"</P>\n"
"<P><IMG SRC=\"brd.png\" NAME=\"brd\" ALIGN=BOTTOM WIDTH=680 HEIGHT=378\n"
"BORDER=0><BR><BR><BR><BR>\n"
"</P>\n"
"<P>(c)2012 Brian Sidebotham<BR>(c)2012 KiCad Developers</P>\n"
"</BODY>\n"
"</HTML>\n"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0 Transitional//EN\">\n"
"<HTML>\n"
"<HEAD>\n"
"<META HTTP-EQUIV=\"CONTENT-TYPE\" CONTENT=\"text/html;\n"
"charset=windows-1252\">\n"
"<TITLE>Raspberry Pi - Expansion Board</TITLE>\n"
"<META NAME=\"GENERATOR\" CONTENT=\"LibreOffice 3.6 (Windows)\">\n"
"<META NAME=\"CREATED\" CONTENT=\"0;0\">\n"
"<META NAME=\"CHANGED\" CONTENT=\"20121015;19015295\">\n"
"</HEAD>\n"
"<BODY LANG=\"fr-FR\" DIR=\"LTR\">\n"
"<P>This project template is the basis of an expansion board for the\n"
"<A HREF=\"http://www.raspberrypi.org/\" TARGET=\"blank\">Raspberry Pi $25\n"
"ARM board.</A> <BR><BR>This base project includes a PCB edge defined\n"
"as the same size as the Raspberry-Pi PCB with the connectors placed\n"
"correctly to align the two boards. All IO present on the Raspberry-Pi\n"
"board is connected to the project through the 0.1&quot; expansion\n"
"headers. <BR><BR>The board outline looks like the following:\n"
"</P>\n"
"<P><IMG SRC=\"brd.png\" NAME=\"brd\" ALIGN=BOTTOM WIDTH=680 HEIGHT=378\n"
"BORDER=0><BR><BR><BR><BR>\n"
"</P>\n"
"<P>(c)2012 Brian Sidebotham<BR>(c)2012 KiCad Developers</P>\n"
"</BODY>\n"
"</HTML>\n"

#. type: Title ====
#: kicad.adoc:777
#, no-wrap
msgid "Optional Files:"
msgstr "オプショナル・ファイル:"

#. type: Table
#: kicad.adoc:783
#, no-wrap
msgid ""
"|meta/icon.png |A 64 x 64 pixel PNG icon file which is used as a\n"
"clickable icon in the template selection dialog.\n"
msgstr ""
"|meta/icon.png |64 x 64 ピクセルの PNG アイコン・ファイル。\n"
"テンプレート選択ダイアログでクリック可能なアイコンとして使用されます。\n"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:786
msgid ""
"Any other image files used by *meta/info.html*, such as the image of the "
"board file in the dialog above, are placed in this folder as well."
msgstr ""
"上のダイアログにおける基板ファイルの画像のような *meta/info.html* で使われる"
"他の画像ファイルは、同様にこのフォルダに置かれます。"

#~ msgid "2015, May 21."
#~ msgstr "2015年5月21日"

#~ msgid "*Pl Editor*: Page layout editor.\n"
#~ msgstr "*Pl_Editor*: 図枠の編集\n"

#~ msgid "|*.pro |Small file containing a few parameters for the current project, including the component library list.\n"
#~ msgstr "|*.pro |現在のプロジェクトに関連するいくつかのパラメーターと、コンポーネント・ライブラリー・リストを保存する小さなファイル。\n"

#~ msgid "*Special file:*\n"
#~ msgstr "*スペシャル・ファイル:*\n"

#~ msgid "Display options"
#~ msgstr "ディスプレイ選択"

#~ msgid ""
#~ "Hardware accelerated renderer in Pcbnew and Gerbview requires video card "
#~ "with support of OpenGL v2.1 or higher."
#~ msgstr ""
#~ "Pcbnew と Gerbview はハードウェアで加速されたレンダラーを利用しているた"
#~ "め、 OpenGL v2.1 以上をサポートするビデオ・カードが必要です。"

#~ msgid "Initialization of the default configuration"
#~ msgstr "デフォルト設定の初期化"

#~ msgid ""
#~ "The default configuration file named *kicad.pro* is supplied in kicad/"
#~ "template. It serves as a template for any new project and is used to set "
#~ "the list of library files loaded by Eeschema.  A few other parameters for "
#~ "Pcbnew (default text size, default line thickness, etc.) are also stored "
#~ "here."
#~ msgstr ""
#~ "kicad/template にある *kicad.pro* がデフォルト設定ファイルです。 このファ"
#~ "イルは新規プロジェクトのテンプレートとして提供され、Eeschemaがロードするラ"
#~ "イブラリー・ファイルのリストを設定するために使用されます。 Pcbnew に関する"
#~ "他のパラメーター（デフォルトのテキスト・サイズ、デフォルトの伝送線路の太"
#~ "さ、など）もここに保持されます。"

#~ msgid ""
#~ "Another default configuration file named *fp-lib-table* may exist.  It "
#~ "will be used only once to create a footprint library list; otherwise the "
#~ "list will be created from scratch."
#~ msgstr ""
#~ "別のデフォルト設定ファイル *fp-lib-table* が存在することがあります。これは"
#~ "フットプリント・ライブラリー・リストを作成するために一度だけ使用されます; "
#~ "さもなければ、このリストはゼロから作成されるでしょう。"

#~ msgid "Modifying the default configuration"
#~ msgstr "デフォルト設定の変更"

#~ msgid "The default *kicad.pro* file can be freely modified, if desired."
#~ msgstr ""
#~ "デフォルトの *kicad.pro* ファイルは、必要であれば自由に変更できます。"

#~ msgid "Verify that you have write access to kicad/template/kicad.pro"
#~ msgstr ""
#~ "kicad/template/kicad.proへの書き込み権限があることを確認して下さい。"

#~ msgid "Run KiCad and load *kicad.pro* project."
#~ msgstr "KiCadを起動して *kicad.pro* プロジェクトを読み込みます。"

#~ msgid ""
#~ "Run Eeschema via KiCad manager.  Modify and update the Eeschema "
#~ "configuration, to set the list of libraries you want to use each time you "
#~ "create new projects."
#~ msgstr ""
#~ "KiCad マネージャーから Eeschema を起動します。新しいプロジェクトを作るとき"
#~ "に使いたいライブラリーのリストを設定するため Eeschema の設定を変更します。"

#~ msgid "Eeschema component libraries"
#~ msgstr "Eeschema コンポーネント・ライブラリー"

#~ msgid ""
#~ "This option allows you to define a path using an environment variable, "
#~ "and add your own environment variables to define personal paths, if "
#~ "needed."
#~ msgstr ""
#~ "このオプションは、環境変数でパスを定義したり、もし必要ならば個別にパス定義"
#~ "するためにユーザー自身の環境変数を追加することができます。"

#~ msgid ""
#~ "|KICAD_PTEMPLATES |Templates used during project creation (DEPRECATED as of\n"
#~ "version 5.0.0-rc2, use KICAD_TEMPLATE_DIR instead).\n"
#~ "If you are using this variable, it must be defined.\n"
#~ "|KICAD_SYMBOL_DIR |Base path of symbol library files.\n"
#~ "|KIGITHUB |Frequently used in example footprint lib tables.\n"
#~ "If you are using this variable, it must be defined.\n"
#~ "|KISYS3DMOD |Base path of 3D shapes files,\n"
#~ "and must be defined because an absolute path is not usually used.\n"
#~ "|KISYSMOD |Base path of footprint library folders,\n"
#~ "and must be defined if an absolute path is not used in footprint library names.\n"
#~ "|KICAD_TEMPLATE_DIR |Location of templates installed with KiCad.\n"
#~ "|KICAD_USER_TEMPLATE_DIR |Location of personal templates.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|KICAD_PTEMPLATES |プロジェクトの作成で使用されるテンプレート。（バージョン 5.0.0-rc2 以降は非推奨、\n"
#~ "代わりに KICAD_TEMPLATE_DIR を使用のこと）\n"
#~ "この変数を使用する場合は、ユーザー定義が必要です。\n"
#~ "|KICAD_SYMBOL_DIR |シンボル・ライブラリーのベース・パス。\n"
#~ "|KIGITHUB |フットプリント・ライブラリー・テーブルでよく使用されます。\n"
#~ "この変数を使用する場合は、ユーザー定義が必要です。\n"
#~ "|KISYS3DMOD |3D シェイプ・ファイルのベース・パス。\n"
#~ "通常は絶対パスを使用しないので定義する必要があります。\n"
#~ "|KISYSMOD |フットプリント・ライブラリー・フォルダのベース・パス。\n"
#~ "フットプリント・ライブラリーの名前に絶対パスを使用しない場合は定義する必要があります。\n"
#~ "|KICAD_TEMPLATE_DIR |KiCad によってインストールされたテンプレートの位置。\n"
#~ "|KICAD_USER_TEMPLATE_DIR |ユーザー テンプレートの位置。\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Initialization of external utilities"
#~ msgstr "外部ユーティリティの初期化"

#~ msgid ""
#~ "You may define your favorite text editor and PDF viewer. These settings "
#~ "are used whenever you want to open a text or PDF file."
#~ msgstr ""
#~ "お気に入りのテキスト・エディターや PDF ビューアを定義できます。これらの設"
#~ "定は、テキストや PDF ファイルを開く際に利用されます。"

#~ msgid "These settings are accessible from the Preference menu:"
#~ msgstr "これらの設定は、設定メニューからアクセスできます:"

#~ msgid "Selection of text editor"
#~ msgstr "テキスト・エディターの選択"

#~ msgid ""
#~ "Before using a text editor to browse/edit files in the current project, "
#~ "you must choose the text editor you want to use."
#~ msgstr ""
#~ "現在のプロジェクトにあるファイルをテキスト・エディターで閲覧・編集する前"
#~ "に、使用するテキスト・エディターを選択しておく必要があります。"

#~ msgid ""
#~ "Select *_Preferences -> Set Text Editor_* to set the text editor you want "
#~ "to use."
#~ msgstr ""
#~ "使用したいテキスト・エディターを設定するには、*_設定 -> テキスト・エディ"
#~ "ターを設定_* を選びます。"

#~ msgid "Selection of PDF viewer"
#~ msgstr "PDF ビューアの選択"

#~ msgid "You may use the default PDF viewer or choose your own."
#~ msgstr ""
#~ "デフォルトの PDF ビューアまたはユーザーが指定した PDF ビューアを使用できま"
#~ "す。"

#~ msgid ""
#~ "To change from the default PDF viewer use *_Preferences -> PDF Viewer -> "
#~ "Set PDF Viewer_* to choose the PDF viewer program, then select "
#~ "*_Preferences -> PDF Viewer -> Favourite PDF Viewer_*."
#~ msgstr ""
#~ "デフォルトの PDF ビューアから変更するには、PDF ビューア・プログラムを指定"
#~ "するために *_設定 -> PDF ビューア -> PDF ビューアを設定_* を使用し、それか"
#~ "ら *_設定 -> PDF ビューア -> お気に入りの PDF ビューア_* を選択します。"

#~ msgid ""
#~ "On Linux the default PDF viewer is known to be fragile, so selecting your "
#~ "own PDF viewer is recommended."
#~ msgstr ""
#~ "Linux ではデフォルトの PDF ビューアは脆弱であることが知られています。その"
#~ "ため、あなた自身で PDF ビューアを指定することを推奨します。"

#~ msgid ""
#~ "In order to manage a KiCad project consisting of schematic files, printed "
#~ "circuit board files, supplementary libraries, manufacturing files for "
#~ "photo-tracing, drilling and automatic component placement files, it is "
#~ "recommended to create a project as follows:"
#~ msgstr ""
#~ "回路図ファイル、プリント基板ファイル, 補助ライブラリー、 製造に使う各種"
#~ "ファイル (フォト・トレース、ドリルおよび自動部品配置のファイル) からなる "
#~ "KiCad プロジェクトを管理するためには、次のようにプロジェクトを作成すること"
#~ "を推奨します:"

#~ msgid ""
#~ "*Create a working directory for the project* (using KiCad or by other\n"
#~ "means).\n"
#~ msgstr "*プロジェクトの作業ディレクトリーを作成する。* ディレクトリーの作成は、KiCadまたは通常の方法を使用する。\n"

#~ msgid ""
#~ "*In this directory, use KiCad to create a project file* (file with\n"
#~ "extension .pro) via the \"Create a new project\"\n"
#~ "or \"Create a new project from template\" icon.\n"
#~ msgstr ""
#~ "*このディレクトリーに、\"新規プロジェクト作成\"または\n"
#~ "\"テンプレートから新規プロジェクトを作成\"のアイコンから、\n"
#~ "KiCadで利用するプロジェクト・ファイル（.pro 拡張子）を作成します。*\n"

#~ msgid ""
#~ "Use a unique directory for each KiCad project.  Do not combine multiple "
#~ "projects into a single directory."
#~ msgstr ""
#~ "KiCad プロジェクト毎にユニークなディレクトリーを使用する。単一のディレクト"
#~ "リーに複数のプロジェクトを混ぜないで下さい。"

#~ msgid ""
#~ "KiCad creates a file with a .pro extension that maintains a number of "
#~ "parameters for project management (such as the list of libraries used in "
#~ "the schematic). Default names of both main schematic file and printed "
#~ "circuit board file are derived from the name of the project. Thus, if a "
#~ "project called *example.pro* was created in a directory called *example*, "
#~ "the default files will be created:"
#~ msgstr ""
#~ "KiCad は、プロジェクト管理のためのパラメーター (回路図で使用されるライブラ"
#~ "リーのリストなど) が多数記録されている拡張子が .pro というファイルを作成し"
#~ "ます。プロジェクトの名前は、メインの回路図ファイル名、プリント基板のファイ"
#~ "ル名に使用されます。例えば *example.pro* というプロジェクトが *example* "
#~ "ディレクトリーに作成されたとすると、デフォルトのファイルは次のように作られ"
#~ "ます:"

#~ msgid ""
#~ "|example.pro |Project management file.\n"
#~ "|example.sch |Main schematic file.\n"
#~ "|example.kicad_pcb |Printed circuit board file.\n"
#~ "|example.net |Netlist file.\n"
#~ "|example.* |Various files created by the other utility programs.\n"
#~ "|example-cache.lib|Library file automatically created and used by the\n"
#~ "schematic editor containing a backup of the components used in the schematic.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|example.pro |プロジェクト管理ファイル。\n"
#~ "|example.sch |メインの回路図ファイル。\n"
#~ "|example.kicad_pcb |プリント基板ファイル。\n"
#~ "|example.net |ネットリスト・ファイル。\n"
#~ "|example.* |他のユーティリティ・プログラムによって作成される各種ファイル。\n"
#~ "|example-cache.lib|回路図エディターが自動的に作成するライブラリー・ファイル。\n"
#~ "(回路図に使用されているコンポーネントをバックアップとして保存)\n"

#~ msgid "Importing a foreign project"
#~ msgstr "プロジェクトのインポート"

#~ msgid ""
#~ "cross probing between schematic editor and footprint selector (CvPcb)."
#~ msgstr "回路図エディターとフットプリント選択ツール(CvPcb)間での連携"

#~ msgid "Utility launch pane"
#~ msgstr "ユーティリティ起動ペイン"

#~ msgid ""
#~ "KiCad allows you to run all standalone software tools that come with it."
#~ msgstr ""
#~ "KiCad の全てのソフトウェア·ツールは、スタンドアローンでも実行できます。"

#~ msgid "** Unix:\n"
#~ msgstr "** Unix:\n"

#~ msgid "** Windows:\n"
#~ msgstr "** Windows:\n"

#~ msgid "** Mac:\n"
#~ msgstr "** Mac:\n"

#~ msgid ""
#~ "When the environment variable KICAD_PTEMPLATES is defined there is a "
#~ "third tab, Portable Templates, which lists templates found at the "
#~ "KICAD_PTEMPLATES path (DEPRECATED)."
#~ msgstr ""
#~ "環境変数 KICAD_PTEMPLATES が定義されている場合は、第3のタブ、ポータブル テ"
#~ "ンプレートがあります。このタブには、KICAD_PTEMPLATES パスで見つかったテン"
#~ "プレートのリストが表示されます。(廃止予定)"

#~ msgid ""
#~ "When a new project is created from a template, all files and directories "
#~ "starting with the template name will be renamed with the new project file "
#~ "name, excluding the file extension."
#~ msgstr ""
#~ "プロジェクトがテンプレートから作成された場合、テンプレートの名前で始まる全"
#~ "てのファイルとディレクトリーは、拡張子部分を除いて、新規プロジェクトのファ"
#~ "イル名で名前を置換されます。"

#~ msgid "Upgrading from Version 4 to Version 5"
#~ msgstr "バージョン４からバージョン５へのアップグレード"

#~ msgid ""
#~ "Changes were made to the behavior to KiCad during the version 5 "
#~ "development that can impact projects created with older versions of "
#~ "KiCad.  This section serves as a guide to ensure the smoothest possible "
#~ "path when upgrading to version 5 of KiCad."
#~ msgstr ""
#~ "バージョン５の開発において、 旧バージョンの KiCad で作られたプロジェクトに"
#~ "影響を与えるような動作仕様上の変更がありました。このセクションは、KiCad "
#~ "バージョン５へアップグレードするにあたって、円滑に移行する方法を明記したも"
#~ "のです。"

#~ msgid ""
#~ "Schematic symbol libraries are no longer accessed using a symbol "
#~ "(referred to as components in version 4) look up list.  Symbol libraries "
#~ "are now managed by a symbol library table that behaves similarly to the "
#~ "footprint library table.  This change is a significant improvement, but "
#~ "some schematics may need manual intervention when being converted to "
#~ "version 5."
#~ msgstr ""
#~ "回路図シンボル・ライブラリーは、もうシンボル (バージョン４ではコンポーネン"
#~ "トと呼称) 検索リストを使ってアクセスできません。シンボル・ライブラリーは、"
#~ "フットプリント・ライブラリー・テーブルと同様、シンボル・・ライブラリー・"
#~ "テーブルによって管理されるようになりました。この変更は大幅な改善ですが、い"
#~ "くつかの回路図はバージョン５に変換する時に人手による介入が必要になるでしょ"
#~ "う。"

#~ msgid ""
#~ "In previous versions, KiCad used a list of library files to search when "
#~ "locating symbols in the Eeschema file. When locating a symbol, each path "
#~ "would be searched and the first library that held the symbol name would "
#~ "be used."
#~ msgstr ""
#~ "以前のバージョンでは、Eeschema ファイルでシンボルを配置するとき、KiCad は"
#~ "検索にライブラリー・ファイルのリストを使っていました。シンボルを配置すると"
#~ "きには、各パスが検索され、シンボル名を保持している最初のライブラリーが使わ"
#~ "れていました。"

#~ msgid ""
#~ "From v5, KiCad symbol names are prefixed with a nickname, and a https://"
#~ "github.com/KiCad/kicad-doc/blob/master/src/kicad/"
#~ "kicad_upgrading_from_v4_to_v5.adoc[lookup table matching nicknames to "
#~ "library paths] is used to locate the library which holds the symbol. The "
#~ "table is called the 'symbol library table' and built from configuration "
#~ "files stored in the user's KiCad configuration directory and the "
#~ "currently loaded project directory."
#~ msgstr ""
#~ "バージョン５から、KiCad はシンボル名にニックネームの接頭辞を持っており、 "
#~ "ニックネームとライブラリー・パスを一致させる検索テーブルがシンボルを保持し"
#~ "ているライブラリーを配置するために使われます。このテーブルは\"シンボル・ラ"
#~ "イブラリー・テーブル\"と呼ばれ、ユーザーの KiCad 設定ディレクトリーと現在"
#~ "ロードされているプロジェクトのディレクトリーに保存された設定ファイルから構"
#~ "築されます。"

#~ msgid ""
#~ "To upgrade a KiCad project from v4 to v5, nicknames for all of the "
#~ "library files need to be created and then schematic symbol names need to "
#~ "be prefixed with the correct nickname."
#~ msgstr ""
#~ "KiCad プロジェクトをバージョン４からバージョン５へアップグレードするために"
#~ "は、全てのライブラリー・ファイルにニックネームを作成する必要があり、回路図"
#~ "のシンボル名は合致するニックネームの接頭辞を持つ必要があります。"

#~ msgid "Global Symbol Library Table."
#~ msgstr "グローバル・シンボル・ライブラリー・テーブル"

#~ msgid ""
#~ "Eeschema v5 will automatically create a global symbol table when first "
#~ "started. You will be given a chance to skip this and create your own "
#~ "global symbol table by hand. You only need to do this if don't use KiCad "
#~ "symbol libraries at all. Otherwise it is easier to modify the "
#~ "automatically generated global symbol table."
#~ msgstr ""
#~ "Eeschema バージョン５は最初の実行時にグローバル・シンボル・テーブルを自動"
#~ "的に作成します。このステップをスキップして、自分自身でグローバル・シンボ"
#~ "ル・テーブルを作ることもできます。これが必要なのは、KiCad のシンボル・ライ"
#~ "ブラリーを全く使わない場合のみです。もしくは、自動的に生成されたグローバ"
#~ "ル・シンボル・テーブルを変更する方がより簡単です。"

#~ msgid ""
#~ "If you track the https://github.com/KiCad/kicad-symbols[symbol library "
#~ "repository], changes made to the default global symbol library table are "
#~ "not tracked by KiCad.  You will have to manually keep the global symbol "
#~ "library table up to date."
#~ msgstr ""
#~ "https://github.com/KiCad/kicad-symbols[シンボル・ライブラリー・リポジトリ]"
#~ "に追従させようとしても、KiCad 本体はデフォルトのグローバル・シンボル・ライ"
#~ "ブラリー・テーブルになされた変更を自動的に追跡しません。グローバル・シンボ"
#~ "ル・ライブラリー・テーブルは自分自身で最新に保つ必要があります。"

#~ msgid "Symbol Library Table Mapping"
#~ msgstr "シンボル・ライブラリー・テーブルのマッピング"

#~ msgid ""
#~ "Automatic remapping of symbols will be executed whenever a schematic is "
#~ "opened that has not been remapped.  There are a few steps you should take "
#~ "ahead of time in order for the remapping to be the most effective."
#~ msgstr ""
#~ "再マッピングされていない回路図が開かれる時は、常にシンボルの再マッピングが"
#~ "自動実行されます。最も効果的に再マッピングするには、事前にやっておくべき幾"
#~ "つかのステップがあります。"

#~ msgid ""
#~ "If you have been using a development build of KiCad, copy the full "
#~ "default global symbol library table file (sym-lib-table) from the "
#~ "template folder installed with the KiCad libraries or from the https://"
#~ "github.com/KiCad/kicad-library/blob/master/template/sym-lib-table[KiCad "
#~ "library repo] to your KiCad user configuration folder.  This will replace "
#~ "the empty one (most likely) created by Eeschema.  If you do not do this, "
#~ "you will most likely end up with a bunch of broken symbol links."
#~ msgstr ""
#~ "もし KiCad の開発版を使用しているなら、KiCad ライブラリーと共にインストー"
#~ "ルされたテンプレート・フォルダーから、あるいは、https://github.com/KiCad/"
#~ "kicad-library/blob/master/template/sym-lib-table[KiCad ライブラリー リポジ"
#~ "トリ]から、KiCad ユーザー設定フォルダーへ完全なデフォルトのグローバル・シ"
#~ "ンボル・ライブラリー・テーブル・ファイル (sym-lib-table) をコピーします。"

#~ msgid ""
#~ "Remapped schematics will not be compatible with older versions of KiCad.  "
#~ "The Remap Symbols dialog will make a backup of your schematic files and "
#~ "you should do the same if you remap manually. +"
#~ msgstr ""
#~ "再マッピングされた回路図は旧バージョンの KiCad との互換性がありません。リ"
#~ "マップ・シンボル・ダイアログは回路図ファイルのバックアップを実行するための"
#~ "もので、もし自分自身で再マッピングをする場合は同じことをする必要がありま"
#~ "す。"

#~ msgid ""
#~ "If possible, keep version 4 of KiCad installed on your system unless you "
#~ "have never used any of the symbol libraries distributed with KiCad."
#~ msgstr ""
#~ "もし可能なら、システムに KiCad バージョン４をインストールしたままにしてお"
#~ "いて下さい。さもなければ、KiCad と一緒に配布されたシンボル・ライブラリーを"
#~ "使用できなくなります。"

#~ msgid ""
#~ "If you get warning about missing libraries when you start version 4 of "
#~ "Eeschema, make sure to fix the missing libraries if they contain symbols "
#~ "that are in the schematic before you attempt to remap your schematic.  "
#~ "Otherwise, the correct symbol will not be found and you will end up with "
#~ "broken symbol links in your schematic.  You can test this by left "
#~ "clicking on a symbol in the schematic and verifying that the symbol is "
#~ "not being loaded from the cache library.  If a symbol is being loaded "
#~ "from the cache library, Eeschema cannot find your part in the system or "
#~ "project symbol libraries. If you need a cached part to be available to "
#~ "other projects on your system, you will need to integrate it into a "
#~ "system or project library manually."
#~ msgstr ""
#~ "もし Eeschema バージョン４の開始時に欠落したライブラリーについての警告が出"
#~ "た場合には、回路図の再マッピングを試みる前に欠落したライブラリーを回路図に"
#~ "あるシンボルが含まれるように修正しなければなりません。さもなければ、正しい"
#~ "シンボルを見つけることができず、回路図にあるシンボルのリンクは壊れたままに"
#~ "なってしまうでしょう。これは回路図にあるシンボルを右クリックしてテストする"
#~ "ことができ、キャッシュされたライブラリーからロードされたシンボルではないこ"
#~ "とを確認できます。もしシンボルがキャッシュされたライブラリーからロードされ"
#~ "ていた場合、Eeschema はシステムまたはプロジェクトのシンボル・ライブラリー"
#~ "から部品を見つけることができません。もしキャッシュされた部品を別のプロジェ"
#~ "クトで有効化する必要があるなら、システムまたはプロジェクトのシンボル・ライ"
#~ "ブラリー内にその部品を統合する必要があります。"

#~ msgid ""
#~ "If symbol recovery is required during the remapping process, do not "
#~ "dismiss it.  Failure to recover symbols will result in broken symbol "
#~ "links or the wrong symbol being linked in the schematic."
#~ msgstr ""
#~ "シンボルのリカバーが再マッピングのプロセス中に要求された場合、無視してはい"
#~ "けません。シンボル・リカバーの失敗は回路図中の壊れたシンボルのリンクや誤っ"
#~ "てリンクされたシンボルの原因となります。"

#~ msgid ""
#~ "During the remapping process, symbol libraries not found in the global "
#~ "symbol library table will be used to create a project specific symbol "
#~ "library table.  You can move them manually to the global symbol library "
#~ "table if that is your preference."
#~ msgstr ""
#~ "再マッピングのプロセス中、グローバル・シンボル・ライブラリー・テーブルに見"
#~ "つからなかったシンボル・ライブラリーは、プロジェクト固有のシンボル・ライブ"
#~ "ラリー・テーブルを作るために使用されます。もし、お好みなら、グローバル・シ"
#~ "ンボル・ライブラリー・テーブルに手作業で移動させることもできます。"

#~ msgid ""
#~ "For the most accurate remapping, create a project library by copying the "
#~ "project cache file (project-name-cache.lib) to a different file and add "
#~ "it to the top of the symbol library list.  You must use a version of "
#~ "KiCad prior to the symbol library table implementation in order to do "
#~ "this."
#~ msgstr ""
#~ "最も正確に再マッピングするには、プロジェクトのキャッシュ・ファイル "
#~ "(project-name-cache.lib) をコピーして別ファイルとして作られたプロジェク"
#~ "ト・ライブラリーをシンボル・ライブラリー・リストの先頭に追加します。これを"
#~ "実行するためには、シンボル・ライブラリー・テーブルが実装される以前のバー"
#~ "ジョンの KiCad を使用しなければなりません。"

#~ msgid "** Fixing broken remapping: **"
#~ msgstr "** 壊れた再マッピングの修正: **"

#~ msgid ""
#~ "A tool has been provided to attempt to fix remapping issues.  If there "
#~ "are missing symbol library links in a schematic, they can be fixed by "
#~ "opening the \"Tools->Edit Symbol Library References...\" menu entry and "
#~ "clicking on the \"Map Orphans\" button."
#~ msgstr ""
#~ "再マッピングで起きた問題の修正を試みるためのツールが提供されています。回路"
#~ "図でシンボル・ライブラリーのリンクが失われていた場合、\"ツール->シンボル・"
#~ "ライブラリー・リファレンスを編集...\" というメニュー項目を開き、”孤立した"
#~ "コンポーネントをマップ” ボタンをクリックすることで修正できます。"

#~ msgid "Remapping Search Order"
#~ msgstr "再マッピング・サーチの順番"

#~ msgid ""
#~ "When remapping symbols, KiCad proceeds in the following order to assign "
#~ "the library to a symbol:"
#~ msgstr ""
#~ "シンボルを再マッピングするとき、KiCad は以下のような順番でシンボルにライブ"
#~ "ラリーを割り当てます:"

#~ msgid ""
#~ "Global Symbol Library Table: Symbols are preferentially mapped to the "
#~ "global symbol library table, if one exists."
#~ msgstr ""
#~ "グローバル・シンボル・ライブラリー・テーブル: シンボルはグローバル・シンボ"
#~ "ル・ライブラリー・テーブルへと優先的にマップされます。(もし存在していれば)"

#~ msgid ""
#~ "Project specific libraries: Libraries listed in the project library list "
#~ "that are not in the global symbol library table are searched next."
#~ msgstr ""
#~ "プロジェクト固有ライブラリー: グローバル・シンボル・ライブラリー・テーブル"
#~ "にはない、プロジェクト・ライブラリー・リストにあるライブラリーが次に検索さ"
#~ "れます。"

#~ msgid ""
#~ "Project cache file: If a symbol doesn't exist in the listed libraries "
#~ "above, it is first rescued -- a copy is made from the cache and placed in "
#~ "the __proj__-rescue.lib -- before the symbol is mapped to this new, "
#~ "rescue library."
#~ msgstr ""
#~ "プロジェクト・キャッシュ・ファイル: もしシンボルが上のリストにあるライブラ"
#~ "リーに存在しなかった場合、初めてレスキューが実行されます。 -- シンボルがこ"
#~ "の新しいレスキュー・ライブラリーにマップされる前にキャッシュからコピーが作"
#~ "られ、__proj__-rescue.lib に置かれます --"

#~ msgid "Symbol Names and Symbol Library Nickname Limitations"
#~ msgstr "シンボル名とシンボル・ライブラリー・ニックネームにおける制限"

#~ msgid "Symbol names may not contain `<SPACE>, ':', '/'`."
#~ msgstr "シンボル名に `<SPACE>, ':', '/'` を含めることはできません。"

#~ msgid "Library nicknames may not contain `<SPACE>, ':'`."
#~ msgstr ""
#~ "ライブラリー・ニックネームに `<SPACE>, ':'` を含めることはできません。"

#~ msgid ""
#~ "Existing symbol names with these characters must be renamed by manually "
#~ "editing the relevant schematic and library files."
#~ msgstr ""
#~ "これらの文字を含む既存のシンボル名は、関連した回路図とライブラリー・ファイ"
#~ "ルを手作業で編集してリネームしなければなりません。"

#~ msgid "Symbol Cache Library Availability"
#~ msgstr "シンボル・キャッシュ・ライブラリーの有効性"

#~ msgid ""
#~ "The cache library is no longer shown in either the symbol library viewer "
#~ "or the symbol library editor.  The cache should never be edited because "
#~ "any changes are overwritten by the next schematic save."
#~ msgstr ""
#~ "キャッシュ・ライブラリーは、もはやシンボル・ライブラリー・ビューアやシンボ"
#~ "ル・ライブラリー・エディターで見ることができません。いかなる変更も次に回路"
#~ "図を保存すると上書きされるので、キャッシュを編集してはなりません。"

#~ msgid "Board File Format Changes"
#~ msgstr "基板ファイル・フォーマットの変更"

#~ msgid ""
#~ "Several new features have been added to Pcbnew which impact the board "
#~ "file format.  Using these new features in board designs will prevent them "
#~ "from being opened with previous versions of Pcbnew."
#~ msgstr ""
#~ "基板ファイル・フォーマットに影響がある、いくつかの新しい機能が Pcbnew に追"
#~ "加されました。基板設計でこれらの新しい機能を使用することは、以前のバージョ"
#~ "ンの Pcbnew で開くときの障害となります。"

#~ msgid "Rounded rectangle footprint pads."
#~ msgstr "角を丸めた長方形のフットプリント・パッド"

#~ msgid "Custom shape footprint pads."
#~ msgstr "カスタム形状のフットプリント・パッド"

#~ msgid "Footprint pad names longer than four characters."
#~ msgstr "４文字以上のフットプリント名"

#~ msgid "Keep out zones on more than a single layer."
#~ msgstr "単一レイヤー以上のキープアウト (禁止) ゾーン"

#~ msgid "3D models offset saved as millimeters instead of inches."
#~ msgstr ""
#~ "インチに代わって、ミリメートル単位で保存された 3D モデルのオフセット"

#~ msgid "Footprint text locking."
#~ msgstr "フットプリント・テキストのロック"

#~ msgid "Global Footprint Library Table."
#~ msgstr "グローバル・フットプリント・ライブラリー・テーブル"

#~ msgid ""
#~ "If you track the https://github.com/KiCad/kicad-footprints[footprint "
#~ "library repository], changes made to the default global footprint library "
#~ "table are not tracked by KiCad.  You will have to manually keep the "
#~ "global footprint library table up to date."
#~ msgstr ""
#~ "https://github.com/KiCad/kicad-footprints[フットプリント・ライブラリー・リ"
#~ "ポジトリ]に追従させようとしても、KiCad 本体はデフォルトのグローバル・フッ"
#~ "トプリント・ライブラリー・テーブルになされた変更を自動的に追跡しません。グ"
#~ "ローバル・フットプリント・ライブラリー・テーブルは自分自身で最新に保つ必要"
#~ "があります。"

#~ msgid ""
#~ "At the time of writing, KiCad is considered mature and can be used for "
#~ "the successful development and maintenance of complex electronic boards."
#~ msgstr ""
#~ "現時点でKiCadは安定しており複雑な電子基板の開発とメンテナンスに十分使用で"
#~ "きると考えられています。"

#~ msgid "Pcbnew needs the support of OpenGL v2.1 or higher."
#~ msgstr ""
#~ "Pcbnewを使用するには、OpenGL v2.1以上をサポートするディスプレイが必要で"
#~ "す。"

#~ msgid "When using KiCad, choosing a text editor and a PDF viewer is useful."
#~ msgstr ""
#~ "KiCad を使用するときには、テキスト・エディターと PDF ビューアを選んでおく"
#~ "と便利です。"

#~ msgid "Configuration of paths"
#~ msgstr "パスの設定"

#~ msgid "KiCad principles of use"
#~ msgstr "KiCad 使用上の基本原則"

#~ msgid "Main window"
#~ msgstr "メインウィンドウ"

#~ msgid "Using Templates"
#~ msgstr "テンプレートの使用"

#~ msgid ""
#~ "The list of available templates are gathered from the following sources:"
#~ msgstr "使用可能なテンプレートは以下の場所から収集されリスト化されます。"

#~ msgid "2015, may 21."
#~ msgstr "2015年5月21日"

#~ msgid "*KiCad* : project manager\n"
#~ msgstr "*KiCad* : プロジェクトマネージャ\n"

#~ msgid "*Eeschema* : schematic editor and component editor\n"
#~ msgstr "*Eeschema* : 回路図エディタとコンポーネント・ライブラリ・エディタ\n"

#~ msgid "*CvPcb* : footprint selector helper (always run from Eeschema)\n"
#~ msgstr ""
#~ "*CvPcb* : フットプリント選択ヘルパー (常にEeschemaから起動されます)\n"

#~ msgid "*Pcbnew* : circuit board layout editor and footprint editor\n"
#~ msgstr "*Pcbnew* : 回路基板レイアウトエディタとフットプリントエディタ\n"

#~ msgid "*GerbView* : Gerber viewer\n"
#~ msgstr "*GerbView* : ガーバービューア\n"

#~ msgid "3 utilities are included"
#~ msgstr "さらに３つのユーティリティが含まれます"

#~ msgid ""
#~ "*Bitmap2Component*: component maker for logos. It creates a schematic\n"
#~ "component or a footprint from a bitmap picture.\n"
#~ msgstr ""
#~ "*Bitmap2Component*: ロゴ用のコンポーネント作成。ビットマップ画像から回路図"
#~ "コンポーネントとフットプリントを作成します。\n"

#~ msgid ""
#~ "*PcbCalculator*: A calculator that is helpful to calculate\n"
#~ "components for regulators, track width versus current, transmission\n"
#~ "lines...\n"
#~ msgstr ""
#~ "*PCBCalculator*: レギュレータの分圧抵抗や電流に対する配線幅、伝送線路など"
#~ "の計算機\n"

#~ msgid "*PlEditor*: Page Layout Editor.\n"
#~ msgstr "*Pl_Editor*: 図枠の編集\n"

#~ msgid ""
#~ "KiCad can create all the files necessary for building printed boards:"
#~ msgstr "KiCadはプリント基板作成に必要なすべてのファイルを作成できます。"

#~ msgid "and a lot more."
#~ msgstr "ほか多数"

#~ msgid ""
#~ "KiCad is available for Linux, Windows and Apple OS X (still experimental, "
#~ "but is now working well)."
#~ msgstr ""
#~ "KiCadはLinuxとWindows、Apple OS Xで使用できます。ただしApple OS X版は十分"
#~ "機能しますが、まだ実験段階です。"

#~ msgid ""
#~ "|*.kicad_pcb |Board file containing all info but the page layout.\n"
#~ "|*.pretty |Footprint **library folders**. The folder itself is the "
#~ "library.\n"
#~ "|*.kicad_mod |Footprint files, containing one footprint description "
#~ "each.\n"
#~ "|*.brd |Board file in the legacy format.\n"
#~ "Can be read, but not written by the board editor.\n"
#~ "|*.mod |Footprint library in the legacy format.\n"
#~ "Can be read by the footprint or the board editor, but not written.\n"
#~ "|fp-lib-table |Footprint library list (_footprint libraries table_):\n"
#~ "list of footprint libraries (various formats) which are loaded\n"
#~ "by the board or the footprint editor or CvPcb.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|*.kicad_pcb |図枠以外のすべての基板情報を含むファイル。\n"
#~ "|*.pretty |フットプリント・ ** ライブラリ・フォルダ ** 。フォルダ自体がラ"
#~ "イブラリになっています。\n"
#~ "|*.kicad_mod |説明を含んだフットプリントファイル。各ファイルにフットプリン"
#~ "トが1つ。\n"
#~ "|*.brd |古いフォーマットの基板ファイル。\n"
#~ "基板エディタで読み込みは可能ですが、書き込みはできません。\n"
#~ "|*.mod |古いフォーマットのフットプリントライブラリ。\n"
#~ "フットプリントエディタと基板エディタで読み込みは可能ですが、書き込みはでき"
#~ "ません。\n"
#~ "|fp-lib-table |フットプリントライブラリのリスト (_フットプリント・ライブラ"
#~ "リ・テーブル_):\n"
#~ "基板エディタやフットプリントエディタ、CvPcbで読み込まれるフットプリントラ"
#~ "イブラリのリスト。含まれるフットプリントライブラリには、様々なフォーマット"
#~ "のライブラリを指定できます。\n"

#~ msgid ""
#~ "|*.kicad_wks |The page layout description files, for people who want a "
#~ "worksheet\n"
#~ "with a custom look.\n"
#~ "|*.net |Netlist file created by the schematic, and read by the board "
#~ "editor.\n"
#~ "This file is associated to the .cmp file, for users who prefer a separate "
#~ "file\n"
#~ "for the component/footprint association.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|*.kicad_wks |修正したワークシートを使用したいユーザ向けの\n"
#~ "図枠記述ファイル。\n"
#~ "|*.net |回路図エディタが作成するネットリストファイル。基板エディタは\n"
#~ "このファイルを読み込みます。\n"
#~ "このファイルは、コンポーネントとフットプリントの対応を別ファイルにしておき"
#~ "たい\n"
#~ "ユーザ向けに .cmpファイルと関連付けられています。\n"

#~ msgid ""
#~ "|*.cmp |Stores the association between components used in the schematic "
#~ "and their footprints.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|*.cmp |回路図で使用しているコンポーネントとフットプリントの対応を保存して"
#~ "います。\n"

#~ msgid "It can be created by Pcbnew, and imported by Eeschema.\n"
#~ msgstr "Pcbnewがこのファイルを作成し、Eeschemaが取り込みます。\n"

#~ msgid ""
#~ "The purpose is a back import from Pcbnew to Eeschema, for users\n"
#~ "who change footprints inside Pcbnew (for instance using _Exchange "
#~ "Footprints_ command)\n"
#~ "and want to import these changes in schematic.\n"
#~ msgstr ""
#~ "例えばPcbnew上で _フットプリントを変更_ コマンドでフットプリントを変更し"
#~ "た\n"
#~ "とします。この変更を回路図に反映するためEeschemaが読み込みます。\n"

#~ msgid ""
#~ "|*.gbr |Gerber files, for fabrication\n"
#~ "|*.drl |Drill files (Excellon format), for fabrication.\n"
#~ "|*.pos |Position files (ascii format), for automatic insertion machines.\n"
#~ "|*.rpt |Report files (ascii format), for documentation.\n"
#~ "|*.ps |Plot files (postscript), for documentation.\n"
#~ "|*.pdf |Plot files (pdf format), for documentation.\n"
#~ "|*.svg |Plot files (svg format), for documentation.\n"
#~ "|*.dxf |Plot files (dxf format), for documentation.\n"
#~ "|*.plt |Plot files (HPGL format), for documentation.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|*.gbr |ガーバーファイル、製造用\n"
#~ "|*.drl |穴あけファイル(Excellon形式)、製造用\n"
#~ "|*.pos |ポジションファイル(アスキー形式)、自動部品挿入用\n"
#~ "|*.rpt |レポートファイル(アスキー形式)、文書化用\n"
#~ "|*.ps |プロットファイル(postscript)、文書化用\n"
#~ "|*.pdf |プロットファイル(pdf形式)、文書化用\n"
#~ "|*.svg |プロットファイル(svg形式)、文書化用\n"
#~ "|*.dxf |プロットファイル(dxf形式)、文書化用\n"
#~ "|*.plt |プロットファイル(HPGL形式)、文書化用\n"

#~ msgid "Pcbnew needs the support of OpenGL v2.1 or more."
#~ msgstr ""
#~ "Pcbnewを使用するには、OpenGL v2.1以降をサポートするディスプレイが必要で"
#~ "す。"

#~ msgid ""
#~ "A default configuration file named _kicad.pro_ is supplied in kicad/"
#~ "template. It serves as a template for any new project."
#~ msgstr ""
#~ "kicad/templateにある _kicad.pro_ がデフォルト設定ファイルです。 このファイ"
#~ "ルは新規プロジェクトのテンプレートとして使われます。"

#~ msgid ""
#~ "If another default configuration file named _fp-lib-table_ exists, it "
#~ "will be used only once to create a footprint library list.  (or else, "
#~ "this list will be created from scratch)"
#~ msgstr ""
#~ "_fp-lib-table_ が存在した場合は、最初にプロジェクトのフットプリント・ライ"
#~ "ブラリ・リストを作成するときに使用されます。もし _fp-lib-table_ が無かった"
#~ "場合は、このリストは一から作成されます。"

#~ msgid ""
#~ "*The default file _kicad.pro_ can be freely modified if necessary,\n"
#~ "mainly to set the list of library files loaded by Eeschema.*\n"
#~ msgstr ""
#~ "*デフォルトファイルの _kicad.pro_ は、Eeschemaがロードする\n"
#~ "ライブラリファイルのリストを設定するなど必要であれば自由に変更できます。"
#~ "*\n"

#~ msgid ""
#~ "A few other parameters (default text size, default line thickness, mainly "
#~ "for Pcbnew) are stored here."
#~ msgstr ""
#~ "このファイルには、その他にデフォルトのテキストサイズやライン幅など主に"
#~ "Pcbnewのいくつかのパラメータが保存されています。"

#~ msgid "Run KiCad and load _kicad.pro_ project."
#~ msgstr "KiCadを起動して _kicad.pro_ プロジェクトを読み込みます。"

#~ msgid ""
#~ "Run Eeschema via KiCad.  Modify and update the Eeschema configuration, "
#~ "and mainly the list of libraries you want to use each time you create new "
#~ "projects."
#~ msgstr ""
#~ "KiCadからEeschemaを起動します。作成したプロジェクトで使うライブラリのリス"
#~ "トを中心にEeschemaの設定を変更します。"

#~ msgid ""
#~ "Run Pcbnew via KiCad.  Modify and update the Pcbnew configuration, "
#~ "especially the footprint library list.  Pcbnew will create or update a "
#~ "library list file called **footprint library table**.  There are 2 "
#~ "library list files (named fp-lib-table).  The first (located in the user "
#~ "home directory) is global for all projects.  The second, if it exists "
#~ "(located in the project directory) is specific to the project."
#~ msgstr ""
#~ "KiCadからPcbnewを起動します。フットプリント・ライブラリ・リストなどPcbnew"
#~ "の設定を変更します。Pcbnewは、 **フットプリント・ライブラリ・テーブル** と"
#~ "いうライブラリファイルを作成・更新します。 二箇所に fp-lib-table というラ"
#~ "イブラリファイルがあります。ホームディレクトリにある fp-lib-table ファイル"
#~ "は、すべてのプロジェクトで使用されます。そしてプロジェクトのディレクトリに"
#~ "もある場合は、そのプロジェクト専用に使われます。"

#~ msgid "Initialization of some options and utilities"
#~ msgstr "オプションとユーティリティの初期化"

#~ msgid ""
#~ "When using KiCad, a text editor and a PDF viewer are useful.  Setting "
#~ "them is a good idea."
#~ msgstr ""
#~ "KiCadを使用するときに、テキストエディタとPDFビューアが役に立ちます。最初に"
#~ "それらの設定をしておくことは良いアイデアです。"

#~ msgid "These settings are accessible from the Preference menu"
#~ msgstr "これらの設定は、設定メニューからアクセスできます。"

#~ msgid "3 options are especially important:"
#~ msgstr "3つの設定が特に重要です:"

#~ msgid "Configure Paths"
#~ msgstr "環境変数の設定"

#~ msgid "PDF Viewer"
#~ msgstr "PDFビューア"

#~ msgid "Set Text Editor"
#~ msgstr "テキストエディタの設定"

#~ msgid ""
#~ "In KiCad, one can define some paths using an __environment variable__.  A "
#~ "few environment variables are internally defined by KiCad, and can be "
#~ "used to define paths (for libraries, 3D shapes, etc)."
#~ msgstr ""
#~ "_環境変数_ を使ってKiCadが使うパスの設定をすることができます。いくつかの環"
#~ "境変数はKiCad自身によって内部で設定され、使用するライブラリや3Dシェイプな"
#~ "どへのパスを指定するために使われます。"

#~ msgid ""
#~ "This is useful when absolute paths are not known or are subject to "
#~ "change.  This is the case for ``official'' libraries built for KiCad:"
#~ msgstr ""
#~ "設定で変更できることは、絶対パスを事前に決められない場合や変更できるように"
#~ "する時に便利です。例えばKiCadの ``公式'' ライブラリがまさにそうです。"

#~ msgid "for the path of these libraries, when installed on your disk"
#~ msgstr "ユーザのディスクにインストールされたライブラリのパス"

#~ msgid "for the path of 3D shapes files used in footprint definitions."
#~ msgstr "フットプリントの定義で使用される3Dシェイプへのパス"

#~ msgid ""
#~ "For instance, the full path of _connect.pretty_ footprint library is "
#~ "defined like this, when using the KISYSMOD environment variable to define "
#~ "the full path: $\\{KISYSMOD\\}/connect.pretty"
#~ msgstr ""
#~ "例えばフットプリントライブラリ _connect.pretty_ のフルパスを環境変数"
#~ "KISYSMODを使って定義すると次のようになります: $\\{KISYSMOD\\}/connect."
#~ "pretty"

#~ msgid ""
#~ "Obviously, one can use a usual full path definition, if this full path is "
#~ "well known, and never changes."
#~ msgstr ""
#~ "使用するパスが一般的で決して変更されないならば、通常のフルパスを使用するこ"
#~ "ともできます。"

#~ msgid ""
#~ "|KIGITHUB |frequently used in footprint lib tables examples.\n"
#~ "If you are using this variable, it must be defined.\n"
#~ "|KISYS3DMOD |default base path of 3D shapes files,\n"
#~ "and must be defined, because an absolute path is not usually used.\n"
#~ "|KISYSMOD |default base path of footprint library folders,\n"
#~ "and must be defined, if an absolute path is not used in footprint library "
#~ "names.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|KIGITHUB |フットプリン・ライブラリ・テーブルでよく使用されます。\n"
#~ "この変数を使用する場合には、ユーザが定義する必要があります。\n"
#~ "|KISYS3DMOD |3Dシェイプファイルのデフォルト・ベース・パス。\n"
#~ "絶対パスを通常使用しないので定義する必要があります。\n"
#~ "|KISYSMOD |フットプリント・ライブラリ・フォルダのデフォルト・ベース・パ"
#~ "ス。\n"
#~ "フットプリントライブラリの名前に絶対パスを使用しない場合は定義する必要があ"
#~ "ります。\n"

#~ msgid "*KIPRJMOD*\n"
#~ msgstr "*KIPRJMOD*\n"

#~ msgid ""
#~ "is *always* internally defined by KiCad, and is the **current project "
#~ "absolute path**."
#~ msgstr ""
#~ "は *常に* KiCadによって内部で定義され、 **現在のプロジェクトへの絶対パス"
#~ "** が設定されています。"

#~ msgid ""
#~ "For instance, *_$\\{KIPRJMOD\\}/connect.pretty_* is always the *_connect."
#~ "pretty_* folder (the pretty footprint library) found **_inside the "
#~ "current project folder_**."
#~ msgstr ""
#~ "例えば *_$\\{KIPRJMOD\\}/connect.pretty_* だったとすると、 *_connect."
#~ "pretty_* (prettyフットプリント)ライブラリフォルダは **_現在のプロジェクト"
#~ "フォルダ内_** にあります。"

#~ msgid ""
#~ "*If you modify the configuration of paths, please quit and rerun KiCad,\n"
#~ "to avoid any issues in path handling.*\n"
#~ msgstr ""
#~ "*パスの設定を変更した場合は、パスに関連する問題を避けるために\n"
#~ "一旦KiCadを終了して再度起動してください。*\n"

#~ msgid "Initialization of the text editor"
#~ msgstr "テキストエディタの初期化"

#~ msgid ""
#~ "Before using a text editor to browse/edit files in the current project, "
#~ "you have to choose the text editor you want to use. The menu:"
#~ msgstr ""
#~ "現在のプロジェクトにあるファイルをテキストエディタで閲覧・編集する前には、"
#~ "使用するテキストエディタを次のメニュー項目で選択しておく必要があります。"

#~ msgid "_Preferences/SetText Editor_"
#~ msgstr "_設定/テキストエディタの設定_"

#~ msgid "allows you to set the text editor to use."
#~ msgstr "で使用するテキストエディタを指定できます。"

#~ msgid "Initialization of the PDF viewer"
#~ msgstr "PDFビューアの初期化"

#~ msgid "You can use the default PDF viewer or choose your own PDF viewer."
#~ msgstr "デフォルトのPDFビューアまたは指定したPDFビューアを使用できます。"

#~ msgid ""
#~ "Select _Preferences/PDF Viewer/Favourite PDF Viewer_ to choose your "
#~ "favourite (default) PDF Viewer."
#~ msgstr ""
#~ "指定したPDFビューアを使用するには、 _設定/PDFビューア/お気に入りのPDF"
#~ "ビューア_ で指定します。"

#~ msgid ""
#~ "Your own (non default) viewer is chosen by using the _Preferences/PDF "
#~ "Viewer/SetPDF Viewer_ menu."
#~ msgstr ""
#~ "お気に入りのPDFビューアで使用されるビューアは、 _設定/PDFビューア/PDF"
#~ "ビューアの設定_ メニューで指定します。"

#~ msgid ""
#~ "On Linux, the default PDF viewer is known to be sometimes strange, so "
#~ "using _Favourite PDF Viewer_ after selecting a suitable PDF viewer is "
#~ "mandatory."
#~ msgstr ""
#~ "LinuxではデフォルトのPDFビューアで正しく表示できないことがあります。そのた"
#~ "め正しく表示できる別のPDFビューアを指定しておき、 _お気に入りのPDFビューア"
#~ "_ を選択する必要があります。"

#~ msgid "KiCad: principles of use"
#~ msgstr "KiCad:ファイルとディレクトリの命名則"

#~ msgid ""
#~ "In order to manage a KiCad project: schematic files, printed circuit "
#~ "board files, supplementary libraries, manufacturing files for photo-"
#~ "tracing, drilling and automatic component placement files, it is "
#~ "recommended to create a project as follows:"
#~ msgstr ""
#~ "KiCadプロジェクトの管理: 回路図ファイル、プリント基板ファイル, 補助ライブ"
#~ "ラリ、 製造に使う各種ファイル(フォトトレース用ファイル、 穴あけおよび自動"
#~ "部品配置ファイル)を保存するプロジェクトを次のように作成することを推奨しま"
#~ "す。"

#~ msgid ""
#~ "KiCad creates a file with a .pro extension that maintains a number of "
#~ "parameters for project management (such as the list of libraries used in "
#~ "the schematic). Default names of both main schematic file and printed "
#~ "circuit board file are derived from the name of the project. Thus, if a "
#~ "project called _example.pro_ was created in a directory called "
#~ "_example_ , the default files will be created:"
#~ msgstr ""
#~ "KiCad は、プロジェクト管理のためのパラメータ(回路図で使用されるライブラリ"
#~ "のリストなど )が多数記録されている拡張子が .pro というファイルを作成しま"
#~ "す。プロジェクトの名前は、メインの回路図ファイル名、プリント基板のファイル"
#~ "名に使用されます。例えば _example.pro_ というプロジェクトが _example_ ディ"
#~ "レクトリに作成されたとすると、デフォルトのファイルは次のようになります:"

#~ msgid ""
#~ "|example.pro |project management file.\n"
#~ "|example.sch |main schematic file.\n"
#~ "|example.kicad_pcb |printed circuit board file.\n"
#~ "|example.net |netlist file.\n"
#~ "|example.xxx |various files created by the other utility programs.\n"
#~ "|example-cache.lib|library file automatically created and used by the\n"
#~ "schematic editor.\n"
#~ "(It contains a backup of the components used in the schematic).\n"
#~ msgstr ""
#~ "|example.pro |プロジェクト管理ファイル\n"
#~ "|example.sch |メインの回路図ファイル\n"
#~ "|example.kicad_pcb |プリント基板ファイル\n"
#~ "|example.net |ネットリストファイル\n"
#~ "|example.xxx |他のユーティリティプログラムによって作成される各種ファイル\n"
#~ "|example-cache.lib|回路図エディタが自動的に作成するライブラリファイル\n"
#~ "(回路図に使用されているコンポーネントのバックアップを保存)\n"

#~ msgid "Use KiCad Manager"
#~ msgstr "KiCadマネージャの使用方法"

#~ msgid ""
#~ "The KiCad Manager (kicad or kicad.exe file) is a tool which can easily "
#~ "run the other tools (editors, gerber viewer and utility tools) when "
#~ "creating a design."
#~ msgstr ""
#~ "KiCadマネージャ(kicadまたはkicad.exe)は、デザインに必要な他のツール(エディ"
#~ "タやガーバービューア、その他ユーティリティ)を簡単に起動するツールです。"

#~ msgid "But you can only edit the current project files."
#~ msgstr "しかし編集できるのは、現在のプロジェクトのファイルのみです。"

#~ msgid ""
#~ "(When these tools are run in _stand alone_ mode, you can open any file in "
#~ "any project but cross probing between tools can give strange results)"
#~ msgstr ""
#~ "(これらのツールを _スタンド・アローン_ ・モードで実行すると、プロジェクト"
#~ "に関係なくすべてのファイルを開くことができます。しかしスタンド・アローン・"
#~ "モードではツール間での連携は正しく機能しません。)"

#~ msgid ""
#~ "|1 |*Eeschema* |The schematic editor.\n"
#~ "|2 |*LibEdit* |The component editor and component library manager.\n"
#~ "|3 |*Pcbnew* |The board layout editor.\n"
#~ "|4 |*FootprintEditor* |The footprint editor and footprint library "
#~ "manager.\n"
#~ "|5 |*Gerbview* |A GERBER file viewer. It can also show drill files.\n"
#~ "|6 |*Bitmap2component* |A tool to build a footprint or a component from\n"
#~ "a B&W bitmap image to create logos.\n"
#~ "|7 |*Pcb Calculator* |A tool to calculate track widths, and many other\n"
#~ "things.\n"
#~ "|8 |*Pl Editor* |The Page Layout editor, to create/customize frame\n"
#~ "references.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|1 |*Eeschema* |回路図エディタ\n"
#~ "|2 |*LibEdit* |コンポーネントエディタとコンポーネント・ライブラリ・マネー"
#~ "ジャ\n"
#~ "|3 |*Pcbnew* |プリント基板エディタ\n"
#~ "|4 |*FootprintEditor* |フットプリントエディタとフットプリント・ライブラ"
#~ "リ・マネージャ\n"
#~ "|5 |*GerbView* |ガーバー・ファイル・ビューア。 穴あけファイルも閲覧可能\n"
#~ "|6 |*Bitmap2component* |白黒のビットマップ画像からロゴ用の\n"
#~ "フットプリントとコンポーネントを作成するツール\n"
#~ "|7 |*PCB Calculator* |線幅などの計算ツール\n"
#~ "|8 |*Pl_Editor* |図枠の作成と修正をするエディタ\n"

#~ msgid ""
#~ "Double-clicking on the Eeschema icon runs the schematic editor which in "
#~ "this case will open the file pic_programmer.sch."
#~ msgstr ""
#~ "Eeschemaアイコンをダブルクリックすると回路図エディタが起動し、この例では"
#~ "pic_programmer.schというファイルを開きます。"

#~ msgid ""
#~ "Double-clicking on the Pcbnew icon runs the layout editor, in this case "
#~ "opening the file pic_programmer.kicad_pcb."
#~ msgstr ""
#~ "Pcbnewアイコンをダブルクリックするとプリント基板エディタが起動して、この例"
#~ "ではpic_programmer.kicad_pcbというファイルを開きます。"

#~ msgid ""
#~ "KiCad top toolbar allows for some basic files operation (from left to "
#~ "right)."
#~ msgstr "KiCadのトップツールバーからは、次の基本的なファイル操作を行えます。"

#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/new_project.png[]\n"
#~ "|Create a project file. If the template kicad.pro is found in\n"
#~ "kicad/template, it is copied into the working directory.\n"
#~ "|image:images/icons/new_project_with_template.png[]\n"
#~ "|Create a project from a template.\n"
#~ "|image:images/icons/open_project.png[]\n"
#~ "|Open an existing project.\n"
#~ "|image:images/icons/save_project.png[]\n"
#~ "|Update and save the current project tree.\n"
#~ "|image:images/icons/zip.png[]\n"
#~ "|Create a zip archive of the whole project. This includes schematic\n"
#~ "files, libraries, pcb, etc.\n"
#~ "|image:images/icons/reload.png[]\n"
#~ "|Rebuild and redraw the tree list, sometimes needed after a tree change.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/new_project.png[]\n"
#~ "|プロジェクトファイルの作成。kicad/templateにテンプレート\n"
#~ "kicad.proがある場合は、作業ディレクトリにコピーされます。\n"
#~ "|image:images/icons/new_project_with_template.png[]\n"
#~ "|テンプレートからプロジェクトを作成。\n"
#~ "|image:images/icons/open_project.png[]\n"
#~ "|既存のプロジェクトを開く。\n"
#~ "|image:images/icons/save_project.png[]\n"
#~ "|現在のプロジェクトツリーを保存。\n"
#~ "|image:images/icons/zip.png[]\n"
#~ "|プロジェクト全体のzipアーカイブを作成。回路図やライブラリ、\n"
#~ "プリント基板などがzipアーカイブにまとめられます。\n"
#~ "|image:images/icons/reload.png[]\n"
#~ "|プロジェクトツリーの再構成と再表示。ツリーを変更した場合に\n"
#~ "必要になることがあります。\n"

#~ msgid "Definitions"
#~ msgstr "定義"

#~ msgid ""
#~ "A template is a directory of files, which includes a directory of "
#~ "metadata."
#~ msgstr ""
#~ "テンプレートは、メタデータのディレクトリを含む一連のファイルがあるディレク"
#~ "トリです。"

#~ msgid ""
#~ "The template system name (SYSNAME) is the directory name under which the "
#~ "template files are stored. The metadata directory (METADIR) contains pre-"
#~ "defined files which provide information about the template."
#~ msgstr ""
#~ "テンプレートシステム名(SYSNAME)はディレクトリで、そのディレクトリにテンプ"
#~ "レートファイルが置かれます。メタデータディレクトリ(METADIR)にはテンプレー"
#~ "ト情報のファイルが置かれています。"

#~ msgid ""
#~ "All files and directories in a template are copied to the new project "
#~ "path when a project is created using a template, except METADIR."
#~ msgstr ""
#~ "テンプレートからプロジェクトを作成すると、そのテンプレートのファイルとディ"
#~ "レクトリ(ただしMETADIRを除く)の内容が全て新しいプロジェクトパスにコピーさ"
#~ "れます。"

#~ msgid ""
#~ "All files and directories which start with SYSNAME will have SYSNAME "
#~ "replaced by the new project file name, excluding the file extension."
#~ msgstr ""
#~ "SYSNAMEで始まるすべてのファイルとディレクトリは、拡張子の部分を除き名前が"
#~ "新規プロジェクトファイル名に置換されます。"

#~ msgid ""
#~ "They facilitate the easy setup of projects which have common attributes "
#~ "such as pre-defined board outlines, connector positions, schematic "
#~ "elements, design rules, etc. ."
#~ msgstr ""
#~ "テンプレートは、事前に決められている基板の外形やコネクタ位置、回路図の要"
#~ "素、デザインルールなど共通部分があるプロジェクトのセットアップを簡単にしま"
#~ "す。"

#~ msgid "Metadata"
#~ msgstr "メタデータ"

#~ msgid ""
#~ "A template's METADIR must contain the required files, and might "
#~ "optionally contain any of the optional files."
#~ msgstr ""
#~ "テンプレートの METADIR には、テンプレート情報ファイルが含まれている必要が"
#~ "あります。またその他にいくつかのオプションファイルが含まれていることがあり"
#~ "ます。"

#~ msgid "Required Files:"
#~ msgstr "必須ファイル:"

#~ msgid "*meta/info.html*\n"
#~ msgstr "*meta/info.html*\n"

#~ msgid ""
#~ "Contains html formatted information about the template which is used by "
#~ "the user to determine if the template is what they are after. The <title> "
#~ "tag determines the actual name of the template that is exposed to the "
#~ "user for template selection."
#~ msgstr ""
#~ "このファイルには、探しているテンプレートか判断するための情報がHTML形式で書"
#~ "かれています。<title>タグの内容がテンプレート選択時に表示される実際のテン"
#~ "プレート名となります。"

#~ msgid ""
#~ "Using html to format this document means that images can be in-lined "
#~ "without having to invent a new scheme."
#~ msgstr ""
#~ "テンプレートの情報は HTML 形式で記述できるため、画像などを加えてわかりやす"
#~ "い説明を作成することが出来ます。"

#~ msgid "Only a basic HTML language can be used to format this document."
#~ msgstr "このドキュメントの整形には基本的な HTML 言語だけが使用できます。"

#~ msgid "*meta/icon.png*\n"
#~ msgstr "*meta/icon.png*\n"

#~ msgid ""
#~ "A 64 x 64 pixels PNG icon file which is used as a clickable icon in the "
#~ "template selection dialog."
#~ msgstr ""
#~ "64 x 64ピクセルのPNGアイコンファイルは、テンプレート選択ダイアログでクリッ"
#~ "ク可能なアイコンとして使用されます。"

#~ msgid "Example:"
#~ msgstr "例:"

#~ msgid "Here is a template for a raspberrypi-gpio board:"
#~ msgstr "raspberrypi-gpio基板のテンプレート:"

#~ msgid "And the meta data info:"
#~ msgstr "基板のテンプレートのメタデータ情報:"

#~ msgid "brd.png is an optional file."
#~ msgstr "brd.pngは、オプショナルファイルです。"

#~ msgid "Here is an info.html file sample:"
#~ msgstr "info.htmlファイルのサンプル:"

#~ msgid "Operation"
#~ msgstr "操作"

#~ msgid "The KiCad File menu New shows 2 option:"
#~ msgstr "KiCadファイルメニューの新規プロジェクトに２つの選択が表示されます:"

#~ msgid "images/menu_file.png"
#~ msgstr "images/ja/menu_file.png"

#~ msgid ""
#~ "*New Project* Create a blank project by just copying\n"
#~ "template/kicad.pro to the current folder.\n"
#~ msgstr ""
#~ "*新規プロジェクト* : template/kicad.proのみを現在の\n"
#~ "フォルダにコピーした空のプロジェクトを作成します。\n"

#~ msgid ""
#~ "*Project from Template* Opens the template selection dialog. The\n"
#~ "template selection dialog has a list of icons, and a display window. A\n"
#~ "single click on a template's icon on the top will load that template's\n"
#~ "info.html metadata file and display it in the display window. A click on\n"
#~ "the OK button starts the new project creation. The template will be\n"
#~ "copied to the new project location (excluding METADIR as mentioned\n"
#~ "earlier) and any files that match the string replacement rules will be\n"
#~ "renamed to reflect the new project's name.\n"
#~ msgstr ""
#~ "*テンプレートから新規プロジェクトを作成* : テンプレート選択ダイアログが開"
#~ "きます。\n"
#~ "テンプレート選択ダイアログには、アイコンのリストと表示用ウィンドウがありま"
#~ "す。\n"
#~ "上部のテンプレートアイコンをクリックするとテンプレートのinfo.htmlメタ\n"
#~ "データファイルがロードされ、その内容が表示されます。OKボタンを\n"
#~ "クリックすると、新しいプロジェクトが作成されます。テンプレートは、\n"
#~ "新しいプロジェクト名を反映するように文字置換ルールに基づいてファイル名が変"
#~ "更されて\n"
#~ "新しいプロジェクトの場所にコピーされます。ただし前に触れたようにMETADIR\n"
#~ "はコピーされません。\n"

#~ msgid "Templates Location:"
#~ msgstr "テンプレートが置かれる場所:"

#~ msgid "For system templates: <kicad bin dir>/../share/template/"
#~ msgstr "システムテンプレート: <kicad bin dir>/../share/template/"

#~ msgid "For user templates:"
#~ msgstr "ユーザテンプレート:"

#~ msgid "** on Unix:\n"
#~ msgstr "** Unixでは:\n"

#~ msgid "** on Windows:\n"
#~ msgstr "** Windowsでは:\n"

#~ msgid "** on Mac:\n"
#~ msgstr "** Macでは:\n"

#~ msgid ""
#~ "When the environment variable KICAD_PTEMPLATES is defined, there is a "
#~ "third page: Portable Templates, which lists templates found in "
#~ "KICAD_PTEMPLATES path."
#~ msgstr ""
#~ "環境変数KICAD_PTEMPLATESが定義されている場合は、移動可能テンプレートのペー"
#~ "ジもあります。この移動可能テンプレートのページには、KICAD_PTEMPLATESパスで"
#~ "見つかったテンプレートのリストが表示されます。"
