# KiCad User Manual Russian Translation
# Copyright (C) The KiCad Documentation Team
# This file is distributed under the same license as the KiCad documentation package.
#
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2016.
# Baranovskiy Konstantin <baranovskiykonstantin@gmail.com>, 2018-2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-12-19 14:44+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-19 14:50+0200\n"
"Last-Translator: Baranovskiy Konstantin <baranovskiykonstantin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: vim 8.0\n"

#. type: Title =
#: kicad.adoc:6
#, no-wrap
msgid "KiCad"
msgstr "KiCad"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:9
msgid "_Reference manual_"
msgstr "_Справочное руководство_"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:12
#, no-wrap
msgid "*Copyright*\n"
msgstr "*Авторские права*\n"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:17
msgid ""
"This document is Copyright (C) 2010-2021 by its contributors as listed "
"below. You may distribute it and/or modify it under the terms of either the "
"GNU General Public License (http://www.gnu.org/licenses/gpl.html), version 3 "
"or later, or the Creative Commons Attribution License (http://"
"creativecommons.org/licenses/by/3.0/), version 3.0 or later."
msgstr ""
"Авторские права © 2010-2021 на данный документ принадлежит его разработчикам "
"(соавторам), перечисленным ниже. Документ можно распространять и/или "
"изменять в соответствии с правилами лицензии GNU General Public License "
"(http://www.gnu.org/licenses/gpl.html), версии 3 или более поздней, или "
"лицензии типа Creative Commons Attribution License (http://creativecommons."
"org/licenses/by/3.0/), версии 3.0 или более поздней."

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:19
msgid "All trademarks within this guide belong to their legitimate owners."
msgstr "Все торговые знаки этого руководства принадлежат его владельцам."

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:22
#, no-wrap
msgid "*Contributors*\n"
msgstr "*Соавторы*\n"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:24
msgid "Jean-Pierre Charras, Fabrizio Tappero, Jon Evans."
msgstr "Jean-Pierre Charras, Fabrizio Tappero, Jon Evans."

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:27
#, no-wrap
msgid "*Feedback*\n"
msgstr "*Отзывы*\n"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:31
msgid ""
"The KiCad project welcomes feedback, bug reports, and suggestions related to "
"the software or its documentation.  For more information on how to sumbit "
"feedback or report an issue, please see the instructions at https://www."
"kicad.org/help/report-an-issue/"
msgstr ""
"В проекте KiCad приветствуются отзывы, сообщения об ошибках и предложения по "
"улучшению программного обеспечения и его документации. Получить больше "
"информации о том как отправить отзыв или сообщить о проблеме можно в "
"инструкции по адресу https://www.kicad.org/help/report-an-issue/"

#. type: Title ==
#: kicad.adoc:32
#, no-wrap
msgid "Introduction"
msgstr "Введение"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:40
msgid ""
"KiCad is an open-source software suite for creating electronic circuit "
"schematics and printed circuit boards (PCBs).  KiCad supports an integrated "
"design workflow in which a schematic and corresponding PCB are designed "
"together, as well as standalone workflows for special uses.  KiCad also "
"includes several utilities to help with circuit and PCB design, including a "
"PCB calculator for determining electrical properties of circuit structures, "
"a Gerber viewer for inspecting manufacturing files, and an integrated SPICE "
"simulator for inspecting circuit behavior."
msgstr ""
"KiCad - это комплекс программного обеспечения с открытым исходным кодом для "
"проектирования электрических схем и печатных плат. KiCad поддерживает как "
"интегрированный процесс проектирования, при котором схема и печатная плата "
"разрабатываются одновременно, так и их редактирование по отдельности для "
"особых случаев. KiCad также содержит несколько инструментов для упрощения "
"разработки схем и печатных плат, таких как PCB калькулятор для определения "
"электрических свойств элементов схемы, просмотрщик Gerber для исследования "
"файлов для производства печатных плат, а также интегрированный SPICE-"
"симулятор для исследования работы схемы."

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:45
msgid ""
"KiCad runs on all major operating systems and a wide range of computer "
"hardware.  It supports PCBs with up to 32 copper layers and is suitable for "
"creating designs of all complexities.  KiCad is developed by a volunteer "
"team of software and electrical engineers around the world with a mission of "
"creating free and open-source electronics design software suitable for "
"professional designers."
msgstr ""
"KiCad работает на всех основных операционных системах и на компьютерах самой "
"разной конфигурации. Он поддерживает печатные платы с количеством слоёв меди "
"до 32 и может использоваться в проектах любой сложности. KiCad "
"разрабатывается командой энтузиастов из программистов и инженеров со всего "
"света, цель которых - создание свободного программного обеспечения с отрытым "
"исходным кодом применимого для профессиональной разработки."

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:47
msgid ""
"The latest version of this documentation is available at https://docs.kicad."
"org."
msgstr ""
"Последняя версия документации KiCad доступна по адресу http://docs.kicad.org"

#. type: Title ===
#: kicad.adoc:48
#, no-wrap
msgid "System Requirements"
msgstr "Системные требования"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:53
msgid ""
"KiCad is capable of running on a wide variety of hardware and operating "
"systems, but some tasks may be slower or more difficult on lower-end "
"hardware.  For the best experience, a dedicated graphics card and display "
"with 1920x1080 or higher resolution is recommended."
msgstr ""
"KiCad может использоваться на разнообразном оборудовании и разных "
"операционных системах, но некоторые задачи могут выполняться медленнее или "
"проблематичнее на слабом оборудовании. Для наилучшего удобства, "
"рекомендуется использовать выделенный графический адаптер и монитор с "
"разрешением 1920х1080 или выше."

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:56
msgid ""
"Please check the KiCad website for the latest system requirements: https://"
"kicad.org/help/system-requirements/"
msgstr ""
"Системные требования последней версии KiCad можно узнать на вэб-сайте: "
"https://kicad.org/help/system-requirements/"

#. type: Title ===
#: kicad.adoc:57
#, no-wrap
msgid "KiCad files and folders"
msgstr "Файлы и каталоги KiCad"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:61
msgid ""
"KiCad creates and uses files with the following specific file extensions "
"(and folders)  for schematic and board editing."
msgstr ""
"При работе над схемой и платой KiCad создаёт и использует файлы со "
"следующими расширениями файлов (и каталогов):"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:63
#, no-wrap
msgid "*Project manager file:*\n"
msgstr "*Файл менеджера проектов:*\n"

#. type: Table
#: kicad.adoc:68
#, no-wrap
msgid ""
"|*.kicad_pro |Project file, containing settings that are shared between the schematic and PCB\n"
"|*.pro |Legacy (KiCad 5.x and earlier) project file.\n"
"Can be read and will be converted to a _.kicad_pro_ file by the project manager.\n"
msgstr ""
"|*.kicad_pro |Файлы проекта, содержат общие параметры схемы и платы.\n"
"|*.pro |Устаревшие файлы проекта (KiCad 5.x и более ранние).\n"
"Чтение поддерживается, преобразуются в _.kicad_pro_-файлы менеджером проектов.\n"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:71
#, no-wrap
msgid "*Schematic editor files:*\n"
msgstr "*Файлы редактора схем:*\n"

#. type: Table
#: kicad.adoc:83
#, no-wrap
msgid ""
"|*.kicad_sch |Schematic files containing all info and the components themselves.\n"
"|*.kicad_sym |Schematic symbol library file, containing the component descriptions: graphic shape, pins, fields.\n"
"|*.sch |Legacy (KiCad 5.x and earlier ) schematic file.\n"
"Can be read and will be converted to a _.kicad_sch_ file on write.\n"
"|*.lib |Legacy (KiCad 5.x and earlier ) schematic library file. Can be read but not written.\n"
"|*.dcm |Legacy (KiCad 5.x and earlier ) schematic library documentation. Can be read but not written.\n"
"|*-cache.lib |Legacy (KiCad 5.x and earlier ) schematic component library cache file.\n"
"Required for proper loading of a legacy schematic (_.sch_) file.\n"
"|sym-lib-table |Symbol library list (_symbol library table_):\n"
"list of symbol libraries available in the schematic editor.\n"
msgstr ""
"|*.kicad_sch |Файлы схемы со всей информацией, включая компоненты.\n"
"|*.kicad_sym |Файлы библиотек символов схемы, содержащие описание компонентов: условное графическое обозначение, выводы, поля.\n"
"|*.sch |Устаревшие файлы схемы (KiCad 5.x и более ранние).\n"
"Чтение поддерживается, преобразуются в _.kicad_sch_-файлы при сохранении.\n"
"|*.lib |Устаревшие файлы библиотек компонентов (KiCad 5.x и более ранние). Чтение поддерживается, запись нет.\n"
"|*.dcm |Устаревшие файлы документации библиотек компонентов (KiCad 5.x и более ранние). Чтение поддерживается, запись нет.\n"
"|*-cache.lib |Кэш-файл устаревших библиотек компонентов схемы (KiCad 5.x и более ранние).\n"
"Требуются для улучшения загрузки файлов устаревших схем (_.sch_).\n"
"|sym-lib-table |Перечень библиотек компонентов (_таблица библиотек компонентов_):\n"
"перечень библиотек компонентов доступных в редакторе схем.\n"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:86
#, no-wrap
msgid "*Board editor files and folders:*\n"
msgstr "*Файлы и каталоги редактора платы:*\n"

#. type: Table
#: kicad.adoc:99
#, no-wrap
msgid ""
"|*.kicad_pcb |Board file containing all info but the page layout.\n"
"|*.pretty |Footprint library folders. The folder itself is the library.\n"
"|*.kicad_mod |Footprint files, containing one footprint description each.\n"
"|*.kicad_dru |Design rules file, containing custom design rules for a certain _.kicad_pcb_ file.\n"
"|*.brd |Legacy (KiCad 4.x and earlier ) board file.\n"
"Can be read, but not written, by the current board editor.\n"
"|*.mod |Legacy (KiCad 4.x and earlier ) footprint library file.\n"
"Can be read by the footprint or the board editor, but not written.\n"
"|fp-lib-table |Footprint library list (_footprint library table_):\n"
"list of footprint libraries available in the board editor.\n"
"|fp-info-cache |Cache to speed up loading of footprint libraries.\n"
msgstr ""
"|*.kicad_pcb |Файлы платы, содержат всю информацию кроме оформления листа.\n"
"|*.pretty |Библиотечные каталоги посадочных мест. Сам каталог является библиотекой.\n"
"|*.kicad_mod |Файлы посадочных мест, каждый файл описывает одно посадочное место.\n"
"|*.brd |Устаревшие файлы платы (KiCad 4.x и более ранние).\n"
"Текущим редактором плат чтение поддерживается, запись - нет.\n"
"|*.mod |Устаревшие файлы библиотек посадочных мест (KiCad 4.x и более ранние).\n"
"Текущим редактором плат/посад.мест чтение поддерживается, запись - нет.\n"
"|fp-lib-table |Список библиотек посадочных мест (_таблица библиотек посадочных мест_):\n"
"перечень библиотек посадочных мест доступных в редакторе плат.\n"
"|fp-info-cache |Кэш для увеличения скорости загрузки библиотек посадочных мест.\n"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:102
#, no-wrap
msgid "*Common files:*\n"
msgstr "*Общие файлы:*\n"

#. type: Table
#: kicad.adoc:111
#, no-wrap
msgid ""
"|*.kicad_wks |Page layout (drawing border and title block) description file\n"
"|*.net |Netlist file created by the schematic, and read by the board editor.\n"
"This file is associated to the .cmp file, for users who prefer a separate file\n"
"for the component/footprint association.\n"
"|*.kicad_prl |Local settings for the current project, helps Kicad remember\n"
"the last used settings such as layer visibility or selection filter.\n"
"May not need to be distributed with the project or put under version control.\n"
msgstr ""
"|*.kicad_wks |Файлы описания форматной рамки и основной надписи.\n"
"|*.net |Файлы списка цепей схемы, создаются редактором схемы и читаются редактором платы.\n"
"Если для связи компонентов с посадочными местами используется .cmp-файл,\n"
"то этот файл также будет связан с файлом списка цепей.\n"
"|*.kicad_prl |Локальные параметры для текущего проекта, позволяет KiCad запоминать\n"
"используемые в прошлый раз настройки, например видимость слоёв или фильтр выделения.\n"
"Его не обязательно распространять вместе с проектом или добавлять в систему контроля версий.\n"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:114 kicad.adoc:124
#, no-wrap
msgid "*Other files:*\n"
msgstr "*Другие файлы:*\n"

#. type: Table
#: kicad.adoc:121
#, no-wrap
msgid ""
"|*.cmp |Association between components used in the schematic and their footprints.\n"
"It can be created by Pcbnew and imported by Eeschema.\n"
"Its purpose is to import changes from Pcbnew to Eeschema, for users\n"
"who change footprints inside Pcbnew (for instance using _Exchange Footprints_ command)\n"
"and want to import these changes in schematic.\n"
msgstr ""
"|*.cmp |Сопоставление компонентов схемы с их посадочными местами.\n"
"Импорт из Pcbnew в Eeschema полезен, если производилась замена\n"
"посадочных мест внутри Pcbnew (например, используя команду _Замена посад.места_)\n"
"и нужно импортировать эти изменения в электрическую схему.\n"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:126
msgid "They are generated by KiCad for fabrication or documentation."
msgstr ""
"Эти файлы генерируются KiCad для изготовления платы или документирования."

#. type: Table
#: kicad.adoc:137
#, no-wrap
msgid ""
"|*.gbr |Gerber files, for fabrication.\n"
"|*.drl |Drill files (Excellon format), for fabrication.\n"
"|*.pos |Position files (ASCII format), for automatic insertion machines.\n"
"|*.rpt |Report files (ASCII format), for documentation.\n"
"|*.ps |Plot files (Postscript), for documentation.\n"
"|*.pdf |Plot files (PDF format), for documentation.\n"
"|*.svg |Plot files (SVG format), for documentation.\n"
"|*.dxf |Plot files (DXF format), for documentation.\n"
"|*.plt |Plot files (HPGL format), for documentation.\n"
msgstr ""
"|*.gbr |файлы Gerber, для изготовления\n"
"|*.drl |файлы для сверления (формат Excellon), для изготовления.\n"
"|*.pos |файлы позиционирования (формат ASCII), для машин автоматического размещения.\n"
"|*.rpt |файлы отчётов (формат ASCII), для документирования.\n"
"|*.ps |файлы чертежей (формат Postscript), для документирования.\n"
"|*.pdf |файлы чертежей (формат PDF), для документирования.\n"
"|*.svg |файлы чертежей (формат SVG), для документирования.\n"
"|*.dxf |файлы чертежей (формат DXF), для документирования.\n"
"|*.plt |файлы чертежей (формат HPGL), для документирования.\n"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:140
#, no-wrap
msgid "*Storing and and sending KiCad files*\n"
msgstr "*Хранение и перенос файлов KiCad*\n"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:145
msgid ""
"KiCad schematic and board files contain all the schematic symbols and "
"footprints used in the design, so you can back up or send these files by "
"themselves with no issue.  Some important design information is stored in "
"the project file (_.kicad_pro_), so if you are sending a complete design, "
"make sure to include it."
msgstr ""
"Файлы схемы и печатной платы KiCad содержат все символы схемы и посадочные "
"места используемые в проекте, поэтому их можно без проблем пересылать или "
"создавать резервные копии только на их основе. Некоторая важная информация о "
"проекте хранится в файле проекта (_.kicad_pro_), потому для пересылки всего "
"проекта нужно также приложить и этот файл."

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:150
msgid ""
"Some files, such as the project local settings file (_.kicad_prl_) and the "
"_fp-info-cache_ file, are not necessary to send with your project.  If you "
"use a version control system such as Git to keep track of your KiCad "
"projects, you may want to add these files to the list of ignored files so "
"that they are not tracked."
msgstr ""
"Некоторые файлы, как, например, файл локальных параметров проекта (_."
"kicad_prl_) и файл _fp-info-cache_, не нужно прикладывать к проекту при "
"пересылке. Если для управления проектом используется система контроля "
"версий, к примеру Git, эти файлы можно добавить в список исключений, чтобы "
"не отслеживать их изменения."

#. type: Title ==
#: kicad.adoc:152
#, no-wrap
msgid "Installing and Upgrading KiCad"
msgstr "Установка и обновление KiCad"

#. type: Title ===
#: kicad.adoc:155
#, no-wrap
msgid "Importing settings"
msgstr "Импорт настроек"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:160
msgid ""
"Each major release of KiCad has its own configuration, so that you may run "
"multiple KiCad versions on the same computer without the configurations "
"interfering.  The first time you run a new version of KiCad, you will be "
"asked how to initialize the settings:"
msgstr ""
"Каждая мажорная версия KiCad обладает собственными настройками, благодаря "
"чему можно работать с несколькими версиями KiCad на одном компьютере без "
"проблем. При первом запуске новой версии KiCad появится запрос первичной "
"настройки параметров:"

#. type: Target for macro image
#: kicad.adoc:161
#, no-wrap
msgid "images/configure_settings.png"
msgstr "images/ru/configure_settings.png"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:166
msgid ""
"If a previous version of KiCad is detected, you will have the option to "
"import the settings from that version.  The location of the previous "
"configuration files is detected automatically, but you may override it to "
"choose another location if desired."
msgstr ""
"При обнаружении предыдущей версии KiCad, станет доступной возможность "
"импорта настроек из этой версии. Расположение конфигурационных файлов "
"предыдущей версии определяется автоматически, но его можно переопределить "
"выбрав другой путь."

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:170
msgid ""
"By default, the schematic symbol and footprint library tables from the "
"previous version of KiCad will also be imported.  If you would like to start "
"with no library configuration, uncheck the **Import library configuration "
"from previous version** checkbox."
msgstr ""
"По умолчанию, таблицы библиотек символов и посадочных мест также "
"импортируются из предыдущей версии KiCad. Если требуется начать работу без "
"настроек библиотек, снимите отметку у параметра **Импортировать настройки "
"библиотек из предыдущей версии**."

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:173
msgid ""
"You may also choose to start with default settings if you do not want to "
"import settings from a previous version."
msgstr ""
"Можно начать работу с параметрами по умолчанию, если нет желания "
"импортировать настройки из предыдущей версии."

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:177
msgid ""
"KiCad stores the settings files in a folder inside your user directory.  "
"Each KiCad version will store its settings in a subfolder of that folder "
"(except for KiCad 5.1 and earlier, which did not use subfolders).  Those "
"folders are:"
msgstr ""
"KiCad хранит файлы параметров в каталоге пользовательской директории. Каждая "
"версия KiCad будет сохранять свои настройки в отдельном подкаталоге (кроме "
"KiCad 5.1 или более ранние, которые не используют подкаталоги):"

#. type: Table
#: kicad.adoc:183
#, no-wrap
msgid ""
"|Windows |`%APPDATA%\\kicad`\n"
"|Linux   |`~/.config/kicad`\n"
"|Mac OS  |`/Users/<username>/Library/Preferences/kicad`\n"
msgstr ""
"|Windows |`%APPDATA%\\kicad`\n"
"|Linux   |`~/.config/kicad`\n"
"|Mac OS  |`/Users/<пользователь>/Library/Preferences/kicad`\n"

#. type: Title ===
#: kicad.adoc:185
#, no-wrap
msgid "Migrating files from previous versions"
msgstr "Перенос файлов из предыдущих версий"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:192
msgid ""
"Modern versions of KiCad can open files created in earlier versions, but can "
"only write files in the latest formats.  This means that in general, there "
"are no special steps to migrate files from a previous version besides "
"opening the files.  In some cases, the file extension for a file has changed "
"from one KiCad version to the next.  After opening these files, they will be "
"saved in the new format with the new file extension.  The old files will not "
"be deleted automatically."
msgstr ""
"Последние версии KiCad могут открывать файлы созданные в предыдущих версиях, "
"но сохраняют только в новейшем формате. В целом, это означает, что не нужно "
"выполнять никаких особых действий при переходе от старой версии файлов, "
"достаточно просто их открыть. В некоторых случаях, при переходе от одной "
"версии KiCad к другой могут изменяться расширения файлов. После загрузке "
"таких файлов они будут сохранены в новом формате с новым расширением. Старые "
"файлы автоматически не удаляются."

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:197
msgid ""
"In general, files created or modified by one version of KiCad **cannot** be "
"opened by older versions of KiCad.  For this reason, it is important to keep "
"backup copies of your projects when testing a new KiCad release, until you "
"are confident that you will not need to use the older KiCad version anymore."
msgstr ""
"В общем, файлы созданные или изменённые одной версией KiCad **не могут** "
"открываться более ранними версиями. По этой причине важно сохранять "
"резервные копии своих проектов при тестировании новых версий KiCad, пока не "
"убедитесь, что больше не нуждаетесь в старой версии KiCad."

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:202
#, no-wrap
msgid ""
"Hotkey configurations are not imported from previous versions at this time.  You can manually\n"
"      import hotkey configurations by copying the various `*.hotkeys` files from the old version\n"
"      configuration directory to the new one.  If you do so, please note that KiCad will not\n"
"      automatically detect conflicts such as one key being assigned to multiple actions.\n"
msgstr ""
"Конфигурация горячих клавиш не импортируется из предыдущих версий на данный момент. Её можно\n"
"      импортировать путём копирования различных `*.hotkeys` файлов из каталога с конфигурационными\n"
"      файлами старой версии. Примите во внимание, что при копировании файлов KiCad автоматически\n"
"      не обнаружит конфликты, такие как назначение одной и той же клавиши разным действиям.\n"

#. type: Title ==
#: kicad.adoc:204
#, no-wrap
msgid "Using KiCad project manager"
msgstr "Работа с менеджером проектов KiCad"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:208
msgid ""
"KiCad project manager (kicad or kicad.exe) is a tool which can easily run "
"the other tools (schematic and board editors, Gerber viewer and utility "
"tools) when creating a design."
msgstr ""
"Менеджер проектов KiCad (kicad или kicad.exe) — это приложение, с помощью "
"которого можно легко запускать другие инструменты проектирования (редактор "
"схемы или платы, просмотрщик gerber и вспомогательные инструменты)."

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:210
msgid "Running the other tools from KiCad manager has some advantages:"
msgstr "Запуск инструментов из менеджера KiCad имеет несколько преимуществ:"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:212
msgid "cross probing between schematic editor and board editor."
msgstr "сквозное выделение элементов в редакторах схемы и платы"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:215
msgid ""
"synchronization of the design between the schematic editor and board editor "
"(without creating netlist files)"
msgstr ""
"синхронизация проекта между редакторами схемы и платы (без необходимости "
"создавать файлы списка цепей)"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:220
msgid ""
"KiCad currently only supports having one project open at a time.  When "
"running the schematic and board editors from the KiCad project manager, you "
"can only edit the schematics and board associated with the open project.  "
"When these tools are run in _stand alone_ mode, you can open any file in any "
"project, but cross probing between tools can give strange results."
msgstr ""
"На данный момент KiCad может работать только с одним проектом одновременно. "
"Если редакторы схемы и платы запущены из менеджера проектов, можно работать "
"только с файлами принадлежащими к текущему проекту.Если эти инструменты "
"запустить в _автономном_ режиме, то можно открыть любой файл из любого "
"проекта, но сквозное выделение может приводить к странным результатам."

#. type: Title ===
#: kicad.adoc:221
#, no-wrap
msgid "Project manager window"
msgstr "Окно менеджера проектов"

#. type: Target for macro image
#: kicad.adoc:223
#, no-wrap
msgid "images/main_window.png"
msgstr "images/ru/main_window.png"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:228
msgid ""
"The KiCad project manager window is composed of a tree view on the left "
"showing the files associated with the open project, and a launcher on the "
"right containing shortcuts to the various editors and tools."
msgstr ""
"Окно менеджера проектов KiCad состоит из дерева проекта слева, отображающего "
"файлы связанные с открытым проектом, и панели запуска приложений справа, "
"содержащей кнопки различных редакторов и инструментов."

#. type: Title ===
#: kicad.adoc:229
#, no-wrap
msgid "Project tree view"
msgstr "Дерево проекта"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:234
msgid ""
"The tree view shows a list of files inside the project folder.  Double-"
"clicking on a file in the tree view will open it in the associated editor.  "
"Right-clicking on a file will open a context menu with some file "
"manipulation commands."
msgstr ""
"В дереве проекта отображается перечень файлов из каталога проекта. При "
"двойном щелчке по файлу откроется соответствующий редактор. При нажатии "
"правой кнопки мыши над файлом откроется контекстное меню с командами "
"управления файлом."

#. type: Target for macro image
#: kicad.adoc:235
#, no-wrap
msgid "images/project_tree.png"
msgstr "images/project_tree.png"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:238
msgid ""
"Only files that KiCad understands how to open are displayed in the project "
"tree view."
msgstr ""
"В дереве проекта видны только те файлы, которые KiCad знает как отрыть и "
"показать."

#. type: Title ===
#: kicad.adoc:239
#, no-wrap
msgid "Side toolbar"
msgstr "Боковая панель инструментов"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:242
msgid ""
"The toolbar on the left side of the window provides shortcuts for common "
"project operations:"
msgstr ""
"Панель инструментов с левой стороны окна предоставляет доступ к основным "
"командам управления проектом:"

#. type: Table
#: kicad.adoc:259
#, no-wrap
msgid ""
"|image:images/icons/new_project_24.png[]\n"
"|Create a new project.\n"
"|image:images/icons/open_project_24.png[]\n"
"|Open an existing project.\n"
"|image:images/icons/zip_24.png[]\n"
"|Create a zip archive of the whole project. This includes schematic\n"
"files, libraries, PCB, etc.\n"
"|image:images/icons/unzip_24.png[]\n"
"|Extract a project zip archive into a directory. Files in the destination\n"
"directory will be overwritten.\n"
"|image:images/icons/reload_24.png[]\n"
"|Refresh the tree view, to detect changes made on the filesystem.\n"
"|image:images/icons/directory_browser_24.png[]\n"
"|Open the project working directory in a file explorer.\n"
msgstr ""
"|image:images/icons/new_project_24.png[]\n"
"|Создать новый проект.\n"
"|image:images/icons/open_project_24.png[]\n"
"|Открыть существующий проект.\n"
"|image:images/icons/zip_24.png[]\n"
"|Создать архив zip всего проекта. В него будут включены файлы\n"
"электрической схемы, библиотек, платы и т.п.\n"
"|image:images/icons/unzip_24.png[]\n"
"|Распаковать zip архив проекта в текущий каталог. Файлы в выбранном\n"
"каталоге будут перезаписаны.\n"
"|image:images/icons/reload_24.png[]\n"
"|Обновить и перерисовать дерево проекта, иногда требуется после изменений в дереве.\n"
"|image:images/icons/directory_browser_24.png[]\n"
"|Отрыть рабочий каталог проекта в менеджере файлов.\n"

#. type: Title ===
#: kicad.adoc:261
#, no-wrap
msgid "Creating a new project"
msgstr "Создание нового проекта"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:267
msgid ""
"Most KiCad designs start with the creation of a project.  There are two ways "
"to create a project from the KiCad project manager: you may create an empty "
"project, or create a project based on an existing template.  This section "
"will cover the creation of a new, empty project.  Creating projects from "
"templates is covered in the <<project-templates,Project Templates>> section."
msgstr ""
"В большинстве случаев работа с KiCad начинается с создания проекта. "
"Существует два пути создания проекта из менеджера проекта: создание пустого "
"проекта или создание проекта на основе существующего шаблона. В этом разделе "
"будет показано как создать новый пустой проект. Создание проекта из шаблона "
"описано в разделе <<project-templates,Шаблоны проектов>>."

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:270
msgid ""
"To create a new project, use the **New Project...** command in the **File** "
"menu, click the **New Project** button in the top toolbar, or use the "
"keyboard shortcut (`Ctrl+N` by default)."
msgstr ""
"Для создания нового проекта воспользуйтесь командой **Создать проект...** из "
"меню **Файл**, кнопкой панели инструментов **Создать новый пустой проект** "
"или комбинацией клавиш `Ctrl+N`."

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:274
msgid ""
"You will be prompted for a name to give your project.  By default, a "
"directory will be created for your project with the same name.  For example, "
"if you enter the name `MyProject`, KiCad will create the directory "
"`MyProject` and the project file `MyProject/MyProject.kicad_pro` inside it."
msgstr ""
"Будет запрошено имя проекта. По умолчанию, создаётся каталог для проекта с "
"таким же именем. Например, если указать имя проекта `MyPorject`, KiCad "
"создаст каталог `MyProject` и файл проекта `MyProject/MyProject.kicad_pro` "
"внутри."

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:277
msgid ""
"If you already have a directory to store your project files in, you can "
"uncheck the _Create a new directory for the project_ checkbox in the **New "
"Project** dialog."
msgstr ""
"Если уже имеется каталог для хранения файлов проекта, можно снять отметку с "
"параметра _Создать новый каталог для проекта_ в диалоговом окне **Создание "
"нового проекта**."

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:279
msgid ""
"It is strongly recommended that you store each KiCad project inside its own "
"directory."
msgstr ""
"Настоятельно рекомендуется хранить каждый проект в собственном каталоге."

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:282
msgid ""
"Once you select the name of your project, KiCad will create the following "
"files inside the project directory:"
msgstr ""
"Как только имя проекта будет задано, KiCad создаст следующие файлы внутри "
"каталога проекта:"

#. type: Table
#: kicad.adoc:288
#, no-wrap
msgid ""
"|example.kicad_pro |KiCad project file.\n"
"|example.kicad_sch |Main schematic file.\n"
"|example.kicad_pcb |Printed circuit board file.\n"
msgstr ""
"|example.kicad_pro |Файл управления проектом.\n"
"|example.kicad_sch |Главный файл электрической схемы.\n"
"|example.kicad_pcb |Файл печатной платы.\n"

#. type: Title ===
#: kicad.adoc:290
#, no-wrap
msgid "Importing a project from another EDA tool"
msgstr "Импорт проекта из другой САПР"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:294
msgid ""
"KiCad is able to import files created by some other software packages. "
"Currently the following types of project are supported:"
msgstr ""
"KiCad позволяет импортировать файлы, созданные с помощью прочего "
"программного обеспечения. На данный момент поддерживается следующие типы "
"проектов:"

#. type: Table
#: kicad.adoc:299
#, no-wrap
msgid ""
"|*.sch, *.brd |Eagle 6.x or newer (XML format)\n"
"|*.csa, *.cpa |CADSTAR archive format\n"
msgstr ""
"|*.sch, *.brd |Eagle 6.x или новее (XML формат)\n"
"|*.csa, *.cpa |CADSTAR архив\n"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:303
msgid ""
"To import a project from one of these tools, choose the appropriate option "
"from the **Import Non-KiCad Project** submenu of the **File** menu."
msgstr ""
"Чтобы импортировать проект одной из этих САПР, выберите соответствующую "
"команду из подменю **Импорт проекта из другой САПР...**, меню **Файл**."

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:308
msgid ""
"You will be prompted to select either a schematic or a board file in the "
"import file browser dialog. The imported schematic and board files should "
"have the same base file name (e.g.  project.sch and project.brd). Once the "
"requested files are selected, you will be asked to select a directory to "
"store the resulting KiCad project."
msgstr ""
"Будет показано диалоговое окно для выбора файла схемы или печатной платы, "
"которую нужно импортировать. Импортируемые файлы схемы и платы должны иметь "
"одинаковые имена (например project.sch и project.brd). Как только "
"необходимые файлы выбраны, будет запрошен каталог для хранения конечных "
"файлов, в виде проекта KiCad."

#. type: Title ==
#: kicad.adoc:310
#, no-wrap
msgid "KiCad configuration"
msgstr "Настройка KiCad"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:316
msgid ""
"The KiCad preferences can always be accessed from the **Preferences** menu, "
"or by using the hotkey (default `Ctrl+,`). The Preferences dialog is shared "
"between the running KiCad tools.  Some preferences apply to all tools, and "
"some are specific to a certain tool (such as the schematic or board editor)."
msgstr ""
"К настройкам KiCad всегда можно получить доступ из меню **Настройки** или с "
"помощью горячей клавиши (по умолчанию `Ctrl+,`). Диалоговое окно параметров "
"является общим для запущенных инструментов KiCad. Некоторые параметры "
"применимы ко всем инструментам, некоторые относятся только к определённому "
"инструменту (например, редактор схемы или платы)."

#. type: Title ===
#: kicad.adoc:317
#, no-wrap
msgid "Common preferences"
msgstr "Общие настройки"

#. type: Target for macro image
#: kicad.adoc:319
#, no-wrap
msgid "images/preferences_common.png"
msgstr "images/ru/preferences_common.png"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:324
#, no-wrap
msgid ""
"**Accelerated graphics antialising:** KiCad can use different methods to prevent aliasing\n"
"(jagged lines) when rendering using a graphics card.  Different methods may look better on\n"
"different hardware, so you may want to experiment to find the one that looks best to you.\n"
msgstr ""
"**Ускоренная графика:** KiCad может использовать различные методы сглаживания при отрисовке\n"
"средствами графического адаптера. Эти методы могут выгладить по-разному на разном оборудовании,\n"
"поэтому следует поэкспериментировать для поиска наилучшего отображения.\n"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:327
#, no-wrap
msgid ""
"**Fallback graphics antialiasing:** KiCad can also apply antialiasing when using the fallback\n"
"graphics mode.  Enabling this feature may result in poor performance on some hardware.\n"
msgstr ""
"**Обычная графика:** KiCad может также выполнять сглаживание в режиме совместимости, используя\n"
"программные средства. Активация этой функции может привести к замедлении работы на некотором оборудовании.\n"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:329
#, no-wrap
msgid "**Text editor:** Choose a text editor to use when opening text files from the project tree view.\n"
msgstr "**Текстовый редактор:** определяет текстовый редактор для открытия текстовых файлов из дерева менеджера проектов.\n"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:331
#, no-wrap
msgid "**PDF viewer:** Choose a program to use when opening PDF files.\n"
msgstr "**PDF-просмотрщик:** определяет приложение для открытия PDF-файлов.\n"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:333
#, no-wrap
msgid "**Show icons in menus:** Enables icons in drop-down menus throughout the KiCad user interface.\n"
msgstr "**Показать иконки в меню:** включает отображение иконок в контекстном меню KiCad.\n"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:335
msgid "Icons in menus are not displayed on some operating systems."
msgstr "На некоторых операционных системах иконки не отображаются в меню."

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:339
#, no-wrap
msgid ""
"**Icon theme:** Sets whether to use the icon theme designed for light window backgrounds or dark\n"
"window backgrounds.  The default setting of Automatic will choose the theme based on the lightness\n"
"of the operating system window theme.\n"
msgstr ""
"**Тема иконок:** определяет какой набор иконок использовать, для светлого или тёмного фона.\n"
"Значение по умолчанию - автоматически. Тема будет определена на основе цвета фона окна\n"
"используемого системой.\n"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:343
#, no-wrap
msgid ""
"**Icon scale:** Sets the size of the icons used in menus and buttons throughout KiCad.  Choose\n"
"_Automatic_ to pick an appropriate icon scale automatically based on your operating system\n"
"settings.\n"
msgstr ""
"**Масштаб иконок:** устанавливает размер иконок, которые используются в меню и на кнопках в KiCad.\n"
"Отметьте _Автоматически_ для автоматического подбора оптимального масштаба иконок на основе\n"
"параметров операционной системы.\n"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:347
#, no-wrap
msgid ""
"**Canvas scale:** Sets the scale of the drawing canvas used in the KiCad editors.  Choose\n"
"_Automatic_ to pick an appropriate canvas scale automatically based on your operating system\n"
"settings.\n"
msgstr ""
"**Масштаб холска:** устанавливает масштаб графического поля, используемого редакторами KiCad.\n"
"Отметьте _Автоматически_ для автоматического подбора оптимального масштаба холста на основе\n"
"параметров операционной системы.\n"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:351
#, no-wrap
msgid ""
"**Apply icon scaling to fonts:** This setting will scale fonts used in the UI according to the icon\n"
"scale setting.  This is not needed for most users, but may improve the look of KiCad on certain\n"
"Linux platforms when using a high-DPI display.\n"
msgstr ""
"**Применить масштабирование иконок к шрифтам:** этот параметр позволяет масштабировать надписи\n"
"элементов управления вместе с иконками. Это не нужно большинству пользователей, но может улучшить\n"
"внешний вид KiCad на некоторых платформах Linux использующих дисплеи с высоким DPI.\n"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:354
#, no-wrap
msgid ""
"**Warp mouse to origin of moved object:** When enabled, the mouse cursor will be repositioned\n"
"(warped) to the origin of an object when you start a move command on that object.\n"
msgstr ""
"**Сместить курсор к опорной точке объекта при перемещении:** если отмечено, курсор мыши будет\n"
"перемещён на опорную точку объекта в начале операции его перемещения.\n"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:358
#, no-wrap
msgid ""
"**First hotkey selects tool:** When disabled, pressing the hotkey for a command such as _Add Wire_\n"
"will immediately start the command at the current cursor location.  When enabled, pressing the\n"
"hotkey the first time will just select the _Add Wire_ tool but will not immediately begin a wire.\n"
msgstr ""
"**Горячая клавиша сначала выбирает инструмент:** без этой опции, нажатие горячей клавиши для,\n"
"к примеру, команды _Добавить проводник_ сразу же начнёт выполнение этой команды, начиная с текущей\n"
"позиции курсора. Если отмечено, нажатие горячей клавиши в первый раз только активирует инструмент\n"
"_Добавить проводник_ и не создаст проводник под курсором.\n"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:361
#, no-wrap
msgid ""
"**Remember open files for next project launch:** When enabled, KiCad will automatically re-open any\n"
"files that were previously open when a project is re-opened.\n"
msgstr ""
"**Запоминать открытые файлы для следующего запуска проекта:** если отмечено, KiCad автоматически\n"
"откроет все файлы, которые были открыты при последнем закрытии менеджера проектов.\n"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:364
#, no-wrap
msgid ""
"**Auto save:** When editing schematics and board files, KiCad can automatically save your work\n"
"periodically.  Set to `0` to disable this feature.\n"
msgstr ""
"**Авто-сохранение:** при редактировании файлов схемы либо платы, KiCad может автоматически\n"
"выполнять периодическое сохранение проделанной работы. Чтобы отключить эту функцию установите `0`\n"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:366
#, no-wrap
msgid "**File history size:** Configure the number of entries in the list of recently-opened files\n"
msgstr "**Кол. недавних файлов:** определяет количество элементов в списке недавно открытых файлов\n"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:369
#, no-wrap
msgid ""
"**3D cache file duration:** KiCad creates a cache of 3D models in order to speed up the 3D viewer.\n"
"You can configure how long to keep this cache before deleting old files.\n"
msgstr ""
"**Хранить файлы кэша 3D:** KiCad создаёт кэш для 3D моделей, чтобы ускорить работу 3D-просмотрщика.\n"
"Можно настроить как долго стоит хранить кэш перед удалением устаревших файлов.\n"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:373
#, no-wrap
msgid ""
"**Automatically backup projects:** When enabled, KiCad projects will be archived to ZIP files\n"
"automatically according to the settings below.  The archives will be stored in a subfolder of the\n"
"project folder.  Backups are created when saving files in the project.\n"
msgstr ""
"**Автоматическое резервное копирование:** если отмечено, проекты KiCad будут архивироваться в\n"
"ZIP-файлы автоматически согласно следующим настройкам. Архивы хранятся в подкаталоге каталога\n"
"проекта. Резервные копии создаются при сохранении файлов проекта.\n"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:377
#, no-wrap
msgid ""
"**Create backups when auto save occurs:** When enabled, a backup will be created every time an\n"
"automatic file save occurs (if the backup is permitted by the settings below).  This setting has\n"
"no effect if the auto save interval is set to `0` (disabled).\n"
msgstr ""
"**Резервное копирование при автоматическом сохранении:** если отмечено, резервные копии будут\n"
"создаваться при каждом автоматическом сохранении (если резервная копия разрешена следующими\n"
"настройками). Этот параметр имеет значение только если интервал автоматического сохранения\n"
"не равен `0` (не отключён).\n"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:380
#, no-wrap
msgid ""
"**Maximum backups to keep:** When creating a new backup, the oldest backup file will be deleted to\n"
"keep the total number of backup files below this limit.\n"
msgstr ""
"**Максимум резервных копий:** при создании новой резервной копии, старые копии будут удаляться, чтобы\n"
"общее число файлов резервных копий не превышало указанного лимита.\n"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:383
#, no-wrap
msgid ""
"**Maximum backups per day:** When creating a new backup, the oldest backup file created on the\n"
"current day will be deleted to stay below this limit.\n"
msgstr ""
"**Максимум резервных копий в день:** при создании новой резервной копии, старые копии, созданные\n"
"в этот же день, будут удаляться, чтобы не превысить указанный лимит.\n"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:386
#, no-wrap
msgid ""
"**Minimum time between backups:** If backup is triggered (for example, by saving a board file),\n"
"the backup will not be created if an existing backup file is newer than this limit.\n"
msgstr ""
"**Мин. промежуток между резервным копир.:** если настало время создания резервной копии (например,\n"
"при сохранении файла платы) и существует резервная копия, созданная раньше чем указанный интервал,\n"
"резервная копия не будет создана.\n"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:389
#, no-wrap
msgid ""
"**Maximum total backup size:** When creating a new backup file, the oldest backup files will be\n"
"deleted to keep the total size of the backup files directory below this limit.\n"
msgstr ""
"**Макс. размер всех резервных копий:** при создании новой резервной копии файлы старых резервных\n"
"копий будут удаляться, чтобы общий размер каталога с резервными копиями не превышал указанный предел.\n"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:392
#, no-wrap
msgid ""
"**Remember open files for next project launch:** When checked, KiCad will re-open the schematic and\n"
"board editor if they were open the last time you closed the project manager.\n"
msgstr ""
"**Запоминать открытые файлы для следующего запуска проекта:** если отмечено, KiCad заново откроет\n"
"редактор схемы и/или платы, если они были открыты при последнем закрытии менеджера проектов.\n"

#. type: Title ===
#: kicad.adoc:393
#, no-wrap
msgid "Mouse and touchpad preferences"
msgstr "Мышь и сенсорная панель"

#. type: Target for macro image
#: kicad.adoc:395
#, no-wrap
msgid "images/preferences_mouse_and_touchpad.png"
msgstr "images/ru/preferences_mouse_and_touchpad.png"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:399
#, no-wrap
msgid ""
"**Center and warp cursor on zoom:** When enabled, zooming using the hotkeys or mouse wheel will\n"
"cause the view to be centered on the cursor location.\n"
msgstr ""
"**Центрировать по курсору при масштабировании:** если отмечено, перед масштабировании с помощью\n"
"горячих клавиш или колеса мыши изображение будет отцентрировано по положению курсора.\n"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:402
#, no-wrap
msgid ""
"**Use zoom acceleration:** When enabled, scrolling the mouse wheel or touchpad faster will cause\n"
"the zoom to change faster.\n"
msgstr ""
"**Ускоренное масштабирование:** если отмечено, прокрутка с помощью колеса мыши или сенсорной панели\n"
"будет происходить быстрее.\n"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:405
#, no-wrap
msgid ""
"**Zoom speed:** Controls how much the zoom changes for a given amount of scrolling the mouse wheel\n"
"or touchpad.  Use _Automatic_ to set a default value depending on your operating system.\n"
msgstr ""
"**Скорость смены масштаба:** определяет на какую величину должен смениться масштаб при прокрутке\n"
"мышью или сенсорной панелью. Установите отметку _Автоматически_ чтобы использовать значение по\n"
"умолчанию, которое зависит от настроек операционной системы.\n"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:408
#, no-wrap
msgid ""
"**Automatically pan while moving object:** When enabled, the view can be panned while moving an\n"
"object by moving close to the edge of the canvas.\n"
msgstr ""
"**Панорамировать при перемещении объекта:** если отмечено, изображение можно панорамировать при\n"
"перемещении объекта, поднося его к краю области редактирования.\n"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:410
#, no-wrap
msgid "**Auto pan speed:** Controls how fast the canvas pans while moving an object.\n"
msgstr ""
"**Скорость панорамирования:** определяет как быстро должно выполняться панорамирование\n"
"при перемещении объекта.\n"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:414
#, no-wrap
msgid ""
"**Mouse buttons:** You can set the behavior of dragging the middle and right mouse buttons to zoom\n"
"the view, pan the view, or have no effect.  You can also set the behavior of dragging the left\n"
"mouse button depending on whether or not any objects are already selected in the editing canvas.\n"
msgstr ""
"**Кнопки мыши:** можно настроит поведение при перетаскивании средней кнопкой мыши и нажатии правой\n"
"кнопки мыши: смена масштаба, панорамирование или ничего не делать. Также можно настроить поведение\n"
"при перетаскивании с нажатой левой кнопки мыши в редакторе при наличии выделенных элементов или без них.\n"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:416
msgid ""
"The left mouse button is always used for selecting and manipulating objects."
msgstr ""
"Левая кнопка мыши всегда используется для выделения и управления объектами."

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:419
#, no-wrap
msgid ""
"**Mouse wheel and touchpad scrolling:** You can set the behavior of scrolling the mouse wheel or\n"
"vertical motion of the touchpad while pressing certain modifier keys.\n"
msgstr ""
"**Прокрутка колесом мыши и сенсорной панелью:** можно настроить поведение при прокрутке колесом\n"
"мыши или сенсорной панелью с нажатой определённой клавишей-модификатором.\n"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:422
#, no-wrap
msgid ""
"**Pan left/right with horizontal movement:** When enabled, you can pan the view using the touchpad\n"
"or horizontal scroll wheel (if present on your mouse).\n"
msgstr ""
"**Панорамировать влево/вправо при горизонтальной прокрутке:** если отмечено, можно выполнять\n"
"горизонтальное панорамирование с помощью сенсорной панели или второго колеса мыши (если оно имеется).\n"

#. type: Title ===
#: kicad.adoc:423
#, no-wrap
msgid "Hotkey preferences"
msgstr "Горячие клавиши"

#. type: Target for macro image
#: kicad.adoc:425
#, no-wrap
msgid "images/preferences_hotkeys.png"
msgstr "images/ru/preferences_hotkeys.png"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:432
msgid ""
"You can use this dialog to customize the hotkeys used to control KiCad.  The "
"hotkeys in the _Common_ section are shared between every KiCad program. "
"Hotkeys for each specific KiCad program are shown when that program is "
"running.  You can assign the same hotkey to a different action in different "
"KiCad programs (for example, the schematic editor and the board editor), but "
"you cannot assign a hotkey to more than one action in the same program."
msgstr ""
"С помощью этого диалогового окна можно настроить горячие клавиши, "
"используемые для управления KiCad. Горячие клавиши в разделе _Общие_ "
"относятся ко всем приложениям KiCad. Горячие клавиши определённых приложений "
"KiCad отображаются когда эти приложения запущены. Можно задавать одинаковые "
"горячие клавиши для различных операций в разных приложениях KiCad (например, "
"в редакторе схем и в редакторе плат), но нельзя задавать одну и ту же "
"горячую клавишу для разных операции одного приложения."

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:437
msgid ""
"There are many available commands, and so not all of them have a hotkey "
"assigned by default.  You can add a hotkey to any command by double-clicking "
"on the command in the list.  If you choose a hotkey that is already assigned "
"to a different command, you can choose to use that hotkey on your chosen "
"command, which will remove the hotkey assignment from the conflicting "
"command."
msgstr ""
"Имеется огромное количество команд, поэтому не всем присвоены горячие "
"клавиши по умолчанию. Можно добавить горячую клавишу для любой команды с "
"помощью двойного щелчка мыши по команде в списке. Если желаемая горячая "
"клавиша уже занята, можно указать использовать эту горячую клавишу для "
"выбранной команды, при этом горячая клавиша конфликтной команды будет "
"удалена."

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:441
msgid ""
"Changes that you have made to hotkey assignments are shown with a `*` "
"character at the end of the command name.  You can undo changes to a "
"specific command by right-clicking that command and selecting _Undo "
"Changes_, or you can undo all changes with the button below the command list."
msgstr ""
"Изменённые горячие клавиши помечаются с помощью символа `*` в конце названия "
"команды. Можно отменить изменение одной команды выбрав пункт _Отменить "
"изменения_ в контекстном меню этой команды или отменить все изменения с "
"помощью кнопки под списком команд."

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:443
#, no-wrap
msgid "**Importing hotkeys**\n"
msgstr "**Импорт горячих клавиш**\n"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:448
msgid ""
"Hotkey preferences are stored in `.hotkeys` files in the KiCad settings "
"directory (see the <<settings,Settings>> section for information about where "
"the settings directory is on your operating system).  If you have configured "
"KiCad hotkeys the way you like on one computer, you can transfer that "
"configuration to another computer by importing the appropriate `.hotkeys` "
"file(s)."
msgstr ""
"Настройки горячих клавиш хранятся в файлах `.hotkeys` в каталоге настроек "
"KiCad (см. раздел <<settings,Настройки>> для получения информации о том где "
"располагается каталог с настройками в операционной системе). Если имеются "
"настройки горячих клавиш, которые хотелось бы задействовать на другом "
"компьютере, можно скопировать файлы `.hotkeys` и импортировать их на другой "
"машине."

#. type: Title ===
#: kicad.adoc:449
#, no-wrap
msgid "Paths configuration"
msgstr "Настройка путей"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:454
msgid ""
"In KiCad, one can define paths using an __environment variable__.  A few "
"environment variables are internally defined by KiCad, and can be used to "
"define paths for libraries, 3D shapes, etc."
msgstr ""
"В KiCad некоторые пути можно задать с помощью __переменных окружения__. "
"Некоторые переменные окружения создаются самой программой KiCad и могут "
"использоваться для задания путей библиотек, фигур 3D и т. п.."

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:459
msgid ""
"This is useful when absolute paths are not known or are subject to change (e."
"g.  when you transfer a project to a different computer), and also when one "
"base path is shared by many similar items. Consider the following which may "
"be installed in varying locations:"
msgstr ""
"Это полезно, когда абсолютные пути неизвестны или меняются (например, при "
"переносе проекта на другой ПК), а также, когда один общий каталог содержит "
"множество подобных элементов. Рассмотрим следующие объекты, которые могут "
"быть установлены в разных местах:"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:461
msgid "Schematic symbol libraries"
msgstr "Библиотеки символов схемы"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:462
msgid "Footprint libraries"
msgstr "Библиотеки посадочных мест"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:463
msgid "3D shape files used in footprint definitions"
msgstr "Файлы 3D-форм, используемых в посадочных местах."

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:467
msgid ""
"For instance, the path to the *_connect.pretty_* footprint library, when "
"using the *KISYSMOD* environment variable, would be defined as *_$\\{KISYSMOD"
"\\}/connect.pretty_*"
msgstr ""
"Например, полный путь к библиотеке посадочных мест *_connect.pretty_*, при "
"использовании переменной окружения KISYSMOD будет следующей *_$\\{KISYSMOD"
"\\}/connect.pretty_*"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:471
msgid ""
"The *Preferences* -> *Configure Paths...* menu allows you to define paths "
"for some built-in KiCad environment variables, and add your own environment "
"variables to define personal paths, if needed."
msgstr ""
"Меню *Настройки* -> *Настроить пути...* позволяет определять пути на основе "
"нескольких встроенных в KiCad переменных окружения, и добавлять собственные "
"переменные окружения для личного использования, при необходимости."

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:473
#, no-wrap
msgid "*KiCad environment variables:*\n"
msgstr "*Переменные окружения в KiCad:*\n"

#. type: Table
#: kicad.adoc:482
#, no-wrap
msgid ""
"|KICAD6_SYMBOL_DIR |Base path of symbol library files.\n"
"|KICAD6_FOOTPRINT_DIR |Base path of footprint library files.\n"
"|KICAD6_3DMODEL_DIR |Base path of 3D models used in footprints.\n"
"|KICAD6_TEMPLATE_DIR |Location of project templates installed with KiCad.\n"
"|KICAD_USER_TEMPLATE_DIR |Location of personal project templates.\n"
"|KICAD6_SCRIPTING_DIR |Location of Python scripts installed with KiCad.\n"
"|KICAD6_USER_SCRIPTING_DIR |Location of personal Python scripts.\n"
msgstr ""
"|KICAD6_SYMBOL_DIR |Базовый путь к файлам библиотек символов.\n"
"|KICAD6_FOOTPRINT_DIR |Базовый путь к файлам библиотек посадочных мест.\n"
"|KICAD6_3DMODEL_DIR |Базовый путь к 3D-моделям используемых в посадочных местах.\n"
"|KICAD6_TEMPLATE_DIR |Расположение шаблонов проектов установленных вместе с KiCad.\n"
"|KICAD_USER_TEMPLATE_DIR |Расположение пользовательских шаблонов проектов.\n"
"|KICAD6_SCRIPTING_DIR |Расположение Python-скриптов установленных вместе с KiCad.\n"
"|KICAD6_USER_SCRIPTING_DIR |Расположение пользовательских Python-скриптов.\n"

#. type: Target for macro image
#: kicad.adoc:484
#, no-wrap
msgid "images/configure_path_dlg.png"
msgstr "images/ru/configure_path_dlg.png"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:489
#, no-wrap
msgid ""
"You cannot override an environment variable that has been set outside of KiCad by using the\n"
"      Configure Paths dialog.  Any variable that has been set externally will be shown as read-only\n"
"      in the dialog.\n"
msgstr ""
"Переменную окружения заданную вне KiCad нельзя переопределить с помощью диалогового окна Настройка путей\n"
"      Все внешние переменные окружения будут доступны в диалоговом окне только для чтения.\n"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:494
msgid ""
"Some advanced environment variables can be set to customize KiCad's "
"behavior. These variables are not shown in the environment variable "
"configuration dialog by default.  Changing these variables will not result "
"in KiCad moving any files from the default location to the new location, so "
"if you change these variables you will need to copy any desired settings or "
"files manually."
msgstr ""
"Можно установить несколько особых переменных окружения для настройки "
"поведения KiCad. По умолчанию эти переменные не отображаются в диалоговом "
"окне настройки переменных окружения. Изменение этих переменных не приводит к "
"перемещению каких-либо файлов из мест расположения по умолчанию в новое "
"место, поэтому при их изменении нужно копировать желаемые настройки или "
"файлы вручную."

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:496
#, no-wrap
msgid "*Additional environment variables:*\n"
msgstr "*Дополнительные переменные окружения:*\n"

#. type: Table
#: kicad.adoc:503
#, no-wrap
msgid ""
"|KICAD_CONFIG_HOME |Base path of KiCad configuration files. Subdirectories will be created\n"
"    within this directory for each KiCad minor version.\n"
"|KICAD_DOCUMENTS_HOME |Base path of KiCad user-modifiable documents, such as templates,\n"
"    Python scripts, libraries, etc. Subdirectories will be created within this directory for each\n"
"    KiCad minor version.\n"
msgstr ""
"|KICAD_CONFIG_HOME |Базовый путь конфигурационных файлов KiCad. Подкаталоги будут созданы\n"
"    внутри этих каталогов для каждой минорной версии KiCad.\n"
"|KICAD_DOCUMENTS_HOME |Базовый путь документов KiCad, редактируемых пользователем, таких как шаблоны,\n"
"    Python скрипты, библиотеки, и т.п. Подкаталоги будут созданы внутри этого каталога для каждой\n"
"    минорной версии KiCad.\n"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:507
msgid ""
"Note also the environment variable *KIPRJMOD* is *always* internally defined "
"by KiCad, and is the **current project absolute path**."
msgstr ""
"Заметьте также, что переменная окружения *KIPRJMOD* *всегда* создаётся "
"внутри KiCad и указывает на **абсолютный путь текущего проекта**."

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:510
msgid ""
"For instance, *_$\\{KIPRJMOD\\}/connect.pretty_* is always the *_connect."
"pretty_* folder (the pretty footprint library) found inside **the current "
"project folder**."
msgstr ""
"Например, *_$\\{KIPRJMOD\\}/connect.pretty_* — это всегда каталог *_connect."
"pretty_* (библиотека посадочных мест pretty) внутри **_каталога текущего "
"проекта_**."

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:513
#, no-wrap
msgid ""
"*If you modify the configuration of paths, please quit and restart KiCad\n"
"to avoid any issues in path handling.*\n"
msgstr ""
"*После изменения путей лучше перезапустить KiCad, чтобы не было проблем\n"
"с их обработкой.*\n"

#. type: Title ===
#: kicad.adoc:515
#, no-wrap
msgid "Libraries configuration"
msgstr "Настройка библиотек"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:519
msgid ""
"The *Preferences* -> *Manage Symbol Libraries...* menu let you manage the "
"library list files called **symbol library table** (sym-lib-table)."
msgstr ""
"Команда меню *Настройки* -> *Менеджер библиотек компонентов...* позволяет "
"управлять перечнем библиотек, который называют **таблицей библиотек "
"компонентов** (sym-lib-table)."

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:522
msgid ""
"Likewise, use the *Preferences* -> *Manage Footprint Libraries...* menu to "
"manage the library list files called **footprint library table** (fp-lib-"
"table)."
msgstr ""
"Аналогично, команда меню *Настройки* -> *Менеджер библиотек посад.мест...* "
"позволяет управлять перечнем библиотек, который называют **таблицей "
"библиотек посад.мест** (fp-lib-table)."

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:526
msgid ""
"There are 2 library list files: the first (located in the user home "
"directory) is global for all projects and the second (located in the project "
"directory) is optional and specific to the project."
msgstr ""
"Существует 2 списка файлов библиотек: первый (расположен в домашнем каталоге "
"пользователя) является общим для всех проектов и второй, если существует "
"(расположен в каталоге проекта), относится только к своему проекту."

#. type: Title ==
#: kicad.adoc:529
#, no-wrap
msgid "Project templates"
msgstr "Шаблоны проектов"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:535
msgid ""
"Using a project template facilitates setting up a new project with "
"predefined settings. Templates may contain pre-defined board outlines, "
"connector positions, schematic elements, design rules, etc. Complete "
"schematics and/or PCBs used as seed files for the new project may even be "
"included."
msgstr ""
"Шаблоны облегчают создание новых проектов, благодаря использую "
"предварительно настроенных параметров из шаблона. Они могут содержать "
"предопределённые контуры печатной платы, расположения разъемов, компоненты "
"схемы, правила проектирования и т.п. Для наследования в новых проектах могут "
"использоваться завершенные файлы схемы и/или печатной платы."

#. type: Title ===
#: kicad.adoc:536
#, no-wrap
msgid "Using templates"
msgstr "Использование шаблонов"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:540
msgid ""
"The *_File -> New Project -> New Project from Template_* menu will open the "
"Project Template Selector dialog:"
msgstr ""
"Элемент меню *_Файл -> Новый проект -> Новый проект из шаблона_* откроет "
"диалоговое окно выбора шаблона для нового проекта:"

#. type: Target for macro image
#: kicad.adoc:541
#, no-wrap
msgid "images/template_selector.png"
msgstr "images/ru/template_selector.png"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:547
msgid ""
"A single click on a template's icon will display the template information, "
"and a further click on the OK button creates the new project. The template "
"files will be copied to the new project location and renamed to reflect the "
"new project's name."
msgstr ""
"После щелчка левой кнопки мыши на значке шаблона будет показана информация о "
"нём, а следующий щелчок на кнопке 'OK' приведёт к созданию нового проекта. "
"Файлы шаблона будут скопированы в каталог нового проекта и переименованы в "
"соответствии с новым именем."

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:549
msgid "After selection of a template:"
msgstr "После выбора шаблона:"

#. type: Target for macro image
#: kicad.adoc:550
#, no-wrap
msgid "images/template_selected.png"
msgstr "images/ru/template_selected.png"

#. type: Title ===
#: kicad.adoc:553
#, no-wrap
msgid "Template Locations:"
msgstr "Размещение шаблонов"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:556
msgid "KiCad looks for template files in the following paths:"
msgstr "KiCad ищет файлы шаблонов в следующих местах:"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:558
msgid "path defined in the environment variable KICAD_USER_TEMPLATE_DIR"
msgstr "по пути, указанном в переменной окружения KICAD_USER_TEMPLATE_DIR"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:560
msgid "path defined in the environment variable KICAD_TEMPLATE_DIR"
msgstr "по пути, указанном в переменной окружения  KICAD_TEMPLATE_DIR"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:563
msgid "System templates: <kicad bin dir>/../share/kicad/template/"
msgstr "Системные шаблоны: <kicad bin dir>/../share/kicad/template/"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:565
msgid "User templates:"
msgstr "Пользовательские шаблоны:"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:568
msgid "Unix: ~/kicad/template/"
msgstr "Unix: ~/kicad/templates/"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:572
msgid ""
"Windows: C:\\Documents and Settings\\username\\My Documents\\kicad\\template "
"or C:\\Users\\username\\Documents\\kicad\\template"
msgstr ""
"Windows: C:\\Documents and Settings\\username\\My Documents\\kicad\\template "
"или C:\\Users\\username\\Documents\\kicad\\template"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:575
msgid "Mac: ~/Documents/kicad/template/"
msgstr "Mac: ~/Documents/kicad/template/"

#. type: Title ===
#: kicad.adoc:576
#, no-wrap
msgid "Creating templates"
msgstr "Создание шаблонов"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:581
msgid ""
"The template name is the directory name where the template files are stored. "
"The metadata directory is a subdirectory named *meta* containing files "
"describing the template."
msgstr ""
"Имя шаблона — это имя каталога, в котором хранятся файлы шаблона. Каталог "
"метаданных *meta* содержит готовые файлы с предварительно настроенной "
"информацией о шаблоне."

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:585
msgid ""
"The metadata consists of one required file, and may contain optional files.  "
"All files must be created by the user using a text editor or previous KiCad "
"project files, and placed into the required directory structure."
msgstr ""
"Метаданные состоят из одного обязательного файла и, если необходимо, "
"нескольких вспомогательных. Все файлы должны создаваться пользователем с "
"помощью текстового редактора или на основе существующих файлов проекта и "
"помещаться в нужных каталогах структуры проекта."

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:590
msgid ""
"All files and directories in a template are copied to the new project path "
"when a project is created using a template, except *meta*.  Files and "
"directories containing the template name will be renamed with the new "
"project file name."
msgstr ""
"При создании проекта из шаблона все файлы и каталоги в шаблоне копируются в "
"путь нового проекта, за исключением *meta*. Файлы и каталоги содержащие имя "
"шаблона будут переименованы именем нового проекта."

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:593
msgid ""
"For example, creating a project called *newproject* from a template named "
"*example*:"
msgstr ""
"Пример создания проекта с именем *newproject* на основе шаблона *example*:"

#. type: Table
#: kicad.adoc:614
#, no-wrap
msgid ""
"|Files in template *example* directory\n"
"|Files created in project *newproject* directory\n"
"|\n"
"example.kicad_pro +\n"
"example.kicad_sch +\n"
"example.kicad_pcb +\n"
"example-first.kicad_sch +\n"
"second-example.kicad_sch +\n"
"third.kicad_sch +\n"
"third.kicad_pcb\n"
"|\n"
"*newproject.kicad_pro* +\n"
"*newproject.kicad_sch* +\n"
"*newproject.kicad_pcb* +\n"
"*newproject-first.kicad_sch* +\n"
"*second-newproject.kicad_sch* +\n"
"third.kicad_sch +\n"
"third.kicad_pcb\n"
msgstr ""
"|Файлы в каталоге шаблона *example*\n"
"|Файлы, созданные в каталоге проекта *newproject*\n"
"|\n"
"example.kicad_pro +\n"
"example.kicad_sch +\n"
"example.kicad_pcb +\n"
"example-first.kicad_sch +\n"
"second-example.kicad_sch +\n"
"third.kicad_sch +\n"
"third.kicad_pcb\n"
"|\n"
"*newproject.kicad_pro* +\n"
"*newproject.kicad_sch* +\n"
"*newproject.kicad_pcb* +\n"
"*newproject-first.kicad_sch* +\n"
"*second-newproject.kicad_sch* +\n"
"third.kicad_sch +\n"
"third.kicad_pcb\n"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:619
msgid ""
"A template does not need to contain a complete project, if a required "
"project file is missing, KiCad will create it using its default create "
"project behavior:"
msgstr ""
"Шаблоне может не содержать всех возможных файлов проекта. Если потребуется, "
"KiCad создаст недостающие файлы проекта как он это делает в обычном порядке:"

#. type: Table
#: kicad.adoc:638
#, no-wrap
msgid ""
"|Files in template *example* directory\n"
"|Files created in *newproject* directory\n"
"|\n"
"example.kicad_sch +\n"
"first-example.kicad_sch +\n"
"first-example.kicad_pcb +\n"
"second-example.kicad_sch +\n"
"second-example.kicad_pcb\n"
"|\n"
"*newproject.kicad_sch* +\n"
"*first-newproject.kicad_sch* +\n"
"*first-newproject.kicad_pcb* +\n"
"*second-newproject.kicad_sch* +\n"
"*second-newproject.kicad_pcb* +\n"
"*newproject.kicad_pro* (default) +\n"
"*newproject.kicad_pcb* (default)\n"
msgstr ""
"|Файлы в каталоге шаблона *example*\n"
"|Файлы, созданные в каталоге проекта *newproject*\n"
"|\n"
"example.kicad_sch +\n"
"first-example.kicad_sch +\n"
"first-example.kicad_pcb +\n"
"second-example.kicad_sch +\n"
"second-example.kicad_pcb\n"
"|\n"
"*newproject.kicad_sch* +\n"
"*first-newproject.kicad_sch* +\n"
"*first-newproject.kicad_pcb* +\n"
"*second-newproject.kicad_sch* +\n"
"*second-newproject.kicad_pcb* +\n"
"*newproject.kicad_pro* (по умолчанию) +\n"
"*newproject.kicad_pcb* (по умолчанию)\n"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:643
msgid ""
"As an exception to the template name renaming rule, if one project file (."
"kicad_pro) exists and its name doesn't match the template name, KiCad will "
"do the renaming based on that project file name instead:"
msgstr ""
"Существует одно исключение из правила переименования файлов шаблона. Если "
"имеется один из файлов проекта (.kicad_pro) с именем, отличающимся от имени "
"шаблона, то KiCad переименует только файлы с таким именем:"

#. type: Table
#: kicad.adoc:664
#, no-wrap
msgid ""
"|Files in template *example* directory\n"
"|Files created in *newproject* directory\n"
"|\n"
"example.kicad_sch +\n"
"example.kicad_pcb +\n"
"*first-example.kicad_pro* +\n"
"first-example.kicad_sch +\n"
"first-example.kicad_pcb +\n"
"second-example.kicad_sch +\n"
"second-example.kicad_pcb\n"
"|\n"
"example.kicad_sch +\n"
"example.kicad_pcb +\n"
"*newproject.kicad_pro* +\n"
"*newproject.kicad_sch* +\n"
"*newproject.kicad_pcb* +\n"
"second-example.kicad_sch +\n"
"second-example.kicad_pcb\n"
msgstr ""
"|Файлы в каталоге шаблона *example*\n"
"|Файлы, созданные в каталоге проекта *newproject*\n"
"|\n"
"example.kicad_sch +\n"
"example.kicad_pcb +\n"
"*first-example.kicad_pro* +\n"
"first-example.kicad_sch +\n"
"first-example.kicad_pcb +\n"
"second-example.kicad_sch +\n"
"second-example.kicad_pcb\n"
"|\n"
"example.kicad_sch +\n"
"example.kicad_pcb +\n"
"*newproject.kicad_pro* +\n"
"*newproject.kicad_sch* +\n"
"*newproject.kicad_pcb* +\n"
"second-example.kicad_sch +\n"
"second-example.kicad_pcb\n"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:667
msgid "It is not recommended to create a template with multiple project files."
msgstr "Не рекомендуется создавать шаблоны с несколькими файлами проекта."

#. type: Title ====
#: kicad.adoc:668
#, no-wrap
msgid "Template example"
msgstr "Пример шаблона"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:671
msgid ""
"Here is an example showing project files for *raspberrypi-gpio* template:"
msgstr ""
"В следующем примере приведён перечень файлов шаблона проекта *raspberrypi-"
"gpio*:"

#. type: Target for macro image
#: kicad.adoc:672
#, no-wrap
msgid "images/template_tree.png"
msgstr "images/template_tree.png"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:675
msgid "And the metadata files:"
msgstr "И файл метаданных:"

#. type: Target for macro image
#: kicad.adoc:676
#, no-wrap
msgid "images/template_tree_meta.png"
msgstr "images/template_tree_meta.png"

#. type: Title ====
#: kicad.adoc:678
#, no-wrap
msgid "Required File:"
msgstr "Обязательный файл"

#. type: Table
#: kicad.adoc:683
#, no-wrap
msgid "|meta/info.html |HTML-formatted information describing the template.\n"
msgstr "|meta/info.html |Информация о шаблоне в формате HTML.\n"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:688
msgid ""
"The <title> tag determines the actual name of the template that is exposed "
"to the user for template selection. Note that the project template name will "
"be cut off if it's too long."
msgstr ""
"Тег <title> определяет настоящее имя шаблона, которое будет показано "
"пользователю в диалоге выбора шаблона. Примите к сведению, что имя шаблона "
"проекта будет укорочено, если окажется слишком длинным."

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:691
msgid ""
"Using HTML means that images can be easily in-lined without having to invent "
"a new scheme. Only basic HTML tags can be used in this document."
msgstr ""
"Использование формата HTML позволяет вставлять изображения просто, без "
"добавления новых схем. Достаточно использовать обычные HTML-теги."

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:693
msgid "Here is a sample *info.html* file:"
msgstr "Вот пример файла *info.html*:"

#. type: delimited block -
#: kicad.adoc:718
#, no-wrap
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0 Transitional//EN\">\n"
"<HTML>\n"
"<HEAD>\n"
"<META HTTP-EQUIV=\"CONTENT-TYPE\" CONTENT=\"text/html;\n"
"charset=windows-1252\">\n"
"<TITLE>Raspberry Pi - Expansion Board</TITLE>\n"
"</HEAD>\n"
"<BODY LANG=\"fr-FR\" DIR=\"LTR\">\n"
"<P>This project template is the basis of an expansion board for the\n"
"<A HREF=\"http://www.raspberrypi.org/\" TARGET=\"blank\">Raspberry Pi $25\n"
"ARM board.</A> <BR><BR>This base project includes a PCB edge defined\n"
"as the same size as the Raspberry-Pi PCB with the connectors placed\n"
"correctly to align the two boards. All IO present on the Raspberry-Pi\n"
"board is connected to the project through the 0.1&quot; expansion\n"
"headers. <BR><BR>The board outline looks like the following:\n"
"</P>\n"
"<P><IMG SRC=\"brd.png\" NAME=\"brd\" ALIGN=BOTTOM WIDTH=680 HEIGHT=378\n"
"BORDER=0><BR><BR><BR><BR>\n"
"</P>\n"
"<P>(c)2012 Brian Sidebotham<BR>(c)2012 KiCad Developers</P>\n"
"</BODY>\n"
"</HTML>\n"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0 Transitional//EN\">\n"
"<HTML>\n"
"<HEAD>\n"
"<META HTTP-EQUIV=\"CONTENT-TYPE\" CONTENT=\"text/html;\n"
"charset=windows-1252\">\n"
"<TITLE>Raspberry Pi - Expansion Board</TITLE>\n"
"</HEAD>\n"
"<BODY LANG=\"fr-FR\" DIR=\"LTR\">\n"
"<P>This project template is the basis of an expansion board for the\n"
"<A HREF=\"http://www.raspberrypi.org/\" TARGET=\"blank\">Raspberry Pi $25\n"
"ARM board.</A> <BR><BR>This base project includes a PCB edge defined\n"
"as the same size as the Raspberry-Pi PCB with the connectors placed\n"
"correctly to align the two boards. All IO present on the Raspberry-Pi\n"
"board is connected to the project through the 0.1&quot; expansion\n"
"headers. <BR><BR>The board outline looks like the following:\n"
"</P>\n"
"<P><IMG SRC=\"brd.png\" NAME=\"brd\" ALIGN=BOTTOM WIDTH=680 HEIGHT=378\n"
"BORDER=0><BR><BR><BR><BR>\n"
"</P>\n"
"<P>(c)2012 Brian Sidebotham<BR>(c)2012 KiCad Developers</P>\n"
"</BODY>\n"
"</HTML>\n"

#. type: Title ====
#: kicad.adoc:720
#, no-wrap
msgid "Optional Files:"
msgstr "Необязательные файлы"

#. type: Table
#: kicad.adoc:726
#, no-wrap
msgid ""
"|meta/icon.png |A 64 x 64 pixel PNG icon file which is used as a\n"
"clickable icon in the template selection dialog.\n"
msgstr ""
"|meta/icon.png |Файл значка 64 x 64 пикселя в формате PNG, который\n"
"используется как кнопка в окне выбора шаблона.\n"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:730
msgid ""
"Any other image files used by *meta/info.html*, such as the image of the "
"board file in the dialog above, are placed in this folder as well."
msgstr ""
"Любые другие файлы изображений, используемые в *meta/info.html*, такие как, "
"например, иконка файла печатной платы, также располагается в этом каталоге."

#. type: Title ==
#: kicad.adoc:731
#, no-wrap
msgid "Plugin and Content Manager"
msgstr "Менеджер плагинов и содержимого"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:733
msgid "TODO: Write this section"
msgstr ""

#~ msgid "Please direct any bug reports, suggestions or new versions to here:"
#~ msgstr ""
#~ "Оставить свои комментарии или замечания можно на следующих ресурсах:"

#~ msgid ""
#~ "About KiCad document: https://gitlab.com/kicad/services/kicad-doc/issues"
#~ msgstr ""
#~ "О документации KiCad: https://gitlab.com/kicad/services/kicad-doc/issues"

#~ msgid "About KiCad software: https://gitlab.com/kicad/code/kicad/issues"
#~ msgstr ""
#~ "О программном обеспечении KiCad: https://gitlab.com/kicad/code/kicad/"
#~ "issues"

#~ msgid ""
#~ "About KiCad translation: https://gitlab.com/kicad/code/kicad-i18n/issues"
#~ msgstr ""
#~ "О переводе программного обеспечения KiCad: https://gitlab.com/kicad/code/"
#~ "kicad-i18n/issues"

#, no-wrap
#~ msgid "*Software version*\n"
#~ msgstr "*Версия ПО*\n"

#~ msgid "KiCad 6.0"
#~ msgstr "KiCad 6.0"

#~ msgid ""
#~ "KiCad is an open-source software tool for the creation of electronic "
#~ "schematic diagrams and PCB artwork. Beneath its singular surface, KiCad "
#~ "incorporates an elegant ensemble of the following software tools:"
#~ msgstr ""
#~ "KiCad — это кроссплатформенный комплекс программ с открытым исходным "
#~ "кодом, предназначенный для разработки электрических принципиальных схем и "
#~ "автоматизированной разводки печатных плат. Под обёрткой (логотипом) KiCad "
#~ "содержится изящный пакет следующих программных инструментов:"

#, no-wrap
#~ msgid "*KiCad*: Project manager\n"
#~ msgstr "*KiCad*: Менеджер проектов.\n"

#, no-wrap
#~ msgid "*Eeschema*: Schematic editor and component editor\n"
#~ msgstr "*Eeschema*: Редактор электрических схем и компонентов.\n"

#, no-wrap
#~ msgid "*Pcbnew*: Circuit board layout editor and footprint editor\n"
#~ msgstr "*Pcbnew*: Редактор топологии (проводящего рисунка) печатных плат и посадочных мест.\n"

#, no-wrap
#~ msgid "*GerbView*: Gerber viewer\n"
#~ msgstr "*GerbView*: Программа просмотра файлов в формате Gerber.\n"

#~ msgid "3 utility tools are also included:"
#~ msgstr "Кроме этого, ещё 3 дополнительных инструмента:"

#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "*Bitmap2Component*: Component maker for logos. It creates a schematic\n"
#~ "component or a footprint from a bitmap picture.\n"
#~ msgstr ""
#~ "*Bitmap2Component*: Программа создания компонентов из рисунков. Она\n"
#~ "создаёт компонент схемы или посадочное место из графического изображения.\n"

#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "*PcbCalculator*: A calculator that is helpful to calculate\n"
#~ "components for regulators, track width versus current, transmission\n"
#~ "lines, etc.\n"
#~ msgstr ""
#~ "*PcbCalculator*: Калькулятор, помогающий рассчитать компоненты\n"
#~ "под напряжения, ширину дорожек для токов, передающие линии и т.п.\n"

#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "*Page Layout Editor*: A tool to create drawing templates (worksheets) to be used on schematics\n"
#~ "and PCBs.\n"
#~ msgstr ""
#~ "*Page Layout Editor*: Приложение для создания форматных рамок, которые могут быть использованы\n"
#~ "как для схемы, так и для платы.\n"

#~ msgid ""
#~ "These tools are usually run from the project manager, but can be also run "
#~ "as stand-alone tools."
#~ msgstr ""
#~ "Обычно, эти инструменты запускаются из менеджера проектов, но их можно "
#~ "запускать и отдельно."

#~ msgid ""
#~ "KiCad does not present any board-size limitation and it can handle up to "
#~ "32 copper layers, 14 technical layers and 13 auxiliary layers."
#~ msgstr ""
#~ "В KiCad нет ограничения на размер платы, с его помощью можно "
#~ "разрабатывать платы, содержащие до 32 медных слоёв (слоёв металлизации), "
#~ "до 14 технических слоёв и до 13 вспомогательных слоёв."

#~ msgid ""
#~ "KiCad can create all the files necessary for building printed circuit "
#~ "boards, including:"
#~ msgstr ""
#~ "С KiCad можно создать все необходимые файлы для создания печатных плат:"

#~ msgid "Gerber files for photo-plotters"
#~ msgstr "файлы Gerber для фото-плоттеров"

#~ msgid "drilling files"
#~ msgstr "файлы для сверления отверстий"

#~ msgid "component location files"
#~ msgstr "файлы для установки на них компонент"

#~ msgid ""
#~ "Being open source (GPL licensed), KiCad represents the ideal tool for "
#~ "projects oriented towards the creation of electronic hardware with an "
#~ "open-source flavour."
#~ msgstr ""
#~ "Будучи ПО с открытым исходным кодом (лицензируемое GPL), KiCad "
#~ "представляет собой идеальный инструмент для проектов, ориентированных на "
#~ "разработку электронных устройств с открытой документацией."

#~ msgid "KiCad is available for Linux, Windows and Apple macOS."
#~ msgstr "KiCad доступен для Linux, Windows и Apple macOS."

#, no-wrap
#~ msgid "Tool launcher"
#~ msgstr "Панель запуска инструментов"

#~ msgid ""
#~ "The tool launcher opens the different KiCad tools from the project "
#~ "manager.  When opening the schematic or board editor, the project files "
#~ "will automatically be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Панель запуска открывает различные инструменты KiCad из менеджера "
#~ "проектов. При запуске редактора схем или плат, соответствующие файлы "
#~ "проекта будут автоматически открыты."

#~ msgid ""
#~ "The 8 buttons in the launcher correspond to the following commands (1 to "
#~ "8, from left to right):"
#~ msgstr ""
#~ "8 значков панели запуска соответствуют следующим командам (с 1 по 8, "
#~ "слева направо):"

#, no-wrap
#~ msgid "images/launch_pane.png"
#~ msgstr "images/launch_pane.png"

#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "|1 |*Eeschema* |Schematic editor.\n"
#~ "|2 |*LibEdit* |Schematic symbol editor and symbol library manager.\n"
#~ "|3 |*Pcbnew* |Board layout editor.\n"
#~ "|4 |*FootprintEditor* |Footprint editor and footprint library manager.\n"
#~ "|5 |*Gerbview* |Gerber file viewer. It can also display drill files.\n"
#~ "|6 |*Bitmap2component* |Tool to build a footprint or a component from\n"
#~ "a B&W bitmap image to create logos.\n"
#~ "|7 |*Pcb Calculator* |Tool to calculate track widths, and many other things.\n"
#~ "|8 |*Page Layout Editor* |Page layout (drawing border and title block) editor\n"
#~ msgstr ""
#~ "|1 |*Eeschema* |Редактор электрических схем.\n"
#~ "|2 |*LibEdit* |Редактор компонентов, управление библиотеками компонентов.\n"
#~ "|3 |*Pcbnew* |Редактор печатных плат.\n"
#~ "|4 |*FootprintEditor* |Редактор посадочных мест, управление библиотеками посадочных мест.\n"
#~ "|5 |*Gerbview* |Программа просмотра файлов в формате GERBER. Также может отображать файлы сверловки.\n"
#~ "|6 |*Bitmap2component* |Инструмент для создания посадочного места или компонента из\n"
#~ "ч/б растрового изображения.\n"
#~ "|7 |*Pcb Calculator* |Инструмент для расчёта толщины дорожек и других элементов.\n"
#~ "|8 |*Pl Editor* |Редактор форматной рамки и основной надписи.\n"

#~ msgid "The tree view shows a list of files inside the project folder."
#~ msgstr "В дереве проекта отображается перечень файлов из каталога проекта."

#~ msgid ""
#~ "Double-clicking on the schematic file runs the schematic editor, in this "
#~ "case opening the file *pic_programmer.kicad_sch*."
#~ msgstr ""
#~ "Двойной щелчок по файлу схемы запускает редактор электрических схем, "
#~ "который, в данном случае, открывает файл *pic_programmer.kicad_sch*."

#~ msgid ""
#~ "Double-clicking on the board file runs the layout editor, in this case "
#~ "opening the file *pic_programmer.kicad_pcb*."
#~ msgstr ""
#~ "Двойной щелчок по файлу печатной платы запускает редактор печатных плат, "
#~ "который, в данном случае, открывает файл *pic_programmer.kicad_pcb*."

#~ msgid ""
#~ "Right clicking on any of the files in the project tree allows generic "
#~ "file manipulation."
#~ msgstr ""
#~ "Правый щелчок по любому из файлов в дереве проекта вызывает меню обычных "
#~ "действий с файлом."

#, no-wrap
#~ msgid "images/main_toolbar.png"
#~ msgstr "images/main_toolbar.png"

#~ msgid "KiCad top toolbar allows for some basic file operations:"
#~ msgstr ""
#~ "Верхняя панель инструментов KiCad позволяет выполнять некоторые простые "
#~ "файловые операции."

#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "**Prefer selection to dragging:** When enabled, clicking and dragging the mouse will always perform\n"
#~ "a selection operation, even when you start dragging on top of an object.  When disabled, clicking\n"
#~ "and dragging on top of an object that can be moved will perform a move operation.\n"
#~ msgstr ""
#~ "**Предпочесть выделение перетаскиванию:** если отмечено, нажатие левой кнопки мыши с последующим\n"
#~ "перетаскиванием всегда активирует операцию выделения, вместо перетаскивания объекта под курсором.\n"
#~ "В противном случае, нажатие левой кнопки мыши над объектом, который может быть перемещён, с\n"
#~ "последующим перетаскиванием активирует операцию перетаскивания.\n"

#~ msgid ""
#~ "|KICAD_PTEMPLATES |DEPRECATED since version 5.0, use KICAD_TEMPLATE_DIR "
#~ "or\n"
#~ "KICAD_USER_TEMPLATE_DIR instead.\n"
#~ "|KICAD_SYMBOL_DIR |Base path of symbol library files.\n"
#~ "|KICAD_TEMPLATE_DIR |Location of project templates installed with KiCad.\n"
#~ "|KICAD_USER_TEMPLATE_DIR |Location of personal project templates.\n"
#~ "|KIGITHUB |Frequently used in example footprint library tables.\n"
#~ "If you are using this variable, it must be defined.\n"
#~ "|KISYS3DMOD |Base path of 3D shapes files,\n"
#~ "and must be defined because an absolute path is not usually used.\n"
#~ "|KISYSMOD |Base path of footprint library folders,\n"
#~ "and must be defined if an absolute path is not used in footprint library "
#~ "names.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|KICAD_PTEMPLATES |УСТАРЕВШАЯ начиная с версии 5.0, используйте "
#~ "KICAD_TEMPLATE_DIR или\n"
#~ "KICAD_USER_TEMPLATE_DIR вместо неё.\n"
#~ "|KICAD_SYMBOL_DIR |Базовый путь по умолчанию для библиотек компонентов.\n"
#~ "|KICAD_TEMPLATE_DIR |Расположение шаблонов проектов, установленных с "
#~ "KiCad.\n"
#~ "|KICAD_USER_TEMPLATE_DIR |Расположение личных шаблонов проектов.\n"
#~ "|KIGITHUB |Часто используется в примерах таблиц библиотек посадочных "
#~ "мест.\n"
#~ "Должна быть определена перед использованием.\n"
#~ "|KISYS3DMOD |Базовый путь по умолчанию для файлов 3D-форм,\n"
#~ "должна быть определена, так как абсолютный путь, обычно, не "
#~ "используется.\n"
#~ "|KISYSMOD |Базовый путь по умолчанию для каталогов библиотек посадочных "
#~ "мест,\n"
#~ "должна быть определена, если абсолютный путь не используется в именах "
#~ "библиотек посадочных мест.\n"

#~ msgid "2015, May 21."
#~ msgstr "21 мая 2015 года"

#~ msgid "*Pl Editor*: Page layout editor.\n"
#~ msgstr "*PlEditor*: Редактор оформления листа.\n"

#~ msgid "*Special file:*\n"
#~ msgstr "*Специальный файл:*\n"

#~ msgid "Display options"
#~ msgstr "Оборудование для отображения"

#~ msgid ""
#~ "Hardware accelerated renderer in Pcbnew and Gerbview requires video card "
#~ "with support of OpenGL v2.1 or higher."
#~ msgstr ""
#~ "Режим построения изображения с применением аппаратного ускорения в Pcbnew "
#~ "и Gerbview требует наличия графического адаптера с поддержкой OpenGl "
#~ "версии v2.1 или выше."

#~ msgid "Initialization of the default configuration"
#~ msgstr "Инициализация настроек по умолчанию"

#~ msgid ""
#~ "The default configuration file named *kicad.kicad_pro* is supplied in "
#~ "kicad/template. It serves as a template for any new project and contains "
#~ "a few parameters like Pcbnew default text size, default line thickness, "
#~ "etc."
#~ msgstr ""
#~ "Файл с настройками по умолчанию *kicad.kicad_pro* находится в kicad/"
#~ "template. Он служит шаблоном для новых проектов и содержит некоторые "
#~ "параметры, такие, например, как размер текста и толщина линий по "
#~ "умолчанию для Pcbnew и пр."

#~ msgid ""
#~ "Two more default configuration files named *fp-lib-table* and *sym-lib-"
#~ "table* may exist. They will be used only once to create the user's global "
#~ "footprint library list and the user's global symbol library list; "
#~ "otherwise the lists will be created from scratch."
#~ msgstr ""
#~ "Могут существовать двое других файлов с настройками по умолчанию: *fp-lib-"
#~ "table* и *sym-lib-table*. Они будут использованы один раз, для создания "
#~ "пользовательских глобальных спискво библиотек посадочных мест и символов "
#~ "схемы; в противном случае, эти списки будут созданы с нуля."

#~ msgid "Modifying the default configuration"
#~ msgstr "Редактирование настроек по умолчанию"

#~ msgid ""
#~ "It is not recommended to change the default configuration files, they are "
#~ "often installed in a directory where the user have no write access and "
#~ "will be overwritten by the next release update."
#~ msgstr ""
#~ "Не рекомендуется изменять файлы с настройками по умолчанию, они обычно "
#~ "устанавливаются в каталог с ограниченными правами на запись и "
#~ "перезаписываются при обновлении приложения."

#~ msgid ""
#~ "If you need the same customized settings for each new project, either use "
#~ "<<project-templates,Project templates>> or create your own *kicad."
#~ "kicad_pro* file in your personal template directory (see <<template-"
#~ "locations,Template Locations>>):"
#~ msgstr ""
#~ "Если существует необходимость в создании особых настроек для всех новых "
#~ "проектов, либо используйте <<project-templates,Шаблоны проектов>>, либо "
#~ "создайте собственный файл *kicad.kicad_pro* в персональном каталоге "
#~ "шаблонов (см. <<template-locations,Размещение шаблонов>>):"

#~ msgid ""
#~ "Copy the default *kicad.kicad_pro* into your personal template directory."
#~ msgstr ""
#~ "Скопируйте стандартный файл *kicad.kicad_pro* в свой собственный каталог "
#~ "шаблонов."

#~ msgid "Run KiCad and load your *kicad.kicad_pro* project."
#~ msgstr "Запустите KiCad и загрузите проект *kicad.kicad_pro*."

#~ msgid "Run Eeschema and Pcbnew via KiCad manager."
#~ msgstr "Запустите Eeschema и Pcbnew из менеджера проектов KiCad."

#~ msgid ""
#~ "Customize the settings (except libraries) for each of these applications."
#~ msgstr ""
#~ "Настройте параметры (за исключением библиотек) для каждого приложения."

#~ msgid ""
#~ "Do not modify the default *sym-lib-table* and *fp-lib-table* "
#~ "configuration files, they are only used for KiCad initialization and not "
#~ "each time you create new projects. To manage libraries on a per user or "
#~ "per project basis see <<libraries-configuration,Libraries configuration>>."
#~ msgstr ""
#~ "Не изменяйте стандартные конфигурационные файлы *sym-lib-table* и *fp-lib-"
#~ "table*, они используются только однажды при установке KiCad, а не при "
#~ "каждом создании проекта. Для управления библиотеками на уровне "
#~ "пользователя или проекта смотрите <<libraries-configuration,Настройка "
#~ "библиотек>>."

#~ msgid ""
#~ "If you need the same customized project libraries definitions for each "
#~ "new project, take a look at <<project-templates,Project templates>>."
#~ msgstr ""
#~ "Если нужны одни и те же библиотеки для новых проектов, обратите внимание "
#~ "на <<project-templates,Шаблоны проектов>>."

#~ msgid "Eeschema component libraries"
#~ msgstr "Библиотеки компонентов Eeschema"

#~ msgid "Initialization of external utilities"
#~ msgstr "Инициализация внешних приложений"

#~ msgid ""
#~ "You may define your favorite text editor and PDF viewer. These settings "
#~ "are used whenever you want to open a text or PDF file."
#~ msgstr ""
#~ "Пользователь может указать предпочитаемый текстовый редактор и PDF-"
#~ "просмотрщик для работы в KiCad. Они используются при открытии текстовых и "
#~ "PDF-файлов."

#~ msgid ""
#~ "These settings are accessible from the *Preferences* -> *Preferences...* "
#~ "menu:"
#~ msgstr "Эти параметры доступны из меню *Настройки* -> *Настройки...*:"

#~ msgid "Selection of text editor"
#~ msgstr "Выбор текстового редактора"

#~ msgid ""
#~ "Before using a text editor to browse/edit files in the current project, "
#~ "you must choose the text editor you want to use."
#~ msgstr ""
#~ "Перед тем как использовать текстовый редактор для просмотра/правки файлов "
#~ "в текущем проекте, его необходимо выбрать."

#~ msgid ""
#~ "Select *Preferences* -> *Preferences...* -> *Common* and in _Helper "
#~ "Applications_ set _Text editor_ with the text editor program you want to "
#~ "use."
#~ msgstr ""
#~ "Выберите *Настройки* -> *Настройки...* -> *Общие* и на панели "
#~ "_Вспомогательные приложения_ установите _Текстовый редактор_ который "
#~ "хотели бы использовать."

#~ msgid "Selection of PDF viewer"
#~ msgstr "Выбор программы просмотра PDF"

#~ msgid "You may use the default PDF viewer or choose your own."
#~ msgstr ""
#~ "Из KiCad можно вызывать программу просмотра PDF по умолчанию или указать "
#~ "другой просмотрщик PDF."

#~ msgid ""
#~ "To change from the default PDF viewer use *Preferences* -> *Preferences..."
#~ "* -> *Common* and in _Helper Applications_ select _Other_ and choose your "
#~ "favourite PDF viewer program."
#~ msgstr ""
#~ "Чтобы отказаться от использования программы просмотра PDF-файлов, "
#~ "установленной системе по умолчанию, воспользуйтесь меню *Настройки* -> "
#~ "*Настройки...* -> *Общие*, на панели _Вспомогательные приложения_ "
#~ "выберите _Другой_ и укажите предпочитаемый PDF просмотрщик."

#~ msgid ""
#~ "On Linux the default PDF viewer is known to be fragile, so selecting your "
#~ "own PDF viewer is recommended."
#~ msgstr ""
#~ "Известно, что в Linux вызов стандартной программы для просмотра PDF-"
#~ "файлов проблематичен, поэтому, рекомендуется выбрать своё приложения "
#~ "просмотра PDF."

#~ msgid ""
#~ "In order to manage a KiCad project consisting of schematic files, printed "
#~ "circuit board files, supplementary libraries, manufacturing files for "
#~ "photo-tracing, drilling and automatic component placement files, it is "
#~ "recommended to create a project as follows:"
#~ msgstr ""
#~ "Для управления файлами проекта KiCad, состоящего из электрической схемы, "
#~ "топологии печатной платы, вспомогательных библиотек, файлов для фото-"
#~ "печати, сверления и автоматического размещения компонентов, рекомендуется "
#~ "создавать проект следующим образом:"

#~ msgid ""
#~ "*Create a new working directory for the project* using KiCad\n"
#~ "\"Create a new project\" or \"Create a new project from template\" icon,\n"
#~ "and make sure that the _Create a new directory for the project_\n"
#~ "checkbox is ticked.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Убедитесь что параметр *Создать новый каталог для проекта* отмечен\n"
#~ "в диалоговом окне KiCad при выполнении команды \"Создать проект\"\n"
#~ "или \"Создать проект из шаблона\".\n"

#~ msgid ""
#~ "Use a unique directory for each KiCad project.  Do not combine multiple "
#~ "projects into a single directory."
#~ msgstr ""
#~ "Используйте отдельный каталог для каждого проекта KiCad. Не совмещайте "
#~ "несколько проектов в одном каталоге."

#~ msgid ""
#~ "KiCad creates a file with a .kicad_pro extension that maintains a number "
#~ "of parameters for project management. Default names of both main "
#~ "schematic file and printed circuit board file are derived from the name "
#~ "of the project. Thus, if a project called *example.kicad_pro* was created "
#~ "in a directory called *example*, the default files will be created:"
#~ msgstr ""
#~ "KiCad создаёт файл с расширением .kicad_pro, в котором хранит некоторые "
#~ "параметры для управления проектом. Имена по умолчанию для файлов схемы и "
#~ "дорожек платы создаются из имени проекта. То есть, если проект с именем "
#~ "*example.pro* создан в каталоге с именем *example*, то по умолчанию "
#~ "создаются следующие файлы:"

#~ msgid "Importing a foreign project"
#~ msgstr "Импорт проекта из другой САПР"

#~ msgid ""
#~ "cross probing between schematic editor and footprint selector (CvPcb)."
#~ msgstr ""
#~ "Выполняется обмен данными между редактором электрических схем и "
#~ "программой выбора посадочных мест (CvPcb)."

#~ msgid "Utility launch pane"
#~ msgstr "Панель запуска инструментов"

#~ msgid ""
#~ "KiCad allows you to run all standalone software tools that come with it."
#~ msgstr ""
#~ "KiCad позволяет автономно запускать любую из программ, имеющиеся в "
#~ "комплекте."

#~ msgid "Upgrading from Version 4 to Version 5"
#~ msgstr "Обновление с версии 4 до версии 5"

#~ msgid ""
#~ "Changes were made to the behavior to KiCad during the version 5 "
#~ "development that can impact projects created with older versions of "
#~ "KiCad.  This section serves as a guide to ensure the smoothest possible "
#~ "path when upgrading to version 5 of KiCad."
#~ msgstr ""
#~ "Изменения, внесённые в работу KiCad при разработке 5-ой версии, могут "
#~ "повлиять на проекты, созданные в более ранних версиях KiCad. Данный "
#~ "раздел служит в качестве руководства для обеспечения наиболее гладкого "
#~ "пути при обновлении до 5-ой версии KiCad."

#~ msgid ""
#~ "Schematic symbol libraries are no longer accessed using a symbol "
#~ "(referred to as components in version 4) look up list.  Symbol libraries "
#~ "are now managed by a symbol library table that behaves similarly to the "
#~ "footprint library table.  This change is a significant improvement, but "
#~ "some schematics may need manual intervention when being converted to "
#~ "version 5."
#~ msgstr ""
#~ "Библиотеки компонентов схемы больше не доступны в виде списка для поиска. "
#~ "Теперь, для управления библиотеками компонентов используются таблицы, "
#~ "такие же, как и для управления библиотеками посадочных мест. Данное "
#~ "изменение является значительным улучшением, но некоторые схемы, возможно, "
#~ "потребуется поправить вручную при переходе на новую 5-ую версию."

#~ msgid ""
#~ "In previous versions, KiCad used a list of library files to search when "
#~ "locating symbols in the Eeschema file. When locating a symbol, each path "
#~ "would be searched and the first library that held the symbol name would "
#~ "be used."
#~ msgstr ""
#~ "В предыдущих версиях KiCad использовал список файлов библиотек, в которых "
#~ "выполнялся поиск компонентов из файла Eeschema. Для обнаружения "
#~ "компонента проверялась каждая библиотека из списка в порядке очереди и "
#~ "использовался первый найденный результат."

#~ msgid ""
#~ "From v5, KiCad symbol names are prefixed with a nickname, and a https://"
#~ "github.com/KiCad/kicad-doc/blob/master/src/kicad/"
#~ "kicad_upgrading_from_v4_to_v5.adoc[lookup table matching nicknames to "
#~ "library paths] is used to locate the library which holds the symbol. The "
#~ "table is called the 'symbol library table' and built from configuration "
#~ "files stored in the user's KiCad configuration directory and the "
#~ "currently loaded project directory."
#~ msgstr ""
#~ "Начиная с 5-ой версии KiCad, имена компонентов имеют префикс в виде "
#~ "уникального имени библиотеки, по которому https://github.com/KiCad/kicad-"
#~ "doc/blob/master/src/kicad/kicad_upgrading_from_v4_to_v5.adoc[из таблицы "
#~ "определяется расположение библиотеки], содержащей данный компонент. Эта "
#~ "таблица называется 'таблицей библиотек компонентов' и строится на основе "
#~ "конфигурационных файлов, которые хранятся в каталоге с файлами параметров "
#~ "KiCad и в каталоге загруженного в данный момент проекта."

#~ msgid ""
#~ "To upgrade a KiCad project from v4 to v5, nicknames for all of the "
#~ "library files need to be created and then schematic symbol names need to "
#~ "be prefixed with the correct nickname."
#~ msgstr ""
#~ "При обновлении проекта KiCad 4-ой версии до 5-ой, каждой библиотеке "
#~ "необходимо создать уникальное имя и указать его в виде префикса для "
#~ "соответствующих компонентов схемы, которые необходимо правильно "
#~ "определить."

#~ msgid "Global Symbol Library Table."
#~ msgstr "Глобальная таблица библиотек компонентов"

#~ msgid ""
#~ "Eeschema v5 will automatically create a global symbol table when first "
#~ "started. You will be given a chance to skip this and create your own "
#~ "global symbol table by hand. You only need to do this if don't use KiCad "
#~ "symbol libraries at all. Otherwise it is easier to modify the "
#~ "automatically generated global symbol table."
#~ msgstr ""
#~ "Eeschema 5-ой версии автоматически создаёт глобальную таблицу библиотек "
#~ "при первом запуске. Пользователь может пропустить этот шаг и создать "
#~ "собственную глобальную таблицу библиотек вручную. Это может потребоваться "
#~ "лишь в том случае, если стандартные библиотеки компонентов KiCad не "
#~ "планируется использовать. В любом другом случае, легче поправить "
#~ "автоматически созданную глобальную таблицу."

#~ msgid ""
#~ "If you track the https://github.com/KiCad/kicad-symbols[symbol library "
#~ "repository], changes made to the default global symbol library table are "
#~ "not tracked by KiCad.  You will have to manually keep the global symbol "
#~ "library table up to date."
#~ msgstr ""
#~ "Если используются последние версии библиотек из https://github.com/KiCad/"
#~ "kicad-symbols[репозитория стандартных библиотек компонентов], то KiCad не "
#~ "сможет автоматически обновлять глобальную таблицу библиотек. Пользователю "
#~ "придётся самостоятельно следить за изменениями библиотек и вносить "
#~ "поправки в таблицу вручную."

#~ msgid "Symbol Library Table Mapping"
#~ msgstr "Переопределение библиотек компонентов"

#~ msgid ""
#~ "Automatic remapping of symbols will be executed whenever a schematic is "
#~ "opened that has not been remapped.  There are a few steps you should take "
#~ "ahead of time in order for the remapping to be the most effective."
#~ msgstr ""
#~ "Если в схеме используется устаревший механизм подключения библиотек, то "
#~ "будет выполнено автоматическое переопределение библиотек. Нужно будет "
#~ "пройти через несколько шагов, в порядке, который обеспечит наилучший "
#~ "результат."

#~ msgid ""
#~ "If you have been using a development build of KiCad, copy the full "
#~ "default global symbol library table file (sym-lib-table) from the "
#~ "template folder installed with the KiCad libraries or from the https://"
#~ "github.com/KiCad/kicad-library/blob/master/template/sym-lib-table[KiCad "
#~ "library repo] to your KiCad user configuration folder.  This will replace "
#~ "the empty one (most likely) created by Eeschema.  If you do not do this, "
#~ "you will most likely end up with a bunch of broken symbol links."
#~ msgstr ""
#~ "Если ранее использовалась тестовая сборка KiCad, нужно файл глобальной "
#~ "таблицы библиотек компонентов со значениями по умолчанию (sym-lib-table) "
#~ "из каталога с шаблонами, которые устанавливаются вместе с библиотеками "
#~ "KiCad или загруженный из https://github.com/KiCad/kicad-library/blob/"
#~ "master/template/sym-lib-table[репозитория библиотек KiCad], скопировать в "
#~ "каталог с конфигурационными файлами KiCad текущего пользователя. Таким "
#~ "образом будет заменена пустая глобальная таблица библиотек, которую "
#~ "обычно создавала Eeschema. Если этого не сделать, то процесс "
#~ "переопределения библиотек, вероятнее всего, закончится кучей сломанных "
#~ "ссылок на библиотеки."

#~ msgid ""
#~ "Remapped schematics will not be compatible with older versions of KiCad.  "
#~ "The Remap Symbols dialog will make a backup of your schematic files and "
#~ "you should do the same if you remap manually. +"
#~ msgstr ""
#~ "Схемы с переопределёнными компонентами станут несовместимыми со старыми "
#~ "версиями KiCad. В процессе переопределения компонентов, KiCad создаст "
#~ "резервные копии файлов схем, так же следует поступать пользователю при "
#~ "выполнения переопределения вручную. +"

#~ msgid ""
#~ "If possible, keep version 4 of KiCad installed on your system unless you "
#~ "have never used any of the symbol libraries distributed with KiCad."
#~ msgstr ""
#~ "Если возможно, сохраняйте KiCad версии 4 установленным до тех пор, пока "
#~ "используется хотя бы одна из его библиотек."

#~ msgid ""
#~ "If you get warning about missing libraries when you start version 4 of "
#~ "Eeschema, make sure to fix the missing libraries if they contain symbols "
#~ "that are in the schematic before you attempt to remap your schematic.  "
#~ "Otherwise, the correct symbol will not be found and you will end up with "
#~ "broken symbol links in your schematic.  You can test this by left "
#~ "clicking on a symbol in the schematic and verifying that the symbol is "
#~ "not being loaded from the cache library.  If a symbol is being loaded "
#~ "from the cache library, Eeschema cannot find your part in the system or "
#~ "project symbol libraries. If you need a cached part to be available to "
#~ "other projects on your system, you will need to integrate it into a "
#~ "system or project library manually."
#~ msgstr ""
#~ "Если при запуске Eeschemа 4-ой версии будет показано предупреждение об "
#~ "отсутствии библиотек, нужно исправить те из них, в которых содержаться "
#~ "компоненты схемы, прежде чем выполнить попытку переопределения "
#~ "компонентов. Иначе, не удастся определить правильные библиотеки для "
#~ "компонентов и в итоге компоненты будут иметь сломанные ссылки на "
#~ "библиотеки. Это можно проверить нажав левой кнопкой мыши на компоненте "
#~ "схемы и убедиться, что компонент не был загружен из библиотеки кэша. Если "
#~ "компонент загружен из кэшированной библиотеки, это значит, что Eeschema "
#~ "не смогла найти компонент в глобальных библиотеках или в библиотеках "
#~ "проекта. Если потребуется использовать кэшированный компонент в других "
#~ "проектах в той же системе, то придётся внедрить его в глобальную "
#~ "библиотеку или в библиотеку проекта вручную."

#~ msgid ""
#~ "If symbol recovery is required during the remapping process, do not "
#~ "dismiss it.  Failure to recover symbols will result in broken symbol "
#~ "links or the wrong symbol being linked in the schematic."
#~ msgstr ""
#~ "Если в процессе переопределения потребуется спасти компоненты, не "
#~ "отклоняйте эту операцию. Неудачное спасение компонентов может вылиться в "
#~ "виде сломанных ссылок на библиотеки или к неправильному определению "
#~ "компонентов схемы."

#~ msgid ""
#~ "During the remapping process, symbol libraries not found in the global "
#~ "symbol library table will be used to create a project specific symbol "
#~ "library table.  You can move them manually to the global symbol library "
#~ "table if that is your preference."
#~ msgstr ""
#~ "В процессе переопределения компонентов, библиотеки, не указанные в "
#~ "глобальной таблице библиотек, будут помещаться в таблицу проекта. Позже, "
#~ "если потребуется, их можно будет самостоятельно переместить в глобальную "
#~ "таблицу библиотек."

#~ msgid ""
#~ "For the most accurate remapping, create a project library by copying the "
#~ "project cache file (project-name-cache.lib) to a different file and add "
#~ "it to the top of the symbol library list.  You must use a version of "
#~ "KiCad prior to the symbol library table implementation in order to do "
#~ "this."
#~ msgstr ""
#~ "Для достижения наиболее точного переопределения, создайте библиотеку "
#~ "проекта, путём копирования кэшированной библиотеки (имяпроекта-cache.lib) "
#~ "под другим именем и добавьте её в самый верх списка используемых "
#~ "библиотек. Для этого нужно использовать версию KiCad, в которой "
#~ "библиотеки ещё не управляются с помощью таблиц."

#~ msgid "** Fixing broken remapping: **"
#~ msgstr "** Исправление сломанных ссылок: **"

#~ msgid ""
#~ "A tool has been provided to attempt to fix remapping issues.  If there "
#~ "are missing symbol library links in a schematic, they can be fixed by "
#~ "opening the \"Tools->Edit Symbol Library References...\" menu entry and "
#~ "clicking on the \"Map Orphans\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Имеется специальных инструмент, предназначенный для исправления проблем "
#~ "переопределения компонентов. Если в схеме имеются компоненты без ссылок "
#~ "на библиотеку, их можно исправить выбрав пункт меню \"Инструменты-"
#~ ">Редактировать ссылки библиотек символов...\" и нажав кнопку \"Компоненты "
#~ "без библиотеки\"."

#~ msgid "Remapping Search Order"
#~ msgstr "Порядок подбора компонентов"

#~ msgid ""
#~ "When remapping symbols, KiCad proceeds in the following order to assign "
#~ "the library to a symbol:"
#~ msgstr ""
#~ "Для назначения библиотеки компоненту при переопределении, KiCad выполняет "
#~ "обработку в следующем порядке:"

#~ msgid ""
#~ "Global Symbol Library Table: Symbols are preferentially mapped to the "
#~ "global symbol library table, if one exists."
#~ msgstr ""
#~ "Глобальная таблица библиотек компонентов: компоненты связываются с "
#~ "библиотеками из глобальной таблицы в первую очередь, если это возможно."

#~ msgid ""
#~ "Project specific libraries: Libraries listed in the project library list "
#~ "that are not in the global symbol library table are searched next."
#~ msgstr ""
#~ "Таблица библиотек компонентов проекта: далее ведётся поиск компонентов в "
#~ "библиотеках из таблицы проекта."

#~ msgid ""
#~ "Project cache file: If a symbol doesn't exist in the listed libraries "
#~ "above, it is first rescued -- a copy is made from the cache and placed in "
#~ "the __proj__-rescue.lib -- before the symbol is mapped to this new, "
#~ "rescue library."
#~ msgstr ""
#~ "Файл с кэшем проекта: если компонент не удаётся найти в библиотеках, "
#~ "перечисленных выше, сначала выполняется процедура его \"спасения"
#~ "\" (создаётся копия файла кэша под новым именем __имяпроекта__-rescue."
#~ "lib), затем компонент связывается с этой новой, \"спасённой\", "
#~ "библиотекой."

#~ msgid "Symbol Names and Symbol Library Nickname Limitations"
#~ msgstr "Ограничения наименований компонентов и уникальных имён библиотек"

#~ msgid "Symbol names may not contain `<SPACE>, ':', '/'`."
#~ msgstr "Имена компонентов не могут содержать `<ПРОБЕЛ>, ':', '/'`."

#~ msgid "Library nicknames may not contain `<SPACE>, ':'`."
#~ msgstr "Уникальные имена не могут содержать `<ПРОБЕЛ>, ':'`."

#~ msgid ""
#~ "Existing symbol names with these characters must be renamed by manually "
#~ "editing the relevant schematic and library files."
#~ msgstr ""
#~ "Существующие наименования компонентов с этими символами необходимо "
#~ "переименовать, путём самостоятельного исправления соответствующих файлов "
#~ "схем и библиотек."

#~ msgid "Symbol Cache Library Availability"
#~ msgstr "Применение кэшированной библиотеки компонентов"

#~ msgid ""
#~ "The cache library is no longer shown in either the symbol library viewer "
#~ "or the symbol library editor.  The cache should never be edited because "
#~ "any changes are overwritten by the next schematic save."
#~ msgstr ""
#~ "Кэшированная библиотека больше не отображается ни в просмотрщике "
#~ "библиотек, ни в редакторе библиотек. Она не должна редактироваться "
#~ "вручную, так как её содержимое будет перезаписано при следующем "
#~ "сохранении схемы."

#~ msgid "Board File Format Changes"
#~ msgstr "Изменения в формате файла печатной платы"

#~ msgid ""
#~ "Several new features have been added to Pcbnew which impact the board "
#~ "file format.  Using these new features in board designs will prevent them "
#~ "from being opened with previous versions of Pcbnew."
#~ msgstr ""
#~ "В Pcbnew было добавлено несколько новых свойств, которые влияют на формат "
#~ "файла печатной платы. Использование этих свойств при разработке печатной "
#~ "платы, сделает невозможным открытие файла печатной платы в Pcbnew "
#~ "предыдущих версий."

#~ msgid "Rounded rectangle footprint pads."
#~ msgstr "Прямоугольные контактные площадки с закруглением."

#~ msgid "Custom shape footprint pads."
#~ msgstr "Контактные площадки сложной формы."

#~ msgid "Footprint pad names longer than four characters."
#~ msgstr "Имена выводов посадочных мест длиной более четырёх символов."

#~ msgid "Keep out zones on more than a single layer."
#~ msgstr "Области запрета на нескольких слоях."

#~ msgid "3D models offset saved as millimeters instead of inches."
#~ msgstr "Сохранение смещения 3D-форм в миллиметрах, а не в дюймах."

#~ msgid "Footprint text locking."
#~ msgstr "Фиксация текста посадочных мест."

#~ msgid "Global Footprint Library Table."
#~ msgstr "Глобальная таблица библиотек посадочных мест"

#~ msgid ""
#~ "If you track the https://github.com/KiCad/kicad-footprints[footprint "
#~ "library repository], changes made to the default global footprint library "
#~ "table are not tracked by KiCad.  You will have to manually keep the "
#~ "global footprint library table up to date."
#~ msgstr ""
#~ "Если используются последние версии библиотек из https://github.com/KiCad/"
#~ "kicad-footprints[репозитория стандартных библиотек посадочных мест], то "
#~ "KiCad не сможет автоматически обновлять глобальную таблицу библиотек. "
#~ "Пользователю придётся самостоятельно следить за изменениями библиотек и "
#~ "вносить поправки в таблицу вручную."

#~ msgid ""
#~ "|*.pro |Small file containing a few parameters for the current project, "
#~ "including the component library list.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|*.pro |Маленький файл, содержащий параметры текущего проекта, включая "
#~ "список библиотек компонентов.\n"

#~ msgid "The default *kicad.pro* file can be freely modified, if desired."
#~ msgstr ""
#~ "Если необходимо, файл с настройками по умолчанию *kicad.pro* можно "
#~ "свободно редактировать."

#~ msgid "Verify that you have write access to kicad/template/kicad.pro"
#~ msgstr "Проверьте, что файл kicad/template/kicad.pro доступен на запись."

#~ msgid ""
#~ "Run Eeschema via KiCad manager.  Modify and update the Eeschema "
#~ "configuration, to set the list of libraries you want to use each time you "
#~ "create new projects."
#~ msgstr ""
#~ "Запустите Eeschema из менеджера проектов KiCad. Измените и обновите "
#~ "настройки Eeschema так, чтобы получить список библиотек, необходимых при "
#~ "создании новых проектов."

#~ msgid ""
#~ "*Create a working directory for the project* (using KiCad or by other\n"
#~ "means).\n"
#~ msgstr ""
#~ "*Создать рабочий каталог для проекта* (с помощью KiCad или вручную).\n"

#~ msgid ""
#~ "*In this directory, use KiCad to create a project file* (file with\n"
#~ "extension .pro) via the \"Create a new project\"\n"
#~ "or \"Create a new project from template\" icon.\n"
#~ msgstr ""
#~ "*В этом каталоге с помощью KiCad создать файл проекта*\n"
#~ "(файл с расширением .pro), щёлкнув по значку \"Создать новый проект\"\n"
#~ "или \"Создать новый проект из шаблона\".\n"

#~ msgid ""
#~ "When the environment variable KICAD_PTEMPLATES is defined there is a "
#~ "third tab, Portable Templates, which lists templates found at the "
#~ "KICAD_PTEMPLATES path (DEPRECATED)."
#~ msgstr ""
#~ "Если установлена переменная окружения KICAD_PTEMPLATES, то появляется "
#~ "третья вкладка — 'Переносимые шаблоны', которая содержит список шаблонов, "
#~ "найденных по пути KICAD_PTEMPLATES (УСТАРЕЛО)."

#~ msgid ""
#~ "When a new project is created from a template, all files and directories "
#~ "starting with the template name will be renamed with the new project file "
#~ "name, excluding the file extension."
#~ msgstr ""
#~ "При создании нового проекта на основе шаблона, все имена файлов и "
#~ "каталогов, которые начинаются с имени шаблона, будут переименованы, "
#~ "используя имя нового проекта, без учёта расширения файлов."
