# Pl_Editor Manual German translation
# Copyright (C) The KiCad documentation Team
# This file is distributed under the same license as the KiCad documentation package.
# Carsten Schoenert <c.schoenert@t-online.de> 2016
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-10-31 15:45-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2018-06-07 08:52+0200\n"
"Last-Translator: Carsten Schoenert <c.schoenert@t-online.de>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

# No translation needed.
#. type: Title =
#: pl_editor.adoc:6
#, no-wrap
msgid "Pl_Editor"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:9
msgid "_Reference manual_"
msgstr "_Referenz Handbuch_"

# No translation needed.
#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:12
#, no-wrap
msgid "*Copyright*\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:19
msgid ""
"This document is Copyright (C) 2015 by it's contributors as listed below.  "
"You may distribute it and/or modify it under the terms of either the GNU "
"General Public License (http://www.gnu.org/licenses/gpl.html), version 3 or "
"later, or the Creative Commons Attribution License (http://creativecommons."
"org/licenses/by/3.0/), version 3.0 or later."
msgstr ""
"Dieses Dokument ist geschützt (C) 2010-2015 durch deren Beitragende welche "
"nachfolgend aufgeführt sind. Sie können es nach den Bedingungen der GNU "
"General Public License (http://www.gnu.org/licenses/gpl.html), Version 3 "
"oder später, oder der Creative Commons Attribution License (http://"
"creativecommons.org/licenses/by/3.0/), Version 3.0 oder später verteilen "
"oder verändern ."

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:22
#, no-wrap
msgid "*Contributors*\n"
msgstr "*Beitragende*\n"

# No translation needed.
#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:24
msgid "Jean-Pierre Charras."
msgstr ""

# No translation needed.
#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:27
#, no-wrap
msgid "*Feedback*\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:29
msgid "Please direct any bug reports, suggestions or new versions to here:"
msgstr ""
"Bitte alle Bug Reports, Vorschläge oder neue Versionen an folgende Adressen "
"richten:"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:31
msgid ""
"About KiCad document: https://gitlab.com/kicad/services/kicad-doc/issues"
msgstr ""
"KiCad Dokumentation: https://gitlab.com/kicad/services/kicad-doc/issues"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:33
msgid "About KiCad software: https://gitlab.com/kicad/code/kicad/issues"
msgstr "KiCad Software: https://gitlab.com/kicad/code/kicad/issues"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:35
msgid ""
"About KiCad software i18n: https://gitlab.com/kicad/code/kicad-i18n/issues"
msgstr ""
"KiCad Software i18n Übersetzung: https://gitlab.com/kicad/code/kicad-i18n/"
"issues"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:38
#, no-wrap
msgid "*Publication date and software version*\n"
msgstr "*Datum der Veröffentlichung und Softwareversion*\n"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:40
msgid "may 23, 2015."
msgstr "23.05.2015"

# No translation needed.
# This is a Page Break sign from Asciidoc, needed to split the manual on several places into new pages.
#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:43 pl_editor.adoc:94 pl_editor.adoc:157 pl_editor.adoc:173
#: pl_editor.adoc:184 pl_editor.adoc:232 pl_editor.adoc:244 pl_editor.adoc:268
#: pl_editor.adoc:294 pl_editor.adoc:319 pl_editor.adoc:350 pl_editor.adoc:362
#: pl_editor.adoc:386 pl_editor.adoc:515 pl_editor.adoc:535 pl_editor.adoc:551
#: pl_editor.adoc:571 pl_editor.adoc:608 pl_editor.adoc:622 pl_editor.adoc:650
msgid "<<<<<"
msgstr ""

#. type: Title ==
#: pl_editor.adoc:45
#, no-wrap
msgid "Introduction to *Pl_Editor*"
msgstr "Einführung in den *Pl_Editor*"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:49
msgid ""
"Pl_Editor is a page layout editor tool to create custom title blocks, and "
"frame references."
msgstr ""
"Der Pl_Editor ist ein Editor für Seitenlayouts um angepasste Titelblöcke und "
"Referenzrahmen zu erstellen."

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:52
msgid ""
"The title block, associated to frame references, and other graphic items "
"(logos) is called here a page layout."
msgstr ""
"Der Titelblock, verbunden mit dem Bezugsrahmen, und andere grafische "
"Elemente (z.B. Logos) werden hier Seitenlayout genannt."

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:54 pl_editor.adoc:102
msgid "Basic page layout items are:"
msgstr "Basiselemente für das Seitenlayout sind:"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:56 pl_editor.adoc:104
#, no-wrap
msgid "*Lines*\n"
msgstr "*Linien*\n"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:58 pl_editor.adoc:106
#, no-wrap
msgid "*Rectangles*\n"
msgstr "*Rechtecke*\n"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:61
#, no-wrap
msgid ""
"*Texts* (with format symbols, that will be replaced by the actual text,\n"
"like the date, page number...) in Eeschema or Pcbnew.\n"
msgstr "*Texte* in Eeschema oder Pcbnew (mit Formatierungssymbolen, welche durch aktuellen Text, wie Datum, Seitennummerierung, ... ersetzt werden)\n"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:63
#, no-wrap
msgid "*Poly-polygons* (mainly to place logos and special graphic shapes)\n"
msgstr "*Multi-Polygone* (hauptsächlich um Logos und spezielle Grafikformen platzieren zu können)\n"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:65
#, no-wrap
msgid "*Bitmaps*.\n"
msgstr "*Bitmap Grafiken*.\n"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:69
msgid ""
"Bitmaps can be plotted only by few plotters (PDF and PS only) Therefore, for "
"other plotters, only a bounding box will be plotted."
msgstr ""
"Bitmap Grafiken können nur von wenigen Plottern gezeichnet werden (nur PDF "
"und PS), auf anderen Plottern wird nur eine Rahmen gezeichnet."

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:71
msgid "Items can be repeated, and texts and poly_polygons can be rotated."
msgstr ""
"Objekte können wiederholt werden, Texte und Multi-Polygone können gedreht "
"werden."

#. type: Title ==
#: pl_editor.adoc:73
#, no-wrap
msgid "Pl_Editor files"
msgstr "Pl_Editor Dateien"

#. type: Title ===
#: pl_editor.adoc:76
#, no-wrap
msgid "Input file and default title block"
msgstr "Eingabedatei und Standard Titleblock"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:80
msgid ""
"Pl_Editor reads or writes page layout description files *.kicad_wks (KiCad "
"worksheet)."
msgstr ""
"Der Pl_Editor liest oder schreibt Seitenbeschreibungsdateien *.kicad_wks "
"(KiCad Worksheet)."

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:83
msgid ""
"An internal default page layout description to display the default KiCad "
"title block is used until a file is read."
msgstr ""
"Eine interne Standard Seitenlayout Konfiguration wird zur Anzeige des KiCad "
"Titelblock benutzt bis spezielle Informationen aus einer Datei gelesen "
"wurden."

#. type: Title ===
#: pl_editor.adoc:85
#, no-wrap
msgid "Output file"
msgstr "Ausgabedatei"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:89
msgid ""
"The current page layout description can be written in a **.kicad_wks* file, "
"using the S-expression format, which is widely used in KiCad."
msgstr ""
"Die aktuelle Konfiguration der Seitenlayout Beschreibung kann in eine Datei "
"**.kicad_wks* geschrieben werden, dies geschieht unter Verwendung des S-"
"Expressions Format, welches sehr oft in KiCad verwendet wird."

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:92
msgid ""
"This file can be used to show the custom page layout in Eeschema and/or "
"Pcbnew."
msgstr ""
"Diese Datei kann benutzt werden um in Eeschema und/oder Pcbnew ein "
"benutzterspezifisches Seitenlayout zu benutzen."

#. type: Title ==
#: pl_editor.adoc:96
#, no-wrap
msgid "Theory of operations"
msgstr "Theorie über die Vorgänge"

#. type: Title ===
#: pl_editor.adoc:99
#, no-wrap
msgid "Basic page layout items properties:"
msgstr "Basiselemente für das Seitenlayout:"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:109
#, no-wrap
msgid ""
"*Texts* (with format symbols, with will be replaced by the actual\n"
"text, like the date, page number...) in Eeschema or Pcbnew.\n"
msgstr "*Texte* in Eeschema oder Pcbnew (mit Formatierungssymbolen, welche durch aktuellen Text, wie Datum, Seitennummerierung, ... ersetzt werden)\n"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:114
#, no-wrap
msgid ""
"*Poly-polygons* (mainly to place logos and special graphic shapes).\n"
"These poly polygons are created by **Bitmap2component**, and cannot be\n"
"built inside pl_editor, because it is not possible to create such shapes\n"
"by hand.\n"
msgstr ""
"*Multi-Polygone* (hauptsächlich um Logos und spezielle Grafikformen platzieren zu können).\n"
"Diese Mehrfach Polygone werden durch **Bitmap2component** erstellt und können nicht\n"
"innerhalb des Pl_Editors erzeugt werden, es ist nicht möglich solche Formen manuell zu erstellen.\n"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:116
#, no-wrap
msgid "*Bitmaps* to place logos.\n"
msgstr "*Bitmap Grafiken* um Logos zu platzieren.\n"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:118
msgid "Bitmaps can be plotted only by few plotters: PDF and PS only."
msgstr ""
"Bitmap Grafiken können nur von einigen Plottern gezeichnet werden: nur PDF "
"und PS"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:120
msgid "Therefore:"
msgstr "Zusammengefasst:"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:123
#, no-wrap
msgid ""
"*Texts, poly-polygons* and *bitmaps* are defined by a position, and\n"
"can be rotated.\n"
msgstr "*Texte, Multi-Polygone* und *Bitmap Grafiken* werden durch eine Position definiert und können gedreht werden.\n"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:127
#, no-wrap
msgid ""
"*Lines* (in fact segments) and *rectangles* are defined by two points:\n"
"a start point and a end point. They cannot be rotated (this is useless\n"
"for segments).\n"
msgstr "*Linien* (eigentlich sind dies Segmente) und *Rechtecke* sind durch zwei Punkte definiert: dem Start- und dem Endpunkt. Diese Elemente können nicht gedreht werden (dies ist nutzlos für Segmente).\n"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:129
msgid "These basic items can be repeated."
msgstr "Diese Basis Elemente können wiederholt werden."

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:132
msgid ""
"Texts which are repeated accept also an increment value for labels (has "
"meaning only if the text is one letter or one digit)."
msgstr ""
"Texte, die wiederholt werden, dürfen auch einen Inkrement für eine "
"Beschriftung enthalten (macht nur Sinn, wenn der Text aus einem einzelnen "
"Buchstaben oder mindestens aus einer Zahl besteht)."

#. type: Title ===
#: pl_editor.adoc:134
#, no-wrap
msgid "Coordinates definition"
msgstr "Definition der Koordinaten"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:138
msgid ""
"Each position, start point and end point of items is always relative to a "
"page corner."
msgstr ""
"Jede Positionangabe, also die Start- und Endpunkte der Elemente, ist immer "
"relativ zur einer Ecke der Seite."

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:141
#, no-wrap
msgid ""
"**This feature ensure you can define a page layout which is not\n"
"dependent on the paper size**.\n"
msgstr "**Durch diese Eigenschaft wird sichergestellt, dass Sie ein Seitenlayout definieren können, welches nicht abhängig ist von der tatsächlichen Papiergröße.**\n"

#. type: Title ===
#: pl_editor.adoc:143
#, no-wrap
msgid "Reference corners and coordinates:"
msgstr "Bezugspunkte und Koordinaten:"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:146
msgid "image:images/en/page_property_1.png[]"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:149
msgid ""
"When the page size is changed, the position of the item, relative to its "
"reference corner does not change."
msgstr ""
"Wird die Papiergröße verändert so bleibt die relative Position der Elemente "
"zu den Bezugspunkten gleich."

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:152
msgid ""
"Usually, title blocks are attached to the right bottom corner, and therefore "
"this corner is the default corner, when creating an item."
msgstr ""
"Für gewöhnlich wird der Titelblock in der rechten unteren Ecke angebracht, "
"daher ist diese Ecke der Vorgabeplatz für den Titelblock wenn ein Elelement "
"erstellt wird."

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:155
msgid ""
"For rectangles and segments, which have two defined points, each point has "
"its reference corner."
msgstr ""
"Bei Rechtecken und Segmenten, welche zwei definierte Punkte besitzen, hat "
"jeder Punkt eine Bezugsecke."

#. type: Title ===
#: pl_editor.adoc:159
#, no-wrap
msgid "Rotation"
msgstr "Drehungen"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:163
msgid ""
"Items which have a position defined by just one point (texts and poly-"
"polygons) can be rotated:"
msgstr ""
"Elemente deren Position durch einen einzelnen Punkt definiert wird (Texte "
"und Multi-Polygone) können gedreht werden:"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:165
msgid "Normal: Rotation = 0"
msgstr "Normal: Drehung = 0"

#. type: Target for macro image
#: pl_editor.adoc:166
#, no-wrap
msgid "images/en/text_noriented.png"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:169
msgid "Rotated: Rotation = 20 and 10 degrees."
msgstr "Gedreht: Rotation = 20 und 10 Grad."

#. type: Target for macro image
#: pl_editor.adoc:170
#, no-wrap
msgid "images/en/text_rotated.png"
msgstr ""

#. type: Title ===
#: pl_editor.adoc:175
#, no-wrap
msgid "Repeat option"
msgstr "Wiederholungsfunktion"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:178
msgid "Items can be repeated:"
msgstr "Elemente können wiederholt werden:"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:180
msgid "This is useful to create grid and grid labels."
msgstr "Dies ist hilfreich um ein Raster und  Rasterbeschriftungen anzulegen."

#. type: Target for macro image
#: pl_editor.adoc:181
#, no-wrap
msgid "images/en/page_property_2.png"
msgstr ""

#. type: Title ==
#: pl_editor.adoc:186
#, no-wrap
msgid "Texts and formats"
msgstr "Texte und Formatierungen"

#. type: Title ===
#: pl_editor.adoc:189
#, no-wrap
msgid "Format symbols:"
msgstr "Umwandlungselemente:"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:192
msgid "Texts can be simple strings or can include format symbols."
msgstr ""
"Texte können einfache Zeichenketten sein oder zusätzlich Umwandlungselemente "
"enthalten."

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:194
msgid "Format symbols are replaced by the actual values in Eeschema or Pcbnew."
msgstr ""
"Umwandlungselemente werden durch aktuelle Werte aus Eeschema oder Pcbnew "
"ersetzt."

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:196
msgid "They are like format symbols in printf function."
msgstr "Diese sind wie Umwandlungselemente in der 'printf' Funktion."

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:198
msgid "A format symbol is *%* followed by 1 letter."
msgstr ""
"Ein Umwandlungselement besteht aus dem Prozentzeichen *%* und einem "
"Buchstaben."

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:200
msgid "The *%C* format has one digit (comment identifier)."
msgstr ""
"Das *%C* Format hat eine nachfolgende Zahl (zur Identifizierung des "
"Kommentars)."

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:202
msgid "Formats symbols are:"
msgstr "Umwandlungselemente sind:"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:204
#, no-wrap
msgid "*%% = replaced by %*\n"
msgstr "*%% = wird ersetzt durch %*\n"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:206
#, no-wrap
msgid "*%K = KiCad version*\n"
msgstr "*%K = KiCad Version*\n"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:208
#, no-wrap
msgid "*%Z = paper format name (A4, USLetter ...)*\n"
msgstr "*%Z = Typ des Papierformats (A4, USLetter ...)*\n"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:210
#, no-wrap
msgid "*%Y = company name*\n"
msgstr "*%Y = Name der Firma*\n"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:212
#, no-wrap
msgid "*%D = date*\n"
msgstr "*%D = Datum*\n"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:214
#, no-wrap
msgid "*%R = revision*\n"
msgstr "*%R = Revision*\n"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:216
#, no-wrap
msgid "*%S = sheet number*\n"
msgstr "*%S = aktuelles Blatt*\n"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:218
#, no-wrap
msgid "*%N = number of sheets*\n"
msgstr "*%N = Gesamtanzahl Blätter*\n"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:220
#, no-wrap
msgid "*%Cx = comment (x = 0 to 9 to identify the comment)*\n"
msgstr "*%Cx = Kommentar (x = 0 bis 9 zur Identifikation des Kommentars)*\n"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:222
#, no-wrap
msgid "*%F = filename*\n"
msgstr "*%F = Name der Datei*\n"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:224
#, no-wrap
msgid "*%P = sheet path (sheet full name, for Eeschema)*\n"
msgstr "*%P = Zeichnungspfad (voller Zeichnungsname, für Eeschema)*\n"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:226
#, no-wrap
msgid "*%T = title*\n"
msgstr "*%T = Title*\n"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:228
msgid "Example:"
msgstr "Beispiel:"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:230
msgid "\"Size: %Z\" displays \"Size: A4\" or \"Size: USLetter\""
msgstr "\"Größe: %Z\" zeigt \"Größe: A4\" oder \"Größe: USLetter\""

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:235
msgid ""
"User display mode: image:images/icons/pagelayout_normal_view_mode.png[] "
"activated.  Title block displayed like in Eeschema and Pcbnew"
msgstr ""
"Benutzer Ansichtsmodus: Button image:images/icons/"
"pagelayout_normal_view_mode.png[] aktiviert. Der Titelblock wird so "
"angezeigt wie dieser später in Eeschema und Pcbnew aussehen wird."

#. type: Target for macro image
#: pl_editor.adoc:236
#, no-wrap
msgid "images/en/show_fields_data.png"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:240
msgid ""
"\"Native\" display mode: image:images/icons/pagelayout_special_view_mode."
"png[] activated.  The native texts entered in Pl_Editor, with their format "
"symbols."
msgstr ""
"\"Nativer\" Ansichtsmodus: Button image:images/icons/"
"pagelayout_special_view_mode.png[] aktiviert. Es wird der native Text "
"angezeigt der im Pl_Editor eingegeben wird, inklusive der "
"Umwandlungselemente."

#. type: Target for macro image
#: pl_editor.adoc:241
#, no-wrap
msgid "images/en/show_fields_codes.png"
msgstr ""

#. type: Title ===
#: pl_editor.adoc:246
#, no-wrap
msgid "Multi-line texts:"
msgstr "Mehrzeilige Texte:"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:249
msgid "Texts can be multi-line."
msgstr "Texte können mehrzeilig sein."

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:251
msgid "There are 2 ways to insert a new line in texts:"
msgstr "Es gibt zwei Möglichkeiten neue Zeilen in Texte einzufügen:"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:254
msgid ""
"Insert the \"\\n\" 2 chars sequence (mainly in Page setup dialog in KiCad)."
msgstr ""
"Fügen Sie mit der Steuersequenz \"\\n\" eine zweite Zeile hinzu "
"(hauptsächlich im Menü 'Seite einrichten' von KiCad)."

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:256
msgid "Insert a new line in Pl_Editor Design window."
msgstr "Fügen Sie eine neue Zeile im Design Fenster vom Pl_Editor hinzu."

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:258
msgid "Here is an example:"
msgstr "Hierzu ein Beispiel:"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:260 pl_editor.adoc:354
msgid "Setup"
msgstr "Einstellung"

#. type: Target for macro image
#: pl_editor.adoc:261
#, no-wrap
msgid "images/en/options_multi_line.png"
msgstr "images/de/options_multi_line.png"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:264 pl_editor.adoc:358
msgid "Output"
msgstr "Ausgabe"

#. type: Target for macro image
#: pl_editor.adoc:265
#, no-wrap
msgid "images/en/multi_line.png"
msgstr "images/de/multi_line.png"

#. type: Title ===
#: pl_editor.adoc:270
#, no-wrap
msgid "Multi-line texts in Page Setup dialog:"
msgstr "Mehrzeiliger Text im Dialog 'Seite einrichten':"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:273
msgid ""
"In the page setup dialog, text controls do not accept a multi-line text."
msgstr ""
"Im Dialog für die Seiteneinrichtung können keine mehrzeiligen Texte "
"eingegeben werden."

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:276
msgid ""
"The *\"\\n\"* 2 chars sequence should be inserted to force a new line inside "
"a text."
msgstr ""
"Eine zweite Zeile kann jedoch erzwungen werden indem die Steuersequenz *\\n* "
"benutzt wird."

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:278
msgid "Here is a two lines text, in _comment 2_ field:"
msgstr "Hier wird ein zweizeiliger Text im Feld _Kommentar 2_ verwendet:"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:280
msgid "image:images/en/insert_newline_code.png[]"
msgstr "image:images/de/insert_newline_code.png[]"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:282
msgid "Here is the actual text:"
msgstr "Hier die entsprechende spätere Anzeige:"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:284
msgid "image:images/en/multi_line_2.png[]"
msgstr "image:images/de/multi_line_2.png[]"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:286
msgid ""
"However, if you really want the *\"\\n\"* inside the text, enter *\"\\\\n\"*."
msgstr ""
"Wenn Sie wirklich *\\n* innerhalb des Textes benutzen wollen benutzen Sie *"
"\"\\\\n\"*."

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:288
msgid "image:images/en/insert_slashnewline_code.png[]"
msgstr "image:images/de/insert_slashnewline_code.png[]"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:290
msgid "And the displayed text:"
msgstr "Dies erzeugt folgende Anzeige:"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:292
msgid "image:images/en/multi_line_3.png[]"
msgstr "image:images/de/multi_line_3.png[]"

#. type: Title ==
#: pl_editor.adoc:296
#, no-wrap
msgid "Constraints"
msgstr "Beschränkungen"

#. type: Title ===
#: pl_editor.adoc:299
#, no-wrap
msgid "Page 1 constraint"
msgstr "Beschränkung auf Seite 1"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:302
msgid "When using Eeschema, the full schematic often uses more than one page."
msgstr ""
"In Eeschema besteht der komplette Schaltplan sehr oft aus mehr wie einer "
"Seite."

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:304
msgid "Usually page layout items are displayed on all pages."
msgstr ""
"Üblicher Weise ist das Seitenlayout und dessen Elemente für alle Seiten "
"gleich."

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:307
msgid ""
"But if a user want some items to be displayed only on page 1, or not on page "
"1, the \"page 1 option\" this is possible by setting this option:"
msgstr ""
"Wenn ein Benutzer jedoch Elemente nur auf der Seite 1, oder nur auf den "
"Folgeseiten angezeigt bekommen soll dann ist dies durch die \"Option Seite "
"1\" möglich:"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:309
msgid "image:images/en/display_options.png[]"
msgstr "image:images/de/display_options.png[]"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:311
msgid "Page 1 option:"
msgstr "Option Seite 1"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:313
msgid "None: no constraint."
msgstr "Keine: keine Beschränkungen"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:315
msgid "Page 1 only: the items is visible only on page 1."
msgstr "Nur Seite 1: Das Element ist nur auf Seit 1 sichtbar."

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:317
msgid "Not on page 1: the items is visible on all pages but the page 1."
msgstr ""
"Nicht auf Seite 1: Das Element ist auf allen anderen Seiten außer Seite 1 "
"sichtbar."

#. type: Title ===
#: pl_editor.adoc:321
#, no-wrap
msgid "Text full size constraint"
msgstr "Beschränkung der Textgröße"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:324 pl_editor.adoc:356
msgid "image:images/en/constraint_options.png[]"
msgstr "image:images/de/constraint_options.png[]"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:326
msgid "Only for texts, one can set 2 parameters :"
msgstr "Exklusiv für Texte können zwei folgende Parameter gesetzt werden:"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:328
msgid "the max size X"
msgstr "die maximale X-Größe"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:330
msgid "the max size Y"
msgstr "die maximale Y-Größe"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:332
msgid "which define a bounding box."
msgstr "Welche eine Begrenzungsbox bilden."

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:337
msgid ""
"When these parameters are not 0, when displaying the text, the actual text "
"height and the actual text width are dynamically modified if the full text "
"size is bigger than the max size X and/or the max size Y, to fit the full "
"text size with this bounding box."
msgstr ""
"Sind diese Parameter nicht auf 0 gesetzt wird die benutzte Texthöhe und -"
"breite dynamisch angepasst wenn der Text größer ist als die maximale X-Größe "
"und/oder die maximale Y-Größe damit der resultierende Text in die "
"Begrenzungsbox passt."

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:340
msgid ""
"When the actual full text size is smaller than the max size X and/or the max "
"size Y, the text height and/or the text width is not modified."
msgstr ""
"Ist die aktuelle Textgröße kleiner als die Angaben für X-Größe und/oder die "
"Y-Größe dann wird die Textbreite und die Texthöhe nicht verändert."

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:342
msgid "The text with no bounding box. Max size X = 0,0 Max size Y = 0,0"
msgstr ""
"Der Text ohne Begrenzungsbox. Maximale X-Größe = 0,0, maximale Y-Größe = 0,0"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:344
msgid "image:images/en/constraints_none.png[]"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:346
msgid "The *same* text with constraint. Max size X = 40,0 Max size Y = 0,0"
msgstr ""
"Der *gleiche* Text mit einer Beschränkung der Textlaufweite. Maximale X-"
"Größe = 40,0, maximale Y-Größe = 0,0"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:348
msgid "image:images/en/constraints_defined.png[]"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:352
msgid "A multi line text, constrained:"
msgstr "Ein mehrzeiliger Text, mit Beschränkungen:"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:360
msgid "image:images/en/block_constraints.png[]"
msgstr "image:images/de/block_constraints.png[]"

#. type: Title ==
#: pl_editor.adoc:364
#, no-wrap
msgid "Invoking Pl_Editor"
msgstr "Aufruf des Pl_Editors"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:368
msgid ""
"Pl_Editor is typically invoked from a command line, or from the KiCad "
"manager."
msgstr ""
"Der Pl_Editor wird typischer Weise von der Kommandozeile aus aufgerufen, "
"oder alternativ über den KiCad Manager."

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:370
msgid ""
"From a command line, the syntax is pl_editor <*.kicad_wks file to open>."
msgstr ""
"Auf der Kommandozeile ist der Aufruf in der Regel pl_editor <*.kicad_wks "
"Datei>."

#. type: Title ==
#: pl_editor.adoc:372
#, no-wrap
msgid "Pl_Editor Commands"
msgstr "Pl_Editor Kommandos"

#. type: Title ===
#: pl_editor.adoc:375
#, no-wrap
msgid "Main Screen"
msgstr "Hauptfenster"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:378
msgid "The image below shows the main window of Pl_Editor."
msgstr "Die nachfolgende Grafik zeigt das Hauptfenster vom Pl_Editor."

#. type: Target for macro image
#: pl_editor.adoc:379
#, no-wrap
msgid "images/en/main_window.png"
msgstr "images/de/main_window.png"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:382
msgid "The left pane contains the list of basic items."
msgstr "Die linke Seite des Fensters enthält die Liste der Basis Elemente."

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:384
msgid "The right pane is the item settings editor."
msgstr ""
"Auf der rechten Seite ist der Editor für die Element Eigenschaften zu sehen."

#. type: Title ===
#: pl_editor.adoc:388
#, no-wrap
msgid "Main Window Toolbar"
msgstr "Hauptfenster Toolbar"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:391
msgid "image:images/en/main_toolbar.png[]"
msgstr "image:images/de/main_toolbar.png[]"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:393
msgid "The top toolbar allows for easy access to the following commands:"
msgstr ""
"Die obere Toolbar erlaubt einen einfachen Zugriff auf die folgenden "
"Kommandos:"

#. type: Table
#: pl_editor.adoc:439
#, no-wrap
msgid ""
"|image:images/icons/new_page_layout.png[]\n"
"|Select the net list file to be processed.\n"
"\n"
"|image:images/icons/open_page_layout.png[]\n"
"|Load a page layout description file.\n"
"\n"
"|image:images/icons/save.png[]\n"
"|Save the current page layout description in a .kicad_wks file.\n"
"\n"
"|image:images/icons/sheetset.png[]\n"
"|Display the page size selector and the title block user data editor.\n"
"\n"
"|image:images/icons/print_button.png[]\n"
"|Prints the current page.\n"
"\n"
"|image:images/icons/delete.png[]\n"
"|Delete the currently selected item.\n"
"\n"
"|image:images/icons/undo.png[] image:images/icons/redo.png[]\n"
"|Undo/redo tools.\n"
"\n"
"|image:images/icons/zoom_in.png[] image:images/icons/zoom_out.png[]\n"
" image:images/icons/zoom_redraw.png[] image:images/icons/zoom_fit_in_page.png[] \n"
"|Zoom in, out, redraw and auto, respectively.\n"
"\n"
"|image:images/icons/pagelayout_normal_view_mode.png[]\n"
"|Show the page layout in user mode: texts are shown like in Eeschema or Pcbnew:\n"
"text format symbols are replaced by the user texts.\n"
"\n"
"|image:images/icons/pagelayout_special_view_mode.png[]\n"
"|Show the page layout in native mode: texts are displayed \"as is\", with the\n"
"contained formats, without any replacement.\n"
"\n"
"|image:images/en/set_base_corner.png[width=\"70%\"]\n"
"|Reference corner selection, for coordinates displayed to the status bar.\n"
"\n"
"|image:images/en/set_current_page.png[width=\"85%\"]\n"
"|Selection of the page number (page & or other pages).\n"
"\n"
"This selection has meaning only if some items than have a page option,\n"
"are not shown on all pages (in a schematic for instance, which contains\n"
"more than one page).\n"
"\n"
msgstr ""

#. type: Title ===
#: pl_editor.adoc:442
#, no-wrap
msgid "Commands in drawing area (draw panel)"
msgstr "Kommandos im Zeichnungsbereich"

#. type: Title ====
#: pl_editor.adoc:445
#, no-wrap
msgid "Keyboard Commands"
msgstr "Tastatur-Befehle"

#. type: Table
#: pl_editor.adoc:459
#, no-wrap
msgid ""
"|F1 |Zoom In\n"
"|F2 |Zoom Out\n"
"|F3 |Refresh Display\n"
"|F4 |Move cursor to center of display window\n"
"|Home |Fit footprint into display window\n"
"|Space Bar |Set relative coordinates to the current cursor position\n"
"|Right Arrow |Move cursor right one grid position\n"
"|Left Arrow |Move cursor left one grid position\n"
"|Up Arrow |Move cursor up one grid position\n"
"|Down Arrow |Move cursor down one grid position\n"
msgstr ""
"|F1 |Hineinzoomen\n"
"|F2 |Herauszoomen\n"
"|F3 |Anzeige erneuern\n"
"|F4 |Curser in die Mitte des Anzeigefensters bewegen\n"
"|Pos 1 |Footprint ins Anzeigefenster einpassen\n"
"|Leerzeichen |Setze relative Koordinaten zur aktuellen Cursor-Position\n"
"|Rechter Pfeil |Cursor eine Rasterposition nach rechts bewegen\n"
"|Linker Pfeil |Cursor eine Rasterposition nach links bewegen\n"
"|Pfeil hoch |Cursor eine Rasterposition nach oben bewegen\n"
"|Pfeil runter |Cursor eine Rasterposition nach unten bewegen\n"
"\n"

#. type: Title ====
#: pl_editor.adoc:462
#, no-wrap
msgid "Mouse Commands"
msgstr "Kommandos durch die Maus"

#. type: Table
#: pl_editor.adoc:470
#, no-wrap
msgid ""
"|Scroll Wheel |Zoom in and out at the current cursor position\n"
"|Ctrl + Scroll Wheel |Pan right and left\n"
"|Shift + Scroll Wheel |Pan up and down\n"
"|Right Button Click |Open context menu\n"
msgstr ""
"|Scrollrad |Hinein und Heraus zoomen an der aktuellen Cursor Position\n"
"|Strg + Scrollrad |Nach Rechts und Links bewegen\n"
"|Umsch + Scrollrad |Nach Oben und Unten bewegen\n"
"|Rechter Mausklick |Kontextmenü öffnen\n"

#. type: Title ====
#: pl_editor.adoc:473
#, no-wrap
msgid "Context Menu"
msgstr "Kontextmenü"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:476
msgid "Displayed by right-clicking the mouse:"
msgstr "Auswahlmöglichkeiten nach einem Rechtsklick auf der Maus:"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:478
msgid "Add Line"
msgstr "Linie hinzufügen"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:480
msgid "Add Rectangle"
msgstr "Rechteck hinzufügen"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:482
msgid "Add Text"
msgstr "Text hinzufügen"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:484
msgid "Append Page Layout Descr File"
msgstr "Seitenlayoutbeschreibung aus Datei hinzufügen"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:487
msgid ""
"Are commands to add a basic layout item to the current page layout "
"description."
msgstr ""
"Diese (obigen vier) Kommandos benutzt man um Basiselemente zum Seitenlayout "
"hinzuzufügen. Ebenso werden folgende Einträge angezeigt."

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:489
msgid "Zoom selection: direct selection of the display zoom."
msgstr "Zoomauswahl: Direkte Auswahl des Zoom Faktors."

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:491
msgid "Grid selection: direct selection of the grid."
msgstr "Rasterauswahl: Direkte Wahlmöglichkeit des Anzeigerasters."

#. type: delimited block =
#: pl_editor.adoc:496
msgid ""
"_Append Page Layout Descr File_ is intended to add poly polygons to make "
"logos."
msgstr ""
"_Seitenlayoutbeschreibung aus Datei hinzufügen_ sollte benutzt werden wenn "
"Multi-Polygone hinzugefügt werden müssen, zum Beispiel ist dies nötig um "
"Logos einzufügen."

#. type: delimited block =
#: pl_editor.adoc:500
msgid ""
"Because usually a logo it needs hundred of vertices, you cannot create a "
"polygon by hand. But you can append a description file, created by "
"Bitmap2Component."
msgstr ""
"In der Regel besteht ein Logo aus hunderten Eckpunkten, Sie können ein "
"solches Polygon nicht von Hand erstellen. Aber Sie können eine "
"Layoutbeschreibungsdatei benutzen um solche Polygone hinzuzufügen die zum "
"Beispiel mit Bitmap2Component erstellt worden ist."

#. type: Title ===
#: pl_editor.adoc:504
#, no-wrap
msgid "Status Bar Information"
msgstr "Informationen in der Statusbar"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:508
msgid ""
"The status bar is located at the bottom of the Pl_Editor and provides useful "
"information to the user."
msgstr ""
"Die Statusbar ist im Fenster vom Pl_Editor das unterste Element und bietet "
"hilfreiche Informationen für den Benutzer."

#. type: Target for macro image
#: pl_editor.adoc:509
#, no-wrap
msgid "images/en/pl_status_bar.png"
msgstr "images/de/pl_status_bar.png"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:513
msgid ""
"Coordinates are *always relative to the corner* selected as **reference**."
msgstr ""
"Die angezeigten Koordinaten sind *immer relativ zur Bezugsecke* welche als "
"**Referenzbezug** gewählt worden ist."

#. type: Title ==
#: pl_editor.adoc:517
#, no-wrap
msgid "Left window"
msgstr "Linkes Fenster"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:520
msgid "The left windows shows the list of layout items."
msgstr "Das Fenster ganz links zeigt ein Liste der Elemente des Layouts."

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:523
msgid ""
"One can select a given item (left clicking on the line) or, when right "
"clicking on the line, display a pop up menu."
msgstr ""
"Man kann einen Eintrag wählen indem man diesen in dieser Liste anwählt, oder "
"im Layout Fenster die Linie oder\t den Text durch Linksklick auswählt. Mit "
"einem Rechtsklick öffnet sich ein Popup Menü."

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:526
msgid ""
"This menu allows basic operations: add a new item, or delete the selected "
"item."
msgstr ""
"Dieses Popup Menü erlaubt Basis Operationen, das Hinzufügen neuen Elementes "
"oder Löschen des gewählten Elementes."

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:528
#, no-wrap
msgid "**-> A selected item is also drawn in a different color on draw panel**.\n"
msgstr "**-> Ein angewähltes Element wird zur visuellen Unterstützung im Editorfenster in einer anderen Farbe dargestellt.**\n"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:531
msgid ""
"Design tree: the item 19 is selected, and shown in highlighted on the draw "
"panel."
msgstr ""
"Baum der Elemente: Das Element 19 ist ausgewählt, im Editorfenster wird das "
"Element hervorgehoben."

#. type: Target for macro image
#: pl_editor.adoc:532
#, no-wrap
msgid "images/en/project_tree.png"
msgstr ""

#. type: Title ==
#: pl_editor.adoc:537
#, no-wrap
msgid "Right window"
msgstr "Rechtes Fenster"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:540
msgid "The right window is the edit window."
msgstr ""
"Das Fenster auf der rechten Seite dient zum Editieren der "
"Elementeigenschaften."

#. type: Table
#: pl_editor.adoc:545
#, no-wrap
msgid ""
"|image:images/en/property_none.png[width=\"50%\"]\n"
"|image:images/en/property_main.png[width=\"50%\"]\n"
msgstr ""
"|image:images/de/property_none.png[width=\"80%\"]\n"
"|image:images/de/property_main.png[width=\"80%\"]\n"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:549
msgid ""
"On this dialog you can set the page property and the item property of the "
"current item."
msgstr ""
"In diesem Dialog können Sie die Gültigkeit für die Seiten festlegen und auch "
"die spezifischen Element Eigenschaften verändern."

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:553
msgid "Displayed settings depend on the selected item:"
msgstr "Die angezeigten Einstellungen sind vom gewählten Element abhängig:"

#. type: Table
#: pl_editor.adoc:568
#, no-wrap
msgid ""
"|Settings for lines and rectangles\n"
"|Settings for texts\n"
"\n"
"|image:images/en/property_line.png[width=\"50%\"]\n"
"|image:images/en/property_text.png[width=\"50%\"]\n"
"\n"
"|Settings for poly-polygons\n"
"|Setting for bitmaps\n"
"\n"
"|image:images/en/property_polyline.png[width=\"50%\"]\n"
"|image:images/en/property_bitmap.png[width=\"50%\"]\n"
"\n"
msgstr ""

#. type: Title ==
#: pl_editor.adoc:573
#, no-wrap
msgid "Interactive edition"
msgstr "Interaktives Editieren"

#. type: Title ===
#: pl_editor.adoc:576
#, no-wrap
msgid "Item selection"
msgstr "Auswahl eines Elements"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:579
msgid "An item can be selected:"
msgstr "Ein Element kann folgendermaßen ausgewählt werden:"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:581
msgid "From the Design tree."
msgstr "Durch Anklicken im Baum der Elemente."

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:583
msgid "By Left clicking on it."
msgstr "Durch Linksklick auf das Element im Editorfenster."

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:585
msgid "By Right clicking on it (and a pop up menu will be displayed)."
msgstr ""
"Durch Rechtsklick auf das Element im Editorfenster (ein PopUp Menü wird "
"angezeigt)."

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:587
msgid "When selected, this item is drawn in yellow."
msgstr ""
"Wenn das Element angewählt ist wird es in einer anderen Farbe dargestellt "
"(in Gelb wenn man einen schwarzen Hintegrund gewählt hat)."

#. type: Table
#: pl_editor.adoc:594
#, no-wrap
msgid ""
"|image:images/edit_line.png[width=\"70%\"]\n"
"|The starting point (image:images/edit_line_start.png[])\n"
"and the ending point (image:images/edit_line_end.png[])\n"
"are highlighted.\n"
msgstr ""
"|image:images/edit_line.png[width=\"70%\"]\n"
"|Der Startpunkt (image:images/edit_line_start.png[]) und und er Endpunkt (image:images/edit_line_end.png[]) werden hervorgehoben.\n"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:597
msgid "When right clicking on the item, a pop-up menu is displayed."
msgstr ""
"Wenn auf einem Element ein Rechtsklick ausgeführt wird erscheint ein PopUp "
"Menü."

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:599
msgid "The pop menu options slightly depend on the selection:"
msgstr "Die Optionen des PopUp Menüs sind abhängig von der Auswahl:"

#. type: Table
#: pl_editor.adoc:605
#, no-wrap
msgid ""
"|image:images/en/context_line_move_start.png[width=\"50%\"]\n"
"|image:images/en/context_line_move_end.png[width=\"50%\"]\n"
"|image:images/en/context_line_move.png[width=\"50%\"]\n"
msgstr ""
"|image:images/de/context_line_move_start.png[width=\"90%\"]\n"
"|image:images/de/context_line_move_end.png[width=\"90%\"]\n"
"|image:images/de/context_line_move.png[width=\"90%\"]\n"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:611
msgid ""
"If more than one item is found, a menu clarification will be shown, to "
"select the item:"
msgstr ""
"Wenn mehr wie ein Element gefunden wurden ist wird ein Menü zur Klarstellung "
"angezeigt, um das richtige Element auszuwählen."

#. type: Target for macro image
#: pl_editor.adoc:612
#, no-wrap
msgid "images/en/dialog_select_element.png"
msgstr "images/de/dialog_select_element.png"

#. type: Table
#: pl_editor.adoc:619
#, no-wrap
msgid ""
"|image:images/drag_element.png[width=\"70%\"]\n"
"|Once selected, the item, or one of its end points, can be moved by\n"
"moving the mouse and placed (right clicking on the mouse).\n"
msgstr ""
"|image:images/drag_element.png[width=\"70%\"]\n"
"|Wenn das Element ausgewählt worden ist, oder einer deren Endpunkte, kann es durch Mausbewegungen verschoben und durch einen Linksklick platziert werden.\n"

#. type: Title ===
#: pl_editor.adoc:624
#, no-wrap
msgid "Item creation"
msgstr "Erstellen von Elementen"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:628
msgid ""
"To add a new item, right click the mouse button when the cursor is on the "
"left window or the draw area."
msgstr ""
"Um eine neues Element hinzuzufügen benutzen Sie die rechte Maustaste wenn "
"der Maus Cursor sich entweder in der Baumansicht der Elemente (linkes "
"Fenster) oder im Layout Editorfenster (mittleres Fenster) befindet."

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:630
msgid "A popup menu is displayed:"
msgstr "Ein PopUp Menü öffnet sich daraufhin:"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:632
msgid "Pop up menu in left window"
msgstr "Das PopUp Menü im linken Fenster."

#. type: Target for macro image
#: pl_editor.adoc:633
#, no-wrap
msgid "images/en/context_createnew.png"
msgstr "images/de/context_createnew.png"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:636
msgid "Pop up menu in draw area."
msgstr "Das PopUp Menü im Fenster des Seitenlayouteditors."

#. type: Target for macro image
#: pl_editor.adoc:637
#, no-wrap
msgid "images/en/context_createnew2.png"
msgstr "images/de/context_createnew2.png"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:642
msgid ""
"Lines, rectangles and texts are added just by clicking on the corresponding "
"menu item."
msgstr ""
"Linien, Rechtecke und Texte können hinzugefügt werden indem der zugehörige "
"Menüeintrag ausgewählt wird."

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:645
msgid ""
"Logos must first be created by Bitmap2component, which creates a page layout "
"description file."
msgstr ""
"Logos die hinzugefügt werden sollen müssen zuerst mit Hilfe von "
"Bitmap2Component in eine Seitenbeschreibungslayoutdatei (*.kicad_wks) "
"umgewandelt werden, diese Datei kann dann benutzt werden um das Logo "
"einzubinden."

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:648
msgid ""
"The Append Page Layout Descr File option append this file, to insert the "
"logo (a poly polygon)."
msgstr ""
"Die Option _Seitenlayoutbeschreibung aus Datei hinzufügen_ kann dazu genutzt "
"werden."

#. type: Title ===
#: pl_editor.adoc:652
#, no-wrap
msgid "Adding lines, rectangles and texts"
msgstr "Hinzufügen von Linien, Rechtecken und Texten"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:655
msgid "When clicking on the option, a dialog is opened:"
msgstr "Wenn diese Option angewählt wird öffnet sich ein Dialog:"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:657
msgid "Adding line or rectangle"
msgstr "_Linie hinzufügen_ oder _Rechteck hinzufügen_"

#. type: Target for macro image
#: pl_editor.adoc:658
#, no-wrap
msgid "images/en/dialog_newline.png"
msgstr "images/de/dialog_newline.png"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:661
msgid "Adding text"
msgstr "_Text hinzufügen_"

#. type: Target for macro image
#: pl_editor.adoc:662
#, no-wrap
msgid "images/en/dialog_newtext.png"
msgstr "images/de/dialog_newtext.png"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:666
msgid "Position of end points, and corner reference can be defined here."
msgstr ""
"Die Position und die Endpunkte als auch die Referenzbezüge können hier "
"festgelegt werden."

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:669
msgid ""
"However they can be defined later, from the right window, or by moving the "
"item, or one of its end points."
msgstr ""
"Diese Werte können aber auch später nach Auswahl des Elements im Fenster der "
"Eigenschaften definiert werden. Oder durch Bewegen des Elements oder eines "
"der Endpunkte."

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:671
msgid "Most of time the corner reference is the same for both points."
msgstr "In den meisten Fällen sind die Referenzbezüge für beide Punkte gleich."

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:675
msgid ""
"If this is not the case, define the corner reference at creation is better, "
"because if a corner reference is changed later, the geometry of the item "
"will be a bit strange."
msgstr ""
"Wenn dies nicht der Fall ist dann ist die Festlegung der Refrenzbezüge "
"während der Erstellung besser da beim späteren ändern Ändern die Geometrie "
"teilweise fehlerhaft ist."

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:678
msgid ""
"When an item is created, if is put in move mode, and you can refine its "
"position (this is very useful for texts and small lines or rectangles)"
msgstr ""
"Der praktikabelste Weg zum Einfügen von Linien und Rechtecke ist diese nach "
"der Erstellung an die richtige Stelle zu verschieben bzw. deren Größe zu "
"verändern."

#. type: Title ===
#: pl_editor.adoc:680
#, no-wrap
msgid "Adding logos"
msgstr "Logos hinzufügen"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:684
msgid ""
"To add a logo, a poly polygon (the vectored image of the logo) must be first "
"created using Bitmap2component."
msgstr ""
"Um ein Logo hinzuzufügen muss zunächst eine Multi Polygon (ein "
"vektorisiertes Image eines Logos) durch Bitmap2component erstellt werden."

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:687
msgid ""
"Bitmap2component creates a page layout description file which is append to "
"the current design, using the *Append Page Layout Descr File* option."
msgstr ""
"Bitmap2component erstellt eine Seitenlayoutbeschreibungdatei welche dem "
"aktuellen Design hinzugefügt werden kann, unter Verwendung der Option  "
"_Seitenlayoutbeschreibung aus Datei hinzufügen_."

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:690
msgid ""
"Bitmap2component creates a page layout description file which contains only "
"one item: a poly polygon."
msgstr ""
"Die von Bitmap2component erstellte Datei enthält nur ein Element: ein Multi "
"Polygon."

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:693
msgid ""
"__However, this command can be used to append any page layout description "
"file, which is merged with the current design.__"
msgstr ""
"__Unabhängig davon, dieses Kommando kann benutzt werden um eine "
"Seitenlayoutbeschreibungsdatei einzufügen welche dann mit dem aktuellen "
"Design verschmolzen wird.__"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:696
msgid ""
"Once a poly polygon is inserted, it can be moved and its parameters edited."
msgstr ""
"Ist das Multi Polygon einmal eingefügt kann es bewegt und dessen Parameter "
"editiert werden."

#. type: Title ===
#: pl_editor.adoc:698
#, no-wrap
msgid "Adding image bitmaps"
msgstr "Hinzufügen von Bitmap Grafiken"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:702
msgid ""
"You can add an image bitmap using most of bitmap formats (PNG, JPEG, "
"BMP ...)."
msgstr ""
"Sie können eine Bitmap Grafik hinzufügen durch Benutzen eines der "
"zahlreichen Bitmap Formate (PNG, JPEG, BMP ...)."

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:705
msgid ""
"When a bitmap is imported, its PPI (pixel per inch) definition is set to "
"300PPI."
msgstr ""
"Wenn eine Bitmap Grafik importiert wird so wird die Auflösung auf 300PPI "
"(**P**ixel **P**ro **I**nch) gesetzt."

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:707
msgid "This value can be modified in panel Properties (right panel)."
msgstr ""
"Dieser Wert kann im Fenster der Eigenschaften (rechtes Fenster) geändert "
"werden."

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:709
msgid "The actual size depend on this parameter."
msgstr "Die aktuelle Größe hängt von diesem Parameter ab."

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:712
msgid ""
"Be aware that using higher definition values brings larger output files, and "
"can have a noticeable draw or plot time."
msgstr ""
"Bedenken Sie das höhere Werte größere Dateien bedingen und ebenfalls die "
"Druckzeit oder den Plotvorgang verlängern."

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:713
msgid "A bitmap can be repeated, **but not rotated**."
msgstr ""
"Eine Bitmap Grafik kann mehrfach eingefügt werden, **kann aber nicht gedreht "
"werden**."

#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/new_page_layout.png[]\n"
#~ "|Select the net list file to be processed.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/new_page_layout.png[]\n"
#~ "|Erstellt ein neues Design für ein Seitenlayout.\n"

#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/open_page_layout.png[]\n"
#~ "|Load a page layout description file.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/open_page_layout.png[]\n"
#~ "|Öffnet ein vorhandenes Seitenlayout aus einer Datei.\n"

#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/save.png[]\n"
#~ "|Save the current page layout description in a .kicad_wks file.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/save.png[]\n"
#~ "|Speichert das aktuelle Design in einer Seitenlayoutbeschreibungsdatei (*.kicad_wks).\n"

#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/sheetset.png[]\n"
#~ "|Display the page size selector and the title block user data editor.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/sheetset.png[]\n"
#~ "|Öffnet den Dialog zum _Seite einrichten_ und den Parametern für den Titelblock.\n"

#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/print_button.png[]\n"
#~ "|Prints the current page.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/print_button.png[]\n"
#~ "|Druckt die aktuelle Seite.\n"

#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/delete.png[]\n"
#~ "|Delete the currently selected item.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/delete.png[]\n"
#~ "|Löscht das aktuelle gewählte Element.\n"

#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/undo.png[] image:images/icons/redo.png[]\n"
#~ "|Undo/redo tools.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/undo.png[] image:images/icons/redo.png[]\n"
#~ "|Rückgängig/Wiederherstellen.\n"

#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/zoom_in.png[] image:images/icons/zoom_out.png[]\n"
#~ " image:images/icons/zoom_redraw.png[] image:images/icons/zoom_fit_in_page.png[] \n"
#~ "|Zoom in, out, redraw and auto, respectively.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/zoom_in.png[] image:images/icons/zoom_out.png[]\n"
#~ " image:images/icons/zoom_redraw.png[] image:images/icons/zoom_fit_in_page.png[] \n"
#~ "|Hinein zoomen, Heraus zoomen, Ansicht aktualisieren, Autozoom.\n"

#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/pagelayout_normal_view_mode.png[]\n"
#~ "|Show the page layout in user mode: texts are shown like in Eeschema or Pcbnew:\n"
#~ "text format symbols are replaced by the user texts.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/pagelayout_normal_view_mode.png[]\n"
#~ "|Anzeige des Layouts im Benutzermodus: Texte werde angezeigt wie auch in Eeschema oder Pcbnew, Formatierungssymbole werden durch die entsprechenden Ersetzungen angezeigt.\n"

#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/pagelayout_special_view_mode.png[]\n"
#~ "|Show the page layout in native mode: texts are displayed \"as is\", with the\n"
#~ "contained formats, without any replacement.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/pagelayout_special_view_mode.png[]\n"
#~ "|Anzeige des Seitenlayouts im nativen Modus: Texte werden so dargestellt wieder diese aktuell \"sind\", aus dem Plain Text und den benutzten Formatierungen ohne die späteren Ersetzungen.\n"

#~ msgid ""
#~ "|image:images/en/set_base_corner.png[width=\"70%\"]\n"
#~ "|Reference corner selection, for coordinates displayed to the status bar.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/de/set_base_corner.png[width=\"75%\"]\n"
#~ "|Auswahl des Referenzbezugs, für die Angabe der Koordinaten in der Statusbar.\n"

#~ msgid ""
#~ "|image:images/en/set_current_page.png[width=\"85%\"]\n"
#~ "|Selection of the page number (page & or other pages).\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/de/set_current_page.png[width=\"75%\"]\n"
#~ "|Auswahl der Gültigkeitsbereichs (Seite 1 oder Andere Seiten).\n"

#~ msgid ""
#~ "This selection has meaning only if some items than have a page option,\n"
#~ "are not shown on all pages (in a schematic for instance, which contains\n"
#~ "more than one page).\n"
#~ msgstr "Diese Auswahl hat eine Auswirkung für die Darstellung der Elemente die gewählt sind, in Abhängigkeit des gewählten Gültigkeitsbereichs werden Elemente für Seite 1 oder alle anderen Seiten angezeigt. Dies ermöglicht eine gewisse Vorschau, z.B. für Schaltpläne die mehrere Seiten enthalten können.\n"

#~ msgid ""
#~ "|Settings for lines and rectangles\n"
#~ "|Settings for texts\n"
#~ msgstr ""
#~ "|Einstellungen für Linien und Rechtecke\n"
#~ "|Einstellungen für Text\n"

#~ msgid ""
#~ "|image:images/en/property_line.png[width=\"50%\"]\n"
#~ "|image:images/en/property_text.png[width=\"50%\"]\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/de/property_line.png[width=\"80%\"]\n"
#~ "|image:images/de/property_text.png[width=\"80%\"]\n"

#~ msgid ""
#~ "|Settings for poly-polygons\n"
#~ "|Setting for bitmaps\n"
#~ msgstr ""
#~ "|Einstellungen für Mehrfach Polygone\n"
#~ "|Einstellungen für Bitmap Grafiken\n"

#~ msgid ""
#~ "|image:images/en/property_polyline.png[width=\"50%\"]\n"
#~ "|image:images/en/property_bitmap.png[width=\"50%\"]\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/de/property_polyline.png[width=\"80%\"]\n"
#~ "|image:images/de/property_bitmap.png[width=\"80%\"]\n"
