# Pl_Editor Spanish translation
# Copyright (C) 2015 The KiCad documentation Team
# This file is distributed under the same license as the KiCad documentation package.
# Antonio Morales <antonio1010.mr@gmail.com>, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pl_Editor\n"
"POT-Creation-Date: 2021-10-31 15:45-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2016-01-23 21:45+0100\n"
"Last-Translator: Carsten Schoenert <c.schoenert@t-online.de>\n"
"Language-Team: Español <>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.6\n"

#. type: Title =
#: pl_editor.adoc:6
#, no-wrap
msgid "Pl_Editor"
msgstr "Pl_Editor"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:9
msgid "_Reference manual_"
msgstr "_Manual de Referencia_"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:12
#, no-wrap
msgid "*Copyright*\n"
msgstr "*Copyright*\n"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:19
msgid ""
"This document is Copyright (C) 2015 by it's contributors as listed below.  "
"You may distribute it and/or modify it under the terms of either the GNU "
"General Public License (http://www.gnu.org/licenses/gpl.html), version 3 or "
"later, or the Creative Commons Attribution License (http://creativecommons."
"org/licenses/by/3.0/), version 3.0 or later."
msgstr ""
"Este documento está protegido por Copyright (C) 2015 de sus autores, "
"mencionados a continuación. Puede distribuirlo y/o modificarlo bajo los "
"términos de la GNU General Public License (http://www.gnu.org/licenses/gpl."
"html), versión 3 o posterior, o la Creative Commons Attribution License "
"(http : //creativecommons.org/licenses/by/3.0/), versión 3.0 o posterior."

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:22
#, no-wrap
msgid "*Contributors*\n"
msgstr "*Contribuidores*\n"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:24
msgid "Jean-Pierre Charras."
msgstr "Jean-Pierre Charras."

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:27
#, no-wrap
msgid "*Feedback*\n"
msgstr "*Realimentación*\n"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:29
msgid "Please direct any bug reports, suggestions or new versions to here:"
msgstr ""
"Por favor dirija cualquier reporte de fallo, sugerencia o nuevas versiones a:"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:31
msgid ""
"About KiCad document: https://gitlab.com/kicad/services/kicad-doc/issues"
msgstr ""
"Acerca de la documentación de KiCad: https://gitlab.com/kicad/services/kicad-"
"doc/issues"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:33
msgid "About KiCad software: https://gitlab.com/kicad/code/kicad/issues"
msgstr "Acerca del software KiCad: https://gitlab.com/kicad/code/kicad/issues"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:35
msgid ""
"About KiCad software i18n: https://gitlab.com/kicad/code/kicad-i18n/issues"
msgstr ""
"Acerca de la traducción del software KiCad i18n: https://gitlab.com/kicad/"
"code/kicad-i18n/issues"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:38
#, no-wrap
msgid "*Publication date and software version*\n"
msgstr "*Fecha de publicación y versión del software*\n"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:40
msgid "may 23, 2015."
msgstr "23 de Mayo de 2015"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:43 pl_editor.adoc:94 pl_editor.adoc:157 pl_editor.adoc:173
#: pl_editor.adoc:184 pl_editor.adoc:232 pl_editor.adoc:244 pl_editor.adoc:268
#: pl_editor.adoc:294 pl_editor.adoc:319 pl_editor.adoc:350 pl_editor.adoc:362
#: pl_editor.adoc:386 pl_editor.adoc:515 pl_editor.adoc:535 pl_editor.adoc:551
#: pl_editor.adoc:571 pl_editor.adoc:608 pl_editor.adoc:622 pl_editor.adoc:650
msgid "<<<<<"
msgstr "<<<<<"

#. type: Title ==
#: pl_editor.adoc:45
#, no-wrap
msgid "Introduction to *Pl_Editor*"
msgstr "Introducción a *Pl_Editor*"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:49
msgid ""
"Pl_Editor is a page layout editor tool to create custom title blocks, and "
"frame references."
msgstr ""
"Pl_Editor es una herramienta de edición del formato de página que permite "
"crear bloques de titulo personalizados, y cuadros de referencias."

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:52
msgid ""
"The title block, associated to frame references, and other graphic items "
"(logos) is called here a page layout."
msgstr ""
"El bloque de titulo, asociado al cuadro de referencias, y otros elementos "
"gráficos (logos) se denomina formato de página."

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:54 pl_editor.adoc:102
msgid "Basic page layout items are:"
msgstr "Los elementos básicos del formato de página son:"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:56 pl_editor.adoc:104
#, no-wrap
msgid "*Lines*\n"
msgstr "*Lineas*\n"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:58 pl_editor.adoc:106
#, no-wrap
msgid "*Rectangles*\n"
msgstr "*Rectángulos*\n"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:61
#, no-wrap
msgid ""
"*Texts* (with format symbols, that will be replaced by the actual text,\n"
"like the date, page number...) in Eeschema or Pcbnew.\n"
msgstr ""
"*Textos* (con símbolos de formato, que serán reemplazados por el texto actual,\n"
"como la fecha, número de página...) en Eeschema o Pcbnew.\n"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:63
#, no-wrap
msgid "*Poly-polygons* (mainly to place logos and special graphic shapes)\n"
msgstr "*Polígonos* (principalmente para colocar logos y formas gráficas especiales)\n"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:65
#, no-wrap
msgid "*Bitmaps*.\n"
msgstr "*Imágenes de Bitmap*.\n"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:69
msgid ""
"Bitmaps can be plotted only by few plotters (PDF and PS only) Therefore, for "
"other plotters, only a bounding box will be plotted."
msgstr ""
"Las imágenes de mapas de bits pueden ser trazados solo por algunos plotters "
"(solo PDF y PS). Por lo tanto para otros plotters, solo se trazará el cuadro "
"delimitador."

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:71
msgid "Items can be repeated, and texts and poly_polygons can be rotated."
msgstr ""
"Los elementos pueden repetirse, y los textos y multi-polígonos se pueden "
"girar."

#. type: Title ==
#: pl_editor.adoc:73
#, no-wrap
msgid "Pl_Editor files"
msgstr "Archivos de Pl_Editor"

#. type: Title ===
#: pl_editor.adoc:76
#, no-wrap
msgid "Input file and default title block"
msgstr "Archivo de entrada y bloque de título predeterminado"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:80
msgid ""
"Pl_Editor reads or writes page layout description files *.kicad_wks (KiCad "
"worksheet)."
msgstr ""
"Pl_Editor lee o escribe archivos de descripción del diseño de página *."
"kicad_wks (hoja de trabajo para KiCad)."

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:83
msgid ""
"An internal default page layout description to display the default KiCad "
"title block is used until a file is read."
msgstr ""
"Se usa una descripción interna del diseño de página predeterminada para "
"mostrar el cuadro de titulo predeterminado de KiCad hasta que se lee un "
"archivo."

#. type: Title ===
#: pl_editor.adoc:85
#, no-wrap
msgid "Output file"
msgstr "Archivo de salida"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:89
msgid ""
"The current page layout description can be written in a **.kicad_wks* file, "
"using the S-expression format, which is widely used in KiCad."
msgstr ""
"La descripción actual del diseño de página se puede escribir en un archivo "
"**.KiCad_wks*, utilizando el formato S-expression, que es ampliamente "
"utilizado en KiCad."

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:92
msgid ""
"This file can be used to show the custom page layout in Eeschema and/or "
"Pcbnew."
msgstr ""
"Este archivo puede ser utilizado para mostrar un diseño de página "
"personalizado en Eeschema y/o Pcbnew."

#. type: Title ==
#: pl_editor.adoc:96
#, no-wrap
msgid "Theory of operations"
msgstr "Teoría de operaciones"

#. type: Title ===
#: pl_editor.adoc:99
#, no-wrap
msgid "Basic page layout items properties:"
msgstr "Propiedades básicas de los elementos del diseño de página:"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:109
#, no-wrap
msgid ""
"*Texts* (with format symbols, with will be replaced by the actual\n"
"text, like the date, page number...) in Eeschema or Pcbnew.\n"
msgstr ""
"*Textos* (con símbolos de formato, que serán reemplazados por el texto\n"
"actual, como la fecha, el número de página ...) en Eeschema o Pcbnew.\n"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:114
#, no-wrap
msgid ""
"*Poly-polygons* (mainly to place logos and special graphic shapes).\n"
"These poly polygons are created by **Bitmap2component**, and cannot be\n"
"built inside pl_editor, because it is not possible to create such shapes\n"
"by hand.\n"
msgstr ""
"*Polígonos* (principalmente para colocar logos y formas gráficas especiales).\n"
"Estos polígonos son creados por **Bitmap2component**, y no pueden ser\n"
"creados dentro de Pl_editor, ya que no es posible crear dichas formas\n"
"a mano.\n"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:116
#, no-wrap
msgid "*Bitmaps* to place logos.\n"
msgstr "*Imagenes bitmap* para colocar logos.\n"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:118
msgid "Bitmaps can be plotted only by few plotters: PDF and PS only."
msgstr ""
"Los mapas de bits pueden representarse solamente con algunos plotters: PDF y "
"PS solamente."

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:120
msgid "Therefore:"
msgstr "Por lo tanto:"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:123
#, no-wrap
msgid ""
"*Texts, poly-polygons* and *bitmaps* are defined by a position, and\n"
"can be rotated.\n"
msgstr ""
"*Los textos, polígonos* y *mapas de bits* se definen por una posición, y\n"
"puede ser girados.\n"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:127
#, no-wrap
msgid ""
"*Lines* (in fact segments) and *rectangles* are defined by two points:\n"
"a start point and a end point. They cannot be rotated (this is useless\n"
"for segments).\n"
msgstr ""
"*Las Líneas* (realmente segmentos) y *los rectángulos* están definidos por dos puntos:\n"
"un punto de inicio y un punto final. Éstos no se pueden girar (esto es inútil\n"
"para los segmentos).\n"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:129
msgid "These basic items can be repeated."
msgstr "Los elementos básicos pueden ser repetidos."

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:132
msgid ""
"Texts which are repeated accept also an increment value for labels (has "
"meaning only if the text is one letter or one digit)."
msgstr ""
"Los textos que se repiten también aceptan un valor auto-incrementado para "
"las etiquetas (sólo tiene sentido si el texto es una letra o un dígito)."

#. type: Title ===
#: pl_editor.adoc:134
#, no-wrap
msgid "Coordinates definition"
msgstr "Definición de coordenadas"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:138
msgid ""
"Each position, start point and end point of items is always relative to a "
"page corner."
msgstr ""
"Cada posición, punto de inicio y punto final de los elementos, es siempre "
"relativa a una esquina de la página."

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:141
#, no-wrap
msgid ""
"**This feature ensure you can define a page layout which is not\n"
"dependent on the paper size**.\n"
msgstr ""
"**Esta característica asegura que se pueda definir un diseño de página que no sea\n"
"dependiente del tamaño de papel**.\n"

#. type: Title ===
#: pl_editor.adoc:143
#, no-wrap
msgid "Reference corners and coordinates:"
msgstr "Esquinas de referencia y coordenadas:"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:146
msgid "image:images/en/page_property_1.png[]"
msgstr "image:images/en/page_property_1.png[]"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:149
msgid ""
"When the page size is changed, the position of the item, relative to its "
"reference corner does not change."
msgstr ""
"Cuando se cambia el tamaño de la página, la posición del objeto, relativa a "
"su esquina de referencia no cambia."

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:152
msgid ""
"Usually, title blocks are attached to the right bottom corner, and therefore "
"this corner is the default corner, when creating an item."
msgstr ""
"Por lo general, los bloques de título se unen a la esquina inferior derecha, "
"y por lo tanto esta esquina es la esquina predeterminada, cuando se crea un "
"elemento."

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:155
msgid ""
"For rectangles and segments, which have two defined points, each point has "
"its reference corner."
msgstr ""
"Para los rectángulos y segmentos, que tienen dos puntos definidos, cada "
"punto tiene su referencia a la esquina."

#. type: Title ===
#: pl_editor.adoc:159
#, no-wrap
msgid "Rotation"
msgstr "Rotación"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:163
msgid ""
"Items which have a position defined by just one point (texts and poly-"
"polygons) can be rotated:"
msgstr ""
"Los elementos que tienen una posición definida por un solo punto (textos y "
"polígonos) se pueden girar:"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:165
msgid "Normal: Rotation = 0"
msgstr "Normal: Rotación = 0"

#. type: Target for macro image
#: pl_editor.adoc:166
#, no-wrap
msgid "images/en/text_noriented.png"
msgstr "images/en/text_noriented.png"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:169
msgid "Rotated: Rotation = 20 and 10 degrees."
msgstr "Rotados: Rotación = 20 y 10 grados."

#. type: Target for macro image
#: pl_editor.adoc:170
#, no-wrap
msgid "images/en/text_rotated.png"
msgstr "images/en/text_rotated.png"

#. type: Title ===
#: pl_editor.adoc:175
#, no-wrap
msgid "Repeat option"
msgstr "Opción repetir"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:178
msgid "Items can be repeated:"
msgstr "Los elementos pueden repetirse:"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:180
msgid "This is useful to create grid and grid labels."
msgstr "Esto es útil para crear rejillas y etiquetas de rejillas."

#. type: Target for macro image
#: pl_editor.adoc:181
#, no-wrap
msgid "images/en/page_property_2.png"
msgstr "images/en/page_property_2.png"

#. type: Title ==
#: pl_editor.adoc:186
#, no-wrap
msgid "Texts and formats"
msgstr "Textos y formatos"

#. type: Title ===
#: pl_editor.adoc:189
#, no-wrap
msgid "Format symbols:"
msgstr "Símbolos de formato:"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:192
msgid "Texts can be simple strings or can include format symbols."
msgstr ""
"Los textos pueden ser cadenas simples o pueden incluir símbolos de formato."

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:194
msgid "Format symbols are replaced by the actual values in Eeschema or Pcbnew."
msgstr ""
"Los símbolos de formato se sustituyen por los valores reales en Eeschema o "
"Pcbnew."

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:196
msgid "They are like format symbols in printf function."
msgstr "Son como los símbolos de formato en la función printf."

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:198
msgid "A format symbol is *%* followed by 1 letter."
msgstr "Un símbolo de formato es *%* seguido por 1 letra."

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:200
msgid "The *%C* format has one digit (comment identifier)."
msgstr "El formato *%C* tiene un dígito (identificador de comentario)."

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:202
msgid "Formats symbols are:"
msgstr "Los símbolos de formato son:"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:204
#, no-wrap
msgid "*%% = replaced by %*\n"
msgstr "*%% = reemplazado por %*\n"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:206
#, no-wrap
msgid "*%K = KiCad version*\n"
msgstr "*%K = versión de KiCad*\n"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:208
#, no-wrap
msgid "*%Z = paper format name (A4, USLetter ...)*\n"
msgstr "*%Z = nombre del formato de papel (A4, USLetter ...)*\n"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:210
#, no-wrap
msgid "*%Y = company name*\n"
msgstr "*%Y = nombre de la empresa*\n"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:212
#, no-wrap
msgid "*%D = date*\n"
msgstr "*%D = fecha*\n"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:214
#, no-wrap
msgid "*%R = revision*\n"
msgstr "*%R = revisión*\n"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:216
#, no-wrap
msgid "*%S = sheet number*\n"
msgstr "*%S = numero de hoja*\n"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:218
#, no-wrap
msgid "*%N = number of sheets*\n"
msgstr "*%N = numero de hojas*\n"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:220
#, no-wrap
msgid "*%Cx = comment (x = 0 to 9 to identify the comment)*\n"
msgstr "*%Cx = comentario (x = 0 a 9 para identificar el comentario)*\n"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:222
#, no-wrap
msgid "*%F = filename*\n"
msgstr "*%F = nombre de archivo*\n"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:224
#, no-wrap
msgid "*%P = sheet path (sheet full name, for Eeschema)*\n"
msgstr "*%P = ruta de la hoja (nombre completo de la hoja, para Eeschema)*\n"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:226
#, no-wrap
msgid "*%T = title*\n"
msgstr "*%T = título*\n"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:228
msgid "Example:"
msgstr "Ejemplo:"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:230
msgid "\"Size: %Z\" displays \"Size: A4\" or \"Size: USLetter\""
msgstr "\"Tamaño: %Z\" muestra \"Tamaño: A4\" o \"Tamaño: USLetter\""

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:235
msgid ""
"User display mode: image:images/icons/pagelayout_normal_view_mode.png[] "
"activated.  Title block displayed like in Eeschema and Pcbnew"
msgstr ""
"Modo de visualización de usuario: image:images/icons/"
"pagelayout_normal_view_mode.png[] activado. El bloque de titulo se muestra "
"como en Eeschema y Pcbnew."

#. type: Target for macro image
#: pl_editor.adoc:236
#, no-wrap
msgid "images/en/show_fields_data.png"
msgstr "images/en/show_fields_data.png"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:240
msgid ""
"\"Native\" display mode: image:images/icons/pagelayout_special_view_mode."
"png[] activated.  The native texts entered in Pl_Editor, with their format "
"symbols."
msgstr ""
"Modo de visualización \"Nativo\": image:images/icons/"
"pagelayout_special_view_mode.png[] activado. Se muestran los textos "
"originales introducidos en Pl_Editor, con sus símbolos de formato."

#. type: Target for macro image
#: pl_editor.adoc:241
#, no-wrap
msgid "images/en/show_fields_codes.png"
msgstr "images/en/show_fields_codes.png"

#. type: Title ===
#: pl_editor.adoc:246
#, no-wrap
msgid "Multi-line texts:"
msgstr "Textos multi-línea:"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:249
msgid "Texts can be multi-line."
msgstr "Los textos pueden ocupar múltiples líneas."

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:251
msgid "There are 2 ways to insert a new line in texts:"
msgstr "Existen dos maneras de insertar una nueva linea en los textos:"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:254
msgid ""
"Insert the \"\\n\" 2 chars sequence (mainly in Page setup dialog in KiCad)."
msgstr ""
"Insertar la secuencia de 2 caracteres \"\\n\". (principalmente en la ventana "
"de ajustes de la pagina en KiCad)"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:256
msgid "Insert a new line in Pl_Editor Design window."
msgstr "Insertar una nueva linea en la ventana de diseño de Pl_Editor."

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:258
msgid "Here is an example:"
msgstr "Se muestra un ejemplo:"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:260 pl_editor.adoc:354
msgid "Setup"
msgstr "Ajustes"

#. type: Target for macro image
#: pl_editor.adoc:261
#, no-wrap
msgid "images/en/options_multi_line.png"
msgstr "images/en/options_multi_line.png"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:264 pl_editor.adoc:358
msgid "Output"
msgstr "Salida"

#. type: Target for macro image
#: pl_editor.adoc:265
#, no-wrap
msgid "images/en/multi_line.png"
msgstr "images/en/multi_line.png"

#. type: Title ===
#: pl_editor.adoc:270
#, no-wrap
msgid "Multi-line texts in Page Setup dialog:"
msgstr "Textos de múltiples líneas en la ventana de ajuste de página:"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:273
msgid ""
"In the page setup dialog, text controls do not accept a multi-line text."
msgstr ""
"En la ventana de ajustes de página, los controles de texto no aceptan un "
"texto multi-línea."

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:276
msgid ""
"The *\"\\n\"* 2 chars sequence should be inserted to force a new line inside "
"a text."
msgstr ""
"La secuencia de 2 caracteres *\"\\n\"* debe insertarse para forzar una nueva "
"línea dentro de un texto."

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:278
msgid "Here is a two lines text, in _comment 2_ field:"
msgstr ""
"A continuación se muestra un texto en dos líneas, en el campo _Comentario 2_:"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:280
msgid "image:images/en/insert_newline_code.png[]"
msgstr "image:images/en/insert_newline_code.png[]"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:282
msgid "Here is the actual text:"
msgstr "Este es el texto actual:"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:284
msgid "image:images/en/multi_line_2.png[]"
msgstr "image:images/en/multi_line_2.png[]"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:286
msgid ""
"However, if you really want the *\"\\n\"* inside the text, enter *\"\\\\n\"*."
msgstr ""
"Sin embargo, si realmente desea el *\"\\n\"* dentro del texto, introduzca *"
"\"\\\\n\"*."

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:288
msgid "image:images/en/insert_slashnewline_code.png[]"
msgstr "image:images/en/insert_slashnewline_code.png[]"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:290
msgid "And the displayed text:"
msgstr "Y el texto mostrado:"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:292
msgid "image:images/en/multi_line_3.png[]"
msgstr "image:images/en/multi_line_3.png[]"

#. type: Title ==
#: pl_editor.adoc:296
#, no-wrap
msgid "Constraints"
msgstr "Restricciones"

#. type: Title ===
#: pl_editor.adoc:299
#, no-wrap
msgid "Page 1 constraint"
msgstr "Restricción página 1"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:302
msgid "When using Eeschema, the full schematic often uses more than one page."
msgstr ""
"Cuando se usa Eeschema, el esquema completo normalmente ocupa más de una "
"página."

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:304
msgid "Usually page layout items are displayed on all pages."
msgstr ""
"Normalmente los elementos del formato de página son mostrados en todas las "
"paginas."

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:307
msgid ""
"But if a user want some items to be displayed only on page 1, or not on page "
"1, the \"page 1 option\" this is possible by setting this option:"
msgstr ""
"Pero si un usuario quiere que ciertos elementos sean mostrados solo en la "
"primera página, o no en la primera página, puede realizarlo ajustando la "
"opción \"Opción página 1\":"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:309
msgid "image:images/en/display_options.png[]"
msgstr "image:images/en/display_options.png[]"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:311
msgid "Page 1 option:"
msgstr "Opción página 1:"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:313
msgid "None: no constraint."
msgstr "Ninguno: sin restricción. "

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:315
msgid "Page 1 only: the items is visible only on page 1."
msgstr "Solo página 1: el elemento es visible solo en la página 1."

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:317
msgid "Not on page 1: the items is visible on all pages but the page 1."
msgstr ""
"No en la página 1: el elemento es visible en todas las páginas excepto en la "
"página 1."

#. type: Title ===
#: pl_editor.adoc:321
#, no-wrap
msgid "Text full size constraint"
msgstr "Restricción tamaño completo"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:324 pl_editor.adoc:356
msgid "image:images/en/constraint_options.png[]"
msgstr "image:images/en/constraint_options.png[]"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:326
msgid "Only for texts, one can set 2 parameters :"
msgstr "Solo para los textos, puede ajustarse 2 parámetros:"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:328
msgid "the max size X"
msgstr "El tamaño X máximo"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:330
msgid "the max size Y"
msgstr "El tamaño Y máximo"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:332
msgid "which define a bounding box."
msgstr "que define un cuadro delimitador."

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:337
msgid ""
"When these parameters are not 0, when displaying the text, the actual text "
"height and the actual text width are dynamically modified if the full text "
"size is bigger than the max size X and/or the max size Y, to fit the full "
"text size with this bounding box."
msgstr ""
"Cuando estos parámetros no son 0, al mostrar el texto, la altura del texto "
"actual y el ancho de texto real se modifican dinámicamente si el tamaño del "
"texto completo es más grande que el tamaño máximo de X y/o el tamaño máximo "
"de Y, para ajustar el tamaño del texto completo a este cuadro límite."

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:340
msgid ""
"When the actual full text size is smaller than the max size X and/or the max "
"size Y, the text height and/or the text width is not modified."
msgstr ""
"Cuando el tamaño real texto completo es más pequeño que el tamaño máximo de "
"X y/o el tamaño máximo de Y, la altura del texto y/o el ancho del texto no "
"se modifican."

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:342
msgid "The text with no bounding box. Max size X = 0,0 Max size Y = 0,0"
msgstr "Texto sin cuadro delimitador. X max(mm) = 0,0 Y max(mm) = 0,0"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:344
msgid "image:images/en/constraints_none.png[]"
msgstr "image:images/en/constraints_none.png[]"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:346
msgid "The *same* text with constraint. Max size X = 40,0 Max size Y = 0,0"
msgstr "El *mismo* texto con restricciones. X max(mm) = 40,0 Y max(mm) = 0,0"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:348
msgid "image:images/en/constraints_defined.png[]"
msgstr "image:images/en/constraints_defined.png[]"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:352
msgid "A multi line text, constrained:"
msgstr "Un texto multi-línea, restringido:"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:360
msgid "image:images/en/block_constraints.png[]"
msgstr "image:images/en/block_constraints.png[]"

#. type: Title ==
#: pl_editor.adoc:364
#, no-wrap
msgid "Invoking Pl_Editor"
msgstr "Invocando Pl_Editor"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:368
msgid ""
"Pl_Editor is typically invoked from a command line, or from the KiCad "
"manager."
msgstr ""
"Pl_Editor normalmente es ejecutado desde linea de comandos, o desde el "
"gestor de KiCad."

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:370
msgid ""
"From a command line, the syntax is pl_editor <*.kicad_wks file to open>."
msgstr ""
"Desde una línea de comandos, la sintaxis es pl_editor <*.kicad_wks archivo a "
"abrir>."

#. type: Title ==
#: pl_editor.adoc:372
#, no-wrap
msgid "Pl_Editor Commands"
msgstr "Comandos de Pl_Editor"

#. type: Title ===
#: pl_editor.adoc:375
#, no-wrap
msgid "Main Screen"
msgstr "Pantalla Principal"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:378
msgid "The image below shows the main window of Pl_Editor."
msgstr "La siguiente imagen muestra la ventana principal de Pl_Editor ."

#. type: Target for macro image
#: pl_editor.adoc:379
#, no-wrap
msgid "images/en/main_window.png"
msgstr "images/en/main_window.png"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:382
msgid "The left pane contains the list of basic items."
msgstr "El panel izquierdo contiene la lista de elementos básicos."

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:384
msgid "The right pane is the item settings editor."
msgstr "El panel de la derecha es el editor de ajustes de los elementos."

#. type: Title ===
#: pl_editor.adoc:388
#, no-wrap
msgid "Main Window Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas de la Ventana Principal"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:391
msgid "image:images/en/main_toolbar.png[]"
msgstr "image:images/en/main_toolbar.png[]"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:393
msgid "The top toolbar allows for easy access to the following commands:"
msgstr ""
"La barra de herramientas superior permite un fácil acceso a los siguientes "
"comandos:"

#. type: Table
#: pl_editor.adoc:439
#, no-wrap
msgid ""
"|image:images/icons/new_page_layout.png[]\n"
"|Select the net list file to be processed.\n"
"\n"
"|image:images/icons/open_page_layout.png[]\n"
"|Load a page layout description file.\n"
"\n"
"|image:images/icons/save.png[]\n"
"|Save the current page layout description in a .kicad_wks file.\n"
"\n"
"|image:images/icons/sheetset.png[]\n"
"|Display the page size selector and the title block user data editor.\n"
"\n"
"|image:images/icons/print_button.png[]\n"
"|Prints the current page.\n"
"\n"
"|image:images/icons/delete.png[]\n"
"|Delete the currently selected item.\n"
"\n"
"|image:images/icons/undo.png[] image:images/icons/redo.png[]\n"
"|Undo/redo tools.\n"
"\n"
"|image:images/icons/zoom_in.png[] image:images/icons/zoom_out.png[]\n"
" image:images/icons/zoom_redraw.png[] image:images/icons/zoom_fit_in_page.png[] \n"
"|Zoom in, out, redraw and auto, respectively.\n"
"\n"
"|image:images/icons/pagelayout_normal_view_mode.png[]\n"
"|Show the page layout in user mode: texts are shown like in Eeschema or Pcbnew:\n"
"text format symbols are replaced by the user texts.\n"
"\n"
"|image:images/icons/pagelayout_special_view_mode.png[]\n"
"|Show the page layout in native mode: texts are displayed \"as is\", with the\n"
"contained formats, without any replacement.\n"
"\n"
"|image:images/en/set_base_corner.png[width=\"70%\"]\n"
"|Reference corner selection, for coordinates displayed to the status bar.\n"
"\n"
"|image:images/en/set_current_page.png[width=\"85%\"]\n"
"|Selection of the page number (page & or other pages).\n"
"\n"
"This selection has meaning only if some items than have a page option,\n"
"are not shown on all pages (in a schematic for instance, which contains\n"
"more than one page).\n"
"\n"
msgstr ""

#. type: Title ===
#: pl_editor.adoc:442
#, no-wrap
msgid "Commands in drawing area (draw panel)"
msgstr "Comandos en el área de dibujo (panel de dibujo)"

#. type: Title ====
#: pl_editor.adoc:445
#, no-wrap
msgid "Keyboard Commands"
msgstr "Comandos del teclado"

#. type: Table
#: pl_editor.adoc:459
#, no-wrap
msgid ""
"|F1 |Zoom In\n"
"|F2 |Zoom Out\n"
"|F3 |Refresh Display\n"
"|F4 |Move cursor to center of display window\n"
"|Home |Fit footprint into display window\n"
"|Space Bar |Set relative coordinates to the current cursor position\n"
"|Right Arrow |Move cursor right one grid position\n"
"|Left Arrow |Move cursor left one grid position\n"
"|Up Arrow |Move cursor up one grid position\n"
"|Down Arrow |Move cursor down one grid position\n"
msgstr ""
"|F1 |Zoom +\n"
"|F2 |Zoom -\n"
"|F3 |Refrescar Pantalla\n"
"|F4 |Centrar vista en el cursor\n"
"|Home |Ajustar huella a la ventana\n"
"|Barra Espaciadora |Ajusta las coordenadas relativas a la posición actual del cursor\n"
"|Flecha Derecha |Mueve el cursor a la derecha una posición sobre la rejilla\n"
"|Flecha Derecha |Mueve el cursor a la izquierda una posición sobre la rejilla\n"
"|Flecha Arriba |Mueve el cursor hacia arriba una posición sobre la rejilla\n"
"|Flecha Abajo |Mueve el cursor hacia abajo una posición sobre la rejilla\n"

#. type: Title ====
#: pl_editor.adoc:462
#, no-wrap
msgid "Mouse Commands"
msgstr "Comandos del ratón"

#. type: Table
#: pl_editor.adoc:470
#, no-wrap
msgid ""
"|Scroll Wheel |Zoom in and out at the current cursor position\n"
"|Ctrl + Scroll Wheel |Pan right and left\n"
"|Shift + Scroll Wheel |Pan up and down\n"
"|Right Button Click |Open context menu\n"
msgstr ""
"|Rueda del ratón |Aproxima y aleja el Zoom en la posición actual del ratón\n"
"|Ctrl + Rueda del ratón |Desplaza hacia la derecha e izquierda\n"
"|Shift + Rueda del ratón |Desplaza hacia arriba y abajo\n"
"|Clic Derecho |Abre el menú contextual\n"

#. type: Title ====
#: pl_editor.adoc:473
#, no-wrap
msgid "Context Menu"
msgstr "Menú Contextual"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:476
msgid "Displayed by right-clicking the mouse:"
msgstr "Mostrado haciendo clic derecho con el ratón:"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:478
msgid "Add Line"
msgstr "Añadir Linea"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:480
msgid "Add Rectangle"
msgstr "Añadir Rectangulo"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:482
msgid "Add Text"
msgstr "Añadir Texto"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:484
msgid "Append Page Layout Descr File"
msgstr "Añadir Fichero de descripción del diseño de página."

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:487
msgid ""
"Are commands to add a basic layout item to the current page layout "
"description."
msgstr ""
"Son comandos para agregar elementos básicos de diseño a la descripción "
"actual diseño de la página."

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:489
msgid "Zoom selection: direct selection of the display zoom."
msgstr "Selección del zoom: selección directa del zoom de la pantalla."

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:491
msgid "Grid selection: direct selection of the grid."
msgstr "Selección de la rejilla: selección directa de la rejilla."

#. type: delimited block =
#: pl_editor.adoc:496
msgid ""
"_Append Page Layout Descr File_ is intended to add poly polygons to make "
"logos."
msgstr ""
"_Añadir Fichero de descripción del diseño de página_ está destinado a añadir "
"multi-polígonos para crear logos."

#. type: delimited block =
#: pl_editor.adoc:500
msgid ""
"Because usually a logo it needs hundred of vertices, you cannot create a "
"polygon by hand. But you can append a description file, created by "
"Bitmap2Component."
msgstr ""
"Debido a que por lo general un logotipo necesita cientos de vértices, no se "
"puede crear un polígono a mano. Pero puede añadir un archivo de descripción, "
"creado por Bitmap2Component."

#. type: Title ===
#: pl_editor.adoc:504
#, no-wrap
msgid "Status Bar Information"
msgstr "Barra de estado de información"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:508
msgid ""
"The status bar is located at the bottom of the Pl_Editor and provides useful "
"information to the user."
msgstr ""
"La barra de estado se encuentra a la parte inferior de Pl_Editor y "
"proporciona información útil para el usuario."

#. type: Target for macro image
#: pl_editor.adoc:509
#, no-wrap
msgid "images/en/pl_status_bar.png"
msgstr "images/en/pl_status_bar.png"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:513
msgid ""
"Coordinates are *always relative to the corner* selected as **reference**."
msgstr ""
"Las coordenadas son *siempre relativas a la esquina* seleccionada como "
"**referencia**."

#. type: Title ==
#: pl_editor.adoc:517
#, no-wrap
msgid "Left window"
msgstr "Ventana Izquierda"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:520
msgid "The left windows shows the list of layout items."
msgstr "La ventana de la izquierda muestra la lista de elementos de diseño."

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:523
msgid ""
"One can select a given item (left clicking on the line) or, when right "
"clicking on the line, display a pop up menu."
msgstr ""
"Puede seleccionar un elemento dado (clic izquierdo en la línea) o, al hacer "
"clic derecho en la línea, muestra un menú emergente."

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:526
msgid ""
"This menu allows basic operations: add a new item, or delete the selected "
"item."
msgstr ""
"Este menú permite operaciones básicas: añadir un nuevo elemento o eliminar "
"el elemento seleccionado."

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:528
#, no-wrap
msgid "**-> A selected item is also drawn in a different color on draw panel**.\n"
msgstr "**-> Un elemento seleccionado también se dibuja en un color diferente en el panel de dibujo**.\n"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:531
msgid ""
"Design tree: the item 19 is selected, and shown in highlighted on the draw "
"panel."
msgstr ""
"Árbol del diseño: el elemento 19 esta seleccionado, y se muestra resaltado "
"en el panel de dibujo."

#. type: Target for macro image
#: pl_editor.adoc:532
#, no-wrap
msgid "images/en/project_tree.png"
msgstr "images/en/project_tree.png"

#. type: Title ==
#: pl_editor.adoc:537
#, no-wrap
msgid "Right window"
msgstr "Ventana Derecha"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:540
msgid "The right window is the edit window."
msgstr "La ventana de la derecha es la ventana de edición."

#. type: Table
#: pl_editor.adoc:545
#, no-wrap
msgid ""
"|image:images/en/property_none.png[width=\"50%\"]\n"
"|image:images/en/property_main.png[width=\"50%\"]\n"
msgstr ""
"|image:images/en/property_none.png[width=\"50%\"]\n"
"|image:images/en/property_main.png[width=\"50%\"]\n"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:549
msgid ""
"On this dialog you can set the page property and the item property of the "
"current item."
msgstr ""
"En esta ventana puede ajustar las propiedades de la página y las propiedades "
"del elemento actual."

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:553
msgid "Displayed settings depend on the selected item:"
msgstr "Los ajustes mostrados dependen del elemento seleccionado:"

#. type: Table
#: pl_editor.adoc:568
#, no-wrap
msgid ""
"|Settings for lines and rectangles\n"
"|Settings for texts\n"
"\n"
"|image:images/en/property_line.png[width=\"50%\"]\n"
"|image:images/en/property_text.png[width=\"50%\"]\n"
"\n"
"|Settings for poly-polygons\n"
"|Setting for bitmaps\n"
"\n"
"|image:images/en/property_polyline.png[width=\"50%\"]\n"
"|image:images/en/property_bitmap.png[width=\"50%\"]\n"
"\n"
msgstr ""

#. type: Title ==
#: pl_editor.adoc:573
#, no-wrap
msgid "Interactive edition"
msgstr "Edición interactiva"

#. type: Title ===
#: pl_editor.adoc:576
#, no-wrap
msgid "Item selection"
msgstr "Selección de elementos"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:579
msgid "An item can be selected:"
msgstr "Un elemento puede seleccionarse:"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:581
msgid "From the Design tree."
msgstr "Desde el árbol del diseño."

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:583
msgid "By Left clicking on it."
msgstr "Haciendo clic izquierdo sobre el."

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:585
msgid "By Right clicking on it (and a pop up menu will be displayed)."
msgstr "Haciendo clic izquierdo sobre él (y un menú contextual se desplegará)."

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:587
msgid "When selected, this item is drawn in yellow."
msgstr "Cuando un elemento está seleccionado, éste es dibujado en amarillo."

#. type: Table
#: pl_editor.adoc:594
#, no-wrap
msgid ""
"|image:images/edit_line.png[width=\"70%\"]\n"
"|The starting point (image:images/edit_line_start.png[])\n"
"and the ending point (image:images/edit_line_end.png[])\n"
"are highlighted.\n"
msgstr ""
"|image:images/edit_line.png[width=\"70%\"]\n"
"|El punto de inicio (image:images/edit_line_start.png[])\n"
"y el punto final (image:images/edit_line_end.png[])\n"
"son resaltados.\n"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:597
msgid "When right clicking on the item, a pop-up menu is displayed."
msgstr ""
"Al hacer clic derecho sobre el elemento, se muestra un menú contextual."

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:599
msgid "The pop menu options slightly depend on the selection:"
msgstr "Las opciones del menú contextual depende un poco de la selección:"

#. type: Table
#: pl_editor.adoc:605
#, no-wrap
msgid ""
"|image:images/en/context_line_move_start.png[width=\"50%\"]\n"
"|image:images/en/context_line_move_end.png[width=\"50%\"]\n"
"|image:images/en/context_line_move.png[width=\"50%\"]\n"
msgstr ""
"|image:images/en/context_line_move_start.png[width=\"50%\"]\n"
"|image:images/en/context_line_move_end.png[width=\"50%\"]\n"
"|image:images/en/context_line_move.png[width=\"50%\"]\n"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:611
msgid ""
"If more than one item is found, a menu clarification will be shown, to "
"select the item:"
msgstr ""
"Si se encuentra más de un elemento, se mostrará un menú de aclaración, para "
"seleccionar el elemento:"

#. type: Target for macro image
#: pl_editor.adoc:612
#, no-wrap
msgid "images/en/dialog_select_element.png"
msgstr "images/en/dialog_select_element.png"

#. type: Table
#: pl_editor.adoc:619
#, no-wrap
msgid ""
"|image:images/drag_element.png[width=\"70%\"]\n"
"|Once selected, the item, or one of its end points, can be moved by\n"
"moving the mouse and placed (right clicking on the mouse).\n"
msgstr ""
"|image:images/drag_element.png[width=\"70%\"]\n"
"| Una vez seleccionado, el elemento, o uno de sus extremos, puede moverse\n"
"moviendo el ratón y colocándolo (clic derecho del ratón).\n"

#. type: Title ===
#: pl_editor.adoc:624
#, no-wrap
msgid "Item creation"
msgstr "Creación de elementos"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:628
msgid ""
"To add a new item, right click the mouse button when the cursor is on the "
"left window or the draw area."
msgstr ""
"Para agregar un nuevo elemento, haga clic derecho con del ratón cuando el "
"cursor esté en la ventana de la izquierda o de la zona de dibujo."

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:630
msgid "A popup menu is displayed:"
msgstr "Se despliega un menú contextual:"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:632
msgid "Pop up menu in left window"
msgstr "Menú contextual en la ventana izquierda"

#. type: Target for macro image
#: pl_editor.adoc:633
#, no-wrap
msgid "images/en/context_createnew.png"
msgstr "images/en/context_createnew.png"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:636
msgid "Pop up menu in draw area."
msgstr "Menú contextual en la zona de dibujo."

#. type: Target for macro image
#: pl_editor.adoc:637
#, no-wrap
msgid "images/en/context_createnew2.png"
msgstr "images/en/context_createnew2.png"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:642
msgid ""
"Lines, rectangles and texts are added just by clicking on the corresponding "
"menu item."
msgstr ""
"Las líneas, rectángulos y textos se añaden simplemente haciendo clic en el "
"elemento de menú correspondiente."

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:645
msgid ""
"Logos must first be created by Bitmap2component, which creates a page layout "
"description file."
msgstr ""
"Los logos primero deben crearse con Bitmap2component, que crea un archivo de "
"descripción del diseño de página."

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:648
msgid ""
"The Append Page Layout Descr File option append this file, to insert the "
"logo (a poly polygon)."
msgstr ""
"La opción Añadir Archivo de Descripción del Formato de Página inserta este "
"archivo, para insertar el logo (un multi-polígono)."

#. type: Title ===
#: pl_editor.adoc:652
#, no-wrap
msgid "Adding lines, rectangles and texts"
msgstr "Añadiendo líneas, rectángulos y textos"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:655
msgid "When clicking on the option, a dialog is opened:"
msgstr "Al hacer clic en la opción, se abre una ventana:"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:657
msgid "Adding line or rectangle"
msgstr "Añadiendo línea o rectángulo"

#. type: Target for macro image
#: pl_editor.adoc:658
#, no-wrap
msgid "images/en/dialog_newline.png"
msgstr "images/en/dialog_newline.png"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:661
msgid "Adding text"
msgstr "Añadiendo texto"

#. type: Target for macro image
#: pl_editor.adoc:662
#, no-wrap
msgid "images/en/dialog_newtext.png"
msgstr "images/en/dialog_newtext.png"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:666
msgid "Position of end points, and corner reference can be defined here."
msgstr ""
"Los puntos finales de la posición, y la esquina de referencia se pueden "
"definir aquí."

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:669
msgid ""
"However they can be defined later, from the right window, or by moving the "
"item, or one of its end points."
msgstr ""
"Sin embargo, pueden definirse más adelante, desde la ventana de la derecha, "
"o moviendo el elemento, o uno de sus puntos finales."

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:671
msgid "Most of time the corner reference is the same for both points."
msgstr ""
"La mayoría de las veces la esquina de referencia es la misma para ambos "
"puntos."

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:675
msgid ""
"If this is not the case, define the corner reference at creation is better, "
"because if a corner reference is changed later, the geometry of the item "
"will be a bit strange."
msgstr ""
"Si este no es el caso, definir la esquina de referencia durante la creación "
"es mejor, porque si una esquina de referencia se cambia más tarde, la "
"geometría del elemento será un poco extraña."

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:678
msgid ""
"When an item is created, if is put in move mode, and you can refine its "
"position (this is very useful for texts and small lines or rectangles)"
msgstr ""
"Cuando se crea un elemento, si se coloca en el modo movimiento, y usted "
"puede afinar su posición (esto es muy útil para textos y líneas pequeñas o "
"rectángulos)"

#. type: Title ===
#: pl_editor.adoc:680
#, no-wrap
msgid "Adding logos"
msgstr "Añadiendo logos"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:684
msgid ""
"To add a logo, a poly polygon (the vectored image of the logo) must be first "
"created using Bitmap2component."
msgstr ""
"Para añadir un logo, un multi-polígono (la imagen vectorial del logo) debe "
"crearse primero usando Bitmap2component."

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:687
msgid ""
"Bitmap2component creates a page layout description file which is append to "
"the current design, using the *Append Page Layout Descr File* option."
msgstr ""
"Bitmap2component crea un fichero de descripción de diseño de página que es "
"añadido al diseño actual, usando la opción *Añadir Fichero de Descripción de "
"Diseño de Página*"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:690
msgid ""
"Bitmap2component creates a page layout description file which contains only "
"one item: a poly polygon."
msgstr ""
"Bitmap2component crea un fichero de descripción de diseño de página que "
"contiene solo un elemento: el multi-polígono."

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:693
msgid ""
"__However, this command can be used to append any page layout description "
"file, which is merged with the current design.__"
msgstr ""
"__Sin embargo, este comando se puede utilizar para añadir cualquier archivo "
"de descripción de diseño de página, que se fusiona con el diseño actual.__"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:696
msgid ""
"Once a poly polygon is inserted, it can be moved and its parameters edited."
msgstr ""
"Una vez que un multi-polígono es insertado, éste puede moverse y editarse "
"sus parámetros."

#. type: Title ===
#: pl_editor.adoc:698
#, no-wrap
msgid "Adding image bitmaps"
msgstr "Añadiendo imágenes de bitmaps"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:702
msgid ""
"You can add an image bitmap using most of bitmap formats (PNG, JPEG, "
"BMP ...)."
msgstr ""
"Usted puede agregar una imagen de mapa de bits de usando la mayoría de "
"formatos de mapa de bits (PNG, JPG, BMP ...)."

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:705
msgid ""
"When a bitmap is imported, its PPI (pixel per inch) definition is set to "
"300PPI."
msgstr ""
"Cuando se importa un mapa de bits, su definición de PPI (píxeles por "
"pulgada) se establece en 300PPI."

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:707
msgid "This value can be modified in panel Properties (right panel)."
msgstr ""
"Este valor puede modificarse en el panel de Propiedades (panel derecho)."

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:709
msgid "The actual size depend on this parameter."
msgstr "El tamaño actual depende de este parámetro."

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:712
msgid ""
"Be aware that using higher definition values brings larger output files, and "
"can have a noticeable draw or plot time."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que el uso de los valores de definición más altos conlleva "
"archivos de salida de gran tamaño, y puede tener un tiempo de representación "
"o trazado considerable."

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:713
msgid "A bitmap can be repeated, **but not rotated**."
msgstr "Una imagen bitmap puede repetirse, **pero no rotarse**"

#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/open_page_layout.png[]\n"
#~ "|Load a page layout description file.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/open_page_layout.png[]\n"
#~ "|Cargar un archivo de descripción de diseño de página.\n"

#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/save.png[]\n"
#~ "|Save the current page layout description in a .kicad_wks file.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/save.png[]\n"
#~ "|Guarda la descripción actual del diseño de página en un archivo .kicad_wks.\n"

#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/sheetset.png[]\n"
#~ "|Display the page size selector and the title block user data editor.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/sheetset.png[]\n"
#~ "|Visualiza el selector de tamaño de página y el editor del bloque de título de datos de usuario.\n"

#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/print_button.png[]\n"
#~ "|Prints the current page.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/print_button.png[]\n"
#~ "|Imprime la página actual.\n"

#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/delete.png[]\n"
#~ "|Delete the currently selected item.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/delete.png[]\n"
#~ "|Borra el elemento seleccionado actualmente.\n"

#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/undo.png[] image:images/icons/redo.png[]\n"
#~ "|Undo/redo tools.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/undo.png[] image:images/icons/redo.png[]\n"
#~ "|Herramientas Deshacer/Rehacer.\n"

#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/zoom_in.png[] image:images/icons/zoom_out.png[]\n"
#~ " image:images/icons/zoom_redraw.png[] image:images/icons/zoom_fit_in_page.png[] \n"
#~ "|Zoom in, out, redraw and auto, respectively.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/zoom_in.png[] image:images/icons/zoom_out.png[]\n"
#~ " image:images/icons/zoom_redraw.png[] image:images/icons/zoom_fit_in_page.png[] \n"
#~ "|Zoom +, Zoom -, refrescar y automático, respectivamente.\n"

#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/pagelayout_normal_view_mode.png[]\n"
#~ "|Show the page layout in user mode: texts are shown like in Eeschema or Pcbnew:\n"
#~ "text format symbols are replaced by the user texts.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/pagelayout_normal_view_mode.png[]\n"
#~ "|Mostrar el diseño de la página en modo de usuario: textos están mostrando como en Eeschema o Pcbnew:\n"
#~ "Los símbolos de formato de texto se sustituyen por los textos de usuario.\n"

#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/pagelayout_special_view_mode.png[]\n"
#~ "|Show the page layout in native mode: texts are displayed \"as is\", with the\n"
#~ "contained formats, without any replacement.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/pagelayout_special_view_mode.png[]\n"
#~ "|Mostrar el diseño de página en modo nativo: los textos se muestran \"tal cual\", con el\n"
#~ "formatos contenidos, sin ninguna sustitución.\n"

#~ msgid ""
#~ "|image:images/en/set_base_corner.png[width=\"70%\"]\n"
#~ "|Reference corner selection, for coordinates displayed to the status bar.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/en/set_base_corner.png[width=\"70%\"]\n"
#~ "|Selección de esquina de referencia, para las coordenadas mostradas en la barra de estado.\n"

#~ msgid ""
#~ "|image:images/en/set_current_page.png[width=\"85%\"]\n"
#~ "|Selection of the page number (page & or other pages).\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/en/set_current_page.png[width=\"85%\"]\n"
#~ "| Selección del número de página (página 1 u otras páginas).\n"

#~ msgid ""
#~ "This selection has meaning only if some items than have a page option,\n"
#~ "are not shown on all pages (in a schematic for instance, which contains\n"
#~ "more than one page).\n"
#~ msgstr ""
#~ "Esta selección sólo tiene sentido si algunos artículos que tienen una opción de página,\n"
#~ "no se muestran en todas las páginas (en un esquema, por ejemplo, que contiene\n"
#~ "más de una página).\n"

#~ msgid ""
#~ "|Settings for lines and rectangles\n"
#~ "|Settings for texts\n"
#~ msgstr ""
#~ "|Ajustes para lineas y rectángulos\n"
#~ "|Ajustes para textos\n"

#~ msgid ""
#~ "|image:images/en/property_line.png[width=\"50%\"]\n"
#~ "|image:images/en/property_text.png[width=\"50%\"]\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/en/property_line.png[width=\"50%\"]\n"
#~ "|image:images/en/property_text.png[width=\"50%\"]\n"

#~ msgid ""
#~ "|Settings for poly-polygons\n"
#~ "|Setting for bitmaps\n"
#~ msgstr ""
#~ "|Ajustes para multi-polígonos\n"
#~ "|Ajustes para imágenes de bitmaps\n"

#~ msgid ""
#~ "|image:images/en/property_polyline.png[width=\"50%\"]\n"
#~ "|image:images/en/property_bitmap.png[width=\"50%\"]\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/en/property_polyline.png[width=\"50%\"]\n"
#~ "|image:images/en/property_bitmap.png[width=\"50%\"]\n"
