# Pl_Editor User Manual Italian Translation
# Copyright (C) The KiCad Documentation Team
# This file is distributed under the same license as the KiCad package.
# Marco Ciampa <ciampix@posteo.net>, 2014-2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0.1\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-15 11:57+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-17 10:14+0100\n"
"Last-Translator: Marco Ciampa <ciampix@posteo.net>\n"
"Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
"Language: Italian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. type: Title =
#: pl_editor.adoc:6
#, no-wrap
msgid "Drawing Sheet Editor"
msgstr "Editor foglio di disegno"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:9
msgid "_Reference manual_"
msgstr "_Manuale di riferimento_"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:12
#, no-wrap
msgid "*Copyright*\n"
msgstr "*Copyright*\n"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:19
msgid ""
"This document is Copyright (C) 2015 by its contributors as listed below.  "
"You may distribute it and/or modify it under the terms of either the GNU "
"General Public License (http://www.gnu.org/licenses/gpl.html), version 3 or "
"later, or the Creative Commons Attribution License (http://creativecommons."
"org/licenses/by/3.0/), version 3.0 or later."
msgstr ""
"Questo documento è coperto dal Copyright (C) 2015 dei suoi autori come "
"elencati in seguito. È possibile distribuirlo e/o modificarlo nei termini "
"sia della GNU General Public License (http://www.gnu.org/licenses/gpl.html), "
"versione 3 o successive, che della Creative Commons Attribution License "
"(http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/), versione 3.0 o successive."

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:22
#, no-wrap
msgid "*Contributors*\n"
msgstr "*Collaboratori*\n"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:24
msgid "Jean-Pierre Charras."
msgstr "Jean-Pierre Charras."

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:27
#, no-wrap
msgid "*Feedback*\n"
msgstr "*Feedback*\n"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:31
msgid ""
"The KiCad project welcomes feedback, bug reports, and suggestions related to "
"the software or its documentation. For more information on how to sumbit "
"feedback or report an issue, please see the instructions at https://www."
"kicad.org/help/report-an-issue/"
msgstr "Il progetto KiCad volentieri riceve commenti, segnalazioni di bug e suggerimenti relativi al software o alla sua documentazione. Per ulteriori informazioni su come commentare o segnalare un problema, consultare le istruzioni su https://www.kicad.org/help/report-an-issue/"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:34
#, no-wrap
msgid "*Publication date and software version*\n"
msgstr "*Data di pubblicazione e versione del software*\n"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:36
msgid "may 23, 2015."
msgstr "23 maggio, 2015."

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:39 pl_editor.adoc:90 pl_editor.adoc:153 pl_editor.adoc:169
#: pl_editor.adoc:180 pl_editor.adoc:228 pl_editor.adoc:240 pl_editor.adoc:264
#: pl_editor.adoc:290 pl_editor.adoc:315 pl_editor.adoc:346 pl_editor.adoc:358
#: pl_editor.adoc:382 pl_editor.adoc:511 pl_editor.adoc:531 pl_editor.adoc:547
#: pl_editor.adoc:567 pl_editor.adoc:604 pl_editor.adoc:618 pl_editor.adoc:646
msgid "<<<<<"
msgstr "<<<<<"

#. type: Title ==
#: pl_editor.adoc:41
#, no-wrap
msgid "Introduction to *Pl_Editor*"
msgstr "Introduzione a *Pl_Editor*"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:45
msgid ""
"Pl_Editor is a page layout editor tool to create custom title blocks, and "
"frame references."
msgstr ""
"Pl_Editor è un editor di disposizione (layout) di fogli tecnici che consente "
"di creare riquadri iscrizioni (cartigli), personalizzati inseriti in fogli "
"squadrati."

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:48
msgid ""
"The title block, associated to frame references, and other graphic items "
"(logos) is called here a page layout."
msgstr ""
"Il riquadro iscrizioni, associato alla squadratura dei fogli e ad altri "
"elementi grafici (loghi) viene chiamato disposizione pagina."

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:50 pl_editor.adoc:98
msgid "Basic page layout items are:"
msgstr "Gli elementi di base della disposizione pagina sono:"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:52 pl_editor.adoc:100
#, no-wrap
msgid "*Lines*\n"
msgstr "*Linee*\n"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:54 pl_editor.adoc:102
#, no-wrap
msgid "*Rectangles*\n"
msgstr "*Rettangoli*\n"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:57
#, no-wrap
msgid ""
"*Texts* (with format symbols, that will be replaced by the actual text,\n"
"like the date, page number...) in Eeschema or Pcbnew.\n"
msgstr ""
"*Testi* (con simboli di formato, che saranno rimpiazzati dal testo corrente,\n"
"come data, numero di pagina, ecc.) in Eeschema o Pcbnew.\n"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:59
#, no-wrap
msgid "*Poly-polygons* (mainly to place logos and special graphic shapes)\n"
msgstr "*Poli-poligoni* (principalmente per inserire loghi e forme grafiche speciali)\n"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:61
#, no-wrap
msgid "*Bitmaps*.\n"
msgstr "*Bitmap*.\n"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:65
msgid ""
"Bitmaps can be plotted only by few plotters (PDF and PS only) Therefore, for "
"other plotters, only a bounding box will be plotted."
msgstr ""
"Le bitmap possono essere tracciate sono da pochi plotter (solo PDF e PS). "
"Per questo motivo gli altri plotter tracceranno solo un rettangolo vuoto."

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:67
msgid "Items can be repeated, and texts and poly_polygons can be rotated."
msgstr ""
"Gli elementi possono essere ripetuti e testi e poli-poligoni possono essere "
"ruotati."

#. type: Title ==
#: pl_editor.adoc:69
#, no-wrap
msgid "Pl_Editor files"
msgstr "File di Pl_Editor"

#. type: Title ===
#: pl_editor.adoc:72
#, no-wrap
msgid "Input file and default title block"
msgstr "File in ingresso e riquadro iscrizioni predefinito"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:76
msgid ""
"Pl_Editor reads or writes page layout description files *.kicad_wks (KiCad "
"worksheet)."
msgstr ""
"Pl_Editor legge o scrive i file di descrizione disposizione pagina *."
"kicad_wks (fogli di lavoro KiCad)."

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:79
msgid ""
"An internal default page layout description to display the default KiCad "
"title block is used until a file is read."
msgstr ""
"Per mostrare il riquadro iscrizioni predefinito di KiCad, fino a quando non "
"viene letto un file, viene usato un foglio di descrizione di disposizione "
"pagina predefinito."

#. type: Title ===
#: pl_editor.adoc:81
#, no-wrap
msgid "Output file"
msgstr "File in uscita"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:85
msgid ""
"The current page layout description can be written in a **.kicad_wks* file, "
"using the S-expression format, which is widely used in KiCad."
msgstr ""
"La descrizione della disposizione pagina corrente può essere scritta in un "
"file ***.kicad_wks**, usando il formato S-espression, che è usato "
"diffusamente in KiCad."

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:88
msgid ""
"This file can be used to show the custom page layout in Eeschema and/or "
"Pcbnew."
msgstr ""
"Questo file può essere usato per mostrare la disposizione pagina "
"personalizzata in Eeschema e/o Pcbnew."

#. type: Title ==
#: pl_editor.adoc:92
#, no-wrap
msgid "Theory of operations"
msgstr "Teoria delle operazioni"

#. type: Title ===
#: pl_editor.adoc:95
#, no-wrap
msgid "Basic page layout items properties:"
msgstr "Proprietà di base degli elementi della disposizione pagina:"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:105
#, no-wrap
msgid ""
"*Texts* (with format symbols, with will be replaced by the actual\n"
"text, like the date, page number...) in Eeschema or Pcbnew.\n"
msgstr "*Testi* (con simboli di formato, saranno rimpiazzati dal testo corrente, come data, numero di pagina, ecc.) in Eeschema o Pcbnew.\n"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:110
#, no-wrap
msgid ""
"*Poly-polygons* (mainly to place logos and special graphic shapes).\n"
"These poly polygons are created by **Bitmap2component**, and cannot be\n"
"built inside pl_editor, because it is not possible to create such shapes\n"
"by hand.\n"
msgstr ""
"*Poli-poligoni* (usati principalmente per piazzare loghi e speciali simboli grafici).\n"
"Questi poli poligoni vengono creati da **Bitmap2component**, e non possono essere\n"
"creati dentro pl_editor, dato che non è possibile creare tali forme a mano.\n"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:112
#, no-wrap
msgid "*Bitmaps* to place logos.\n"
msgstr "*Bitmap* per piazzare loghi.\n"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:114
msgid "Bitmaps can be plotted only by few plotters: PDF and PS only."
msgstr ""
"Le bitmap possono essere tracciate solo da pochi plotter: solo PDF e PS."

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:116
msgid "Therefore:"
msgstr "Perciò:"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:119
#, no-wrap
msgid ""
"*Texts, poly-polygons* and *bitmaps* are defined by a position, and\n"
"can be rotated.\n"
msgstr ""
"*Testi, poli-poligoni* e *bitmap* sono definite da una posizione, e\n"
"possono essere ruotati.\n"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:123
#, no-wrap
msgid ""
"*Lines* (in fact segments) and *rectangles* are defined by two points:\n"
"a start point and a end point. They cannot be rotated (this is useless\n"
"for segments).\n"
msgstr ""
"*Linee* (in effetti segmenti) e *rettangoli* sono definiti da due punti:\n"
"un punto iniziale e un punto finale. Non possono essere ruotati (non ha\n"
"senso per i segmenti).\n"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:125
msgid "These basic items can be repeated."
msgstr "Questi elementi di base possono essere ripetuti."

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:128
msgid ""
"Texts which are repeated accept also an increment value for labels (has "
"meaning only if the text is one letter or one digit)."
msgstr ""
"I testi ripetuti accettano anche un valore di incremento per le etichette "
"(ha significato solo se il testo è di una lettera o una cifra)."

#. type: Title ===
#: pl_editor.adoc:130
#, no-wrap
msgid "Coordinates definition"
msgstr "Definizione delle coordinate"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:134
msgid ""
"Each position, start point and end point of items is always relative to a "
"page corner."
msgstr ""
"Ogni posizione, punto di inizio e punto di fine, degli elementi è sempre "
"relativa ad un angolo pagina."

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:137
#, no-wrap
msgid ""
"**This feature ensure you can define a page layout which is not\n"
"dependent on the paper size**.\n"
msgstr "**Questa caratteristica assicura che si possa definire una disposizione pagina indipendente dalla dimensione pagina**.\n"

#. type: Title ===
#: pl_editor.adoc:139
#, no-wrap
msgid "Reference corners and coordinates:"
msgstr "Angoli di riferimento e coordinate:"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:142
msgid "image:images/en/page_property_1.png[]"
msgstr "image:images/it/page_property_1.png[]"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:145
msgid ""
"When the page size is changed, the position of the item, relative to its "
"reference corner does not change."
msgstr ""
"Quando la dimensione pagina viene cambiata, la posizione dell'elemento, "
"relativa al suo angolo di riferimento, non cambia."

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:148
msgid ""
"Usually, title blocks are attached to the right bottom corner, and therefore "
"this corner is the default corner, when creating an item."
msgstr ""
"Di solito, i riquadri iscrizioni sono posizionati nell'angolo in basso a "
"destra, perciò questo è l'angolo predefinito durante la creazione di un "
"elemento."

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:151
msgid ""
"For rectangles and segments, which have two defined points, each point has "
"its reference corner."
msgstr ""
"Per i rettangoli e i segmenti, che possiedono due punti definiti, ogni punto "
"ha il suo angolo di riferimento."

#. type: Title ===
#: pl_editor.adoc:155
#, no-wrap
msgid "Rotation"
msgstr "Rotazione"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:159
msgid ""
"Items which have a position defined by just one point (texts and poly-"
"polygons) can be rotated:"
msgstr ""
"Gli elementi che hanno una posizione definita da un solo punto (testi e poli-"
"poligoni) possono essere ruotati:"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:161
msgid "Normal: Rotation = 0"
msgstr "Normale: rotazione = 0"

#. type: Target for macro image
#: pl_editor.adoc:162
#, no-wrap
msgid "images/en/text_noriented.png"
msgstr "images/it/text_noriented.png"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:165
msgid "Rotated: Rotation = 20 and 10 degrees."
msgstr "Ruotata: rotazione = 20 e 10 gradi."

#. type: Target for macro image
#: pl_editor.adoc:166
#, no-wrap
msgid "images/en/text_rotated.png"
msgstr "images/it/text_rotated.png"

#. type: Title ===
#: pl_editor.adoc:171
#, no-wrap
msgid "Repeat option"
msgstr "Opzione ripeti"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:174
msgid "Items can be repeated:"
msgstr "Gli elementi possono essere ripetuti:"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:176
msgid "This is useful to create grid and grid labels."
msgstr "Utile per creare griglie e etichette griglia."

#. type: Target for macro image
#: pl_editor.adoc:177
#, no-wrap
msgid "images/en/page_property_2.png"
msgstr "images/it/page_property_2.png"

#. type: Title ==
#: pl_editor.adoc:182
#, no-wrap
msgid "Texts and formats"
msgstr "Testi e formati"

#. type: Title ===
#: pl_editor.adoc:185
#, no-wrap
msgid "Format symbols:"
msgstr "Simboli di formato:"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:188
msgid "Texts can be simple strings or can include format symbols."
msgstr ""
"I testi possono essere delle semplici stringhe e possono includere simboli "
"di formato."

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:190
msgid "Format symbols are replaced by the actual values in Eeschema or Pcbnew."
msgstr ""
"I simboli di formato vengono rimpiazzati dai valori correnti in Eeschema o "
"Pcbnew."

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:192
msgid "They are like format symbols in printf function."
msgstr "Sono simili ai simboli di formato delle funzioni printf."

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:194
msgid "A format symbol is *%* followed by 1 letter."
msgstr "Un simbolo di formato è un *%* seguito da una lettera."

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:196
msgid "The *%C* format has one digit (comment identifier)."
msgstr "Il formato *%C* possiede una cifra (identificatore di commento)."

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:198
msgid "Formats symbols are:"
msgstr "I simboli di formato sono:"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:200
#, no-wrap
msgid "*%% = replaced by %*\n"
msgstr "*%% = rimpiazzato da %*\n"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:202
#, no-wrap
msgid "*%K = KiCad version*\n"
msgstr "*%K = versione KiCad*\n"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:204
#, no-wrap
msgid "*%Z = paper format name (A4, USLetter ...)*\n"
msgstr "*%Z = nome formato pagina (A4, USLetter ...)*\n"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:206
#, no-wrap
msgid "*%Y = company name*\n"
msgstr "*%Y = nome azienda*\n"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:208
#, no-wrap
msgid "*%D = date*\n"
msgstr "*%D = data*\n"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:210
#, no-wrap
msgid "*%R = revision*\n"
msgstr "*%R = revisione*\n"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:212
#, no-wrap
msgid "*%S = sheet number*\n"
msgstr "*%S = numero foglio*\n"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:214
#, no-wrap
msgid "*%N = number of sheets*\n"
msgstr "*%N = numero di fogli*\n"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:216
#, no-wrap
msgid "*%Cx = comment (x = 0 to 9 to identify the comment)*\n"
msgstr "*%Cx = commento (x = 0 a 9 per identificare il commento)*\n"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:218
#, no-wrap
msgid "*%F = filename*\n"
msgstr "*%F = nomefile*\n"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:220
#, no-wrap
msgid "*%P = sheet path (sheet full name, for Eeschema)*\n"
msgstr "*%P = percorso foglio (nome completo foglio, per Eeschema)*\n"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:222
#, no-wrap
msgid "*%T = title*\n"
msgstr "*%T = titolo*\n"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:224
msgid "Example:"
msgstr "Esempio:"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:226
msgid "\"Size: %Z\" displays \"Size: A4\" or \"Size: USLetter\""
msgstr ""
"\"Dimensione: %Z\" mostra \"Dimensione: A4\" o \"Dimensione: USLetter\""

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:231
msgid ""
"User display mode: image:images/icons/pagelayout_normal_view_mode.png[] "
"activated.  Title block displayed like in Eeschema and Pcbnew"
msgstr ""
"Modalità schermo utente: image:images/icons/pagelayout_normal_view_mode."
"png[] attivata. Il riquadro iscrizioni viene mostrato come in Eeschema e "
"Pcbnew"

#. type: Target for macro image
#: pl_editor.adoc:232
#, no-wrap
msgid "images/en/show_fields_data.png"
msgstr "images/it/show_fields_data.png"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:236
msgid ""
"\"Native\" display mode: image:images/icons/pagelayout_special_view_mode."
"png[] activated.  The native texts entered in Pl_Editor, with their format "
"symbols."
msgstr ""
"Modalità schermo \"Nativa\": image:images/icons/pagelayout_special_view_mode."
"png[] attivata. Il testo nativo inserito in Pl_Editor, insieme ai simboli di "
"formato."

#. type: Target for macro image
#: pl_editor.adoc:237
#, no-wrap
msgid "images/en/show_fields_codes.png"
msgstr "images/it/show_fields_codes.png"

#. type: Title ===
#: pl_editor.adoc:242
#, no-wrap
msgid "Multi-line texts:"
msgstr "Testi multiriga:"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:245
msgid "Texts can be multi-line."
msgstr "I testi possono essere multiriga."

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:247
msgid "There are 2 ways to insert a new line in texts:"
msgstr "Ci sono due modi per inserire un ritorno a capo nei testi:"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:250
msgid ""
"Insert the \"\\n\" 2 chars sequence (mainly in Page setup dialog in KiCad)."
msgstr ""
"Inserire la sequenza di due caratteri \"\\n\" (principalmente nella finestra "
"di diaglogo di impostazione pagina in KiCad)."

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:252
msgid "Insert a new line in Pl_Editor Design window."
msgstr ""
"Inserire un ritorno a capo nella finestra di progettazione di Pl_Editor."

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:254
msgid "Here is an example:"
msgstr "Ecco un esempio:"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:256 pl_editor.adoc:350
msgid "Setup"
msgstr "Impostazione"

#. type: Target for macro image
#: pl_editor.adoc:257
#, no-wrap
msgid "images/en/options_multi_line.png"
msgstr "images/it/options_multi_line.png"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:260 pl_editor.adoc:354
msgid "Output"
msgstr "Uscita"

#. type: Target for macro image
#: pl_editor.adoc:261
#, no-wrap
msgid "images/en/multi_line.png"
msgstr "images/it/multi_line.png"

#. type: Title ===
#: pl_editor.adoc:266
#, no-wrap
msgid "Multi-line texts in Page Setup dialog:"
msgstr "Testi multiriga nella finestra di dialogo di impostazione pagina:"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:269
msgid ""
"In the page setup dialog, text controls do not accept a multi-line text."
msgstr ""
"Nella finestra di impostazione della pagina, i controlli del testo non "
"accettano testo multiriga."

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:272
msgid ""
"The *\"\\n\"* 2 chars sequence should be inserted to force a new line inside "
"a text."
msgstr ""
"La sequenza di due *\"\\n\"* caratteri dovrebbe essere inserita per forzare "
"un ritorno a capo in un testo."

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:274
msgid "Here is a two lines text, in _comment 2_ field:"
msgstr "Ecco un testo a due righe, nel campo __Commento 2__:"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:276
msgid "image:images/en/insert_newline_code.png[]"
msgstr "image:images/it/insert_newline_code.png[]"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:278
msgid "Here is the actual text:"
msgstr "Ecco il testo corrente:"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:280
msgid "image:images/en/multi_line_2.png[]"
msgstr "image:images/it/multi_line_2.png[]"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:282
msgid ""
"However, if you really want the *\"\\n\"* inside the text, enter *\"\\\\n\"*."
msgstr ""
"Comunque, se si vuole veramente la *\"\\n\"* dentro il testo, inserire *2\\"
"\\n\"*."

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:284
msgid "image:images/en/insert_slashnewline_code.png[]"
msgstr "image:images/it/insert_slashnewline_code.png[]"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:286
msgid "And the displayed text:"
msgstr "E il testo mostrato:"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:288
msgid "image:images/en/multi_line_3.png[]"
msgstr "image:images/it/multi_line_3.png[]"

#. type: Title ==
#: pl_editor.adoc:292
#, no-wrap
msgid "Constraints"
msgstr "Limitazioni"

#. type: Title ===
#: pl_editor.adoc:295
#, no-wrap
msgid "Page 1 constraint"
msgstr "Limiti pagina 1"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:298
msgid "When using Eeschema, the full schematic often uses more than one page."
msgstr ""
"Usando Eeschema, lo schema elettrico completo spesso usa più di una pagina."

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:300
msgid "Usually page layout items are displayed on all pages."
msgstr ""
"Normalmente gli elementi di disposizione vengono mostrati su tutte le pagine."

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:303
msgid ""
"But if a user want some items to be displayed only on page 1, or not on page "
"1, the \"page 1 option\" this is possible by setting this option:"
msgstr ""
"Ma se un utente vuole che alcuni elementi vengano mostrati solo sulla pagina "
"1, o solo non sulla pagina 1, ciò è possibile impostando l'\"opzione pagina "
"1\":"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:305
msgid "image:images/en/display_options.png[]"
msgstr "image:images/it/display_options.png[]"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:307
msgid "Page 1 option:"
msgstr "Opzione pagina 1:"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:309
msgid "None: no constraint."
msgstr "Nulla: nessun limite."

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:311
msgid "Page 1 only: the items is visible only on page 1."
msgstr "Solo pagina 1: gli elementi saranno visibili solo sulla pagina 1."

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:313
msgid "Not on page 1: the items is visible on all pages but the page 1."
msgstr ""
"Non in pagina 1: gli elementi saranno visibili su tutte le pagine a parte la "
"pagina 1."

# TODO: check meaning
#. type: Title ===
#: pl_editor.adoc:317
#, no-wrap
msgid "Text full size constraint"
msgstr "Limiti complessivi dimensione testo"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:320 pl_editor.adoc:352
msgid "image:images/en/constraint_options.png[]"
msgstr "image:images/it/constraint_options.png[]"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:322
msgid "Only for texts, one can set 2 parameters :"
msgstr "Solamente per i testi, si possono impostare 2 parametri:"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:324
msgid "the max size X"
msgstr "la dimensione massima in X"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:326
msgid "the max size Y"
msgstr "la dimensione massima in Y"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:328
msgid "which define a bounding box."
msgstr "le quali definiscono un rettangolo di delimitazione."

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:333
msgid ""
"When these parameters are not 0, when displaying the text, the actual text "
"height and the actual text width are dynamically modified if the full text "
"size is bigger than the max size X and/or the max size Y, to fit the full "
"text size with this bounding box."
msgstr ""
"Quando questi parametri non sono a 0, durante la visualizzazione, se il "
"testo completo risulta più grande della dimensione massima X e/o della "
"dimensione massima Y, l'altezza e la larghezza del testo correnti vengono "
"modificati dinamicamente per adattarli alla dimensione massima del "
"rettangolo di delimitazione."

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:336
msgid ""
"When the actual full text size is smaller than the max size X and/or the max "
"size Y, the text height and/or the text width is not modified."
msgstr ""
"Quando la dimensione corrente è minore della dimensione massima X e/o della "
"dimensione massima Y, la larghezza/altezza del testo non viene modificata."

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:338
msgid "The text with no bounding box. Max size X = 0,0 Max size Y = 0,0"
msgstr ""
"Il testo senza rettangolo di delimitazione. Dim X max = 0,0 Dim Y max = 0,0"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:340
msgid "image:images/en/constraints_none.png[]"
msgstr "image:images/en/constraints_none.png[]"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:342
msgid "The *same* text with constraint. Max size X = 40,0 Max size Y = 0,0"
msgstr "Lo *stesso* testo con limiti. Dim max X = 40,0 Dim max Y = 0,0"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:344
msgid "image:images/en/constraints_defined.png[]"
msgstr "image:images/en/constraints_defined.png[]"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:348
msgid "A multi line text, constrained:"
msgstr "Un testo multilinea, limitato:"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:356
msgid "image:images/en/block_constraints.png[]"
msgstr "image:images/it/block_constraints.png[]"

#. type: Title ==
#: pl_editor.adoc:360
#, no-wrap
msgid "Invoking Pl_Editor"
msgstr "Invocazione di Pl_Editor"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:364
msgid ""
"Pl_Editor is typically invoked from a command line, or from the KiCad "
"manager."
msgstr ""
"Pl_Editor viene invocato solitamente dalla riga di comando o dal manager di "
"KiCad."

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:366
msgid ""
"From a command line, the syntax is pl_editor <*.kicad_wks file to open>."
msgstr ""
"Dalla riga di comando, la sintassi è pl_editor <*.kicad_wks file da aprire>."

#. type: Title ==
#: pl_editor.adoc:368
#, no-wrap
msgid "Pl_Editor Commands"
msgstr "Comandi di Pl_Editor"

#. type: Title ===
#: pl_editor.adoc:371
#, no-wrap
msgid "Main Screen"
msgstr "Schermo principale"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:374
msgid "The image below shows the main window of Pl_Editor."
msgstr "L'immagine sottostante mostra la finestra principale di Pl_Editor."

#. type: Target for macro image
#: pl_editor.adoc:375
#, no-wrap
msgid "images/en/main_window.png"
msgstr "images/it/main_window.png"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:378
msgid "The left pane contains the list of basic items."
msgstr "Il pannello di sinistra contiene l'elenco degli elementi di base."

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:380
msgid "The right pane is the item settings editor."
msgstr "Il pannello di destra è l'editor delle impostazioni dell'elemento."

#. type: Title ===
#: pl_editor.adoc:384
#, no-wrap
msgid "Main Window Toolbar"
msgstr "La barra strumenti della finestra principale"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:387
msgid "image:images/en/main_toolbar.png[]"
msgstr "image:images/it/main_toolbar.png[]"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:389
msgid "The top toolbar allows for easy access to the following commands:"
msgstr ""
"La barra strumenti superiore permette un facile accesso ai seguenti comandi:"

#. type: Table
#: pl_editor.adoc:435
#, no-wrap
msgid ""
"|image:images/icons/new_page_layout.png[]\n"
"|Select the net list file to be processed.\n"
"\n"
"|image:images/icons/open_page_layout.png[]\n"
"|Load a page layout description file.\n"
"\n"
"|image:images/icons/save.png[]\n"
"|Save the current page layout description in a .kicad_wks file.\n"
"\n"
"|image:images/icons/sheetset.png[]\n"
"|Display the page size selector and the title block user data editor.\n"
"\n"
"|image:images/icons/print_button.png[]\n"
"|Prints the current page.\n"
"\n"
"|image:images/icons/delete.png[]\n"
"|Delete the currently selected item.\n"
"\n"
"|image:images/icons/undo.png[] image:images/icons/redo.png[]\n"
"|Undo/redo tools.\n"
"\n"
"|image:images/icons/zoom_in.png[] image:images/icons/zoom_out.png[]\n"
" image:images/icons/zoom_redraw.png[] image:images/icons/zoom_fit_in_page.png[] \n"
"|Zoom in, out, redraw and auto, respectively.\n"
"\n"
"|image:images/icons/pagelayout_normal_view_mode.png[]\n"
"|Show the page layout in user mode: texts are shown like in Eeschema or Pcbnew:\n"
"text format symbols are replaced by the user texts.\n"
"\n"
"|image:images/icons/pagelayout_special_view_mode.png[]\n"
"|Show the page layout in native mode: texts are displayed \"as is\", with the\n"
"contained formats, without any replacement.\n"
"\n"
"|image:images/en/set_base_corner.png[width=\"70%\"]\n"
"|Reference corner selection, for coordinates displayed to the status bar.\n"
"\n"
"|image:images/en/set_current_page.png[width=\"85%\"]\n"
"|Selection of the page number (page & or other pages).\n"
"\n"
"This selection has meaning only if some items than have a page option,\n"
"are not shown on all pages (in a schematic for instance, which contains\n"
"more than one page).\n"
"\n"
msgstr ""
"|image:images/icons/new_page_layout.png[]\n"
"|Seleziona il file net list da elaborare.\n"
"\n"
"|image:images/icons/open_page_layout.png[]\n"
"|Carica un file di descrizione disposizione pagina.\n"
"\n"
"|image:images/icons/save.png[]\n"
"|Salva la descrizione disposizione pagina corrente in un file .kicad_wks.\n"
"\n"
"|image:images/icons/sheetset.png[]\n"
"|Mostra il selettore dimensione pagina e l'editor dati riquadro iscrizioni.\n"
"\n"
"|image:images/icons/print_button.png[]\n"
"|Stampa la pagina corrente.\n"
"\n"
"|image:images/icons/delete.png[]\n"
"|Cancella l'elemento correntemente selezionato.\n"
"\n"
"|image:images/icons/undo.png[] image:images/icons/redo.png[]\n"
"|Strumenti annulla/rifai.\n"
"\n"
"|image:images/icons/zoom_in.png[] image:images/icons/zoom_out.png[]\n"
" image:images/icons/zoom_redraw.png[] image:images/icons/zoom_fit_in_page.png[] \n"
"|Zoom in, out, ridisegna e auto, rispettivamente.\n"
"\n"
"|image:images/icons/pagelayout_normal_view_mode.png[]\n"
"|Mostra la disposizione pagina in modalità utente: i testi sono mostrati come in Eeschema o Pcbnew:\n"
"i simboli di formato testo vengono rimpiazzati dai testi utente.\n"
"\n"
"|image:images/icons/pagelayout_special_view_mode.png[]\n"
"|Mostra la disposizione pagina in modalità nativa: i testi sono mostrati \"come sono\", con i\n"
"formati contenuti, senza alcuna sostituzione.\n"
"\n"
"|image:images/en/set_base_corner.png[width=\"70%\"]\n"
"|Selezione angolo riferimento, per le coordinate mostrate nella barra di stato.\n"
"\n"
"|image:images/en/set_current_page.png[width=\"85%\"]\n"
"|Selezione del numero di pagina (pagina & o altre pagine).\n"
"\n"
"Questa selezione ha significato solo se alcuni elementi che hanno una opzione pagina,\n"
"non sono mostrati su tutte le pagine (in uno schema per esempio, che contiene\n"
"più di una pagina).\n"
"\n"

#. type: Title ===
#: pl_editor.adoc:438
#, no-wrap
msgid "Commands in drawing area (draw panel)"
msgstr "Comandi nell'area di disegno (pannello disegno)"

#. type: Title ====
#: pl_editor.adoc:441
#, no-wrap
msgid "Keyboard Commands"
msgstr "Comandi da tastiera"

#. type: Table
#: pl_editor.adoc:455
#, no-wrap
msgid ""
"|F1 |Zoom In\n"
"|F2 |Zoom Out\n"
"|F3 |Refresh Display\n"
"|F4 |Move cursor to center of display window\n"
"|Home |Fit footprint into display window\n"
"|Space Bar |Set relative coordinates to the current cursor position\n"
"|Right Arrow |Move cursor right one grid position\n"
"|Left Arrow |Move cursor left one grid position\n"
"|Up Arrow |Move cursor up one grid position\n"
"|Down Arrow |Move cursor down one grid position\n"
msgstr ""
"|F1 |Zoom In\n"
"|F2 |Zoom Out\n"
"|F3 |Ridisegna lo schermo\n"
"|F4 |Sposta il cursore al centro della finestra\n"
"|Home |Imposta la visualizzazione dell'impronta esattamente nella finestra \n"
"|Barra spazio |Imposta le coordinate relative alla posizione corrente del cursore\n"
"|Freccia a destra |Sposta il cursore a destra di una posizione della griglia\n"
"|Freccia a sinistra |Sposta il cursore a sinistra di una posizione nella griglia\n"
"|Freccia su |Sposta il cursore in alto di una posizione nella griglia\n"
"|Freccia giù |Sposta il cursore in basso di una posizione nella griglia\n"

#. type: Title ====
#: pl_editor.adoc:458
#, no-wrap
msgid "Mouse Commands"
msgstr "Comandi con il mouse"

#. type: Table
#: pl_editor.adoc:466
#, no-wrap
msgid ""
"|Scroll Wheel |Zoom in and out at the current cursor position\n"
"|Ctrl + Scroll Wheel |Pan right and left\n"
"|Shift + Scroll Wheel |Pan up and down\n"
"|Right Button Click |Open context menu\n"
msgstr ""
"|Rotellina |Zoom in e out alla posizione corrente del cursore\n"
"|Ctrl + Rotellina |Pan a destra e a sinistra\n"
"|Maiusc + Rotellina |Pan su e giù\n"
"|Clic tasto destro |Apre il menu contestuale\n"

#. type: Title ====
#: pl_editor.adoc:469
#, no-wrap
msgid "Context Menu"
msgstr "Menu contestuale"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:472
msgid "Displayed by right-clicking the mouse:"
msgstr "Mostrato dal clic destro del mouse:"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:474
msgid "Add Line"
msgstr "Aggiungi linea"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:476
msgid "Add Rectangle"
msgstr "Aggiungi rettangolo"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:478
msgid "Add Text"
msgstr "Aggiungi testo"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:480
msgid "Append Page Layout Descr File"
msgstr "Accoda file di descrizione disposizione pagina"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:483
msgid ""
"Are commands to add a basic layout item to the current page layout "
"description."
msgstr ""
"Sono comandi per aggiungere elementi di disposizione di base alla "
"descrizione disposizione pagina corrente."

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:485
msgid "Zoom selection: direct selection of the display zoom."
msgstr "Selezione zoom: selezione diretta della finestra di zoom."

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:487
msgid "Grid selection: direct selection of the grid."
msgstr "Selezione griglia: selezione diretta della griglia."

#. type: delimited block =
#: pl_editor.adoc:492
msgid ""
"_Append Page Layout Descr File_ is intended to add poly polygons to make "
"logos."
msgstr ""
"_Accoda file descrizione disposizione pagina_ serve ad aggiungere poli-"
"poligoni per i loghi."

#. type: delimited block =
#: pl_editor.adoc:496
msgid ""
"Because usually a logo it needs hundred of vertices, you cannot create a "
"polygon by hand. But you can append a description file, created by "
"Bitmap2Component."
msgstr ""
"Dato che solitamente per un logo servono centinaia di vertici, è impossibile "
"creare un poligono a mano. Ma è possibile accodare un file di descrizione "
"creato da Bitmap2Component."

#. type: Title ===
#: pl_editor.adoc:500
#, no-wrap
msgid "Status Bar Information"
msgstr "Informazioni sulla barra di stato"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:504
msgid ""
"The status bar is located at the bottom of the Pl_Editor and provides useful "
"information to the user."
msgstr ""
"La barra di stato è dislocata in fondo a Pl_Editor e fornisce utili "
"informazioni all'utente."

#. type: Target for macro image
#: pl_editor.adoc:505
#, no-wrap
msgid "images/en/pl_status_bar.png"
msgstr "images/it/pl_status_bar.png"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:509
msgid ""
"Coordinates are *always relative to the corner* selected as **reference**."
msgstr ""
"Le coordinate sono *sempre relative all'angolo* selezionato come "
"**riferimento**."

#. type: Title ==
#: pl_editor.adoc:513
#, no-wrap
msgid "Left window"
msgstr "Finestra sinistra"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:516
msgid "The left windows shows the list of layout items."
msgstr ""
"La finestra a sinistra mostra l'elenco degli elementi della disposizione."

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:519
msgid ""
"One can select a given item (left clicking on the line) or, when right "
"clicking on the line, display a pop up menu."
msgstr ""
"Si può selezionare un dato elemento (facendo clic sinistro sulla linea) o, "
"facendo clic destro invece, mostrare un menu a scomparsa."

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:522
msgid ""
"This menu allows basic operations: add a new item, or delete the selected "
"item."
msgstr ""
"Questo menu permette di eseguire delle operazioni di base: aggiungere un "
"nuovo elemento o eliminare quello selezionato."

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:524
#, no-wrap
msgid "**-> A selected item is also drawn in a different color on draw panel**.\n"
msgstr "**-> Un elemento selezionato viene anche disegnato in un colore diverso nel pannello di disegno**.\n"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:527
msgid ""
"Design tree: the item 19 is selected, and shown in highlighted on the draw "
"panel."
msgstr ""
"Albero del progetto: l'elemento 19 è selezionato e mostrato evidenziato nel "
"pannello di disegno."

#. type: Target for macro image
#: pl_editor.adoc:528
#, no-wrap
msgid "images/en/project_tree.png"
msgstr "images/it/project_tree.png"

#. type: Title ==
#: pl_editor.adoc:533
#, no-wrap
msgid "Right window"
msgstr "Finestra destra"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:536
msgid "The right window is the edit window."
msgstr "La finestra destra è la finestra di modifica."

#. type: Table
#: pl_editor.adoc:541
#, no-wrap
msgid ""
"|image:images/en/property_none.png[width=\"50%\"]\n"
"|image:images/en/property_main.png[width=\"50%\"]\n"
msgstr ""
"|image:images/it/property_none.png[width=\"50%\"]\n"
"|image:images/it/property_main.png[width=\"50%\"]\n"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:545
msgid ""
"On this dialog you can set the page property and the item property of the "
"current item."
msgstr ""
"Su questa finestra si possono impostare le proprietà pagina e le proprietà "
"elemento dell'elemento corrente."

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:549
msgid "Displayed settings depend on the selected item:"
msgstr "Le impostazioni mostrate dipendono dall'oggetto selezionato:"

#. type: Table
#: pl_editor.adoc:564
#, no-wrap
msgid ""
"|Settings for lines and rectangles\n"
"|Settings for texts\n"
"\n"
"|image:images/en/property_line.png[width=\"50%\"]\n"
"|image:images/en/property_text.png[width=\"50%\"]\n"
"\n"
"|Settings for poly-polygons\n"
"|Setting for bitmaps\n"
"\n"
"|image:images/en/property_polyline.png[width=\"50%\"]\n"
"|image:images/en/property_bitmap.png[width=\"50%\"]\n"
"\n"
msgstr ""
"|Impostazioni per linee e rettangoli\n"
"|Impostazioni per testi\n"
"\n"
"|image:images/en/property_line.png[width=\"50%\"]\n"
"|image:images/en/property_text.png[width=\"50%\"]\n"
"\n"
"|Impostazioni per poli-poligoni\n"
"|Impostazioni per bitmap\n"
"\n"
"|image:images/en/property_polyline.png[width=\"50%\"]\n"
"|image:images/en/property_bitmap.png[width=\"50%\"]\n"
"\n"

#. type: Title ==
#: pl_editor.adoc:569
#, no-wrap
msgid "Interactive edition"
msgstr "Modifica interattiva"

#. type: Title ===
#: pl_editor.adoc:572
#, no-wrap
msgid "Item selection"
msgstr "Selezione elemento"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:575
msgid "An item can be selected:"
msgstr "Un elemento può essere selezionato:"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:577
msgid "From the Design tree."
msgstr "Dall'albero di progettazione."

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:579
msgid "By Left clicking on it."
msgstr "Facendo clic sinistro su di esso."

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:581
msgid "By Right clicking on it (and a pop up menu will be displayed)."
msgstr "Facendo clic destro su di esso (verrà mostrato un menu a scomparsa)."

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:583
msgid "When selected, this item is drawn in yellow."
msgstr "Quando viene selezionato, questo elemento viene disegnato in giallo."

#. type: Table
#: pl_editor.adoc:590
#, no-wrap
msgid ""
"|image:images/edit_line.png[width=\"70%\"]\n"
"|The starting point (image:images/edit_line_start.png[])\n"
"and the ending point (image:images/edit_line_end.png[])\n"
"are highlighted.\n"
msgstr ""
"|image:images/edit_line.png[width=\"70%\"]\n"
"|Il punto di inizio (image:images/edit_line_start.png[])\n"
"e il punto di fine (image:images/edit_line_end.png[])\n"
"sono evidenziati.\n"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:593
msgid "When right clicking on the item, a pop-up menu is displayed."
msgstr "Facendo clic destro sull'elemento, viene mostrato un menu a scomparsa."

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:595
msgid "The pop menu options slightly depend on the selection:"
msgstr "Le opzioni del menu a scomparsa dipendono leggermente dalla selezione:"

#. type: Table
#: pl_editor.adoc:601
#, no-wrap
msgid ""
"|image:images/en/context_line_move_start.png[width=\"50%\"]\n"
"|image:images/en/context_line_move_end.png[width=\"50%\"]\n"
"|image:images/en/context_line_move.png[width=\"50%\"]\n"
msgstr ""
"|image:images/it/context_line_move_start.png[width=\"50%\"]\n"
"|image:images/it/context_line_move_end.png[width=\"50%\"]\n"
"|image:images/it/context_line_move.png[width=\"50%\"]\n"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:607
msgid ""
"If more than one item is found, a menu clarification will be shown, to "
"select the item:"
msgstr ""
"Se viene trovato più di un elemento, verrà mostrato un menu di "
"disambiguazione per la selezione dell'elemento:"

#. type: Target for macro image
#: pl_editor.adoc:608
#, no-wrap
msgid "images/en/dialog_select_element.png"
msgstr "images/it/dialog_select_element.png"

#. type: Table
#: pl_editor.adoc:615
#, no-wrap
msgid ""
"|image:images/drag_element.png[width=\"70%\"]\n"
"|Once selected, the item, or one of its end points, can be moved by\n"
"moving the mouse and placed (right clicking on the mouse).\n"
msgstr ""
"|image:images/drag_element.png[width=\"70%\"]\n"
"|Una volta selezionato, l'elemento, o uno dei suoi capi, possono essere\n"
"spostati muovendo il mouse e piazzati (clic destro del mouse).\n"

#. type: Title ===
#: pl_editor.adoc:620
#, no-wrap
msgid "Item creation"
msgstr "Creazione elementi"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:624
msgid ""
"To add a new item, right click the mouse button when the cursor is on the "
"left window or the draw area."
msgstr ""
"Per aggiungere un nuovo elemento, fare clic destro con il mouse quando il "
"puntatore del mouse è sulla finestra sinistra o nell'area di disegno."

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:626
msgid "A popup menu is displayed:"
msgstr "Viene mostrato un menu a scomparsa:"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:628
msgid "Pop up menu in left window"
msgstr "Menu a scomparsa nella finestra sinistra"

#. type: Target for macro image
#: pl_editor.adoc:629
#, no-wrap
msgid "images/en/context_createnew.png"
msgstr "images/it/context_createnew.png"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:632
msgid "Pop up menu in draw area."
msgstr "Menu a scomparsa nell'area di disegno."

#. type: Target for macro image
#: pl_editor.adoc:633
#, no-wrap
msgid "images/en/context_createnew2.png"
msgstr "images/it/context_createnew2.png"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:638
msgid ""
"Lines, rectangles and texts are added just by clicking on the corresponding "
"menu item."
msgstr ""
"Linee, rettangoli e testi vengono aggiunti facendo semplicemente clic sul "
"corrispondente elemento del menu."

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:641
msgid ""
"Logos must first be created by Bitmap2component, which creates a page layout "
"description file."
msgstr ""
"I loghi devono essere prima creati con Bitmap2component che crea un file di "
"descrizione disposizione pagina."

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:644
msgid ""
"The Append Page Layout Descr File option append this file, to insert the "
"logo (a poly polygon)."
msgstr ""
"L'opzione accoda file di descrizione disposizione pagina accoda questo file "
"per inserire il logo (un poli-poligono)."

#. type: Title ===
#: pl_editor.adoc:648
#, no-wrap
msgid "Adding lines, rectangles and texts"
msgstr "Aggiunta di linee, rettangoli e testi"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:651
msgid "When clicking on the option, a dialog is opened:"
msgstr "Quando si fa clic sull'opzione, si apre una finestra di dialogo:"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:653
msgid "Adding line or rectangle"
msgstr "Aggiunta di linee o rettangoli"

#. type: Target for macro image
#: pl_editor.adoc:654
#, no-wrap
msgid "images/en/dialog_newline.png"
msgstr "images/it/dialog_newline.png"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:657
msgid "Adding text"
msgstr "Aggiunta testo"

#. type: Target for macro image
#: pl_editor.adoc:658
#, no-wrap
msgid "images/en/dialog_newtext.png"
msgstr "images/it/dialog_newtext.png"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:662
msgid "Position of end points, and corner reference can be defined here."
msgstr ""
"La posizione dei capi e dell'angolo di riferimento possono essere definite "
"qui."

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:665
msgid ""
"However they can be defined later, from the right window, or by moving the "
"item, or one of its end points."
msgstr ""
"Comunque queste possono essere anche definite più avanti, dalla finestra di "
"destra, o spostando l'elemento, o uno dei suoi capi."

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:667
msgid "Most of time the corner reference is the same for both points."
msgstr ""
"Il più delle volte l'angolo di riferimento è lo stesso per entrambi i punti."

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:671
msgid ""
"If this is not the case, define the corner reference at creation is better, "
"because if a corner reference is changed later, the geometry of the item "
"will be a bit strange."
msgstr ""
"Se nel nostro caso non è così, è meglio definire l'angolo di riferimento "
"durante la creazione, perché se questo viene cambiato in seguito, la "
"geometria dell'elemento potrebbe risultare alterata."

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:674
msgid ""
"When an item is created, if is put in move mode, and you can refine its "
"position (this is very useful for texts and small lines or rectangles)"
msgstr ""
"Quando un elemento viene creato, se viene messo in modalità spostamento, si "
"può rifinire la sua posizione (ciò risulta molto utile per testi e linee o "
"rettangoli minuscoli)"

#. type: Title ===
#: pl_editor.adoc:676
#, no-wrap
msgid "Adding logos"
msgstr "Aggiunta di loghi"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:680
msgid ""
"To add a logo, a poly polygon (the vectored image of the logo) must be first "
"created using Bitmap2component."
msgstr ""
"Per aggiungere un logo, un poli-poligono (l'immagine vettorizzata del logo) "
"questo deve essere stato creato in precedenza usando bitmap2component."

# TODO: check the exact command string
#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:683
msgid ""
"Bitmap2component creates a page layout description file which is append to "
"the current design, using the *Append Page Layout Descr File* option."
msgstr ""
"Bitmap2component crea un file di descrizione disposizione pagina in coda al "
"progetto corrente, usando l'opzione *Aggiungi file di descrizione "
"disposizione pagina*."

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:686
msgid ""
"Bitmap2component creates a page layout description file which contains only "
"one item: a poly polygon."
msgstr ""
"Bitmap2component crea un file di descrizione disposizione pagina che "
"contiene solo un elemento: un poli-poligono."

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:689
msgid ""
"__However, this command can be used to append any page layout description "
"file, which is merged with the current design.__"
msgstr ""
"__Comunque, questo comando può essere usato per accodare qualsiasi file di "
"descrizione disposizione pagina, il quale viene unito al progetto corrente__."

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:692
msgid ""
"Once a poly polygon is inserted, it can be moved and its parameters edited."
msgstr ""
"Una volta inserito un poli-poligono, questo può essere spostato ed i suoi "
"parametri modificati."

#. type: Title ===
#: pl_editor.adoc:694
#, no-wrap
msgid "Adding image bitmaps"
msgstr "Aggiunta immagini bitmap"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:698
msgid ""
"You can add an image bitmap using most of bitmap formats (PNG, JPEG, "
"BMP ...)."
msgstr ""
"È possibile aggiungere una immagine bitmap usando i più comuni formati (PNG, "
"JPG, BMP ...)."

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:701
msgid ""
"When a bitmap is imported, its PPI (pixel per inch) definition is set to "
"300PPI."
msgstr ""
"Quando una bitmap viene importata, la sua dimensione in PPI (pixel per "
"pollice) viene posta a 300PPI."

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:703
msgid "This value can be modified in panel Properties (right panel)."
msgstr ""
"Questo valore può essere modificato nel pannello proprietà (pannello a "
"destra)."

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:705
msgid "The actual size depend on this parameter."
msgstr "La dimensione effettiva dipende da questo parametro."

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:708
msgid ""
"Be aware that using higher definition values brings larger output files, and "
"can have a noticeable draw or plot time."
msgstr ""
"Tenete presente che usando alte definizioni porta alla creazione di file di "
"grandi dimensioni e tempi di disegno e di tracciatura sensibilmente "
"aumentati."

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:709
msgid "A bitmap can be repeated, **but not rotated**."
msgstr "Una immagine bitmap può essere ripetuta, **ma non ruotata**."
