# Pl_Editor User Manual Polish Translation
# Copyright (C) The KiCad Documentation Team
# This file is distributed under the same license as the KiCad documentation package.
# Kerusey Karyu <keruseykaryu@o2.pl>, 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0.1\n"
"POT-Creation-Date: 2021-10-31 15:45-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2018-12-12 19:10+0100\n"
"Last-Translator: Kerusey Karyu <keruseykaryu@o2.pl>\n"
"Language-Team: Polish KiCAD Team: Mateusz Skowroński, Krzysztof Kawa, "
"Kerusey Karyu\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.9\n"

#. type: Title =
#: pl_editor.adoc:6
#, no-wrap
msgid "Pl_Editor"
msgstr "Pl_Editor"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:9
msgid "_Reference manual_"
msgstr "_Podręcznik użytkownika_"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:12
#, no-wrap
msgid "*Copyright*\n"
msgstr "*Prawa autorskie*\n"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:19
msgid ""
"This document is Copyright (C) 2015 by it's contributors as listed below.  "
"You may distribute it and/or modify it under the terms of either the GNU "
"General Public License (http://www.gnu.org/licenses/gpl.html), version 3 or "
"later, or the Creative Commons Attribution License (http://creativecommons."
"org/licenses/by/3.0/), version 3.0 or later."
msgstr ""
"Copyright (C) 2010-2015. Ten dokument jest chroniony prawem autorskim. Lista "
"autorów znajduje się poniżej. Możesz go rozpowszechniać oraz modyfikować na "
"zasadach określonych w General Public License (http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl.html), wersja 3 lub późniejsza, albo określonych w Creative Commons "
"Attribution License (http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/), wersja "
"3.0 lub późniejsza."

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:22
#, no-wrap
msgid "*Contributors*\n"
msgstr "*Współtwórcy*\n"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:24
msgid "Jean-Pierre Charras."
msgstr "Jean-Pierre Charras."

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:27
#, no-wrap
msgid "*Feedback*\n"
msgstr "*Kontakt*\n"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:29
msgid "Please direct any bug reports, suggestions or new versions to here:"
msgstr ""
"Wszelkie zauważone błędy, sugestie lub nowe wersje dotyczące tego dokumentu "
"prosimy kierować do:"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:31
msgid ""
"About KiCad document: https://gitlab.com/kicad/services/kicad-doc/issues"
msgstr ""
"W sprawie dokumentacji: https://gitlab.com/kicad/services/kicad-doc/issues"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:33
msgid "About KiCad software: https://gitlab.com/kicad/code/kicad/issues"
msgstr "W sprawie oprogramowania: https://gitlab.com/kicad/code/kicad/issues"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:35
msgid ""
"About KiCad software i18n: https://gitlab.com/kicad/code/kicad-i18n/issues"
msgstr ""
"W sprawie tłumaczeń interfejsu użytkownika (i18n): https://gitlab.com/kicad/"
"code/kicad-i18n/issues"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:38
#, no-wrap
msgid "*Publication date and software version*\n"
msgstr "*Data publikacji i wersja oprogramowania*\n"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:40
msgid "may 23, 2015."
msgstr "23 Maj 2015."

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:43 pl_editor.adoc:94 pl_editor.adoc:157 pl_editor.adoc:173
#: pl_editor.adoc:184 pl_editor.adoc:232 pl_editor.adoc:244 pl_editor.adoc:268
#: pl_editor.adoc:294 pl_editor.adoc:319 pl_editor.adoc:350 pl_editor.adoc:362
#: pl_editor.adoc:386 pl_editor.adoc:515 pl_editor.adoc:535 pl_editor.adoc:551
#: pl_editor.adoc:571 pl_editor.adoc:608 pl_editor.adoc:622 pl_editor.adoc:650
msgid "<<<<<"
msgstr "<<<<<"

#. type: Title ==
#: pl_editor.adoc:45
#, no-wrap
msgid "Introduction to *Pl_Editor*"
msgstr "Wprowadzenie do programu *Pl_Editor*"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:49
msgid ""
"Pl_Editor is a page layout editor tool to create custom title blocks, and "
"frame references."
msgstr ""
"Pl_Editor to narzędzie do tworzenia własnych układów stron oraz bloków "
"tytułowych."

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:52
msgid ""
"The title block, associated to frame references, and other graphic items "
"(logos) is called here a page layout."
msgstr ""
"Ramkę tytułową, obramowanie strony oraz inną grafikę (np. logotyp) nazywano "
"tutaj układem strony."

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:54 pl_editor.adoc:102
msgid "Basic page layout items are:"
msgstr "Podstawowymi elementami składowymi są:"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:56 pl_editor.adoc:104
#, no-wrap
msgid "*Lines*\n"
msgstr "*Linie*\n"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:58 pl_editor.adoc:106
#, no-wrap
msgid "*Rectangles*\n"
msgstr "*Prostokąty*\n"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:61
#, no-wrap
msgid ""
"*Texts* (with format symbols, that will be replaced by the actual text,\n"
"like the date, page number...) in Eeschema or Pcbnew.\n"
msgstr ""
"*Teksty* (z formatowaniem symbolicznym pół, które zostaną zastąpione przez rzeczywistą \n"
"zawartość, taką jak data czy numer strony) które dostarcza Eeschema lub Pcbnew.\n"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:63
#, no-wrap
msgid "*Poly-polygons* (mainly to place logos and special graphic shapes)\n"
msgstr "*Wypełnione wielokąty* (głównie przeznaczone do tworzenia kształtów grafiki).\n"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:65
#, no-wrap
msgid "*Bitmaps*.\n"
msgstr "*Bitmapy*.\n"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:69
msgid ""
"Bitmaps can be plotted only by few plotters (PDF and PS only) Therefore, for "
"other plotters, only a bounding box will be plotted."
msgstr ""
"Bitmapy mogą być rysowane tylko przez kilka modeli ploterów (tylko PDF i "
"PS). Dlatego, dla pozostałych ploterów, rysowana będzie tylko krawędź "
"brzegowa takich elementów."

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:71
msgid "Items can be repeated, and texts and poly_polygons can be rotated."
msgstr ""
"Wszystkie te elementy mogą zostać automatycznie powielane, a teksty i linie "
"łamane mogą również zostać przekształcane przez obrót."

#. type: Title ==
#: pl_editor.adoc:73
#, no-wrap
msgid "Pl_Editor files"
msgstr "Pliki obsługiwane przez Pl_Editor"

#. type: Title ===
#: pl_editor.adoc:76
#, no-wrap
msgid "Input file and default title block"
msgstr "Pliki wejściowe i domyślny plik układu strony"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:80
msgid ""
"Pl_Editor reads or writes page layout description files *.kicad_wks (KiCad "
"worksheet)."
msgstr ""
"Pl_Editor odczytuje lub zapisuje pliki z definicjami układu strony *."
"kicad_wks (KiCad Worksheet)."

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:83
msgid ""
"An internal default page layout description to display the default KiCad "
"title block is used until a file is read."
msgstr ""
"W przypadku pierwszego uruchomienia zostanie użyty domyślny układ strony "
"programu KiCad, do czasu załadowania dowolnego pliku układu strony."

#. type: Title ===
#: pl_editor.adoc:85
#, no-wrap
msgid "Output file"
msgstr "Pliki wyjściowe"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:89
msgid ""
"The current page layout description can be written in a **.kicad_wks* file, "
"using the S-expression format, which is widely used in KiCad."
msgstr ""
"Obecnie plik definicji układu strony może zostać zapisany jako `*."
"kicad_wks`, z użyciem formatu S-expression, który jest już szeroko używanym "
"formatem zapisu danych w programie KiCad."

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:92
msgid ""
"This file can be used to show the custom page layout in Eeschema and/or "
"Pcbnew."
msgstr ""
"Plik ten może być później użyty w programach Eeschema i/lub Pcbnew jako "
"własny układ strony."

#. type: Title ==
#: pl_editor.adoc:96
#, no-wrap
msgid "Theory of operations"
msgstr "Działanie programu"

#. type: Title ===
#: pl_editor.adoc:99
#, no-wrap
msgid "Basic page layout items properties:"
msgstr "Podstawowe elementy układu strony:"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:109
#, no-wrap
msgid ""
"*Texts* (with format symbols, with will be replaced by the actual\n"
"text, like the date, page number...) in Eeschema or Pcbnew.\n"
msgstr ""
"*Teksty* (z formatowaniem symbolicznym pół, które zostaną zastąpione\n"
"przez rzeczywistą zawartość, taką jak data czy numer strony) które dostarcza\n"
"Eeschema lub Pcbnew.\n"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:114
#, no-wrap
msgid ""
"*Poly-polygons* (mainly to place logos and special graphic shapes).\n"
"These poly polygons are created by **Bitmap2component**, and cannot be\n"
"built inside pl_editor, because it is not possible to create such shapes\n"
"by hand.\n"
msgstr ""
"*Wypełnione wielokąty* (głównie przeznaczone do tworzenia kształtów\n"
"grafiki) tworzone przez **Bitmap2component**. Nie było możliwe\n"
"wbudowanie ich tworzenia w programie Pl_editor, ponieważ skomplikowane\n"
"kształty byłyby bardzo trudne do ręcznego odwzorowania prostymi narzędziami.\n"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:116
#, no-wrap
msgid "*Bitmaps* to place logos.\n"
msgstr "*Bitmapy* przeznaczone do umieszczania logotypów.\n"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:118
msgid "Bitmaps can be plotted only by few plotters: PDF and PS only."
msgstr ""
"Bitmapy mogą być rysowane tylko poprzez kilka modeli ploterów: wspierających "
"PDF oraz PS."

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:120
msgid "Therefore:"
msgstr "Jednakże:"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:123
#, no-wrap
msgid ""
"*Texts, poly-polygons* and *bitmaps* are defined by a position, and\n"
"can be rotated.\n"
msgstr ""
"*Teksty*, *wypełnione wielokąty* oraz *bitmapy* są definiowane poprzez\n"
"ich pozycję i mogą być obracane.\n"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:127
#, no-wrap
msgid ""
"*Lines* (in fact segments) and *rectangles* are defined by two points:\n"
"a start point and a end point. They cannot be rotated (this is useless\n"
"for segments).\n"
msgstr ""
"*Linie* (w rzeczywistości segmenty) oraz *prostokąty* są definiowane\n"
"przez dwa punkty: początkowy i końcowy. Nie mogą być one obracane\n"
"(gdyż jest to bezużyteczne w przypadku linii).\n"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:129
msgid "These basic items can be repeated."
msgstr "Wszystkie elementy można automatycznie powtarzać."

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:132
msgid ""
"Texts which are repeated accept also an increment value for labels (has "
"meaning only if the text is one letter or one digit)."
msgstr ""
"Teksty, które są powtarzane akceptują także wartość kroku z jakim mają się "
"równolegle zmieniać (generalnie gdy teksty to jedna litera lub cyfra)."

#. type: Title ===
#: pl_editor.adoc:134
#, no-wrap
msgid "Coordinates definition"
msgstr "Układ współrzędnych"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:138
msgid ""
"Each position, start point and end point of items is always relative to a "
"page corner."
msgstr ""
"Każda pozycja, czy punkt początkowy czy końcowy, jest zawsze względna wobec "
"narożnika strony."

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:141
#, no-wrap
msgid ""
"**This feature ensure you can define a page layout which is not\n"
"dependent on the paper size**.\n"
msgstr ""
"**Ta funkcjonalność pozwala na definiowanie układów strony\n"
"niezależnie od rozmiaru papieru**.\n"

#. type: Title ===
#: pl_editor.adoc:143
#, no-wrap
msgid "Reference corners and coordinates:"
msgstr "Punkty bazowe i pozycje elementów"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:146
msgid "image:images/en/page_property_1.png[]"
msgstr "image:images/pl/page_property_1.png[]"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:149
msgid ""
"When the page size is changed, the position of the item, relative to its "
"reference corner does not change."
msgstr ""
"Gdy zmienia się rozmiar strony, pozycja elementu określona względem punktu "
"bazowego (jednego z narożników) się nie zmienia."

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:152
msgid ""
"Usually, title blocks are attached to the right bottom corner, and therefore "
"this corner is the default corner, when creating an item."
msgstr ""
"Zwykle tabliczki tytułowe są wyrównane do prawego dolnego narożnika i ten "
"narożnik jest dla nich punktem bazowym, zatem wszelkie elementy składowe "
"ramki są ułożone tak samo niezależnie od rozmiaru strony."

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:155
msgid ""
"For rectangles and segments, which have two defined points, each point has "
"its reference corner."
msgstr ""
"Dla prostokątów i segmentów, które posiadają dwa punkty zaczepienia, każdy "
"punkt ma swój punkt bazowy."

#. type: Title ===
#: pl_editor.adoc:159
#, no-wrap
msgid "Rotation"
msgstr "Rotacja elementów"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:163
msgid ""
"Items which have a position defined by just one point (texts and poly-"
"polygons) can be rotated:"
msgstr ""
"Elementy których pozycja określana jest przez jeden punkt (teksty lub "
"wypełnione wielokąty) można obracać względem tego punktu:"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:165
msgid "Normal: Rotation = 0"
msgstr "Normalna: Rotacja = 0"

#. type: Target for macro image
#: pl_editor.adoc:166
#, no-wrap
msgid "images/en/text_noriented.png"
msgstr "images/pl/text_noriented.png"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:169
msgid "Rotated: Rotation = 20 and 10 degrees."
msgstr "Obrócona: Rotacja = 20 oraz 10 stopni."

#. type: Target for macro image
#: pl_editor.adoc:170
#, no-wrap
msgid "images/en/text_rotated.png"
msgstr "images/pl/text_rotated.png"

#. type: Title ===
#: pl_editor.adoc:175
#, no-wrap
msgid "Repeat option"
msgstr "Elementy powtarzalne"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:178
msgid "Items can be repeated:"
msgstr "Elementy składowe ramek można powtarzać."

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:180
msgid "This is useful to create grid and grid labels."
msgstr "Jest to użyteczne do tworzenia siatek oraz ramek podzielonych na pola."

#. type: Target for macro image
#: pl_editor.adoc:181
#, no-wrap
msgid "images/en/page_property_2.png"
msgstr "images/pl/page_property_2.png"

#. type: Title ==
#: pl_editor.adoc:186
#, no-wrap
msgid "Texts and formats"
msgstr "Tekst i formatowanie"

#. type: Title ===
#: pl_editor.adoc:189
#, no-wrap
msgid "Format symbols:"
msgstr "Symbole formatowania pól"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:192
msgid "Texts can be simple strings or can include format symbols."
msgstr ""
"Teksty mogą być prostymi ciągami lub też zawierać symbole formatowania pól."

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:194
msgid "Format symbols are replaced by the actual values in Eeschema or Pcbnew."
msgstr ""
"Symbole formatowania zostaną zastąpione przez ich wartości pobrane ze "
"zmiennych Eeschema lub Pcbnew."

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:196
msgid "They are like format symbols in printf function."
msgstr ""
"Formatowanie przypomina składnię formatowania funkcji _printf()_ w języku C."

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:198
msgid "A format symbol is *%* followed by 1 letter."
msgstr ""
"Symbole formatowania składają się ze znaku *%* połączonego z literą kodową."

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:200
msgid "The *%C* format has one digit (comment identifier)."
msgstr ""
"Jedynym odstępstwem jest format *%C*, który posiada jedną literę i niezbędną "
"mu cyfrę - numer komentarza."

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:202
msgid "Formats symbols are:"
msgstr "Poszczególne symbole formatowania pól oznaczają:"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:204
#, no-wrap
msgid "*%% = replaced by %*\n"
msgstr "*%% = zamieniany na znak %*\n"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:206
#, no-wrap
msgid "*%K = KiCad version*\n"
msgstr "*%K = wersja programu KiCad*\n"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:208
#, no-wrap
msgid "*%Z = paper format name (A4, USLetter ...)*\n"
msgstr "*%Z = nazwa formatu papieru (A4, USLetter ...)*\n"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:210
#, no-wrap
msgid "*%Y = company name*\n"
msgstr "*%Y = pole Firma z ustawień strony*\n"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:212
#, no-wrap
msgid "*%D = date*\n"
msgstr "*%D = pole Data z ustawień strony*\n"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:214
#, no-wrap
msgid "*%R = revision*\n"
msgstr "*%R = pole Rewizja z ustawień strony*\n"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:216
#, no-wrap
msgid "*%S = sheet number*\n"
msgstr "*%S = numer arkusza*\n"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:218
#, no-wrap
msgid "*%N = number of sheets*\n"
msgstr "*%N = liczba arkuszy*\n"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:220
#, no-wrap
msgid "*%Cx = comment (x = 0 to 9 to identify the comment)*\n"
msgstr "*%Cx = pole Komentarz z ustawień strony (x = 0...9 określa numer komentarza)*\n"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:222
#, no-wrap
msgid "*%F = filename*\n"
msgstr "*%F = nazwa pliku*\n"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:224
#, no-wrap
msgid "*%P = sheet path (sheet full name, for Eeschema)*\n"
msgstr "*%P = nazwa ścieżki do pliku (nazwa arkusza w przypadku Eeschema)*\n"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:226
#, no-wrap
msgid "*%T = title*\n"
msgstr "*%T = pole Tytuł z ustawień strony*\n"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:228
msgid "Example:"
msgstr "Przykładowo:"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:230
msgid "\"Size: %Z\" displays \"Size: A4\" or \"Size: USLetter\""
msgstr "``Rozmiar: %Z'' wyświetli ``Rozmiar: A4'' lub ``Rozmiar: USLetter''"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:235
msgid ""
"User display mode: image:images/icons/pagelayout_normal_view_mode.png[] "
"activated.  Title block displayed like in Eeschema and Pcbnew"
msgstr ""
"Tryb wyświetlania dla użytkownika: image:images/icons/"
"pagelayout_normal_view_mode.png[] aktywna. Ramka tytułowa jest wyświetlana "
"tak jak w Eeschema i Pcbnew"

#. type: Target for macro image
#: pl_editor.adoc:236
#, no-wrap
msgid "images/en/show_fields_data.png"
msgstr "images/pl/show_fields_data.png"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:240
msgid ""
"\"Native\" display mode: image:images/icons/pagelayout_special_view_mode."
"png[] activated.  The native texts entered in Pl_Editor, with their format "
"symbols."
msgstr ""
"Tryb natywny wyświetlania: image:images/icons/pagelayout_special_view_mode."
"png[] aktywna. Natywny tekst wprowadzany w programie Pl_Editor, z jego "
"symbolami formatowania."

#. type: Target for macro image
#: pl_editor.adoc:241
#, no-wrap
msgid "images/en/show_fields_codes.png"
msgstr "images/pl/show_fields_codes.png"

#. type: Title ===
#: pl_editor.adoc:246
#, no-wrap
msgid "Multi-line texts:"
msgstr "Teksty złożone z wielu linii"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:249
msgid "Texts can be multi-line."
msgstr "Teksty w układzie strony mogą również zawierać wiele linii."

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:251
msgid "There are 2 ways to insert a new line in texts:"
msgstr "Istnieją dwie możliwości ich wprowadzania:"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:254
msgid ""
"Insert the \"\\n\" 2 chars sequence (mainly in Page setup dialog in KiCad)."
msgstr ""
"Można w tekście umieścić znak przejścia do nowej linii zapisany w notacji "
"języka C: \\n czyli znak *n* poprzedzony znakiem ukośnika,"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:256
msgid "Insert a new line in Pl_Editor Design window."
msgstr ""
"Można w prawym panelu przy zaznaczonym obiekcie tekstowym w jego polu "
"_Tekst_ wprowadzić tekst z przejściami do nowej linii."

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:258
msgid "Here is an example:"
msgstr "Poniżej znajduje się przykład tekstu składającego się z wielu linii."

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:260 pl_editor.adoc:354
msgid "Setup"
msgstr "Ustawienia"

#. type: Target for macro image
#: pl_editor.adoc:261
#, no-wrap
msgid "images/en/options_multi_line.png"
msgstr "images/pl/options_multi_line.png"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:264 pl_editor.adoc:358
msgid "Output"
msgstr "Pliki wyjściowe"

#. type: Target for macro image
#: pl_editor.adoc:265
#, no-wrap
msgid "images/en/multi_line.png"
msgstr "images/pl/multi_line.png"

#. type: Title ===
#: pl_editor.adoc:270
#, no-wrap
msgid "Multi-line texts in Page Setup dialog:"
msgstr "Teksty złożone z wielu linii w ustawieniach strony"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:273
msgid ""
"In the page setup dialog, text controls do not accept a multi-line text."
msgstr ""
"W ustawieniach strony, pola do wpisywania tekstu nie pozwalają na swobodną "
"edycję tekstu i prowadzanie kilku linijek tekstu nie jest akceptowane."

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:276
msgid ""
"The *\"\\n\"* 2 chars sequence should be inserted to force a new line inside "
"a text."
msgstr ""
"Sekwencja dwóch znaków *“\\n”* powinna zostać wstawiona by wymusić przejście "
"do nowej linii w tekście."

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:278
msgid "Here is a two lines text, in _comment 2_ field:"
msgstr ""
"Poniżej znajduje się przykład tekstu w polu _Komentarz 2_, który zostanie "
"wyświetlony w dwóch liniach:"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:280
msgid "image:images/en/insert_newline_code.png[]"
msgstr "image:images/pl/insert_newline_code.png[]"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:282
msgid "Here is the actual text:"
msgstr "Tak wprowadzony tekst zostanie wyświetlony:"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:284
msgid "image:images/en/multi_line_2.png[]"
msgstr "image:images/pl/multi_line_2.png[]"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:286
msgid ""
"However, if you really want the *\"\\n\"* inside the text, enter *\"\\\\n\"*."
msgstr ""
"Jeśli w treści tekstu zajdzie potrzeba umieszczenia takiego tekstu, że "
"występują w nim po sobie dwa znaki *\\n*, ale nie będą one oznaczały znaku "
"przejścia do nowej linii należy zamiast *\\n* wprowadzić *\\\\n*:"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:288
msgid "image:images/en/insert_slashnewline_code.png[]"
msgstr "image:images/pl/insert_slashnewline_code.png[]"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:290
msgid "And the displayed text:"
msgstr ""
"Wtedy taki tekst zostanie wyświetlony w jednej linii, a znak przejścia do "
"nowej linii nie zostanie błędnie zinterpretowany:"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:292
msgid "image:images/en/multi_line_3.png[]"
msgstr "image:images/pl/multi_line_3.png[]"

#. type: Title ==
#: pl_editor.adoc:296
#, no-wrap
msgid "Constraints"
msgstr "Teksty w ograniczonym polu"

#. type: Title ===
#: pl_editor.adoc:299
#, no-wrap
msgid "Page 1 constraint"
msgstr "Elementy widoczne na poszczególnych stronach"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:302
msgid "When using Eeschema, the full schematic often uses more than one page."
msgstr ""
"Używając Eeschema, pełny schemat często nie mieści się na jednej stronie i "
"jest podzielony hierarchicznie na klika arkuszy."

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:304
msgid "Usually page layout items are displayed on all pages."
msgstr ""
"W takim przypadku wszystkie elementy układu strony są wyświetlane na "
"kolejnych arkuszach."

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:307
msgid ""
"But if a user want some items to be displayed only on page 1, or not on page "
"1, the \"page 1 option\" this is possible by setting this option:"
msgstr ""
"Jednak użytkownik może dodatkowo zdefiniować by pewne elementy ukazywały się "
"tylko na pierwszej stronie lub tylko na kolejnych stronach. W tym celu "
"przewidziano możliwość wyboru _Opcji wyświetlania_:"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:309
msgid "image:images/en/display_options.png[]"
msgstr "image:images/pl/display_options.png[]"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:311
msgid "Page 1 option:"
msgstr "Opcja pierwszej strony:"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:313
msgid "None: no constraint."
msgstr "Brak: nie ma ograniczeń."

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:315
msgid "Page 1 only: the items is visible only on page 1."
msgstr ""
"Tylko na pierwszej stronie: element pojawi się tylko na pierwszej stronie."

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:317
msgid "Not on page 1: the items is visible on all pages but the page 1."
msgstr ""
"Nie umieszczaj na pierwszej stronie: element pojawi się tylko na dalszych "
"stronach."

# TODO: check meaning
#. type: Title ===
#: pl_editor.adoc:321
#, no-wrap
msgid "Text full size constraint"
msgstr "Teksty w ograniczonym polu"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:324 pl_editor.adoc:356
msgid "image:images/en/constraint_options.png[]"
msgstr "image:images/pl/constraint_options.png[]"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:326
msgid "Only for texts, one can set 2 parameters :"
msgstr ""
"Teksty mogą posiadać ograniczenia co do zajmowanego miejsca. Dlatego jako "
"jedyne mają dodatkowe 2 parametry:"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:328
msgid "the max size X"
msgstr "Maksymalna wielkość X,"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:330
msgid "the max size Y"
msgstr "Maksymalna wielkość Y,"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:332
msgid "which define a bounding box."
msgstr "które będą określać ramy w jakich mogą się one zmieścić."

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:337
msgid ""
"When these parameters are not 0, when displaying the text, the actual text "
"height and the actual text width are dynamically modified if the full text "
"size is bigger than the max size X and/or the max size Y, to fit the full "
"text size with this bounding box."
msgstr ""
"Kiedy opcje te nie będą ustawione na zero, wtedy podczas wyświetlania "
"tekstu, bieżąca wielkość lub szerokość zostanie automatycznie i dynamicznie "
"ograniczona, tak by cały tekst zmieścił się w określonych ramach."

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:340
msgid ""
"When the actual full text size is smaller than the max size X and/or the max "
"size Y, the text height and/or the text width is not modified."
msgstr ""
"Oczywiście jeśli tekst będzie mniejszy niż określone ramy nie będzie on "
"skalowany."

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:342
msgid "The text with no bounding box. Max size X = 0,0 Max size Y = 0,0"
msgstr ""
"Tekst bez ramki ograniczającej. Maksymalny rozmiar X = 0,0 Maksymalny "
"rozmiar Y = 0,0"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:344
msgid "image:images/en/constraints_none.png[]"
msgstr "image:images/pl/constraints_none.png[]"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:346
msgid "The *same* text with constraint. Max size X = 40,0 Max size Y = 0,0"
msgstr ""
"Ten sam tekst ale ograniczony ramką: Maksymalny rozmiar X = 40,0 Maksymalny "
"rozmiar Y = 0,0"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:348
msgid "image:images/en/constraints_defined.png[]"
msgstr "image:images/pl/constraints_defined.png[]"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:352
msgid "A multi line text, constrained:"
msgstr ""
"Ograniczenie pola dla tekstu można też zastosować do tekstów składających "
"się z wielu linii:"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:360
msgid "image:images/en/block_constraints.png[]"
msgstr "image:images/pl/block_constraints.png[]"

#. type: Title ==
#: pl_editor.adoc:364
#, no-wrap
msgid "Invoking Pl_Editor"
msgstr "Uruchamianie"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:368
msgid ""
"Pl_Editor is typically invoked from a command line, or from the KiCad "
"manager."
msgstr ""
"Pl_Editor zwykle uruchamiany jest przez Menedżera projektu KiCad albo "
"poprzez linię poleceń."

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:370
msgid ""
"From a command line, the syntax is pl_editor <*.kicad_wks file to open>."
msgstr ""
"W przypadku linii poleceń składnia jest standardowa: pl_editor <plik *."
"kicad_wks>."

#. type: Title ==
#: pl_editor.adoc:372
#, no-wrap
msgid "Pl_Editor Commands"
msgstr "Obsługa programu"

#. type: Title ===
#: pl_editor.adoc:375
#, no-wrap
msgid "Main Screen"
msgstr "Ekran główny"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:378
msgid "The image below shows the main window of Pl_Editor."
msgstr "Poniższy obrazek ukazuje pełne okno programu Pl_Editor:"

#. type: Target for macro image
#: pl_editor.adoc:379
#, no-wrap
msgid "images/en/main_window.png"
msgstr "images/pl/main_window.png"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:382
msgid "The left pane contains the list of basic items."
msgstr ""
"Lewy panel gdzie znajduje się lista elementów składowych układu strony. "
"Zamiast wybierać element za pomocą myszy, klikając w obszarze roboczym, "
"można go wybrać z tej listy. W przypadku elementów niewidocznych może to być "
"jedyny sposób ich wyboru."

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:384
msgid "The right pane is the item settings editor."
msgstr ""
"Prawy panel gdzie znajdują się właściwości danego elementu, które można "
"dostosować lub zmienić."

#. type: Title ===
#: pl_editor.adoc:388
#, no-wrap
msgid "Main Window Toolbar"
msgstr "Menu główne"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:391
msgid "image:images/en/main_toolbar.png[]"
msgstr "image:images/pl/main_toolbar.png[]"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:393
msgid "The top toolbar allows for easy access to the following commands:"
msgstr "Znaczenie poszczególnych przycisków jest następujące:"

#. type: Table
#: pl_editor.adoc:439
#, no-wrap
msgid ""
"|image:images/icons/new_page_layout.png[]\n"
"|Select the net list file to be processed.\n"
"\n"
"|image:images/icons/open_page_layout.png[]\n"
"|Load a page layout description file.\n"
"\n"
"|image:images/icons/save.png[]\n"
"|Save the current page layout description in a .kicad_wks file.\n"
"\n"
"|image:images/icons/sheetset.png[]\n"
"|Display the page size selector and the title block user data editor.\n"
"\n"
"|image:images/icons/print_button.png[]\n"
"|Prints the current page.\n"
"\n"
"|image:images/icons/delete.png[]\n"
"|Delete the currently selected item.\n"
"\n"
"|image:images/icons/undo.png[] image:images/icons/redo.png[]\n"
"|Undo/redo tools.\n"
"\n"
"|image:images/icons/zoom_in.png[] image:images/icons/zoom_out.png[]\n"
" image:images/icons/zoom_redraw.png[] image:images/icons/zoom_fit_in_page.png[] \n"
"|Zoom in, out, redraw and auto, respectively.\n"
"\n"
"|image:images/icons/pagelayout_normal_view_mode.png[]\n"
"|Show the page layout in user mode: texts are shown like in Eeschema or Pcbnew:\n"
"text format symbols are replaced by the user texts.\n"
"\n"
"|image:images/icons/pagelayout_special_view_mode.png[]\n"
"|Show the page layout in native mode: texts are displayed \"as is\", with the\n"
"contained formats, without any replacement.\n"
"\n"
"|image:images/en/set_base_corner.png[width=\"70%\"]\n"
"|Reference corner selection, for coordinates displayed to the status bar.\n"
"\n"
"|image:images/en/set_current_page.png[width=\"85%\"]\n"
"|Selection of the page number (page & or other pages).\n"
"\n"
"This selection has meaning only if some items than have a page option,\n"
"are not shown on all pages (in a schematic for instance, which contains\n"
"more than one page).\n"
"\n"
msgstr ""

#. type: Title ===
#: pl_editor.adoc:442
#, no-wrap
msgid "Commands in drawing area (draw panel)"
msgstr "Polecenia w oknie edycji"

#. type: Title ====
#: pl_editor.adoc:445
#, no-wrap
msgid "Keyboard Commands"
msgstr "Polecenia wydawane z klawiatury"

#. type: Table
#: pl_editor.adoc:459
#, no-wrap
msgid ""
"|F1 |Zoom In\n"
"|F2 |Zoom Out\n"
"|F3 |Refresh Display\n"
"|F4 |Move cursor to center of display window\n"
"|Home |Fit footprint into display window\n"
"|Space Bar |Set relative coordinates to the current cursor position\n"
"|Right Arrow |Move cursor right one grid position\n"
"|Left Arrow |Move cursor left one grid position\n"
"|Up Arrow |Move cursor up one grid position\n"
"|Down Arrow |Move cursor down one grid position\n"
msgstr ""
"| F1 | Przybliżanie widoku.\n"
"| F2 | Oddalanie widoki.\n"
"| F3 | Odświeżenie widoku.\n"
"| F4 | Przesunięcie kursora na środek obszaru roboczego razem z przesunięciem widoku.\n"
"| Home | Dopasowanie powiększenia widoku by pełny układ strony zmieścił się w obszarze roboczym.\n"
"| Space Bar | Ustawienie punktu bazowego dla współrzędnych względnych wyświetlanych na pasku statusu.\n"
"| Strzałka w prawo | Przesunięcie kursora o jedną pozycję siatki w prawo.\n"
"| Strzałka w lewo | Przesunięcie kursora o jedną pozycję siatki w lewon.\n"
"| Strzałka w górę | Przesunięcie kursora o jedną pozycję siatki w górę.\n"
"| Strzałka w dół | Przesunięcie kursora o jedną pozycję siatki w dół.\n"

#. type: Title ====
#: pl_editor.adoc:462
#, no-wrap
msgid "Mouse Commands"
msgstr "Polecenia związane z myszą"

#. type: Table
#: pl_editor.adoc:470
#, no-wrap
msgid ""
"|Scroll Wheel |Zoom in and out at the current cursor position\n"
"|Ctrl + Scroll Wheel |Pan right and left\n"
"|Shift + Scroll Wheel |Pan up and down\n"
"|Right Button Click |Open context menu\n"
msgstr ""
"| Kółko myszy | Przybliżanie lub oddalanie widoku w danym punkcie.\n"
"| Ctrl + Kółko myszy | Przesuwanie widoku w prawo lub lewo z zachowaniem pozycji kursora.\n"
"| Shift + Kółko myszy | Przesuwanie widoku w górę lub w dół z zachowaniem pozycji kursora.\n"
"| Kliknięcie lewym klawiszem myszy | Wybór elementu na ekranie.\n"
"| Kliknięcie prawym klawiszem myszy | Otwarcie menu kontekstowego dla elementu, nad którym znajduje się kursor.\n"

#. type: Title ====
#: pl_editor.adoc:473
#, no-wrap
msgid "Context Menu"
msgstr "Menu kontekstowe"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:476
msgid "Displayed by right-clicking the mouse:"
msgstr ""
"Menu kontekstowe jest zmienne w zależności od miejsca gdzie aktualnie "
"znajduje się kursor. Domyślnie zawiera podstawowe polecenia. Po wybraniu "
"jednego z elementów dostępne są dodatkowe polecenia."

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:478
msgid "Add Line"
msgstr "Dodaj linię"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:480
msgid "Add Rectangle"
msgstr "Dodaj prostokąt"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:482
msgid "Add Text"
msgstr "Dodaj tekst"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:484
msgid "Append Page Layout Descr File"
msgstr "Importuj plik z definicją linii łamanej"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:487
msgid ""
"Are commands to add a basic layout item to the current page layout "
"description."
msgstr ""
"służą do umieszczania na obszarze roboczym elementów składowych układu "
"strony."

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:489
msgid "Zoom selection: direct selection of the display zoom."
msgstr "Wybór powiększenia: bezpośredni wybór stopnia powiększenia."

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:491
msgid "Grid selection: direct selection of the grid."
msgstr "Wybór siatki: bezpośredni wybór skoku siatki."

#. type: delimited block =
#: pl_editor.adoc:496
msgid ""
"_Append Page Layout Descr File_ is intended to add poly polygons to make "
"logos."
msgstr ""
"_Importuj plik z definicją linii łamanej_ jest przeznaczony do umieszczenia "
"na układzie strony złożonych linii łamanych np. logotypów."

#. type: delimited block =
#: pl_editor.adoc:500
msgid ""
"Because usually a logo it needs hundred of vertices, you cannot create a "
"polygon by hand. But you can append a description file, created by "
"Bitmap2Component."
msgstr ""
"Nie jest możliwe dodanie klasycznej linii łamanej, gdyż wymaga ona zwykle "
"kilku lub kilkunastu punktów, co nie jest obecnie obsługiwane. Linie takie w "
"postacie wypełnionych obszarów można zaimportować z plików tworzonych przez "
"Bitmap2Component."

#. type: Title ===
#: pl_editor.adoc:504
#, no-wrap
msgid "Status Bar Information"
msgstr "Pasek stanu"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:508
msgid ""
"The status bar is located at the bottom of the Pl_Editor and provides useful "
"information to the user."
msgstr ""
"Pasek stanu jest umiejscowiony na dole okna aplikacji i dostarcza ważnych "
"informacji dla użytkownika."

#. type: Target for macro image
#: pl_editor.adoc:509
#, no-wrap
msgid "images/en/pl_status_bar.png"
msgstr "images/pl/pl_status_bar.png"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:513
msgid ""
"Coordinates are *always relative to the corner* selected as **reference**."
msgstr ""
"Należy pamiętać, że współrzędne są *zawsze podawane jako względne* w "
"stosunku do wybranego *punktu bazowego*."

#. type: Title ==
#: pl_editor.adoc:517
#, no-wrap
msgid "Left window"
msgstr "Panel lewy"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:520
msgid "The left windows shows the list of layout items."
msgstr ""
"Panel lewy pokazuje pełną listę elementów składających się na układ strony."

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:523
msgid ""
"One can select a given item (left clicking on the line) or, when right "
"clicking on the line, display a pop up menu."
msgstr ""
"Kliknięcie prawym klawiszem na liście wybiera wskazany element i jego "
"właściwości pojawiają się automatycznie w prawym panelu. Dodatkowo "
"kliknięcie prawym klawiszem otworzy skrócone menu kontekstowe."

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:526
msgid ""
"This menu allows basic operations: add a new item, or delete the selected "
"item."
msgstr ""
"Pozwala ono na proste operacje jak dodanie nowego elementu, czy też jego "
"usunięcie."

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:528
#, no-wrap
msgid "**-> A selected item is also drawn in a different color on draw panel**.\n"
msgstr "** -> Wybrany element został automatycznie podświetlony w oknie edycji.**\n"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:531
msgid ""
"Design tree: the item 19 is selected, and shown in highlighted on the draw "
"panel."
msgstr ""
"Drzewo projektu: Element `item 19` został wybrany, i podświetlony na panelu "
"z rysunkiem."

#. type: Target for macro image
#: pl_editor.adoc:532
#, no-wrap
msgid "images/en/project_tree.png"
msgstr "images/pl/project_tree.png"

#. type: Title ==
#: pl_editor.adoc:537
#, no-wrap
msgid "Right window"
msgstr "Panel prawy"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:540
msgid "The right window is the edit window."
msgstr "Prawe okno jest oknem edycji."

#. type: Table
#: pl_editor.adoc:545
#, no-wrap
msgid ""
"|image:images/en/property_none.png[width=\"50%\"]\n"
"|image:images/en/property_main.png[width=\"50%\"]\n"
msgstr ""
"|image:images/pl/property_none.png[width=\"50%\"]\n"
"|image:images/pl/property_main.png[width=\"50%\"]\n"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:549
msgid ""
"On this dialog you can set the page property and the item property of the "
"current item."
msgstr ""
"W tym oknie dialogowym można ustawić właściwości strony oraz właściwości "
"elementu aktualnie wybranego."

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:553
msgid "Displayed settings depend on the selected item:"
msgstr "Wyświetla właściwości danego elementu w zależności od jego typu:"

#. type: Table
#: pl_editor.adoc:568
#, no-wrap
msgid ""
"|Settings for lines and rectangles\n"
"|Settings for texts\n"
"\n"
"|image:images/en/property_line.png[width=\"50%\"]\n"
"|image:images/en/property_text.png[width=\"50%\"]\n"
"\n"
"|Settings for poly-polygons\n"
"|Setting for bitmaps\n"
"\n"
"|image:images/en/property_polyline.png[width=\"50%\"]\n"
"|image:images/en/property_bitmap.png[width=\"50%\"]\n"
"\n"
msgstr ""

#. type: Title ==
#: pl_editor.adoc:573
#, no-wrap
msgid "Interactive edition"
msgstr "Edycja istniejących elementów"

#. type: Title ===
#: pl_editor.adoc:576
#, no-wrap
msgid "Item selection"
msgstr "Wybór elementu"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:579
msgid "An item can be selected:"
msgstr "Edytowany element może zostać wybrany poprzez:"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:581
msgid "From the Design tree."
msgstr "Drzewo projektu,"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:583
msgid "By Left clicking on it."
msgstr ""
"Klikając na niego z wykorzystaniem lewego klawisza myszy w obszarze roboczym,"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:585
msgid "By Right clicking on it (and a pop up menu will be displayed)."
msgstr ""
"Klikając na niego z wykorzystaniem prawego klawisza myszy w obszarze "
"roboczym. Zostanie dodatkowo wyświetlone menu kontekstowe."

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:587
msgid "When selected, this item is drawn in yellow."
msgstr ""
"Gdy element zostanie wybrany, to zmieni się jego kolor wyświetlany w "
"obszarze roboczym."

#. type: Table
#: pl_editor.adoc:594
#, no-wrap
msgid ""
"|image:images/edit_line.png[width=\"70%\"]\n"
"|The starting point (image:images/edit_line_start.png[])\n"
"and the ending point (image:images/edit_line_end.png[])\n"
"are highlighted.\n"
msgstr ""
"|image:images/edit_line.png[width=\"70%\"]\n"
"|Punkt początkowy będzie symbolizował kwadrat (image:images/edit_line_start.png[])\n"
"a punkt końcowy będzie symbolizować koło (image:images/edit_line_end.png[]).\n"
"Oba będą podświetlone.\n"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:597
msgid "When right clicking on the item, a pop-up menu is displayed."
msgstr ""
"Kliknięcie prawym klawiszem będzie wywoływać odpowiednie menu kontekstowe:"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:599
msgid "The pop menu options slightly depend on the selection:"
msgstr "Menu to będzie się zmieniać w zależności od wybranego elementu:"

#. type: Table
#: pl_editor.adoc:605
#, no-wrap
msgid ""
"|image:images/en/context_line_move_start.png[width=\"50%\"]\n"
"|image:images/en/context_line_move_end.png[width=\"50%\"]\n"
"|image:images/en/context_line_move.png[width=\"50%\"]\n"
msgstr ""
"|image:images/pl/context_line_move_start.png[width=\"50%\"]\n"
"|image:images/pl/context_line_move_end.png[width=\"50%\"]\n"
"|image:images/pl/context_line_move.png[width=\"50%\"]\n"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:611
msgid ""
"If more than one item is found, a menu clarification will be shown, to "
"select the item:"
msgstr ""
"Jeśli z miejscu kliknięcia będzie więcej niż jeden element to Pl_Editor "
"wyświetli dodatkowe okno pozwalające wybrać właściwy element:"

#. type: Target for macro image
#: pl_editor.adoc:612
#, no-wrap
msgid "images/en/dialog_select_element.png"
msgstr "images/pl/dialog_select_element.png"

#. type: Table
#: pl_editor.adoc:619
#, no-wrap
msgid ""
"|image:images/drag_element.png[width=\"70%\"]\n"
"|Once selected, the item, or one of its end points, can be moved by\n"
"moving the mouse and placed (right clicking on the mouse).\n"
msgstr ""
"|image:images/drag_element.png[width=\"70%\"]\n"
"|Po wybraniu elementu kub jednego z jego końców, można go przesuwać\n"
"zgodnie z ruchem kursora myszy oraz upuścić (klikając prawym klawiszem).\n"

#. type: Title ===
#: pl_editor.adoc:624
#, no-wrap
msgid "Item creation"
msgstr "Tworzenie nowych elementów"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:628
msgid ""
"To add a new item, right click the mouse button when the cursor is on the "
"left window or the draw area."
msgstr ""
"Aby dodać nowy element należy skorzystać z menu kontekstowego. Można go "
"wywołać zarówno gdy kursor znajduje się na lewym panelu z drzewem projektu, "
"jak i w obszarze roboczym."

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:630
msgid "A popup menu is displayed:"
msgstr ""
"Przy czym oba wywołania będą się różnić, ale podstawowe polecenia związane z "
"tworzeniem nowych elementów zostaną takie same:"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:632
msgid "Pop up menu in left window"
msgstr "Menu podręczne wywołane na lewym panelu"

#. type: Target for macro image
#: pl_editor.adoc:633
#, no-wrap
msgid "images/en/context_createnew.png"
msgstr "images/pl/context_createnew.png"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:636
msgid "Pop up menu in draw area."
msgstr "Menu podręczne wywołane w obszarze roboczym."

#. type: Target for macro image
#: pl_editor.adoc:637
#, no-wrap
msgid "images/en/context_createnew2.png"
msgstr "images/pl/context_createnew2.png"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:642
msgid ""
"Lines, rectangles and texts are added just by clicking on the corresponding "
"menu item."
msgstr ""
"Linie, prostokąty czy tekst są dodawane bezpośrednio poprzez wybranie "
"odpowiedniego polecenia z menu kontekstowego."

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:645
msgid ""
"Logos must first be created by Bitmap2component, which creates a page layout "
"description file."
msgstr ""
"Grafika, np. logotyp należy wcześniej przetworzyć w programie "
"Bitmap2component na postać krzywych i wypełnień."

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:648
msgid ""
"The Append Page Layout Descr File option append this file, to insert the "
"logo (a poly polygon)."
msgstr ""
"Opcja \"Dołącz plik definicji strony\" dołącza właśnie takie pliki, by "
"wstawiać loga (z definicją linii łamanej)."

#. type: Title ===
#: pl_editor.adoc:652
#, no-wrap
msgid "Adding lines, rectangles and texts"
msgstr "Tworzenie linii, prostokątów i tekstów"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:655
msgid "When clicking on the option, a dialog is opened:"
msgstr ""
"Kliknięcie na jedno z poleceń wstawiania linii, prostokątów lub tekstów "
"otworzy okno dialogowe z jego opcjami:"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:657
msgid "Adding line or rectangle"
msgstr "Dodawanie linii lub prostokąta"

#. type: Target for macro image
#: pl_editor.adoc:658
#, no-wrap
msgid "images/en/dialog_newline.png"
msgstr "images/pl/dialog_newline.png"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:661
msgid "Adding text"
msgstr "Dodawanie tekstu"

#. type: Target for macro image
#: pl_editor.adoc:662
#, no-wrap
msgid "images/en/dialog_newtext.png"
msgstr "images/pl/dialog_newtext.png"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:666
msgid "Position of end points, and corner reference can be defined here."
msgstr ""
"Z pomocą tych okien można wstępnie określić pozycję punktów początkowych, "
"końcowych bądź narożników."

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:669
msgid ""
"However they can be defined later, from the right window, or by moving the "
"item, or one of its end points."
msgstr ""
"Jednakże można to zrobić później korzystając z właściwości obiektów "
"znajdujących się na prawym panelu, albo skorzystać z możliwości ich edycji w "
"polu roboczym."

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:671
msgid "Most of time the corner reference is the same for both points."
msgstr ""
"W większości przypadków punkty początkowe odnoszą się do tego samego punktu "
"bazowego siatki."

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:675
msgid ""
"If this is not the case, define the corner reference at creation is better, "
"because if a corner reference is changed later, the geometry of the item "
"will be a bit strange."
msgstr ""
"Jeśli w danym przypadku tak nie jest, określenie punktu bazowego lepiej jest "
"wykonać już na etapie tworzenia, ponieważ jeśli punkt bazowy zostanie "
"później zmieniony, geometria elementu będzie nieco dziwna."

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:678
msgid ""
"When an item is created, if is put in move mode, and you can refine its "
"position (this is very useful for texts and small lines or rectangles)"
msgstr ""
"Gdy element zostanie już stworzony, będzie go można dokładniej przesunąć w "
"obszarze roboczym by umieścić go na właściwym miejscu (jest to bardzo "
"użyteczne w przypadku tekstów oraz małych linii lub prostokątów)."

#. type: Title ===
#: pl_editor.adoc:680
#, no-wrap
msgid "Adding logos"
msgstr "Tworzenie grafiki (logotypów)"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:684
msgid ""
"To add a logo, a poly polygon (the vectored image of the logo) must be first "
"created using Bitmap2component."
msgstr ""
"By dodać logotyp - linię łamaną (czyli wektorową postać logotypu) należy go "
"najpierw stworzyć używając Bitmap2component."

# TODO: check the exact command string
#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:687
msgid ""
"Bitmap2component creates a page layout description file which is append to "
"the current design, using the *Append Page Layout Descr File* option."
msgstr ""
"Program ten tworzy też pliki z definicjami linii łamanych, które można "
"dołączyć do bieżącego projektu wywołując polecenie *Importuj plik z "
"definicją linii łamanej*."

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:690
msgid ""
"Bitmap2component creates a page layout description file which contains only "
"one item: a poly polygon."
msgstr ""
"Plik utworzony przez Bitmap2component to zwykły plik układu strony, ale "
"zawierający wyłącznie jeden element: wypełniona, zamknięta linia łamana."

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:693
msgid ""
"__However, this command can be used to append any page layout description "
"file, which is merged with the current design.__"
msgstr ""
"__Należy zauważyć, że polecenie to może zostać użyte również w celu "
"dołączenia innego pliku definicji układu strony do bieżącego projektu.__"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:696
msgid ""
"Once a poly polygon is inserted, it can be moved and its parameters edited."
msgstr ""
"Po wstawieniu grafiki, można ją przesunąć w docelowe miejsce i zmienić jej "
"parametry, np. obrócić czy powielić tak jak inne elementy układu strony."

#. type: Title ===
#: pl_editor.adoc:698
#, no-wrap
msgid "Adding image bitmaps"
msgstr "Dodawanie obrazów z map bitowych"

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:702
msgid ""
"You can add an image bitmap using most of bitmap formats (PNG, JPEG, "
"BMP ...)."
msgstr ""
"Można dodawać obrazy bitowe w większości popularnych formatów (PNG, JPEG, "
"BMP...)."

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:705
msgid ""
"When a bitmap is imported, its PPI (pixel per inch) definition is set to "
"300PPI."
msgstr ""
"Podczas importowania bitmapy jej PPI (_pixel per inch_) jest ustawiana na "
"300PPI."

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:707
msgid "This value can be modified in panel Properties (right panel)."
msgstr ""
"Wartość tą można zmienić na prawym panelu w opcji Rozdzielczość (prawy "
"panel)."

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:709
msgid "The actual size depend on this parameter."
msgstr "Rozmiar bitmapy na rysunku jest zależny od tego parametru."

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:712
msgid ""
"Be aware that using higher definition values brings larger output files, and "
"can have a noticeable draw or plot time."
msgstr ""
"Należy być ostrożnym przy umieszczaniu map bitowych o dużej rozdzielczości, "
"ponieważ zwiększają one znacznie rozmiar pliku. Ponadto zwiększają one czas "
"potrzebny na przerysowanie ramki."

#. type: Plain text
#: pl_editor.adoc:713
msgid "A bitmap can be repeated, **but not rotated**."
msgstr "Bitmapy mogą być powtarzane, lecz **nie można ich obracać**."

#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/new_page_layout.png[]\n"
#~ "|Select the net list file to be processed.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/new_page_layout.png[]\n"
#~ "|Tworzy nowy plik z definicją układu strony.\n"

#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/open_page_layout.png[]\n"
#~ "|Load a page layout description file.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/open_page_layout.png[]\n"
#~ "|Otwiera istniejący plik z układem strony.\n"

#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/save.png[]\n"
#~ "|Save the current page layout description in a .kicad_wks file.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/save.png[]\n"
#~ "|Zapisuje bieżący układ strony w pliku .kicad_wks.\n"

#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/sheetset.png[]\n"
#~ "|Display the page size selector and the title block user data editor.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/sheetset.png[]\n"
#~ "|Pokazuje okno wyboru układu strony i edytor ramki tytułowej.\n"

#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/print_button.png[]\n"
#~ "|Prints the current page.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/print_button.png[]\n"
#~ "|Drukuje bieżącą stronę.\n"

#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/delete.png[]\n"
#~ "|Delete the currently selected item.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/delete.png[]\n"
#~ "|Usuwa obecnie wybrany element.\n"

#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/undo.png[] image:images/icons/redo.png[]\n"
#~ "|Undo/redo tools.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/undo.png[] image:images/icons/redo.png[]\n"
#~ "|Narzędzia do cofania i przywracania edycji.\n"

#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/zoom_in.png[] image:images/icons/zoom_out.png[]\n"
#~ " image:images/icons/zoom_redraw.png[] image:images/icons/zoom_fit_in_page.png[] \n"
#~ "|Zoom in, out, redraw and auto, respectively.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/zoom_in.png[] image:images/icons/zoom_out.png[]\n"
#~ " image:images/icons/zoom_redraw.png[] image:images/icons/zoom_fit_in_page.png[] \n"
#~ "|Polecenia do dopasowywania widoku.\n"

#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/pagelayout_normal_view_mode.png[]\n"
#~ "|Show the page layout in user mode: texts are shown like in Eeschema or Pcbnew:\n"
#~ "text format symbols are replaced by the user texts.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/pagelayout_normal_view_mode.png[]\n"
#~ "|Pokazuje układ strony w trybie użytkownika: teksty są pokazywane jak w Eeschema lub Pcbnew:\n"
#~ "Formatowanie tekstu jest zamieniane przez właściwy tekst.\n"

#~ msgid ""
#~ "|image:images/icons/pagelayout_special_view_mode.png[]\n"
#~ "|Show the page layout in native mode: texts are displayed \"as is\", with the\n"
#~ "contained formats, without any replacement.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/icons/pagelayout_special_view_mode.png[]\n"
#~ "|Pokazuje układ strony w trybie natywnym: teksty są pokazywane tak jak zostały wprowadzone,\n"
#~ "z kodami formatowania bez podmiany zawartości.\n"

#~ msgid ""
#~ "|image:images/en/set_base_corner.png[width=\"70%\"]\n"
#~ "|Reference corner selection, for coordinates displayed to the status bar.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/pl/set_base_corner.png[width=\"70%\"]\n"
#~ "|Wybór bazowego narożnika, dla koordynatów pokazywanych na pasku statusu.\n"

#~ msgid ""
#~ "|image:images/en/set_current_page.png[width=\"85%\"]\n"
#~ "|Selection of the page number (page & or other pages).\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/pl/set_current_page.png[width=\"85%\"]\n"
#~ "|Wybór pokazywanej strony (strona pierwsza czy kolejne).\n"

#~ msgid ""
#~ "This selection has meaning only if some items than have a page option,\n"
#~ "are not shown on all pages (in a schematic for instance, which contains\n"
#~ "more than one page).\n"
#~ msgstr ""
#~ "Pozwala wybrać czy układ strony będzie widoczny tak jak na pierwszej stronie,\n"
#~ "czy tak jak na kolejnych stronach (na przykład na schemacie, który zawiera\n"
#~ "więcej niż jedną stronę)\n"

#~ msgid ""
#~ "|Settings for lines and rectangles\n"
#~ "|Settings for texts\n"
#~ msgstr ""
#~ "| Ustawienia dla linii oraz prostokątów\n"
#~ " | Ustawienia dla tekstów\n"

#~ msgid ""
#~ "|image:images/en/property_line.png[width=\"50%\"]\n"
#~ "|image:images/en/property_text.png[width=\"50%\"]\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/pl/property_line.png[width=\"50%\"]\n"
#~ "|image:images/pl/property_text.png[width=\"50%\"]\n"

#~ msgid ""
#~ "|Settings for poly-polygons\n"
#~ "|Setting for bitmaps\n"
#~ msgstr ""
#~ "|Ustawienia dla złożonych linii łamanych\n"
#~ "|Ustawienia dla bitmap\n"

#~ msgid ""
#~ "|image:images/en/property_polyline.png[width=\"50%\"]\n"
#~ "|image:images/en/property_bitmap.png[width=\"50%\"]\n"
#~ msgstr ""
#~ "|image:images/pl/property_polyline.png[width=\"50%\"]\n"
#~ "|image:images/pl/property_bitmap.png[width=\"50%\"]\n"
